【翻訳】「Google翻訳」は高性能なのか低性能なのか分からない
『Google』が提供しているサービス『Google翻訳』で面白い珍翻訳を発見したので紹介したい。
面白いというより少し下品な翻訳の内容は和英訳によるもので、
日本語の「尺八」を英語に翻訳すると「Blow job」と訳されて表示される。
「Blow job」の意味に関しては様々な事情によりここでは説明できないので、『Google』で調べてほしい。
遠回しに説明するとアダルト的な用語。何故か「尺八」から翻訳できてしまうのだ。もちろん日本でも
同じ意味で使われていたりするのだが……。
Google翻訳は以前から誤訳や珍訳があり、例えば「Mary has a guitar.(メアリーはギターを持っています)」
という文章が「メアリーはギターをしています」という文章に翻訳されてしまったり、さらには「miku」と
英和翻訳すると「初音ミク」になったりと高性能なのか低性能なのかわからない柔軟性を持っている。
翻訳結果は「翻訳を改善する」という送信フォームよりユーザーが改善情報を送信することが
できるのだが、そのフィードバックが影響して上記のような翻訳結果が表示されるのかもしれない。
今試しに「haruhi」と英和翻訳したところ「涼宮ハルヒ」と出てきてビックリ。
尺八→Blow job(名詞でbamboo flute):
http://getnews.jp/img/archives/001229.jpg ソース(ガジェット通信):
http://getnews.jp/archives/55296
北痘神げんこつ
Googleは始まってたり終わってたりするからなぁ・・・
4 :
オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 10:49:39 0
辞書の作成がロボット検索とか
5 :
オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 10:52:23 0
増えたぁ!!
google翻訳はユーザーが遊びすぎてて使えなくなってる
7 :
オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 10:55:28 0
おまけ機能って思ってるから問題ない
8 :
オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 11:02:09 0
と、ジャストシステムからお金をもらって批判記事を書きました。
来月はグーグルから広告費が入るので肯定記事になります。
Bingの翻訳機能よりは全然マシ
10 :
オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 11:16:03 0
Google 翻訳で以下の単語を翻訳
Google
http://translate.google.co.jp/ ahhhh
makai
iiji
miku
toire
korosu
JPN
↓
ahhhh → ラキスタノキワミ
iiji → 東京都千代田区
makai → 海に向かって
korosu → 殺すな
miku → 初音ミク
toire → えっ
JPN → 消
映画の字幕作ってたら、まるっきり逆の意味に訳してて、ダメだこりゃ−
toic900の私には関係ありません(キリッ)
13 :
オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 11:50:39 0
翻訳より雑学辞書を作って欲しいところだね、文章や単語ばかりが重要ではなく
意味そのものが重要ってことを考え直して欲しい。
意味は使われ方で動的に変化したり、複数の意味を含ませたり、
翻訳できないような意味(観念)をもっていたりする。専門的な物ならば
その意味は一般的な国語辞典では説明ができないようなものもたくさんある。
また方言はどの国でも大量にあり、これらは日常会話で普通に使われるのに
それらを対象にできない、教科書通りの公文書しか訳せないていうのも
まっぴらごめん。
公文書性能を問い、日本語のただしさを問うようなアスベ君が時々いるが、
一般人向けと専門向けの高性能の有料では、扱うジャンルが違うんだよ。
狭い範囲の俺マンセー的な正確さが正しいと言い張る奴は物事の側面が見えてない
まあ、googleも無難な製品を出しているから低性能でも高性能でもあって
それは正しいってことだ。
>>13 むしろ最近は公文書に訳す機能が欲しいわ(´・ω・`)
これニコ厨が遊んでるだけなんじゃ
16 :
オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 12:44:08 0
克服した喜び 喜びをこくふくしちゃうんだな、翻訳では。
17 :
オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 12:47:51 0
「象は鼻がながい」を各国語に訳してみろ。
象は長い鼻を持っている、としかでない、西洋の言語では。
中、韓では正しく出る。
18 :
オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 15:31:49 0
アトラスだとかの翻訳ソフトを使っているだけだから
意味を大体想像する事以上は期待できないよ。更に
全く逆の意味に翻訳される確率は大体3割くらいは
あると心すべし。
翻訳は文法的に翻訳していてはいつまでたっても
役に立つ翻訳にはならない。類似慣用句の置き換え
の方が重要。それができる翻訳ソフトなんて無い筈。
それはプロの翻訳者が一つ一つ自分で翻訳メモリとして
自分で作成して、しかも実際には使うか使わないかは
個々のケースで判断して手を加えている。
19 :
オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 21:59:54 0
鳩山→King of tax evasion ワロタ
さすがはgoogleセンセイw
今試しに「nurupo」と英和翻訳したところ
おまいらの翻訳改善提案の結実