913 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/27(木) 16:40:49 ID:zZUqYR3W0
;-)
:D
XD
┃】【┃Dolby
;(
Lol
↑ハングル文字?w
lmfao
P・ベイトマンさん居ないですか?
字幕の抜け落ち部分を本人に補完してもらえればと思うのですが…。
…と思ったのですが、ここでそんなやりとりはマズそうなので取り下げます。
生類憐みの令ですね
tufの字幕版くれー
前に某ゾンビ映画の字幕作って海外サイトにこっそりおいても
誰もコメント残してくれなかったからやめた
ひっそりおいといてコメントを求めるなよ
>>926 うむ。俺も字幕作っても個人で楽しむ以外には使っていないな。
せっかく自分で邦訳したのに、不躾で失礼な輩に手渡すような真似は絶対にしないな。
字幕作成で内容100%理解できるようになるじゃん
その後に、動画に自分の字幕つけて見るの?
変わってるなぁ
>>926 そもそも、サイトアドレス貼りまくる厨房は嫌いだから
こっそりアップしてある物は、見つけても
くだらん書き込みで晒したりしない
余程マイナーなサイトにアップしなでれば
出来が良ければ、有難く頂戴してるよ…
この人の意訳は上手だなって字幕師は絶対に晒さない。
スレに晒されない字幕師は みんなから大事にされてると思うよ。
直接お礼が言えるなら良いんだけどね。
字幕師さん いつもありがとう^^
コメント欄あるからそこにthank youとか書いておいてよ やる気出すよ
誰か処刑人2お願いします
ギャルゲで、いちいち「テンキュ」とかいって苛つかせるキャラがいたな
テンキュー!
十九
天気癒-!
千年灸
音楽DVDに、ほとんど歌詞字幕が付いていないのは何故だろう?
字幕単体で探しても、全く見つからないし……
941 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/04(金) 18:59:57 ID:OF7l95NN0
The Pacific (2010) Season: 1 Episode: 4
The.Pacific.S01E04.HDTV.XviD-NoTV
The Pacific (2010) Season: 1 Episode: 3
The.Pacific.S01E03.Melbourne.HDTV.XviD-NoTV
どうしてHDのやつが消えてんだよ
おまえのせい
海外みたいに日本でも字幕のフォーラムとかあればいいのにね
この作品私がやりますからとかあればやる人が被らなくて済むし
こんな作品ありますがどうですか?とか紹介しあえば今以上に活発になる
変わった訳でも相談したりさ、ファンサブはグレーだから日本じゃこういう動きないかなぁ
字幕をつける動画の大半が違法コンテンツである限り無理だろ。
しかも度を超えた粘着キチガイも居るし。
海外にも似たようなのはいるのかな。
フォーラム形式だからキチガイはつまみ出せる
まああったら便利だろうなぁって思っただけよ
日本じゃダウンロードも罰則がついたから厳しいよね
今のところ見た目状の法律なのか本当に取り締まる法律かわからんし
フォーラムはある程度制限つけれるから良いけど、そのうち職人意外の愚痴やリクなどで埋まりそうな気もする
話変わるけどKMCとかパーミッションつけて日本語字幕つきの動画配布してるけど
ああいうの見るとホント嫌になるね、中身はUPした人にお礼とか楽しみに待ってたんです〜って・・・
けっこう字幕のUPサイトとかのコメントとか励みになるのに、そこにお礼かよ!ってたまに思う。
そんな見返り求めるならやるなとか言われそうだけど・・・けっこう思ってる人多いんじゃないかな
俺は別に気にしないな
ただ人間ってやっぱ現金なヤツ多いなと思うのは。
シリーズ物とかやってて、途中は、楽しみにしてましたとか
次もお願いしますとか、結構コメント付くけど、
最終回はわりとさっぱりしてるよね。
もうお前に用は無いみたいなさw
何かお前らの気持ちよく分かるな
やっぱり形式的なものと分かっていてもお礼一つで嬉しくなるよな
まあ俺も他の人の字幕落として観ることもあるけど、確かに「お、ラッキー」ぐらいしか
思わないし、ましてやいちいち字幕付けてくれた人の名前とか覚えてないしな
まあそんなもんだろって割り切る部分も必要と思う
それって、本職と同じやね
ぶっちゃけヨーロッパ言語系はお互いシームレスに移しかえが可能
英語からドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、その逆も同じ
ラテン語をルーツにしてるから単語の語幹が一緒のことが多くて
せいぜい日本語の方言程度の差でしかない
文法も日本みたいに膠着言語に直す必要がないので
コンピューター翻訳でもかなり精度の高いものができる
日本語だと機械翻訳と人力翻訳は雲泥の差があるが
ヨーロッパ系言語だと機械翻訳でも実用に耐えるものに仕上がる
字幕サイト見ていてもたとえばフランス語への翻訳で
訳者同士、使用者を含めてもどっちの翻訳表現が上手とか
どの訳者が最高とかそんなことでもめてるのは見かけない
日本人(2ちゃんねらー?)の気質的なものがあるのかも
951 :
[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/05(土) 10:56:59 ID:J/nWFbT90
>>950 いやだからアンタが自分でも言ってる通り、
日本語だと機械翻訳と人力翻訳は雲泥の差があり、
訳者の技量が求められてるからだろ。
日本語は文法がゆるいから機械訳と人訳とで如実に差が出るよな
某ドラマで機械訳を突っ込まれたら
英語力がないから機械訳じゃなきゃ出来ないとか言ってた奴がいてワロタが
anysubが死ぬほど重いんだけどなんでだろ
ところでレポゼッション・メンとアイアンマン2は誰もやらないつもりか?
誰もやってないならレポやろうかな
人工臓器回収業者?
昔ならシュワちゃんが主演やったんだろうなあ。
沈黙の廃品回収
沈黙の携帯電話
(´;ω;`)ブワッ
From Paris with Love 字幕まだか?
>>952 そうじゃなくて英語と日本語の構造が違いすぎるから機械翻訳が読めたもんじゃない代物になるんだと思う
その証拠に日本語と構造が似ている朝鮮語なら機械翻訳でもこれがまあすんなり読めること読めることw