1 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:
叩かれつつも、孤独に活動してる字幕職人たちの集いの場です。
これからやりたい人も集え!
煽り、叩きは慣れっこだけど、よそでやってくださいね。
海ドラって何ぞこれーーーーーーーーーーーーーーーーー1111!!!!???
みたいな最悪の
>>2によってこのスレは幕を閉じた
もうすぐ還暦さんorもうすぐ半世紀さん
Transporter3の字幕ありがとうございました
う
う
う
字幕の事はこちらで質問してくださいとの事ですので質問させていただきます
字幕をつける時文字列が長くて画面から字幕がはみ出ないように二行に分けて字幕をつけています
簡単な例ですが
− おはようございます
− おはよう
のような感じの台詞ですが一行目と二行目の文字を左詰めで字幕揃えたいのですがどうしても一行目、二行目共に中央揃えになってしまいます
subtitlecreatorでsupに変換と言われたので試してみましたが勉強不足でうまくいきませんでした
使用ソフトはVirtualDubのみです
アドバイスよろしくお願いします
8 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/02(月) 19:52:51 ID:TuNSKBgP0
>>7 気にスンナ。 srtで流せばいいだけ。
再エンコなんて字幕職人には必要ないだろw
>>8 いえ 必要です
全て自分でするつもりですから チャカシは止めてください
つ スペースを空ける
つ ゴニョゴニョして手に入れたTMPGを使う
好きなの選べ
11 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/02(月) 21:26:46 ID:FN9g96bK0
Macでsrt職人している方いますか?
やっぱりMiyuを使ってる?
12 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/02(月) 21:30:29 ID:NERsLQBn0
>>1 なんだよ「あつまえ」ってwwwwwwwww
「集れ」だろwwwwwwwwww
正直自分用字幕だと見直すたびに修正するからmkvに同梱するのさえ面倒
srtかtxtで字幕フォルダに突っ込んで保存です
>>15 男は黙ってsrt。
変な訳はみんなで直してくれるわけだし。
再編集不可にしてどうするよw
>>14 字幕古事記には必要ないわなww
よかったね話し相手が出来てww
>>17 それ言っちゃだめww
ロクに漢字も読めない消防なんだからww
>>7 さん、自分が目指した動画は出来たのですか?
このスレは字幕を扱う人達の場所だと思うので、
できれば事後報告をお願いします。
前に同じような事をどこかで質問していた人がいましたので、
参考になると思います。
10 さんの言うように、スペースを文末に入れて調節するくらいしか
方法はないように思えます。
(ソフトサブなら ASS にすれば自由自在ですね)
これから海外ドラマの srt を作ろうとしてる方へ
一度 Spoiler TV へ行って目当てのドラマのプレスリリースなどを放映前に
読んでおくと、あらすじやサブキャラのフルネーム等があらかじめわかるので、
参考になると思います。
出来れば次回のプレスリリースも読んで、ストーリーがどう展開するか
つかんで置くと、微妙な台詞も比較的楽にこなせます。
土台にする英語の srt が当てにならない事はよくあるので、
スポイラー情報をうまく活用して下さい。
ttp://spoilertv.blogspot.com/ (サイトロゴの下に並ぶドラマ名から、お目当てを選んで下さい)
aviにsrt焼きは
GOM Encorder が超簡単
でも現在トライアル版のみしかなく
右上にgomのロゴが10秒間強制焼付けされるのがいやだ
それにフォントサイズが今のところポイント指定できない
これを除けばかなり使いやすい
しかも早い
virtualdubの半分の時間でエンコする
つーか
GOM ENCのフォントサイズはトライアル版でも小さく出来たのね
製品版が出たらavi+srtでは最強になるかも
Untraceable.2008Japanese.subは
どうすればgomでも見れるようになる?
26 :
マカー:2009/02/07(土) 06:37:31 ID:X0a+TONB0
>>11 miyu使ってみましたが、しっくりこない感じ。
virtual pc上でsubtitle workshopを使ってみましたが、いいソフトです。mac版を切望します。
で、結局僕は、VLCで動画見ながら、mi(テキストエディタ)で翻訳してます。
ところで、最近職人不足なのですか?
27 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/07(土) 14:46:10 ID:nUfB8jEv0
>>26 ありがとう!
いろいろ探して、サバービアン?ってフリーウェアを見つけたんですが
これが良さげでした。
テキストエディタは凄いですな・・・絶対無理だ
aviにsrtを結合させるフリーウェアで
今一番ポピュラーなのはなんいうとソフトになりますか?
環境windowsXPです
すぐ上すら読んでないとか
31 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/12(木) 11:11:31 ID:EvAYvm85O
>>20 バカなので全くできませんでした
もう諦めて中央揃えでエンコしてます
32 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/12(木) 16:15:45 ID:s/oklvWq0
Fringe第1話の字幕をanysubでDLして合体させようと思い
virtualdubで合成しようとしても出来ない
いつもは上手くいくんだがこれに関しては
Textsubで字幕選択して開こうとしても開かないんだ・・・
選択しても選択欄に表示されない・・・なぜ?
33 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/13(金) 01:34:32 ID:EP1XgMKfO
>>23 確かに使いやすい!
製品版が出たら買うぜ!3000円までならな
34 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/13(金) 01:37:15 ID:EP1XgMKfO
>>32 読み込まないですか?では全文コピーして他に所持してるsrtを開いて上書きしてみたらどうでしょうか
35 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/13(金) 05:58:05 ID:+7TLE99K0
プライベートライアンの字幕がほしいです…
あとSawシリーズが4しかUPされてないんですが他もリクエストさせてください…
36 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/13(金) 08:41:33 ID:EP1XgMKfO
>>35 プライベートライアンはかなり古いので旧作80円でレンタルできますよ
ソウも
37 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/13(金) 16:43:40 ID:+7TLE99K0
ここは海外ドラマのスレだろ?映画は他にあるんだからそっちいけ
Kamen Rider Dragon Knightの英字幕がうpされてるサイト知りませんか?
