1 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :
2008/12/08(月) 00:41:02 ID:nYwPx5Oc0
2です。
こっちは論壇のスレじゃないよな? 来てたら映画スレ見てくれ。
120 名前:元字幕職人[sage] 投稿日:2008/06/16(月) 15:54:42 ID:60T5mvMw0 【字幕職人入門】 動画の英語字幕を探して、Subtitle Workshopでタイミングを合わせて英語字幕と 動画を見ながら翻訳するのが英語の苦手な人にもとっつきやすいやり方だね。 字幕だけでは意味がサパーリわからん場合、動画を見れば簡単に類推できたりするし 翻訳の間違いにも気が付きやすいから。 根気さえあれば必ずできますし英語に慣れるという意味のトレーニングになりますな。 あとはSRT(subrip形式)で保存して、mkvmerge(mkvtoolnix)でmuxするコースが一番簡単。 大抵VirtualDubで作成したような素直なavi動画かmkvそのものだから、他のソフトで 音声・映像分離しなくともそのままDDし字幕もDDしてmuxしてあっという間にできあがり。 再エンコしないからすばらしく速い。 字幕をこつこつ仕上げる根気はいるけど、字幕作成の苦労やコツみたいなものが実感 できてなかなか面白いと思う。 英語動画の最新ソースはTが探しやすい。 さて問題の英語字幕の入手法は: @mkvの動画に内蔵されてるものをmkvextractでdemuxして入手 Aトレッカーサイトのファイルの説明文などに何気に置き場URLが・・ B上記のようにして入手したsrtのどこかに(オープニングとかエンディングとか)にURLがある。 ※1 同じシリーズのドラマならそのサイトから一網打尽にできる。 ※2 巨大サイトにはまだ載ってない最新動画用のsrtファイルも入手可能。
6 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
※ 誤訳、省略の無い職人は居ません ※ 劇場字幕はニュアンス伝えるのでいっぱいいっぱいです ※ 字幕に突っ込み入れてる貴方、是非字幕職人になって下さい 以上 テンプレの様な物 職人さんの名前は迷惑が掛かると申し訳無いので除外しました
8 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/08(月) 03:07:46 ID:mn+pBhtr0
所々途切れた連番を振り直す為に Subtitle Workshopに読み込みそのまま保存すると 1〜最後まで振りなおしてくれるのは助かるんだが、 何箇所か読み込んでくれないのはなんで? 何箇所か字幕が抜けてしまうという表現がベストかな? 抜けた箇所を確認すると、タイムが順番通りだし、 強いて言えば字幕の先頭が数字だと駄目みたい・・ はっきり原因が分からないので誰か分かる人いる?
ミラーズの音がいいのがようやく来たので見ようと思ったら、取って置いた字幕srtを間違って消してしまいました。 どなたか親切な方、再アップか、ハッシュの提示を痛切にお願いします。
11 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
あのさ VirtualDubとVoSubよか簡単なのある? 字幕焼付けしたいだけなんだけど
ない
>>10 調べて登録しましたが、帰ってきてもまだ引っかかりません
どなたか親切な方、再アップか、ハッシュの提示を痛切にお願いします。
落ちました、ありがとう!
>>16 Mirrors R5 LiNE日本語
だったら、冒頭の ベン・カールソン⇒ベン・カーソン に
直してね。
by ちんぽ
>>8 ああ、そういう仕様w。
たとえばカウントダウンのシーンなんかで、
3
2
1
これだと消えちゃう
3...
2...
1...
とかならおk
エラーチェックかければマズイところは赤字になる。
それを直していけばいい。
自動修正機能は慣れてないと酷い目にあうことがあるから、
最初のうちはあんま使わないほうがいいよ。
20 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/09(火) 00:39:25 ID:41BXyXU/0
おい!誰だよ、クソ! 字幕師の捏造ファイル登録されてて 誰が何担当してるのか全然わけわからねーじゃねーかよ!!! ふざけんな!!!
もう名乗ってる人居ないし、トリガ切っちゃった。 tikalの逮捕効果って凄かったね。
22 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/09(火) 09:11:16 ID:y9WoavgR0
>>18 そうそうカウントダウンの箇所だったw
有難う
読み込んだ瞬間にその場所だけ飛ばすみたいだ
おそらく自動修正機能だと思うんだけど
解除するのは何処の設定?
日本語化にしたSubtitle Workshopで設定→基本設定を
みたけどそれらしい項目がないよ。
全角の数字つかえばいいじゃん
ザ・ユニット3 第9-10話 流せる方いませんか・
25 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/10(水) 01:32:45 ID:nfPHIxsd0
スパナチュS4 11話からヒットしないお^^^^^;;;;;
>>25 まだ放送されてない話はヒットするはずないな。
放送日くらいチェックしたら?
てす
動画と字幕の合体なんですが Aviutl + Vobsub で srt 読み込めないのは仕様ですか? 「ファイルの種類」 で「srt」が無くて 読み込めません それとも設定ミスですかね?
>>28 仕様だよ。AviUtlの場合はAvisynthにVSFilterつっこんで
Avisynthのスクリプト作ってぶち込んでやるしかない。
スクリプトの中でTextSubを使う。
バカチョンでやりたいならVirtualDubかVirtualDubModしか
ないけど、AviSynthはAviUtlの他にVirtualDub系でも商用の
TMPGEncでも色々使えるから、そっち覚えた方がいい。
31 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/11(木) 18:55:15 ID:USNocrME0
ダークナイトの高画質にあう字幕もしくは くっついてるのってないかね 拾える日本語字幕の奴がブルーレイのしかなくて、要領が馬鹿でかい
>>mirrors もちんぽだったのか! 前にエイキサイトで基本翻訳してるっていってたけど、訳しっかりしてるじゃん
>>31 わがまますぐる。
自分でタイミング修正するとかしろよ
何で字幕にS3-07とか入れないの? ファイル名で解るからってういのは馬鹿すぐる 家電DVDで見るバヤイは絶対に字幕に書いてあったほうがいい
セックス3日目−7回戦
>>35 家電プレイヤーで見てみるといいよ
意味解るから
3980エンで売ってるし
>>35 家電プレーヤーなんて未知の領域だ、俺にもわかんね
家電プレイヤー君が自分で入れればいいやん。俺はいらん。
そこらへんまで配慮する職人のほうが優秀だってことです。 で、エピソードナンバーを入れない理由は?
海外ドラマ方面の奴は気持ち悪いから来るな。
他人の字幕が気に入らないなら自分で作るのが一番
そこらへんまで配慮する職人のほうが優秀だってことです。 で、エピソードナンバーを入れない理由は?
45 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/13(土) 19:24:38 ID:9lIExWRm0
益々、映画館やDVD等の字幕はつまらなくなるな。 字幕職人 頑張れ!
戸棚津子は糞ですからね
海外ドラマの話だったのか やらないから無関係
で、エピソードナンバーを入れない理由は?
ここで聞いたって無駄 子鯖のエンコしてる奴に聞けよ
[映画]Burn.After.Reading.720p.BluRay.x264-REFiNED.mkv [映画]Righteous.Kill.720p.BluRay.x264-REFiNED.mkv の 日本語字幕 クダサイ
CRYSTAL SKULLは tikalとセルDVDを較べると 前者のほうが断然いい
そろそろ地球静止の字幕よろ
t-bagが出るんだろ?
