珍訳リスト誰かまとめてほしいw
この人「私のベス」とか何とか言ってなかったっけ?
相当私物化してた印象があるんだけど
ここまで翻訳家で表に出てきたがる人っていないよね
大楽までカンパニーにくっついてたし、肩身が狭くなったってことはないみたいだね
べスのB級サンボとも慣れ合ってるし。
べス関係ないけど岡さんとも親しいなら安泰だろうね
非難逃れより自慢話がうっとおしい。
実際の仕事の内容はよくわからないけど
観客になりうる人を不愉快にしたのはたしか。
翻訳家は日本でもガラの悪い地域で、躾もまともにできない微妙な親に育てられたのでしょうね。
お育ちが微妙だからこそ、時代も国も違うとはいえ、地位のある(裕福な)家庭で育った人の話し方がわからず、一般家庭で育った人でも言わないような品のないセリフを王女言わせてしまった…
>>863 英語の原文が手に入るなら徹底的に訳を直したいくらい、変な日本語ばっかり。
とりあえず1幕はじめで毎回ずっこけたところ。
「曲者ですか?」
時代劇?ガイジンさんらしい言葉のチョイスw
セリフで字数を気にしないところだから、不審者ですか?or怪しいものがおりましたか?が現代語訳では。
誰でも歌えるの歌詞
「めちゃウマさ〜」「俺はアーティストでミュージシャンで歌手」
若いファンを増やすためのμで死語を使う意味…
そして後ろは直訳なんだろうけど、現代語で意味が同じ場合が多い言葉を並べるって…
あとやたらと倒置法を使ってるけど、逆効果で内容がわかりづらくなってる。
掛け合いになってるから原文がないと直せないわ。
珍訳を書き出したらきりがない。
打ってて嫌になってきたから、続きは気が向いたらw
単にセンスがないなと印象。
沈着、冷静とかも、ほんとにただ??ってなるだけで何の効果も生み出してないしな。
そこはそのまま冷静沈着と言った方がいい。こういう簡単な判断ができないのは
やっぱり日本語をちゃんと理解できてないって事だと思うよ。
一瞬きいて思考が中断される、そんな訳が多かった。
翻訳家の中で、自分がやったのは「翻訳」までで「訳詞」はイケコ=不評なのは私のせいじゃない!って図式なんだろうな
あんだけ自分が訳した訳したアピールしてたら
クレジット読む読まない以前に、ああこの人があのヘンテコ訳したんだって思うだろうに‥
そしてブログではまた偉そうに「わたしの翻訳作品『レディ・ベス』」なんだな
http://shurei-s.jugem.jp/?eid=348 自慢したいけど責任は逃れたいなんて本当に自分勝手だな
誰の仕事でももういいから、
再演あるなら全くの新訳・新演出でお願いしたい。
演じる人たちが観る人以上に気の毒だ。
この人、インターナショナルスクール出身なら日本語ちゃんと教育されてないじゃん
何でそんな人にorz
キャストも珍妙な台詞と歌詞を覚えるの大変だっただろうね
基地外役じゃないのに崩壊した日本語はきつい
再演するなら、コピーは「“新訳”で装い新たに待望の再演決定!」でいいじゃないww
できれば同じキャストで“新訳”での再演がみたいわ
そして初演の珍訳CDを捨てたいから、新訳でCDを出して欲しいわ
東宝が普通の企業なら悪評価の翻訳家は金輪際使わないよね。
使ったならば、それこそ誰かの愛人ってことじゃない?