ヒアリングだけじゃ無理です(´・ω・`)
>>32 ダウンロードしたsrtとかたまにそういうのある
どこか壊れてるんだろうね
それは中身を全文コピーして新しくメモ帳に張りつけて.srt保存すれば解決する
ただ字幕の記述フォーマットがどこか間違っていて読み込まないこともある
そんときは100行づつぐらい貼り付けて読み込むかどうか試してみると
何処が間違っているか特定しやすい
41 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/13(金) 21:06:21 ID:GvNq3WkW0
>>34>>40氏
>>32です
ありがとうです勉強になります!
ソフト変えて上記にあるGOM Encorderでやってみると
右上に数秒ロゴ表示されましたが一応は出来ましたが
virtualdubで再度やってみようと思います
でもFringeのsrt自体が中盤から字幕ズレ激しいようです
anysubsで米リカの字幕DLして日本語当てようかと思いましたが
本家が同じ場所でズレている様で多分ソレを翻訳されている字幕だからみたいですね
なんとか調整してみようと思います
>>41 中盤からズレてるってんだったらソース動画が違うんじゃないか?
専用スレで聞いてみたら?
しかし
左揃え+中央配置
をいとも簡単にやってくれるGomEncはヒット作になるんでは?
俺はVirtualDubやMediaCorderでsrtとssaでやってみたけどどうしても出来んかった
おれの頭じゃ「スペース入れ法」 www が限度だったね
唯一?ULEADでできるけど画質、操作性、speedは最悪でとても使えない
あれが有料ソフトとはとうてい思えない
ゴム営業必死だな?
朝鮮語で何って言うんだ?ゴム?
MUX複数字幕の時代に焼き小手の宣伝か?
おつかれさまです
>>41 フリンジの字幕はsrt形式でもちょっと変わった編集ソフト使ってるみたいで
一回ansiで保存してからSubtitle Workshopでsubripのsrtで保存すればtextsubでも表示されるようになると思う
あと字幕のずれだけどCMの部分のところのカットでずれが出てくるから
subresyncあたりでCMからCMまでの頭とけつを時間調整して固定すればそっちのほうが速いと思う
つか
的猟鹿は使えんよ
絶対メジャーにはならない
>>43 Gomってタグは使えるの?
<i>で斜線になる?
SubtitleCreator使えよ
mux=mkvじゃないんだよな
aviコンテナでもmuxあるのに発想が貧弱
Underworld Rise of the Lycans
の字幕だけって無いですか
アリマセン
カイジ職人か
>>43 どこにスペース入れるんですか?
半角?全角?
>>54 タグを使えよ
ass-quickref.txt 読め
吹替え職人はいないの?
ソフトサブで左揃え・中央配置にするにはどうすれば良いのでしょうか?
スペースを詰めて調整しても、なぜかぴったり左揃えになりません。
(半角1字のズレは全角空白では対応できませんし)
alignmentで1を使用して、posで表示位置を調整すれば、
できるのでしょうが、人力では手間が掛かり過ぎます。
ご教授よろしくお願いします。
多分やり方が悪いんだろうけど、ちょっと教えてくれないかな。
Subtitle Workshop をインスコして使ってるんだけど
基本設定変更しても反映されないんだ。
詳細の字幕開始時間の移動量を10にしてOK押しても
デフォルトの100毎にしか変化しないし
改行の文字数変更しても反映されない。
何かこうやればいいって言うのがあれば、教えて下さい。
>>59 Subtitle Workshopの時間調整関係は使いづらいので
全体移動やちょっとした調整ぐらいしか滅多に使わないけど
時間調整するんだったらSubtitle Workshopより
VisualSubSyncをお勧めする
HotKey登録しておけば編集卓並の操作性とスピードで編集できる
Subtitle Workshop の改行の文字数て実行するの多分これじゃない?
編集(E)→テキスト編集(X)→文字数改行(E) Shift+Ctrl+L
>>60 VisualSubSync知らなかったです。
これは完全に音声ファイルのみを元にして
字幕の作成/時間調節していくんですね。
シビアに合わせることが出来そう。
画面に表示される文字の訳を挿入することもあるので
両方使ってやってみます。
ありがとう。
>>61 View - Show/Hide Video で映像も出せるよ
View - Show/Hide scene change で画面が切り替わるタイミングも出せる
MKVtoolnixを使えばいいじゃん
>>63 mkvmerge使えば再エンコいらんから早いよな。
知らんかったけど
avi動画とstrを突っ込めばひとつのmkvになるのねん
でも家電で見れんしなぁ
PCで一度見れば
家電で二度目を見る必要はなかろう
家電で一度目を見ればPCで二度目を見る必要もない
よっぽど脳が腐ってなければ
PCで見ても家電で見ても内容は同じだぜ?
同じファイルなんだからww
>>65 PCと家電(たぶんテレビのことだと思う)をつないでPCで再生すればいいだけじゃね?
>>66 気は確か?
>>67 俺じゃないけど
そういうことやらない(出来ない)人も多いよ
69 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/14(土) 23:45:05 ID:4AFZlQLv0
>>69 左詰で画面下中央に表示は一行ごと指定なんですなあ
ケツの穴使うぐらいならSSA使う
スペイン語分かる人居ますか?
Beverly Hills Chihuahua の英字幕のスペイン語綴りなんですが文字化け中です
sen~or sen~orita corazo'n adio's は分かったんだけど
V疥onos S・ peque Yucat疣 pita D}s R疳ido m疽 が分からないのじゃww
Va'monos 「?」 pequen~a Yucata'n pin~ata 「?」 Ra'pido ma's
Si と Buenos dias じゃね。つーか文字コード変えれ
76 :
694のひと:2009/03/19(木) 21:44:28 ID:FBqKc3JL0
サイトまるごと譲ってくれるのか?
ライブドアに怒られないか?勝手に譲渡して
サイト譲渡契約書を早急に作成して弁護士に提出してくれ。
mentalist15話以降はどなたがやってるとか
そういう情報知りませんか?