95 00:06:19,345 --> 00:06:21,745 What tar pit did this crap ooze out of? バイオハザード ディジェネレーション 2より どう訳せばいい
海外ドラマ系の字幕もコキ降ろそうぜ
tikalこと平田一志被告(33)に対し京都地裁は16日、懲役2年、執行猶予3年(求刑・懲役2年)を言い渡した。 次の字幕つくりは「告発の行方」に意欲を見せているとか.......
00:17:14,490 --> 00:17:17,386 As I was saying We came to you things good face と聞こえるが、何と訳せば良いでしょうか?
言ったとおり 結果オーライ
tikalさんは今後何ていう名前でやるんだろ?
pikal
tsukamal
sellDVDの字幕よかtikal字幕のほうがはるかにいいってなんだかなぁ
64 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
65 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/20(土) 17:04:07 ID:L4fv+vyR0
精子まだーーーーーーーーー
DVD(iso)に日本語字幕をつける手順を解説してるHPありませんか? 日本語字幕のソースはあるので是非やってみたいのですが
チュパさん復活してたのね! Max Payne ありがとう
69 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/22(月) 15:04:04 ID:8SOAUbYe0
subファイル単独でgomに挿入しても反応しないんだが・・・ MicroDVD(.sub) 字幕ファイル支援機能追加とあるのに
70 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/22(月) 15:37:01 ID:8SOAUbYe0
スレ違いのマルチ
Transporter3 日本語字幕まだー?
回想シーンでウェスト・モアランドが 「娘に合ったのか?500万弗は渡してくれたんだろ?」 っていうシーンは泣けたよな 。・゚・(ノД`)・゚・。
PB?
75 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/24(水) 11:25:16 ID:9MTxckyO0
かそすれ
harry potterシリーズの日本語字幕ってありませんか?
>>4 の所で探しても無かったようなので。
Lakeview
おーい! 誰かいないかー!? みんなどこに消えたんだー?
AnySubsが・・・閉鎖?
ここの字幕文化も終わったの? 異様な鯖のハードサブだけが残るのかな。
重いだけじゃ?
KR2008の字幕どなっちゃったの?
85 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/19(月) 00:33:02 ID:ghQUHOdF0
映画とかドラマとかなんでもいいんだけど日本語字幕「.txt.srt...etc」ファイルのみでうpして逮捕されたやつっている? 字幕神とかいうのが逮捕されたのって動画ファイルをうpしたからであって字幕の件ではないよな・・・
テキストだけで捕まるわけないじゃんJK
居ないよ。ただ、誰だって一人目になりたくないだろうし。
The Lost Samaritan Surveillance Exit Speed Hit and Run Amusement The Haunting of Molly Hartley の字幕、おねがいします
Rocknrollaの字幕がまだないなんて・・・
【英字スクリプト】 Oh, my god. Gunshots, punctures, burns, some broken bones. Second-rate medical treatment if anything at all. Sarah, what-- 【公式字幕】 ひどいな 銃創に刺し傷 熱傷 骨折 素人が治療してるな 一体・・・ 【WoW】 酷いな 銃傷 刺傷 火傷 それに骨折 どれも病院での手術が必要だ サラ 一体・・・ 【カメネコ】 ああ、神様 銃創、刺傷、熱傷、数カ所の骨折 2級医療処置が必要な状態だ さら、これは... 【NIURE-MAN】 ひどいな 射たれて やけどして 数箇所骨折してる オレは応急処置程度しか 出来ないぞ サラ
やはりNURE-MANさんが良いな
公式字幕、訳を間違えてるwwwwwwwwww
DVDでも誤訳って少なくないのに・・
DVDは誤訳は少ないが省略が多い
おいおい・・・公式字幕・・・ マヂカヨ 【英字スクリプト】 S: Employee list, Cyberdyne Systems. S: Seems they thought it was a good place to start. And it is. J: She's not gonna be happy to see you. S: She never is. J: Want me to come along? S: No. You have your own job to do. A big one. 【公式字幕】 S: サイバーダイン社の名簿 S: 手始めにここから調べましょう J: キャメロンが苦い顔を S: いつもよ J: 俺も一緒に? S: 別の大仕事があるでしょ 【カメネコ】 S: サイバーダイン・システムの職員リスト S: 格好のスタート地点だと思ったのね その通りね J: 彼女は会いくないだろうな S: そうでしょうね J: ついて行ってほしい? S: いえ、別にする事があるでしょ 大事なのが 正確な訳は公式に期待してた奴カワイソス
・1秒で4文字まで ・1枚で2行(横文字の場合) ・1行で13文字から15文字 1画面に2行" ・句点(。)は全角スペースあける ・読点(、)は半角スペースあける
122:187
どんな状況のセリフか具体的に書かずに どっちがいいかなんて判断できないだろ?
見てる人は分かる訳だが ここでお前に判定して貰うつもりはないし
そもそも状況把握するための訳が間違ってるから救いようがない罠 専用スレがストーリー判らなかったDVD/BD購入者のサポート掲示板と化してる
だったら、そっちでやってろ 誰も興味ないし あ、そっちでも無視されたのかw
字幕スレだから
いきなり「字幕スレ」に何の説明も無く、何かの訳をいきなり張りつけて、 誤訳が何たらとか 見てる人はわかるとか 専用スレが何たらとか 字幕スレだからとか いったい何がしたいんだ? 「字幕スレ」だからこそ、そんな電波の入った独りよがりな低脳はお呼びじゃないw
日本語すらあやしい奴が字幕について語んな
いきなりこのスレで >おいおい・・・公式字幕・・・ >マヂカヨ だとさwww いったい何の公式字幕なんだよ? しかも続けて >専用スレがストーリー判らなかったDVD/BD購入者のサポート掲示板と化してる いったい何の専用スレなんだよ? その専用スレとやらと字幕スレの住人が異なることすら、 全く考えつかない池沼であることだけは十分伝わったけどなw
まあまあw 罵倒すら自分を相手にしてくれたと喜び、称賛を受けたと思えるほどの 人格破綻者なんだから病院行きになるまで放っておこうよw
いまだにこのスレを見てる人が いることがわかったのはよかったかも。
109 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/23(金) 23:01:03 ID:1CqDSCZi0
専門知識は準備OKかい?>玉名ちゃんwww
後が続かないなぁ 328 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar [sage]: 2009/01/22(木) 22:48:44 ID:DU+BJlzE0 スルーが基本なのは分かってるがこれはwww microbiologyの意味も知らないで使ってるのか 語るに落ちるっつーか言えば言うほど知能レベルの低さが分かる えらそうなこと言いたいなら今年こそ大検受けろよ 年齢だけは条件満たしてるからな ママから買ってもらった辞書を大事にしてろよwww
111 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/23(金) 23:20:58 ID:1CqDSCZi0
ID:eoK7SkPp0 て字幕担当した張本人なんだろうなw シーズン2も仕事回してもらそうかな?
>>109-111 何が言いたいのかますます意味不明
多分誰一人分からんってw
>シーズン2も仕事回してもらそうかな?
特にこれは凄いなw
113 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 00:17:46 ID:fDDXv1Vq0
>>112 まさかこの間違い探すのに状況説明が必要とでも思ってる?
いくら何でもそこまで見くびられたくないだろ?