翻訳変えると同時に、ヒロインのくせに不細工で音痴なオバハンもクビにして
生まれや育ち、学歴のことを責めるのは良くないよ
本人は選べない部分もある
でもそれは全く抜きにして、才能のない人、少なくともプロ意識に欠ける人は使うべきではない
愛人()だろうがいいんだよ、普通に仕事ができるなら
あの翻訳家よりGoogle先生の翻訳のほうがセンスありそうw
翻訳前の英語の台本って手に入らないかしら
あの人、俳優さんたち皆が自分の言いなりにセリフ喋ってるの聞いて嬉しかったろうね
良かったね一生の思い出だね
花ベスと加ロビンと古ペというはまり役が見れて幸せだった
個々はもちろん舞台上での関係性萌えって大事なんだと再認識
もし再演されたとしても初演のキャストが揃うことはないだろうね
新訳で再演されたら好きなキャストが出演していなくても見に行きたい
珍訳のままなら絶対行かないし、周りにも観ないことを勧めるわ
>>877 ちょっとズレてない?差別じゃないよ
語彙力とかセンスは育ちや学歴は十分関係あるでしょう
ちゃんとした日本の家庭や学校に縁がなかった人だから
適切な言葉や言い回しが分からなくて珍訳になったんでしょって話。
翻訳家さんが書いたものいろんなとこで読んだけど
マルシア的な変な言葉選びするよね
賢くて自分の仕事も問題ないひとは普通なら翻訳家さんとの仕事はお断りするけど…
類は友を呼ぶのか、Oさんは翻訳家さん同様かなり香ばしいひとみたいねw
翻訳家さんも仕事で利用できそうなひとには手当たり次第で擦り寄るね
Oさんの次は誰に擦り寄るつもりなのかな
Oさんの・・、
素晴らしい出来だけに
その関わりがかえって残念。
ベスロスが酷い・・・
CDを聴けば聴くほど完全版が聴きたくなる
そして映像が見たくなる
東宝さん何とかして〜
>>886さんの言うOさんは最近炎上した岡○育って人で
>>887さんの言ってるOさんは岡さんのことだよね
岡○育と翻訳家さんはどうぞ共倒れでも仲間割れでもしてください
って感じの人たちだわ…
ここヲチスレじゃないからもうやめれw
2016年に再演予想
ハイライトCD聞いてる。やっぱすきだわ。
再演あるね
育が出るなら観るわ
新訳になるなら観るわ。
美しい日本語訳のミュージカルが観たい。
センスのない、出しゃばりな中国人名の翻訳家のおかげで
豪華な衣装と素敵なセットも珍訳でかすみ
マヌケな学芸会のようだった初演。
ベス再演はもちろん、彼女にはミュージカル・舞台制作に二度と関わって欲しくないですね。
平野山崎はいらない
898 :
名無しさん@公演中:2014/10/29(水) 00:04:20.98 ID:uL7R8jk/
スレもこれで終わりにした方がいいね
もう話題もないし
芳雄のウィーン番組で舞台映像出てきた
綾ベスと加藤ロビンだったね
900
>>899 平野と山崎だったよ
なぜか作品名は出なかったけど
>>901 でてたよ?
どうせなら、1幕最後の派手な部分を流せばいいのにと思った
訳詩はしてないってツイートしてる
CDは大阪だとどこで買える?
| あ |
| ご |
| |
,,,. | 之 | ,'"';,
、''゙゙;、). | 墓.. | 、''゙゙;、),、
゙''!リ'' i二二二二!゙''l!リ'''゙
‖ `i二二二!´ ‖
昌 |: ̄ ̄ ̄ ̄:| 昌
| ̄:|_|;;;l"二二゙゙l;;|_| ̄:|
| :|::::::| |;;;;;;;;;;| |::::| :|
| :|::::::|┌─┐|::::| :|
./゙゙└‐┴ ┴l,,,,,,,,,,l┴┴‐┘゙゙゙゙\
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 ̄|三|三三|三三三三|三三|三| ̄
| |::: |: : : : |:: | |
| |::: |: : : : |:: | |
/_|::: |: : : :.|:: :|_ヽ
_|___|;;;;;;;;;;|,;,;,,,,,,,,,,,,,,,;,;,|;;;;;;;;;;|___|_
l;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;l
中国名の翻訳家さんは中国人みたいですね^^
再演いつかなあ・・・
育と新ロビンで見れるかな
M!で買いそびれたベスCD買ってきた
花總加藤ver.の「心はきみに」が入ってなくて、すごく残念
966 名無しさん@お腹いっぱい。 sage 2014/06/04(水) 14:51:50.19 ID:UDmxnYrl0
>綾ベスと育ロビンは歌唱でガチンコ勝負みたいなデュエットがちょっと興ざめ。
>あと体当たり芝居の綾ベスは自分に役を近づけさせる作り方なので
>育ロビンの芝居とはうまくかみあわない。
894 名無しさん@お腹いっぱい。 sage 2014/05/16(金) 20:12:41.04 ID:0StLXle90
>平野さん大きな口開け過ぎなのかな?歌ってる時の顔がなんとも残念
>平野さんも口あけるとアレだけど。
これ典型的な素人の意見だよね
芸術を本当に理解してるベテラン舞台マニアはこんなこと言わない
「ミュージカル」作品部門一位おめでとう!
作品賞レディ・ベス1位
女優賞 花總まり1位
演出家賞 小池修一郎1位
男優賞 石丸幹二8位
男優賞 山崎育三郎8位
美術賞 二村周作
音楽賞 シルヴェスター・リーヴァイ