>>78 もう英字幕で見ろよ
メンタ厨は何度同じ事聞いてるんだよ
同じ質問を何度も見かけたくらいで怒るなよ
こんなスレあったんですね。大変心強いです。
ところでSubtitle Workshopでシリーズものを訳しているのですが
part1〜5まで無問題で作業できていたのに
<ファイルを開く>で
part6の映像を読み込もうとしたら音が出なくなりました。
形式はいずれもmp4です。
再起動しても直りません。
原因、対策等見当がつく方、どうか教えてください。
quicktimeやitunesで開くとpart6も音が出ます。
part1〜5はSWでも音が出ます。
83 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/02(土) 20:35:01 ID:MdvFhTis0
すいません、質問なんであげさせてもらうことにします。
K-Lite Codec PackとかHaali Media Splitter入れてもダメなん
前者入れてみたらpart1〜5も音がおかしくなってしまった…
音がゴウゴウいって映像がえらくスローになる。
もう一個を試してみます
86 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/02(土) 21:07:14 ID:MdvFhTis0
前者消して後者入れたら
「音声または映像コーデックが見当たりません」というメッセージ出て
1〜6すべて開けなくなりました…
Subtitle Workshopをクリーンインストール
とりあえず入れてるコーデック全部アンインストールして
Windows Essentials Codec Pack入れてみるとか
89 :
82:2009/05/03(日) 12:46:34 ID:X65bbz630
>>88でできた!
アドバイスくれた皆様ありがとう。
90 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/10(日) 22:23:08 ID:nQcTxblG0
opensubtitles.orgが1部の時間帯以外は、まったく繋がらない。
海外の人も含めて、みんなどうしてるの?
91 :
90:2009/05/10(日) 23:53:08 ID:nQcTxblG0
てst
職人の方々
ある海外ドラマの日本語字幕を作成して頂きたいのですが
どなたか請け負って頂けますでしょうか
その元となる英語字幕のほとんどは私が用意します。
せめてタイトルを言うべきだと思うんだが
ブラザーフッドseason2です
英字幕用意する方が日本語字幕に直すより難度高いでしょう。
英字幕srtうpされてんじゃんかよw
ナメてんのか?
自分も数話受け持つから共同作業しましょうって話なら分かるけど
そうじゃないならわざわざ引き受ける理由がないような
音声を聞き取りながら英語字幕を作ろうなんて思ってないです。
用意すると書いたのは、
字幕サイトから英語字幕を寄せ集める作業は私がするという意味です。
別にたいした作業じゃないですが、私に出来ることはそれくらいなので。
>>99 そうなんですよねー。
職人さんにとってメリットないだろうなーとは思いましたが
職人さんが何をメリットと思って翻訳しているのかを私は理解していないので
書くだけ書いてみました。
102 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/17(日) 21:35:40 ID:m+ywCWNv0
Subtitle Workshopで順調に作業していたのですが
ある時点以降につけた字幕のみ表示されません。
字幕表示設定はonになっています。
字幕表示時間が短すぎるということもないです。
お助け下さい……
>>101 訳すだけなら君にもできる
ただ表示時間に制約がある中で、字数を調整しながら訳すのが醍醐味なんだよ
少なすぎてもダメ、多すぎてもダメ。
日本語は他の言語と違って機械訳がまったく字幕として成立しない
変な言い回しになったり、字数が多かったりで。
翻訳が苦手なら時間調整してそれを提供する手もある
職人任せにせず、まず自分でやってみる事だよ
個人的な意見だけど趣味にメリットなんて必要ないと思わないか?
>>103 いろいろ注意点があるんですね。
英語力・字幕作成技術の長けた人にやっていただきたかったので
声を掛けさせていただきました。
やっていただける方がいらっしゃらないのならば自分でやるのも選択肢として考えてみます。
趣味にもメリットはあると思いますよ。むしろメリットがあるから趣味として成り立つんだと思います。
やってて気持ちいい、楽しい、自尊心を高められる等々。
>>104 ・訳自体は自分で作業するしかない。
・なので、基本的にそれ以外のことで支援があるなら負担軽減になる。
・日本語字幕を作る立場からの要望とすれば具体的には以下のようなこと
(1)下地となる英字字幕があれば聞き取りをせずに済むので、その作成か既にあるものの紹介。
(2)英字字幕といっても音声と違っていることがあるので、その訂正。
(3)英字字幕の時間タグが適切でない場合があるので、その調整。
とくに、(3)に関しては、英語が得意でない人でもそれほど無理なく
できるし、訳す側の作業時間が大幅に短縮されるので、喜ばれると思う。
(2)は英語が分からないと苦しいので、(3)の作業をしながら分かる範囲でいい。
(1)も自分で作るのは力のある人ではないと無理なので、紹介すれば十分。
まとめると、英字幕が既にあるなら、その時間調整をした上で依頼すればいい。
メリットかぁ。進んでやるモノでないとなると難しい質問だなぁ。
デメリットならすぐ思いつくけどw
たまに「へぇ」とか思う表現とか見つけることかなぁ。
>>105 >訳自体は自分で作業するしかない。
ここでいう「自分」とは依頼された職人さんのことですよね?