状況に依存する誤訳とそ非依存の誤訳くらい見分けつくよな?な?な?
【英字スクリプト】
Oh, my god.
Gunshots, punctures, burns, some broken bones.
Second-rate medical treatment if anything at all.
Sarah, what--
【公式字幕】
ひどいな
銃創に刺し傷 熱傷 骨折
素人が治療してるな
一体・・・
【WoW】
酷いな
銃傷 刺傷 火傷 それに骨折
どれも病院での手術が必要だ
サラ 一体・・・
【カメネコ】
ああ、神様
銃創、刺傷、熱傷、数カ所の骨折
2級医療処置が必要な状態だ
さら、これは...
【NIURE-MAN】
ひどいな
射たれて やけどして
数箇所骨折してる
オレは応急処置程度しか 出来ないぞ
サラ
J: She's not gonna be happy to see you. この部分は見てないと誰に対するsheかわからんだろ
>状況に依存する誤訳とそ非依存の誤訳くらい見分けつくよな?な?な? 確かに、まさに語るに落ちてるよなw 自分でバカだといってるwwwwww
116 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 01:48:22 ID:fDDXv1Vq0
>>114-115 バカ。だからその例はあえて再掲しなかっただろ。
ほんとに無知だということがよく解かる。ウンウン。
「無知」の使い方がおかしいぞwwwww
「再掲しなかった」って言い訳も凄すぎwwww
119 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 01:53:01 ID:fDDXv1Vq0
>>114 公式の字幕は「見てても」間違えたんですよね?ね?ね?
状況わかってて間違えてるって「状況」わかってくれたかなぁ?
120 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 01:55:17 ID:fDDXv1Vq0
うは 2ちゃん素人字幕職人にも劣る公式字幕職人が必死に反撃中www
121 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 01:57:54 ID:fDDXv1Vq0
確かに、まさに語るに落ちてるよなw
122 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 01:59:01 ID:fDDXv1Vq0
「無知」の使い方がおかしいぞwwwww 確かに、まさに語るに落ちてるよなw 凄すぎwwww
>>119 どうやって作業してるかなんて分かるわけないだろw
英文のみの可能性も普通にあるだろ
お前の思いこみでしかない事を確定的に書く時点でお前は池沼だよw
Hasta la vista baby
125 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 02:13:59 ID:fDDXv1Vq0
はいはい コソコソ下げで書くしかありませんねーw >どうやって作業してるかなんて分かるわけないだろw >英文のみの可能性も普通にあるだろ (by 公式訳者)
>>125 バカ。だからその例はあえて再掲しなかっただろ。
ほんとに無知だということがよく解かる。ウンウン。
127 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 02:17:03 ID:fDDXv1Vq0
つかこの字幕のレベルはまずいだろ 返品とか普通にありえるレベルだぜ、ベイビー 公式字幕って2ちゃん素人字幕とは次元の違う出来ぢゃなかったのか? 都市伝説とか言うなよw
>>125 バカ。専ブラはデフォで下げにチェックが入ってるんだよ。
ほんとに無知だということがよく解かる。ウンウン。
129 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 02:20:01 ID:fDDXv1Vq0
【英字スクリプト】 Oh, my god. Gunshots, punctures, burns, some broken bones. Second-rate medical treatment if anything at all. Sarah, what-- 【公式字幕】 ひどいな 銃創に刺し傷 熱傷 骨折 素人が治療してるな 一体・・・ 【WoW】 酷いな 銃傷 刺傷 火傷 それに骨折 どれも病院での手術が必要だ サラ 一体・・・ 【カメネコ】 ああ、神様 銃創、刺傷、熱傷、数カ所の骨折 2級医療処置が必要な状態だ さら、これは... 【NIURE-MAN】 ひどいな 射たれて やけどして 数箇所骨折してる オレは応急処置程度しか 出来ないぞ サラ
130 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 02:21:15 ID:fDDXv1Vq0
バカ。専ブラはデフォで下げにチェックが入ってるんだよ。って言い訳も凄すぎwwww
バカ。だからその例はあえて再掲しなかっただろ。
いつも通り釣り耐性弱過ぎワロタ
133 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 02:27:31 ID:fDDXv1Vq0
>>132 だな。フツーなら「あ、そこ間違えてるね。ウンウン」でスルーなのに
自分が担当したからか必死に食い下がってるwww
135 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 02:29:50 ID:fDDXv1Vq0
【非公式字幕】 ひどいな 誤字に字余り 脱字 誤訳 素人が翻訳してるな 一体・・・
136 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 02:32:54 ID:fDDXv1Vq0
>>134 お前も相手してもらいたいのか?
本人でもないのに反論とか言っちゃうわけ?え?
反論できずに煽りとかw キチガイはさっさと死ね
come with me if you wanna live
140 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 02:43:49 ID:fDDXv1Vq0
暇つぶしに講評しちゃルかw 【公式字幕】・・・3行目がひどいねぇ。とてもプロとは思えん間違いっぷり。恥を知れ恥を。 【WoW】・・・3行目。ちょっと言いすぎ&言葉不足だな。まぁ公式に比べれば大したことないが。 【カメネコ】・・・1行目と、4行目の誤字にもかかわらず3行目の訳はすばらしい。2級という訳語が引っかかるが。 【NIURE-MAN】・・・2行目が冗長かつ省略。3行目は公式と同じく意味取り違えてる。 この部分だけで見ると WoW >> カメネコ >> (越えられない壁) >> 公式字幕 > NURE−MAN こんな感じだな。
WoWとカメネコはいい感じ カメネコはたまに直訳があるけど許せる範囲だな
142 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 03:01:39 ID:fDDXv1Vq0
実はそのWoWも大した事なかったりする。 【WoW】 S: サイバーダイン社の従業員名簿 S: ここから始めるわ J: これを知ったら彼女”機嫌”悪いだろうな S: 彼女に”機嫌”はない J: 手伝おうか? S: すべき事があるでしょ?大切な事がね 【英字スクリプト】 S: Employee list, Cyberdyne Systems. S: Seems they thought it was a good place to start. And it is. J: She's not gonna be happy to see you. S: She never is. J: Want me to come along? S: No. You have your own job to do. A big one. 【公式字幕】 S: サイバーダイン社の名簿 S: 手始めにここから調べましょう J: キャメロンが苦い顔を S: いつもよ J: 俺も一緒に? S: 別の大仕事があるでしょ つーわけで、この箇所だけだと カメネコ >> (越えられない誤訳の壁) >> WoW >> 公式字幕 案外カメネコは優秀なのかもな。
翻訳を直訳することだと思ってる奴がいたりして
144 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 03:16:50 ID:fDDXv1Vq0
【NURE-MAN】 S: サイバーダイン社の従業員名簿 S: まずはこれが手がかりよ J: でも テリーサはママに会いたがらない S: 決してね J: 一緒に行こうか? S: あなたは自分のことをやってて 汚名返上か。 NURE-MAN > カメネコ >> (越えられない誤訳の壁) >> WoW >> 公式字幕 カメネコは脱字が1字あるな。
145 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 03:19:26 ID:fDDXv1Vq0
>>143 いや、これは直訳・意訳の次元には程遠い誤訳なんだがw
見て解からない奴がいたりして
146 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 03:22:50 ID:fDDXv1Vq0
> キャメロンが苦い顔を その誤訳にですかね?