なので、英語力が乏しくても出来る事を依頼人がやれば負担を軽減できると。
確かに(3)なら私にも出来そうですねー。
ただ、私事で恐縮ですが、それをすると一度映像を見てしまうことになり、
日本語字幕を手に入れた後は完全にネタバレ状態で見る事になるので、
そもそもの依頼理由である「日本語字幕を使ってドラマを楽しみたい」という事が
果たせなくなる可能性が高いので、判断に苦しみます。
いや、
元となる英語字幕を紹介して、
翻訳してもらった後に時間の調整をすれば問題ないですかね。
> それをすると一度映像を見てしまうことになり、
必ずしもそんなことはないよ。
自分が使っているのは前に話も出てたVisualSubSyncだけど
画面を表示しない状態で音声の波形を見るだけで作業できる。
英語を聞き取れないのであれば(さすがに会話の始まりと終わりは
聞き取れるでしょう?どのセリフを話しているかも)、内容は理解
できないはずだから問題はないはず。
それに、自分用に日本語字幕の作成を依頼すること自体が
思い切り私事なので、あなた自身がネタバレが嫌とかそういうのは
関係ないというか、同じことなのじゃないかな。
要は、あなたがどこまでそのドラマを理解したいかにかかってるんじゃないかと。
多少の労力・犠牲を払ってでも見たいのか、それともできるだけ人任せにして
自分は楽をしたいのか。
そのドラマに関しては見たこともないから判断しかねるけど
一度話題に上がったら誰かしら食指を動かすと思うので
しばらくは様子を見てみたら?あまりしつこいとうざったがれるだけだから。
> 元となる英語字幕を紹介して、
> 翻訳してもらった後に時間の調整をすれば問題ないですかね。
あなたがその調整済みのファイルをどうするかという問題は残るけどね。
>>180 自分が楽をするかしないかということは割とどうでもよく、
ドラマを楽しめるかどうかというところを重視してます。それが目的なので。
例えば何喋ってるのか分からない状態で誰かが死ぬシーンを見てしまって
その後に日本語字幕をつけてもう一度見た場合、
話は理解出来るようになるかもしれませんが面白さは半減すると思います。
ただ、そのVisualSubSyncというツールがあれば映像見なくても出来そうなので
ネタバレの心配はなさそうですね。
>>109 私が自分用に依頼するのであれば別にどうもしないでしょう。見て終わりです。
職人さんが他の人も見れるようにどこかのサイトにupしたいのであればお返しします。
しかし、本人にどう受け渡すかの問題は残りますね。
それではこの話はこれにて終了させていただきます。
もしVisualSubSyncなどで時間調整したものが出来たらまた相談させてください。
どうもありがとうございました。
シーズン終わった。
来シーズンは誰か代わって欲しいよ、もう。
>>112 お前みたいなのが頼んだところで、誰もやってくれない
>>111 好きでやってるんじゃないのか・・・?
イヤイヤやってるんなら休養して欲しい、
こっちとしては残念だけど
どなたか castle お願いできませんか?
やだね
>>114 おれ、「ここって、こうじゃないの?」とかの間違い指摘は別にいいんだけど、
「まだー?」とか、「さっさとしろ」とかの書き込み見ると段々萎えてくる。
バーンノーティスとReaperの字幕はやく
ghost whisperの日本語字幕あるサイト教えて!
字幕職人用のスレで聞いてもな
>>69 ありがとう!
すごく参考になった。
出来ればこのスレに連動じゃなくて、
そのサイトに掲示板付けてくれないかな。
3:10 to yuma
早く訳せよおまえら
プライミーバルSeason3をSeason2の人やってくれないのかな
レックスに字幕つけた奴は許さない
糞MSにやられた
ie8にしたらSubresyncが起動しなくなった
_.。ャぁて丕刀フ7ゎ。._
,.ィ炙ヲ?i≠┴⇒弍j込ス>。
. ,ィ升ヲナ'´ `゙'<弖心、
. ;夕フア´ \ホi心.
んfiУ .▽ij∧
从j'Y ∨iハ
. 斤W ?kい バカにはできないコピペです
|友カ }ソ川 できるもんならやってみろ
. い叭 仄ガ これって静岡にあったような
. Wi从 从ノリ
. ∀t△ ∧fリ/
゙マじへ、 /リiУ
\夊i?d、_ ,.イ!刋/
`マ才i「≧ェ。。.__。っ夭テ少'゚
`゚'' ミ配信終了祭=‐'´
test
_.。ャぁて丕刀フ7ゎ。._
,.ィ炙ヲ?i≠┴⇒弍j込ス>。
. ,ィ升ヲナ'´ `゙'<弖心、
. ;夕フア´ \ホi心.
んfiУ .▽ij∧
从j'Y ∨iハ
. 斤W ?kい バカにはできないコピペです
|友カ }ソ川 できるもんならやってみろ
. い叭 仄ガ これって静岡にあったような
. Wi从 从ノリ
. ∀t△ ∧fリ/
゙マじへ、 /リiУ
\夊i?d、_ ,.イ!刋/
`マ才i「≧ェ。。.__。っ夭テ少'゚
`゚'' ミ配信終了祭=‐'´
test
_.。ャぁて丕刀フ7ゎ。._
,.ィ炙ヲ?i≠┴⇒弍j込ス>。
. ,ィ升ヲナ'´ `゙'<弖心、
. ;夕フア´ \ホi心.
んfiУ .▽ij∧
从j'Y ∨iハ
. 斤W ?kい バカにはできないコピペです
|友カ }ソ川 できるもんならやってみろ
. い叭 仄ガ これって静岡にあったような
. Wi从 从ノリ
. ∀t△ ∧fリ/
゙マじへ、 /リiУ
\夊i?d、_ ,.イ!刋/
`マ才i「≧ェ。。.__。っ夭テ少'゚
`゚'' ミ配信終了祭=‐'´
できるじゃん
あはは
どこかが違うんだけど
分からんだろうな
アハハハハ
131 :
りんぽこ:2009/09/18(金) 01:41:53 ID:MOZp2sAK0
_.。ャぁて丕刀フ7ゎ。._
,.ィ炙ヲ?i≠┴⇒弍j込ス>。
. ,ィ升ヲナ'´ `゙'<弖心、
. ;夕フア´ \ホi心.
んfiУ .▽ij∧
从j'Y ∨iハ
. 斤W ?kい バカ
|友カ }ソ川 できる
. い叭 仄ガ 岡山
. Wi从 从ノリ
. ∀t△ ∧fリ/
゙マじへ、 /リiУ
\夊i?d、_ ,.イ!刋/
`マ才i「≧ェ。。.__。っ夭テ少'゚
`゚'' ミ配信終了祭=‐'´
古い映画の日本語字幕が置いてあるサイト
を教えてください
135 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/01(木) 21:38:02 ID:cETgZSCE0
visualsubsyncでタイミング打ったsrtをgomplayerで再生すると2秒ぐらいズレてるんだけど
同じような状況に遭遇した人いる?