まさにありえないレベルの低脳 スレの誰も見てない海外ドラマかなんかの訳をいきなり引っ張り出し さらにsheとyouがその文面に無い、キャメロンだの、テリーサだのの固有名詞の どれに当たるかをスレの住民が分かっているのが当たり前という、 事実とは異なる勝手な妄想を前提にして、誤訳だなんだと語るバカ 一人よがりの極地
>>147 いや ほとんどの奴は見てると思う
まあいいんじゃね
ここ元々映画字幕のスレだし、前に変なのが来て暴れた以外は 海外ドラマの話題とか殆ど出なかったと思うがw
NURE-MANは知ってるがとっくの昔に引退してる 他は名前すら聞いたことも無い 何をいまさらわけの分からんことを? みんなそんな感じじゃね? てか海外ドラマってそんなに職人被るぐらいなら 映画やってくれよ
字幕に優劣をつけたり誤訳だと断じるだけの「講釈」はたれるが、 どのように誤訳なのかの説明もないし、 自分の模範訳も提示できてない。 自分の脳内では納得できてるんだろうな。
153 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 11:48:33 ID:fDDXv1Vq0
まともな反論もできずに煽りとかw
154 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 12:10:10 ID:fDDXv1Vq0
>>152 > どのように誤訳なのかの説明もないし、
えー?!あれ以上に説明付けろって、かなり難しいのですが?
マジで理解できないのですかぁ???
失礼かもしれませんが、通常の知力はある方ですよねぇ?
> 自分の模範訳も提示できてない。
えー?!あそこまで説明したら普通はどういう訳がより模範的かは想像付きますよね?
そこまで酷いバカを相手にしているのが当たり前という、
事実とは異なる勝手な妄想を前提にしないといけませんかねぇ?
一人よがりの極地とか言われちゃいますよ?
155 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 12:12:03 ID:fDDXv1Vq0
スレの住民w
オウム返しで煽りとかw 批判だけなら誰でも出来るっての
157 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 15:22:39 ID:fDDXv1Vq0
またゴミが沸いてるし お前らのレベルの低さは解かったからw 無能なやつはさっさと死んでね
まるで小学生
159 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 15:26:17 ID:fDDXv1Vq0
またゴミレスをw
161 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 15:36:39 ID:fDDXv1Vq0
今度は抽出バカかw
I know him.
I Know him well.
一語一句違いません><
このへんの呪文出されると、こいつ何も言い返せなくなるからw
>>161 You is a big fool man. Hahahaha.
167 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 16:30:20 ID:fDDXv1Vq0
一語一句違ってるだろw
168 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 16:31:11 ID:fDDXv1Vq0
彼を知ってるw バカばっか
169 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 16:45:29 ID:fDDXv1Vq0
一語一句というのは解説してやらないとこの「スレの住民」は理解不能だろw 一語一句・・・英文を word by word で比較すること。 日本語の場合は「一字一句」と言うが、英文の場合基本単位は単語である。 このため、英文を比較する場合は「一語一句」が適当な表現とであるが、 このような言葉の柔軟な運用に頭が働かない者が、手持ちの辞書に この言葉の記載が無いことから、意味を理解できず誤用だと主張した。 (実際には田中菊雄他高名な英語学者の使用例を見るまでもなく 一般に使用される言葉である)。 転じて、辞書の収録範囲・定義でしか言葉を語れない、語彙が貧弱で 融通の利かない者を揶揄する場合に用いられる。
170 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 16:48:13 ID:fDDXv1Vq0
全部スルーされてやんのwww 436 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2009/01/24(土) 15:47:02 ID:7XQ0PXuQ0 一語一句違いません>< 556 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/24(土) 15:47:39 ID:7XQ0PXuQ0 一語一句違いません>< 416 名前:奥さまは名無しさん[sage] 投稿日:2009/01/24(土) 15:49:40 ID:??? 一語一句違いません><
171 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 16:52:35 ID:fDDXv1Vq0
>>170 しっかり反応してるじゃん、論壇君wwwwwwww
174 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 17:04:33 ID:fDDXv1Vq0
つかさ、お前反応遅くね?> ID:7XQ0PXuQ0 新年もうとっくに明けてるのに今まで何してたの?
175 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 17:10:12 ID:fDDXv1Vq0
>>172 むしろこっちへの書きこが誤爆だと思うw
そんなことより キャメロンが、敵のマシンの写真を見て「I know him」といった局面での訳を頼むw あと「I Know him well.」の訳も「明示的に示して」くれよ、自演マスター。
>>171 言ってる事が矛盾してますよw
335 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2008/12/08(月) 01:42:24 ID:LiPGPPoq0
>>319 そもそもだ、字幕って書いた時点で、それはなんらかの話の台詞だってのは
当然の前提だろ?
そしたら、コンテクスト離れた解釈が成り立たないのは、あんたも百も承知だろ?
ターミネーターと具体例が書いてあろうがなかろうが、「変ではない」と認容的なコメントを
付けた自分が無責任だとは思わんのかい?
人を非難する前に、まず自分のことを考えてみたら?
状況が分からなくてもI know him=彼を知ってるは変なんだろw
178 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 17:14:01 ID:fDDXv1Vq0
これも解説必要だろw 論壇: (意味はよく解からない)。映画スレでこの言葉を用いて字幕批評をした者を 自分の粘着相手と勘違いして、スレ違いにもかかわらず持ち込んだ言葉。 以来、各方面で普及に努めている。 転じて、見えない敵を相手に戦っている者を揶揄する場合に用いられる。 類似用語に「ロリコン」などがある。 他にあったかね?
179 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 17:15:50 ID:fDDXv1Vq0
>>177 どこがどう矛盾してるのか、具体的・明示的に説明頼むよ。
180 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 17:19:19 ID:fDDXv1Vq0
ロリコン: (本来的意味に加えて)現実を直視せず自分に都合の良い前提事実を でっち上げて相手を非難中傷すること、またそのような行動を取る者。 [由来] kazaa...スレにて児童ポルノDL者に対して一般的な警告を行っている書き込みをした者を その者自身が児童ポルノをDLしていると曲解・断定して「ロリコン」と呼び始めたことから。
182 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 17:20:57 ID:fDDXv1Vq0
要するにさ、英語力も国語力もないから 本筋と関係ないことしか書き込めないわけだよ。 少しでも認めてほしかったら自力で見つけ出した誤訳でも晒してみるんだねw 120%無理だろうけど
183 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 17:27:58 ID:fDDXv1Vq0
それよりもさ、いま洒落で絶賛DLちうだから そっち方面で攻めてみたらどうかな?
184 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 17:30:53 ID:fDDXv1Vq0
ほら、これこれ。
それまで住民一同かわゆすなぁレスで和んでた雰囲気が
お前の早とちりで一気にパー。
早くドラマ板のサウススレに戻れよw
20 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/11/23(日) 19:09:01 ID:Hfup+c4k0
おまいらタイヘンだ!