ズレ方がバラバラなんで一律に修正も出来ないしこれじゃあ使えない。
subtitle workshopで打ったタイミングは問題なく表示できるんだけどなぁ。
タイミング打ちはvisualsubsyncが最強に使いやすいんで物凄い残念。
معماإچکگهوهذ
جيس٣فييةچگِـيـُِـ
ي؟لفغقث
صضذظو
古い映画の日本語字幕srtが置いてあるサイト
を教えてください
FlashForwardの日本語字幕やって下さる方はいませんか?
FlashForwardつまんないからヤダ
140 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/10(火) 15:04:39 ID:M5m1+Fi10
字幕評論家って何?
存在理由がわからん
誤訳にやたらうるさいんだったら
字幕なしで見ればいいのに
同じ作品のいろんな字幕見てこれが違うあれが違う・・
んでどこが間違ってるか聞くと具体的な事は何も言わん
意味がわからん
先生気取り?
こんな先生いらねー
虚栄心を満たすために字幕を作っているなら誤訳の指摘は耳の痛い話かもしれないけど
おかしなところの指摘は他の多くの字幕職人の様に喜んで受け入れるべきでは?
A:Maybe we can give one to the elephant in the room, get him out of here?
B:That'd be the elephant with the dead man's DNA.
上手く訳せません。象の例え話があるのでしょうか?
もっと勉強してから字幕に挑戦したほうがいいですか?
the elephant in the roomは慣用句
elephant自体にも色々な意味があるので
その情報だけでは訳しようがない
>>142 「the elephant in the room」って慣用句は、たぶん日本語にすると
「看過する」とか「見過ごされてきた大問題」って意味になる。
文脈が分からないけど
Bは「the elephant」(大問題)と遺体のDNAに関連があるって言ってる気がする
がんばって
自分はGOMで英語字幕を見ながらメモ作成しているのですが、皆さんはどのような方法でやっておりますか?
アドバイスいただけたら嬉しいです。
スレ違いならスルーして下さい。
>>146 Subtitle Workshop
動画も入るよ
とりあえず使ってみれば
148 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/17(火) 23:37:44 ID:vJc6tw3ZO
147さん
ありがとう
もう一つ質問ですが、サブ<略>は使いやすいが時間設定に手間がかかります
時間を効率よく出来る方法はありませんか?
>>148 英語字幕入れて 翻訳モードじゃだめなの?
150 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/18(水) 00:00:44 ID:SXmaJu2jO
149
解決しました
教えいただいたサブメインでやってみます。
ありがとう。
152 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/18(水) 00:19:58 ID:SXmaJu2jO
>>151 私遅いし気分屋だからすぐに三代目が現れると思いますよ
英字幕をイジってたら案外簡単に作れて調子乗っただけですし
ちなみに初めの入力がキターT様とロボコップなんて今更言えないです
10年ほど前の「宇宙船 Red Dwarf 号」の字幕を探しているのですが、
古いものの為かみつけられませんでした。
どこかうpされていそうな場所をご存知ありませんでしょうか。
誘導でも良いのでお願いします。
154 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/26(木) 12:28:10 ID:NmFhx9Nm0
it's beautiful out,
isn't it?
makes a man glad
to be alive.
It feels poetic
that today is the day
we give thanks.
まったく意味不明です
>>154 美しい眺めだと思わないかい?
人は生きることを喜ぶ
今日は皆で感謝する、趣きある日だ
とかなんとか
感謝祭のスピーチかな
157 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/02(水) 04:11:28 ID:hlfQU0Q60
自分の字幕、明らかに間違ってるのを指摘されると普通にありがたいと思う
でもちょっとした言い回しの違いや、わざと意訳してるとこをわざわざ直訳
で「訂正〜」とか書かれてるとマジいらいら・・
しかも指摘してくるやつ毎回一緒
もうそいつの翻訳が 直訳多すぎて読みづらい上に 「!!!」とかやたら
つけるから画面がうるさい
自分がつけてる途中で割り込んでつけてきたりして
こっちは、お前が前つけてるの発見した時、何も書かなかった
自分が、自分のやつ邪魔されると不快だしな
でも今日 こっちがつけてる途中で普通〜に割り込んできやがった
読みにくいんです、あなたの翻訳・・・無駄なとこ訂正してくる割には、分かりにくいとこ、自分も苦戦した所には
ノータッチ・・・
偉そうなこと言える立場でも何でもないが
ちょっと愚痴りたくなってしまった
なんか、字幕つけてると(おこがましい?けど)愛着湧いてくるんだな
自分なりの表現とか 文体とかあって
まあ、作品あっての話だからエラそうな事言える立場じゃないが
とにかく 途中から割り込んで訳されるとマジ腹立つ
このどうしようもない地味な怒り・・・
とりあえず英語頑張ろうかな
>>157 多分だけどあの字幕ですよね
字幕付けてもらってる分際で偉そうなことは言えませんが...
最初の訳の方がわかりやすいです
ひそかに応援してますので、これからもお願いします
159 :
157:2009/12/02(水) 14:42:21 ID:hlfQU0Q60
>>158 某サイトのあの「D」の字幕です・・・
合ってますかね?
自分の英語も完璧じゃないから、ガチで間違ってるトコ直してくれる人は本当に
ありがたいんです、本当に間違ってる事もあるし
まだ勉強途中の人間があれ訳すのって結構時間かかる(スラング、独特の言い回し
多い)から、もしかしたら手伝っ てくれたのか?とも思ったりしたんですがだからってイライラは治まらす・・
だって人がまだやってる途中から割り込んでくるってどういう事だと思ってし
まい、大人げないですが。
こっちは、前回の作品で向こうが途中から訳し始めてるの見つけて譲った(?)
のに・・・
>>157 お見苦しい怒りを見せてしまいましたがそういって頂けると嬉しいです
色んな人がいますが結局は見る人のためのものですからね
そして何よりうp主さんに感謝の気持ちを忘れずいたいものです
>>157 事情よくわかんないけど
「あなたの訂正は求めておりませんので、以後ご遠慮願います」とか
そいつにハッキリ伝えるのは無理なの?