われらのアイドル、ロ リ コ ン 低 脳 字 幕 神が、
無謀にも映画総合スレに2度も殴り込みをかけて、
完膚なきまでにボコボコに叩きのめされてるぅ〜wwwwww
スレ
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1226453095/
あれ?I know himってそのまんま本筋じゃね? あと 「人類を救う戦いが、いま始まる。」・・・が公式訳ってことだね ここも The war to save mankind begins now. The battle for our tomorrow starts today. が一語一句違わないことをちゃんと解説してくれよwww なにしろ、ドラマのキャッチフレーズ部分で、もろ本筋だし
しかもほかにも 「英語力もさることながら 日本語の能力にも差が現れてて興味深い結果だ」 「日本語字幕が命綱の奴には分かりようがないか」 「どっからどう見ても同じだと思います!><」 とか、俺の目には一見全く違うように見える2つの英文が 実は同じだという趣旨の「ほかの人」からの応援レスが 多数届いてますが? 不思議でなりませんwwwww
187 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 17:54:22 ID:fDDXv1Vq0
いやー、今日も余裕の勝利w
188 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 17:56:50 ID:fDDXv1Vq0
> あれ?I know himってそのまんま本筋じゃね? なにがどう本筋なんだ? 本筋だったらそれがどう訳文に関係するんだ? 明示的に説明してくれ給えw
ねえ、ひょっとして あれだけ、ターミネーターのドラマに執着して あれだけ、字幕職人全員に粘着して 原文と訳を見比べることだけが生きがいのニートであるにもかかわらず 一回見たら誰でも気がつくナレーションの決め言葉が変わってたことにすら 全く気がつかない程の凄まじい低脳なの? しかも変わっていることを、すぐに具体的に指摘されているのに 文章読解力がゼロのために、なんとその指摘の意味が理解できずに 恥ずかしすぎる自己擁護の卑怯な自演をさらにいくつも重ねて 恥の上塗りをしまくってしまうほどのバカなの?
190 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 17:58:50 ID:fDDXv1Vq0
> 「英語力もさることながら > 日本語の能力にも差が現れてて興味深い結果だ」 > > 「日本語字幕が命綱の奴には分かりようがないか」 > 「どっからどう見ても同じだと思います!><」 > > とか、俺の目には一見全く違うように見える2つの英文 おまw それどっちも日本語文だろ? なんか今日はとんでもないのが紛れ込んでるなw
191 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 18:00:10 ID:fDDXv1Vq0
> 一回見たら誰でも気がつくナレーションの決め言葉が変わってた はぁ? DVD版はどこか変更点あったのか? 吹き替えの方は聞いてないんだ。 その辺の事情は察してくれよw
「明示的に示す」が日本語になってないことは 何度も指摘されてようやく分かったようだなw あ、指摘といえば「添削」と「指摘」は区別できるようになったか? あと東と西の区別もつくようになったか?論壇君?
195 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 18:05:11 ID:zEyoUlBP0
749 [名無し]さん(bin+cue).rar [sage] 新聞広告見たよ 「人類を救う戦いが、いま始まる。」・・・が公式訳ってことだね NURE-MAN 「人類を救う戦いが 今始まった」 (S01E09) NURE-MAN 「未来を賭けた戦いが 今日始まる!」 (S02E01) WoW 「人類を救う戦いは たった今 始まったばかりだ」 (S01E09) T888-J 「人類救済の闘いが 今 始まる」 (S01E09) キャメロンかわゆすなぁ(^ω^) 「人類の明日を懸けた闘いが いま始まる」 (S02E02) あんず 「未来を賭けた戦いが これから始まる」 (S02E03, 3rd ed.) んまぁこんなもんか。 他にいたっけ? DATE:2008/11/20(木) 04:03:31 ID:th9phWnC0
ターミネーターのドラマのシーズン1のDVDの新聞広告にあった
ナレーションの中のドラマのキャッチフレーズ部分の訳を例に出して
それとは内容が全く変わっているシーズン2のナレーションに対する
字幕職人の訳まで同列で比較してるバカがいて
その無意味さとバカさ加減を具体的な英文をあげて指摘されされているにもかかわらず
それにすら気がつかずに、恥ずかしい自演の自己擁護を繰り返してたやつがいたのよ
そうそうちょうど
>>190 のレスと全く同じ感じ
「2つの英文」がどこをさしてるのかすら理解できないレベルの文章理解力で
また件の論壇君とも全く同じ特徴を持つおかしな日本語を操りながら
支離滅裂な独りよがりの自己主張をバレバレの自演を何度も交えながら繰り返して
総スカンを喰い恥を掻きまくる低脳がな
まあ論壇君が別人というからには、そいつも別人なんだろうなw
で。一語一句同一で、共通部分で比較出来た?
た な そ | じ そ そ そ 2 股 し そ う ま あ !
200 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 19:25:17 ID:fDDXv1Vq0
いつもどおり人のいない隙に勝利宣言かw
年が明けても相変わらずの屁たれ戦法だねぇ
>>194 吹き替えまであるのに作業者が映像見てないわけないだろ?アフォか
>いつもどおり人のいない隙に勝利宣言かw お前がPCの前にいるかどうかなんて、エスパーじゃないから分からん でもニートは圧倒的にオレよりいる確率は高いと思うが? で、自演して恥かいたのはやっぱお前?
あ、あと
>>190 に対するオレの「添削」、もとい「指摘」の意味が
全く理解できないだろうから、バカ向けにやさしく解説してやるよ
>「英語力もさることながら
>日本語の能力にも差が現れてて興味深い結果だ」
>
>「日本語字幕が命綱の奴には分かりようがないか」
>「どっからどう見ても同じだと思います!><」
これは
>実は同じだという趣旨の「ほかの人」からの応援レス
にかかってるわけ
>俺の目には一見全く違うように見える2つの英文
は、当然その上のレスの
The war to save mankind begins now.
The battle for our tomorrow starts today.
の意味だ
まあ、小学3年生ぐらいの文章読解力があれば
そこを取り違えるのは絶対に不可能なわけだが
その不可能なことを可能にする、凄まじい日本語力の持ち主だからこそ
その2つの異なる英文を同一だとしつこく言い張ることが出来たということを
また「語るに落ちる」かたちで自ら証明してくれたわけだ
>>200 吹き替えの翻訳と字幕の翻訳者は一緒なんだ?
で見てるってソースはどこにあんだよ
204 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 20:13:45 ID:fDDXv1Vq0
>>201 や、お前。
他のスレにまでお前のバカさ加減やら言語能力の無さが知れ渡っちゃったわけだ。
出張ご苦労だったなw
恥ずかしくないならageで行こうぜw
205 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 20:17:07 ID:fDDXv1Vq0
今度はソース厨かw 辞書に掲載されてないから一語一句は日本語じゃない ソースがないからなんなんだ? お前らに常識ってものを期待するのは無理があったか。。。 あとなにか伝えたいことはあるのか?え? 何か言い足してターミネータードラマ版の公式字幕の誤訳が誤訳ではなくなるのか?え? それだけが問題なんだけどねぇ。 やっぱり話題逸らししかできないんだろうねぇw
206 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 20:20:28 ID:fDDXv1Vq0
> お前がPCの前にいるかどうかなんて、エスパーじゃないから分からん
えーっ!?
でも全然違うIDなのに論壇レスを間違って拾ってきたりしてたよねぇ?
あれってエスパーでもないのに何が根拠だったの?
自演に見せかけて和やかな雰囲気壊したのはやっぱお前?
>>202 短くまとめろよ。何が言いたいんだ?