>>157 お前はアホか?アホなのか?
お前が人様の著作物を勝手に訳して勝手に配ってるだけだろうが。
バカがどんな醜い訂正しても、意図的に改変されても、他人がお前の訳
を自分の物だと主張して売られても、何も文句は言えないんだよ。
それがFanSubだ。それが自分が勝手な事をしてる代償だ。
お前の怒り以上に元の著作物の製作者は怒ってるよ。お前が苦労して
書き上げた脚本に「勉強途中の人間」なんて言い訳してるガキの稚拙な
訳を勝手につけられたらどう思うかよく考えろ。
ちょっとは後ろ暗い事やってるのを自覚しろよ。
162 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/04(金) 12:54:54 ID:FXUVQHHj0
_.。ャぁて丕刀フ7ゎ。._
,.ィ炙ヲ?i≠┴⇒弍j込ス>。
. ,ィ升ヲナ'´ `゙'<弖心、
. ;夕フア´ \ホi心.
んfiУ .▽ij∧
从j'Y ∨iハ
. 斤W ?kい バカにはできないコピペです
|友カ }ソ川 できるもんならやってみろ
. い叭 仄ガ これって静岡にあったような
. Wi从 从ノリ
. ∀t△ ∧fリ/
゙マじへ、 /リiУ
\夊i?d、_ ,.イ!刋/
`マ才i「≧ェ。。.__。っ夭テ少'゚
`゚'' ミ配信終了祭=‐'´
163 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/07(月) 04:24:42 ID:/t7wF6Ff0
マクガイバーの日本語字幕ありませんか
MacGyver.Complete.S01.DVDRip.XviD_MEDiEVAL
164 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/07(月) 07:43:44 ID:uMxQYYfj0
モンク希望さ
クリミナル・マインドseason4ep2の
日本語字幕がどこにあるかご存知の方いませんか
>>166 使ってみたが、精度低すぎて使い物にならんwww
Oh God, it's coldを「神は冷たい」と訳しやがったw
機械訳がまったく使えないのでそいつを消す作業が無駄骨に終わるだけ
初めから人間が訳したほうがよっぽど速いし手間要らず
[,"0-9a-zA-Z]\n\n[0-9]\+\n[0-9:,\-> ]\+\n[A-Z]
[a-z,"]\n[A-Z]
i['"]\+\|["']\+i
[a-z] [A-Z]
169 :
165:2009/12/16(水) 05:39:00 ID:iroiIGMMP
間違えました
クリミナルマインドseason5のEP2の日本語字幕
どなたかご存じでしたら教えてください
お願いします
170 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/18(金) 09:34:58 ID:CWZXRNnu0
今 翻訳を試みているものに
「whose vir-geens hang loose
like sleeve of wizard.」
という意味不明箇所があります
どなたかご教授いただけせんか!?
セリフは、
「わが国の売春婦は他の国のより優れていて・・・」
というようなくだりです
すいません 自己解決です
「売春婦のナニが魔法使いの袖のようにビロビロ」
であるというような皮肉のようです
吹いたwwwすげぇ皮肉だなw
カザフスタン人はもっと怒っていいと思うw
175 :
170:2009/12/19(土) 15:53:14 ID:+lUKffjv0
えーっ?!
なんでSNLってバレた!?
すごいな・・・!!
このエピソードの日本語字幕ってまさか あるんですか
だったら もう それ欲しいw
でも マジでなんでわかったんですか??
176 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/19(土) 15:54:45 ID:+lUKffjv0
>>174 いいサイト教えていただいて ありがとうございました
すんません
つべに同じネタが上がってた。
SNLでなくLate Showで、「売春婦」が「15歳の嫁」に変わってたけど
>>174にサイト良いね。
178 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/20(日) 11:19:48 ID:GzG9+dOB0
「大統領は木曜日 アメリカとメキシコの国境沿いに
700マイルものフェンスを敷設する法案に署名しました・・・」
President Bush signed a bill,
Thursday, authorizing 700 miles of new fencing
along the U.S./Mexico border.
この続きの2行の差す意味がわからなくて 困っています
Which will be great
until our frisbee ends up over there
「どちらが優れているか アメリカのフリスビーが終了する 向こうで まで・・・」
かなり躓いてます
ちなみにSNLです
よろしくお願いします
Which will be great
until our frisbee ends up over there
「大事業となるでしょうが その前に
メキシコからやってくる”フリスビー”が止まらないといけませんね」
かな?
”フリスビー”に 「国境越え」だとか「メキシコ人」みたいな意味が有るのか?
>>178 「いいんじゃないの?うちのアホどもがあっちに観光旅行するまでは」って感じかなあ。
frisbeeの意味が違うと変わってくるけど・・・
Which は前の文の new fencing で
frisbee はアメリカの飛行機かなんかで
「あちら側に我々の frisbee が落ちるまではそれは great だろう」
という文じゃないか。
>>178 その程度わからないのに無理して訳す必要もないし
見る必要もないんじゃないか?
>>182 マダーって騒ぐ乞食より分からんなりに自分で訳そうって奴の方が偉いと思うけどな
君も煽るだけじゃなくく分かるなら誘導ぐらいしてやってもいいんじゃないか?
俺は
>>179に一票
>>183 親切のつもりで言ってるんだが
これで2回目か
事あるごとにここで助け求めるのは甘え
それでは疑問だらけで先に進めない
そうなる前に諦め(させ)るのも先達の務め
票数で決める問題でもなし
>>184 別に趣味なんだからどうでもいいでしょう。
イヤならスルーすれば?