バカは長文書いたらダメだろw
「一語一句」に関しては、「論壇」とか「添削」とか「明示的に示す」とかと違い 無数あるお前の日本語に用法や言葉そのもの間違いを指摘してるわけではないぞ? 全く違う文章を「一語一句違いません」と言い張って 恥ずかしい自演がバレたことを晒してバカにしてるわけだが? やはりその辺までも理解できてなかったか てか、「一語一句違いません」の恥ずかしい自演がお前本人であることを また「語るに落ちて」自らカミングアウトしてしまったな そろそろ「あぼーんしてレスが見えない」と言い出し さらに「辞書を使って無いレベルの低いヤツは相手しない」と言い出して 爆笑させて和ませてくれるんだろ? 年が明けても相変わらずのサンドバッグだねぇ
208 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 20:28:50 ID:fDDXv1Vq0
>>203 普通の翻訳能力があれば間違えない箇所を
揃いもそろって間違ってるということは
常識的に考えて同じ訳者が作業したと見るべきだろう。
まぁ、ここは常識の働かせどころだよな。
それと、その間違いがどれくらいアリエナサスかってことだよ。
お前のレベルじゃ、その判断もつかないってかw
普通に判断したら、ああいう箇所をプロの人間が複数人同じに
間違えるってことはまずありえないからねぇ。
あ、映像翻訳のプロの品質・能力はあんまり詳しくないけどねw
てことは、可能性としては、俺が間違っているか
ヘボ訳者が1人いて、そいつが吹き替えも担当しているかどちらかってことだ。
あとは例を見ての通りだ。言うまでもなくそいつがヘボってことだよ。
あるいは事務所単位で全員一致であんなヘボ訳を付けちゃったというのもアリか?
そういう流れにもって行きたいのかな?
209 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 20:30:41 ID:fDDXv1Vq0
>>207 添削とか明示的ってなんでカッコ付きなんだっけか?
ロリコン・論壇・一語一句はお前の誤解・捏造の経緯を覚えてるんだが
ほかはどういう謂れにして言いがかりとしたんだ?
210 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 20:33:18 ID:fDDXv1Vq0
>>207 あ、お前、もしかして英辞郎しか持ってなくて恥かいて引退した
三打席三三振の「ピンチヒッター」かw
てっきりサウスパークの字幕長年担当してる、まったく進歩のないアイツかと思ってたよ。
で、その後、どこでどう暮らしてるんだね?
211 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 20:35:02 ID:fDDXv1Vq0
ほれ、お前さんの労作だヨン。 栄光って植えられるんだ・・・へぇ(驚) “That was his land, the soil where his dreams were to take root. It will remain his land forever, never to be sold or developed. Instead, his legacy will live on in a memorial garden. I will plant there in his honor.” ” ピコは彼の夢が 根付く土地 “ “永遠に 彼の土地だ “ ” 決して売らない “ ” 彼の遺志が息づく 記念公園に “ ” 彼の栄光を植える “
212 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 20:38:54 ID:fDDXv1Vq0
> 無数あるお前の日本語に用法や言葉そのもの間違いを指摘してるわけではない いや、俺、マジレスするけど 産まれてからこれまでの全発言をまとめても「有限」なんですけど、なにか? 間違いがないとは言わないけれど、無数とか言うからには1億とか1兆単位で 誤訳とか取りまとめてるんだよね? とりあえず1万でいいから見せてもらおうか? ちなみに、お前が間違いだとかイチャンモンつけてるのはどれ一つとして間違いはないよ。 間違いと思うのはお前の言語感覚がオカシイからだろ。 人のせいにするなよw
213 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 20:39:53 ID:fDDXv1Vq0
マジで笑えるよ、コイツw どうも丁寧にありがとう。誤訳指摘されるのは結構面白いです。 語順の事に関しては同意しかねます。 べつに聞き取りの練習してる人を意識してないですし。 あと元の英字幕のタイミングで日本語化しているので タイミング的に難がありますが、合わせるのは面倒なのでやりません。 今回が初めての翻訳なので、またよければ指摘お願いします。
214 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 20:41:15 ID:fDDXv1Vq0
ロンパールームw すいませんが It means till the end of time. が「それは”世の終わりまで”を意味する」 以外にどんな訳し方があるのか教えてください。 もし答えて頂けないなら、あなたの指摘を単なる言いがかりとして 論破する事になります。
同じ低脳に 何の役にも立たない乞食ってことで煽られ その後あんず氏と決め付けられて煽られ 今度はピンチヒッター氏にされて煽られちゃったよ 次はNURE-MAN氏、WoW氏、カメネコ氏と回って 最後は自演マスター本人にされて煽られそうだなオイ
216 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 21:03:35 ID:fDDXv1Vq0
> 全く違う文章を「一語一句違いません」と言い張って > 恥ずかしい自演がバレたことを晒してバカにしてるわけだが? どこが違うのか説明してくれませんか? 一語一句でも一字一句でもいいのでw 方法はお任せしますよ。 ただし、単語の入れ替え・文字の入れ替えは禁止って方針でw あと、「語るに落ちる」って括弧書きなのは? お前の括弧書きって、マジで相手に意図が伝わってないよ。 人の言葉を間違いだと誤って囃し立てる前に、自分の文章を 相手に解かりやすく書く訓練をしたほうがいいと思うぜ。 > サンドバッグ 騒ぎもとうに収まった頃にのこのこ現れてナニ言ってんだ? もうお前の味方なんて誰一人としていないよ。自演以外はねw お前のページ更新してて気が付いたが、 公式記録は3打席3三振じゃなくて4打席4三振だった。 またサルになったからどんどんカキコしろよw どーせお前の書き込みなんて中味ゼロなんだからさぁ
217 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 21:06:26 ID:fDDXv1Vq0
返信なげーよ よっぽど動揺したんだなw > 今度はピンチヒッター氏にされて煽られちゃったよ > その後あんず氏と決め付けられて煽られ いや、あの時の彼はお前よりまともな反応返してきてたけど? 論破とか騒ぎ出したり、論壇とか捏造レスまで作って 必死になりだしたのはピンチヒッター登場以降ですが、なにか?
218 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 21:08:38 ID:fDDXv1Vq0
【レス抽出】 ID:7XQ0PXuQ0 抽出レス数:17 人のだとなかなか面白いなw
>「一語一句」に関しては、「論壇」とか「添削」とか「明示的に示す」とかと違い
>無数あるお前の日本語に用法や言葉そのもの間違いを指摘してるわけではないぞ?
>全く違う文章を「一語一句違いません」と言い張って
>恥ずかしい自演がバレたことを晒してバカにしてるわけだが?
これで意味が理解できなければ、もう日本語が理解できないことと同義だけどな
一応またミジンコ用に人間として出来る限りの補足をしとくと、
「全く違う文章」とは2つの異なる英文のことだ
それを同一のものだと勘違いして恥ずかしい自演行為を続けた一例として
「一語一句違いません」をあげてるわけ
恥ずかしいのは、ここでは言葉の間違いではなくいやらしい自演行為のことだ
つまりしつこく続く同様にいやらしい自演擁護レスの
「英語力もさることながら日本語の能力にも差が現れてて興味深い結果だ」でも
「日本語字幕が命綱の奴には分かりようがないか」でも
「どっからどう見ても同じだと思います!><」でも、どれでも同じなわけ
単に言葉が一番短いから「一語一句違いません」を使っただけ
それをどうやったら「一語一句」の部分だけを勝手に切り取って
「言葉遊び」だの、「辞書に無い」だのと意味不明な方向に歪めることが出来る?