諦めさせるとか言う事自体理解不能。
親切のつもりとか先達の務めとか言うならもっと建設的にいいなよ。
186 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/20(日) 18:02:13 ID:GzG9+dOB0
いや、後学のためにも
ぼかあ このスレがもっと活発になって欲しいっす
>>187 偉そうな事言う割にはそんな質問かいなw
その程度(r
>>189&183
偉い/偉くないという話をしてるんじゃないんだが
その程度という割にはポインタも示せないようだし
煽り好きな奴は偉い/偉くないで他人を評価したがるね
ついでに
>>186にも言っておくけど
すでに
>>174で指摘済みのスクリプトサイトの存在を知っていながら、
二度目の質問
>>178でも該当エピソードのスクリプトURLはおろか、
エピソード番号すら書いてない
後学のためと自分で言っておきながら、この有り様
他人に頼るなら自分が出来ることは最大限しろよと
それもしないで「かなり躓いてます」「よろしくお願いします」
なんて調子のよいこと言うな
英語字幕のフォーマットって決まったものある?
>>192 調べたかぎりは日本みたいにお決まりのはないみたいだ
数百本単位で見ていくとだいたいの傾向はあるにはある
逆に日本のお決まりって何?
>>194 とりあえずこれが業界標準らしい
ttp://jimaku.kandagaigo.ac.jp/rule/ 1行13文字の2行というのは良く目にする
ここ(この板)で英語字幕というのはウソで
実際はキャプションの場合を指してるのがほとんどだから
翻訳を前提とした日本語字幕とは質的にちがうんだけど
それでも句読点の打ち方とか、会話体の分け方とか
そういう規則が日本みたいにあるはずなんだよなぁ
全部大文字とかになってるとすごい困る
全部小文字に直した上で文末の次の文字を大文字にして
固有名詞を大文字にして、略語のピリオドの次に大文字になった
のを小文字に戻して・・・
198 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/23(水) 11:25:00 ID:D8qxPOVy0
Subtitleworkshop
以上に優れた字幕編集フリーソフトってありますか?
何がしたいのかと言うと
「縦に並ぶ字幕」と、「上に位置する字幕」が作りたいんですが・・・
字幕うpしても削除できるサイト知りません?
200 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/23(水) 21:36:09 ID:D8qxPOVy0
信じられないぜ subtitle workshop
完成させた SNL字幕の6分の5が 原因不明の文字化け・・・
フォント合ってんのかよw
ポップ体使う奴って何なの?
氏ねばいいと思う
>>198 それは字幕焼き付けする時にフォント選びとか
位置とか影とか 設定できることでないの?
ホーkさんの字幕付を拾ったんですが
自分の作ったものと比べて愕然
自分のが恥ずかしくなったよ
で
訳の力もそうだが
あのフォントやら
左揃えやらを試してみたい
でもそんなことしてたらみっちり1週間はかかると思うのだが
ホーkさんはどうやってんですか?
>>205 ho-ku氏のsrtならコンパクトに訳されてるから
寄せとかスペース使って調整するだけなら
馴れたら15分程度で終わるよ
フォントはFA丸ゴなどが見やすい
でもho-ku氏が自らエンコしてるのは見たことないな
srtしか配布してないんじゃないの?
srtいただきエンコするのは何人もいるみたいだから
それのどれかを拾ったんじゃないかな
古いやり方かもしれないけどw
Subtitleworkshopの段階でフォント指定→視認で調整・srt上書き保存→
→VirtualDubで動画読み込み&txtプラグインフィルタでsrt読み込み→同フォント指定&位置調整→合体
こんな話はスレ違いだから
もうやめとこw
浜ちゃんじゃないんだからさ、合体しなくてもいいんじゃない
ネタ釣りバカでごめんなさい
>>205 どのフォントかわからないけど、左揃えはGomEncorderで簡単にできるよ
字幕そのものに関してはH氏は永くやってるし実力があるから参考になるね
subsceneのSupernatural S05E11 PROPER HDTV XviD-FQM.srt
日本語字幕にしてsubにうpして(´・ω・`)
本体はジャンキーのSupernatural_S05E11_Sam_Interrupted_PROPER_HDTV_XviD_FQMにある
SRT縦書き初歩編(自分で弄りたい人向け)
SRTオーバーライド・コード
縦書き {\frz270} (文字の回転)
表示位置指定1 {\a**} (**1〜11の数字)
表示位置指定2 {\an*} (**1〜9の数字でテンキーと同じ位置に出る)
表示座標指定 {\pos(x,y)}
(縦書き)フォント指定 {\fnフォント名} 例:{\fn@MS UI Gothic} ※縦書時は@付使用
サンプル
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/37885 詳しくは”オーバーライド・コード”でr
213 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/29(金) 09:57:35 ID:gLJi/W2d0
英検4級の僕でも字幕つくれますか?
参加してみたいですね
>>210 Subtitlesのほうにうpしてくださったかたo(_ _)o感謝でございます!
あなた神ですね(*´Д`)
215 :
www:2010/02/06(土) 22:00:23 ID:TyoRV4VD0
zombie landの字幕ほしいなぁ
ナチュの字幕くれ
なんでどこにも無いんだよ
無いと言われてるものは大概
海外フォーラムでひっそりやってるよ
黒ー羅弾くところで
でもあくまで参加型だから・・・
ナチュ12の字幕ありがとうな
どこ?
NCISs7ep11以降の字幕、職人さんいましたらお願いします。。
__
イ´ `ヽ
/ /  ̄ ̄ ̄ \
/_/ ∞ \_
[__________]
| 、" ゙)(__人__)" .)| ___________
\ 。` ⌒゚:j´ ,/ j゙~~| | | |
__/ \ |__| | | |
| | / , \n|| | |
>>223 |
| | / / r. ( こ) | | |
| | | ⌒ ーnnn |\ (⊆ソ .|_|___________|
 ̄ \__、("二) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄l二二l二二 _|_|__|_
【誤訳職人Void2010】
字幕サイトplz
こんばんはー。
英文のスクリプトさえあれば何でも字幕付けますよ。
けど、違法行為は絶対にしませぬ(動画うpとか)。
こんな条件でも、私にできることある?
225 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/27(土) 21:29:29 ID:2myPT9W/0
とりあえず、ageru。
字幕うpは違法なんだけど
んなのとっくに
細かいディテールまで再現を望む人
話のスジが分かればいい人
どっちが多いのかな?
最近のドラマはストーリー展開より
会話が面白いのが増えてるけど・・・
anyにうpしたい字幕があるのですが
IMBDとかわかりません
うp方法教えてくださいな
upしたいドラマや映画の字幕の一覧があるページに IMDB Ratingってのがあるから
右にある青い数字か IMDb と書いてあるイメージをクリック
その後 IMDB のupしたいドラマや映画のページに飛ばされるから
そこのアドレスを字幕uplordページの IMDB link : にそのまま入れればいい
IMDbはwikiにも書いてあるからwikiをみろ
ありがとうございました
237 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/25(木) 14:42:10 ID:/NCNmTap0
238 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/29(月) 16:28:12 ID:nepTaRNf0
フラッシュフォワード再開したよ
>>232 亀スマソ
細かいニュアンスまで伝えようとすると
字数が足りなくなっちゃうから
最近は字数少な目で大雑把にやってる
おいらのスキル不足のためでもあるが・・・ orz
基本大雑把で、面白いところはなるたけ
再現したいよね。
ただ韻を踏んだ言葉遊び的なセリフ回しが困る、
日本語だと意味違っちゃうから再現は難しいし
字数少なめで細かいニュアンスまで再現すれば完璧だろ
スパナチュ担当の職人様
俺等が待っています
とっとと字幕作れよドアホが
さすがイケメン職人。仕事早いわ。
>>243 "のんびり待てない人は自分でやって下さい"
だからイケメン職人と感謝しただろうが!!自分で出来るならもうやってるわ!!
236です。
12話ありがとうございます。
E11は無いの?
自分の好きなドラマほど言葉の選択に迷いが生じる...
国産P2P以外の人達はRip物の需要はないのかな?
+ ∧_∧
(0゚・∀・) + ドキドキ
oノ∧つ⊂) ワクワク
( (0゚・∀・) +
oノ∧つ⊂) テカテカ
( (0゚・∀・) +
oノ∧つ⊂)
( (0゚-∀-) ゆったりたっぷりのんびり〜
ナチュ
グッジョブ!! ∩ ∩
_ _∩ (⌒ ) ( ⌒) ∩_ _ グッジョブ!!
(ヨ,,. i | | / .ノ i .,,E)
グッジョブ!! \ \ | | / / / /
_n \ \ _、 _ .| | / / _、_ / ノ
( l _、 _ \ \( <_,` )| | / / ,_ノ` )/ / _、_ グッジョブ!!
\ \ ( <_,` ) \ ノ( /____( ,_ノ` ) n
ヽ___ ̄ ̄ ノ | / ヽ | __ \ l .,E)
/ / / / \ ヽ / /\ ヽ_/ /
+ ∧_∧
(0゚・∀・) + ドキドキ
oノ∧つ⊂) ワクワク
( (0゚・∀・) +
oノ∧つ⊂) テカテカ
( (0゚・∀・) +
oノ∧つ⊂)
( (0゚-∀-) うぐぅ・・・
wktk
?
kwsk
英語力より日本語力不足に悩む今日この頃。。。
>>254 だよね
字幕職人にはむしろそっちの方が大事かもしれない
検視医ジョーダン Season5 の英語字幕ってどこかにありませんか?
字幕サイト見て回ったのですが Season5 だけ一つも見つかりませんでした
女検死医のこと?
あ 検死の変換まtがえてた
原題 Crossing Jordan のことです
___
,;f ヽ
i: i
| 一 − | むか〜しむかし、けむしっちゅうところの話じゃ
| [丶]^[´ ] intel-sideという乞食の分際で職人を怒らせた馬鹿がおっての
(. < ノ、_ヽ、} おまけにピアカスで逮捕者が出たら、即座に自分のトピを全て消して逃走したんじゃ
,,∧ヽ !-=廿- | その逃走ぶりの早いこと早いことと言ったら
/\..\\`ニニ´i\ ,、
/ \ \ ̄ ̄/,/ \
\ \ /,/ \
ever_freeさん(UG界の語り部)
sns5@20 wktk
+ ∧_∧
(0゚・∀・) + ドキドキ
oノ∧つ⊂) ワクワク
( (0゚・∀・) +
oノ∧つ⊂) テカテカ
( (0゚・∀・) +
oノ∧つ⊂)
( (0゚-∀-) オモイ・・
SN乙!
>>263 死んでますねー。多分GWだからだと思うけど…
きっと明日には使えるようになりますよ。
anysubsって一度上げたら消せないの?
>>265 消せないよ。
アドミンの対応もすこぶる悪い。一度あそこにアップした字幕は自分らに所有権・著作権があると主張してきた。
日本人のアクセス数とDL数でサイトの価値高まればいいらしい。
だから問題ある字幕でも放置。あそこは糞サイト。アップは他の所にした方がいい。
SN@21 wktk
SN@21 乙カレー
270 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/13(木) 23:46:50 ID:6tdergUR0
Human Target e1の字幕って
どっかなーい?
SN@22 wktk
SNやめないでぇええええええええええええええええええええ
//////////_---―――――---_\ /////////////////
// // ///:: < _,ノ , 、ヽ、_ ノ ;;;ヽ /////// //// ///
///// /:::: (y○')`ヽ) ( ´(y○') ;;| // ////// // /
// //,|::: ⌒ / ヽ⌒ ;| ///// // ////
/ // |::: |~ ̄ ̄~.| ;;;| //// ////// ////
/// :|:: | |||! i: |||! !| | ;;;| ////////// ///
////|:::: | |||| !! !!||| :| | ;;;;;;| /// ///// /////
////|::::: | |!!||l ll|| !! !!| | ;;;;;;| /// // // // /////
// / ヽ::::: | ! || | ||!!| ;;;;;;//////// ///// /// //
>>270 主演に華がなさ過ぎて誰もやらないんじゃない?
なんでこんなやつにダナムがほれたのか
Paranormal Activity の字幕 お願いします。