まぁとにかく
>>190 のレスにおまえの全てが集約されてるよ
220 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 23:13:30 ID:fDDXv1Vq0
んで、例のキチガイことピンチヒッターはいかがしてるかな?
221 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/24(土) 23:16:24 ID:fDDXv1Vq0
> 自演擁護レス ってどれのこと? 天地神明に誓って自演なんてしたことないですけどね? 自演: 他のIDを使って自IDに有利な書き込み(無批判の賛意表明等)をすること。 この定義で合ってそるかなぁー?
223 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 01:13:56 ID:nLRbMMAx0
ああそうそう、括弧の件な
昨日のレスの
>>110 だ
おまえのその誰にも意味の伝わらない意味不明なコピペの中に「語るに落ちるっつーか」があるよな
で
>>115 でそれを引用されて「まさに語るに落ちてる」とバカにされてるだろ?
なのにまた今日も同じ失敗を繰り返している学習能力ゼロのバカさ加減を
強調する意味で括弧をつけたんだよ
その意図が伝わってないとは素晴らしい
昨日のやり取りすら思い出せない凄まじい記憶力と文章読解力を
またまた「語るにおちる」かたちで証明してしまったわけだ
「指摘」と「添削」の意味を取り違えて、散々バカにされ笑われてきた件もとっくに忘れてるようだし
多分自演しまくったことも、自分が論壇君であることさえも本気で忘れてるんだよ
>>90 ,
>>95 だって凄いよな
ターミネーター関連のスレでまるっきりシカトされたものを
状況説明なしにそのまんまこのスレにコピペして、それで意味が通じると本気でおもってるというw
つまりオレの意図が理解できないのは、100パーセントそんな頭の悪さのせい
それは上に例を示したありえない勘違いぶりや、
>>190 の低脳レス等で「無限」に証明済み
だから何処のスレに行っても総スカン、リアル社会でもつまはじきされてズーっとニート
な、そうだろ?論理的に綺麗につながる
>人の言葉を間違いだと誤って囃し立てる前に、自分の文章を
>相手に解かりやすく書く訓練をしたほうがいいと思うぜ。
これはまんまお返しします
ああ、久しぶりにサンドバッグがんがん叩いて、気分すっきりw
224 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 01:17:40 ID:3Sipblej0
なに言ってんだ? 大量に書くと頭の悪さ爆発するから止めとけよw それより microbiology はどうなったんだ? 英辞郎使って青ざめちゃったのか???ん?
225 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 01:19:49 ID:nLRbMMAx0
仕事しないの?
226 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 01:29:03 ID:3Sipblej0
>>223 おまえ真性のバカだろw
昨日つーかおとといか、自分で書いたことも忘れてしまったのか?
つか痴呆の気があるなら早めに医者逝けよw
110 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2009/01/23(金) 23:03:08 ID:1CqDSCZi0
後が続かないなぁ (←俺が書いたのはここの1文だけ)
(↓↓↓↓ここから下は全部マルまんま引用↓↓↓↓)
328 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar [sage]: 2009/01/22(木) 22:48:44 ID:DU+BJlzE0
スルーが基本なのは分かってるがこれはwww
microbiologyの意味も知らないで使ってるのか (←さっき
>>224 で触れたのは正にここの事だ。自分でも気にしてたんだw)
語るに落ちるっつーか言えば言うほど知能レベルの低さが分かる
えらそうなこと言いたいなら今年こそ大検受けろよ (←ここ読んで、お前まだ大学にすら入ってないリア工だなって直感したw
そうだよな、今受験真っ最中だもんなw)
年齢だけは条件満たしてるからな
ママから買ってもらった辞書を大事にしてろよwww (←翻訳力アップに辞書引きを何よりお勧めするこの俺が
辞書のことこんな言い方で馬鹿にするわけないだろw)
------------------------------------------------------------------
(以上で説明終わり。つか、こんなことまで図解しないと解からないって
マジでお前と日本語以前に人間の思考レベルで意思疎通できる自信無いわ)
あ、もちろん(お前が書いた)上の文でお前の指摘の通り「語るに落ちる」つーのが
おかしい事には気付いてたよ。あえて指摘しなかったのは、そんなこと指摘するまでもなく
お前の書いた文章はどれも破綻してるし、わざわざ指摘するまでもなくロンパールームできるからさw
お前がナニ書いたって、どう足掻いたって俺のような的確な指摘はできない・・つか今まで一度たりとも
誤訳の指摘したためしがないだろ?
一生に一度くらいやってみたらどうだ?
227 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 01:32:24 ID:3Sipblej0
ちなみにそれ、フリンジのスレだろ
ホレ つ
-------------------------------------------------------------------
FringeフリンジSeaoson1 part1
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1223101663/328 328 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2009/01/22(木) 22:48:44 ID:DU+BJlzE0
スルーが基本なのは分かってるがこれはwww
microbiologyの意味も知らないで使ってるのか
語るに落ちるっつーか言えば言うほど知能レベルの低さが分かる
えらそうなこと言いたいなら今年こそ大検受けろよ
年齢だけは条件満たしてるからな
ママから買ってもらった辞書を大事にしてろよwww
-------------------------------------------------------------------
(また捏造に頼るしかなくなってきたのか。哀れだのぅw)←これは今回俺が書いた分ナw
228 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 01:41:28 ID:3Sipblej0
> なのにまた今日も同じ失敗を繰り返している学習能力ゼロのバカさ加減を > 強調する意味で括弧をつけたんだよ お前こそ、毎回毎回場違いなスレにまで首突っ込んできて スレ住民の迷惑も顧ずに自爆しまくってるだろが。 それで、今まで一度たりとも俺が不覚取ったこと無いよな? 不覚って、俺が指摘した誤訳部分が実は問題無かったとか 字幕・翻訳・誤訳に関する内容についてだぞ。 それ以外の事なんかどうでもいいのよ。俺にとっては。 論壇とか勘違いされたり、ロリコンとかとんでもないレッテル貼られたり そんなの瑣末なことだからな。 お前がそういう方向に話を持っていったり、そういうネタ切り出したりするたびに こっちは優越感に浸って心地よい時間すごしているわけw まぁお前はエスパーじゃないってんだから判る訳ないと思うがな。 どれかひとつでもいい、たったの一例でもいいから、俺の今までの指摘が 実はトンデモだったってことを可能な限り学術的な見地から述べてみな。 それか、お前が出した字幕が1話終わりまでチェックしても誤訳の10も無い つまり9個以下のレベルで仕上げてくるか。こっちでもいいことにしてやる。 まぁ、お前のあの実力ではあと5年しても無理だがなw
229 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:01:01 ID:nLRbMMAx0
I know him
230 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:04:37 ID:3Sipblej0
> microbiologyの意味も知らないで使ってるのか
この部分をスレ住民に解説しないといけないよな。
フリンジってドラマがあるんだけど、全話手掛けてる玉名teaっていう奴がいるんだわ。
詳細はここ
http://aww3qs0coc.wordpress.com/translator-files/3-%E7%8E%89%E5%90%8Dtea/ http://aww3qs0coc.wordpress.com/tag/%E7%8E%89%E5%90%8Dtea/ んで、まぁ、本人に言わせると、相当「専門知識」には自信があるんだそうだが
これが他人の目から見るとトンデモちゃんなんだわ。
具体例はタグ付けしてある記事読んでもらえばいいんだけど
(つか、理解するには一定の「専門知識」が要るので、読む人を選ぶんだけど)
・経済関係・・・「ウォールス街」つか一般常識の部類w
・医学関係・・・「生命維持装置(vitals machine)」「心停止(asystole <- rhythmの文脈で)」ほか枚挙に暇なし
・ドイツ語・・・デタラメ訳を加えた上に自演絶賛レス&遅延言い訳レス
> What we perceive as solid matter is mostly empty space.
> 我々が固体を認識するのは空間があるからだ
他にもこんなトンデモ訳付けたり、とにかくかなり「勘違い」してる事は明々白々なわけ。
それで、今回最新の10話だっけ?数字忘れたけど11話か、それの字幕公開前に
老婆心ながら注意すべき点として、324のレスを書いてあげたわけだ。
これが何故出てきたのかというのは、英字幕の使用単語を見れば判る人にはわかる。
そういう前提知識のない人間にはわからないかも知れない。(それでも辞書見れば普通の
知力・・中学以上かな?・・があれば理解出来ると思うが)。
単語いくつか上げておくかな。fungi, ebola, protozoa。分野としては一対一の対応じゃないがね。
そしたら、どうしたわけか、なにをどう解したのか
>>328 の書き込みがあったわけ。
なわけで、冒頭の引用文の意図が正確に理解できる人は解説きぼんぬって感じかな。
231 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:06:15 ID:3Sipblej0
>>229 ワンパターンもいいところだろw
それ、トップページの一番上に貼りだしてあるから
わざわざ自虐レスしないでいいよ。
I know him(の誤訳箇所&理由)すら解らないバカが何を騒いでも無駄無駄。
232 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:06:59 ID:nLRbMMAx0
辞書逃げw
233 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:08:04 ID:nLRbMMAx0
訳せないヤツよりはいいんじゃね? トップページって何?
234 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:11:04 ID:3Sipblej0
んで、俺の考えでは、microbiologyの謎はこういうことだ。 合ってるかどうかだけでいいから教えてくれ。 要するに、あの、口から出てくる寄生虫がサイズがでかいから "micro"biologyじゃないぞ、とでも言いたいんだろ? そういうことにしといてやるよ。 仮にそうであったとしても、専門知識としては同分野(他分野と重なる部分も あるが)の術語が使われてるんだけどな。 それ以外にお前のその頓珍漢なレスを合理的に解釈する道はなかった。 なにか別の意図での発言だったら、皆にも解るレベルで説明してくれ給え。 時間はいくら掛かってもいいぞ。 なんなら、お前の大学卒業まで待ってやってもいい。 その前に、身の丈に合った大学に入らないといけないけどなw ま、がんばれ
235 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:11:20 ID:nLRbMMAx0
だから訳してみろよw i know him i know him well この2つを 訳せないんだろ? だから皆から馬鹿にされてるのにw
236 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:12:46 ID:3Sipblej0
>>233 誤訳を指摘するのに必要な作業として自分でも訳すという作業は
論理必然に入ってきますが、なにか?
え?お前の目に入れる必要はありませんがねw
237 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:14:05 ID:3Sipblej0
出ました! 「訳してみろ」戦術ぅー 困ったときの常套手段ですねw で、本題はスルーですね、当然。
238 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:16:21 ID:3Sipblej0
話題逸らしに 辞書逃げに レッテル貼りに 訳を出せに 他人レス擦り付けに あとどんな攻撃があったっけ? どれも全然ダメージ無いんだけどねぇ。 やっぱり誤訳が誤訳じゃないとかそういう学術的な話でないと・・・あ、無理な注文して悪かった。
239 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:18:11 ID:3Sipblej0
ちなみにI know himについてはあのコメントで十二分以上に訳は判ると思うがね。 あれ以上何を説明しろと? 一般人の知能レベルは想定してるので、それに満たない方は無理でしょうがねぇ。
240 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:21:28 ID:3Sipblej0
英語と日本語に関する正しい知識をある程度(といっても義務教育修了程度)持ち合わせた人、 もしくは何らかの事情でそうしたものを持ち合わせていないので自分で努力して身に付けたい人、が対象。 というわけで、よろしくー。 いるよねー、ときどきアインシュタインを超える理論を発見したとかw 学会でマジで発表しちゃうトンデモ老人。 あんな感じの人が約1名ずっとへばりついてる感じ? マジできもいんですけどw
今日はID:3Sipblej0をNGか
242 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:22:43 ID:3Sipblej0
>>241 とりあえず落ち着くまでそういうことでよろしく。
たぶんコイツは1週間くらいで飽きると思う。いつものようにw
> 223 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > 224 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > 225 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > 226 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 227 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 228 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 229 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 230 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 231 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 232 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 233 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 234 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 235 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 236 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 237 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 238 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 239 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > 240 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
244 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:23:41 ID:3Sipblej0
>>243 いちいち貼って見せないでもいいよw
こっちは全部見えてるし。
話の本筋には関係ないから気にしないこと。
245 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:26:28 ID:nLRbMMAx0
ああ訳せないんだ i know him i know him well ああ、i know him well については何の説明もなかったんじゃね お前の理論wから行くと、i know him well を 「私は彼をよく知っている」と訳すのは間違いだと言うことになるよな? 間違いだという理由を辞書逃げせずに学術的に答えてみろよw
246 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:31:39 ID:p1k94UqY0
>>230 こいつホンマモンの馬鹿だわ。
辞書辞書言ってるレス者いるけどこいつは辞書引いたことがないんじゃない?
"microbiology"って「微生物学」。
なんでウイルスが微生物なんだ?大学行ったことあるなら説明してみろよ。
ウイルスを扱うのはvirologyだしカビはmicrobiologyに限定されない。
「専門知識w」を持ってる人間はこんな幼稚な言い方はしないって。
確認のため英語字幕見てみたが、免疫学の教授がウイルスで殺される話だろ?
どこをどう読んだらまず最初に微生物学が出て来るのか笑うわ。
しかも他人の発言の意味を理解できず、自分は無繆だとして疑うこともできない。
その上自分を攻撃するのは特定の人間だと根拠もなく妄想で決めつける。
そういう糖質レベルの幻覚が書き込めるって2chって素晴しいw
恥ずかし過ぎて普通ならLANケーブル切って首釣りたくなるレベルだ。
こういう致命的な馬鹿をやらかしても生きていられる人間って実在するんだな。
248 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:33:47 ID:nLRbMMAx0
また、辞書逃げか? 訳してみろ戦術じゃないぞ 答えを出せないのが分かってて、 苦しすぎる言い訳をするのを見て、大笑いしよう戦術w
249 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:41:51 ID:p1k94UqY0
>>246 に自己レス
最近じゃゆとりで教えないのかと思って高校の生物でどういう風に教えるのか
ちょっとググったら、高校1年でウイルスは生物とは言えないって教えるらしいな。
それを知らないっていうことはそういうことなんだろうw
250 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:52:52 ID:nLRbMMAx0
敵対するサイボーグの写真を見て「i know him」と言ったシーンを 「彼を知ってる」と訳したのが間違いだと あちこちのスレにAA付きで執念深く触れ回る論壇君 [それに対する某スレ住民の学術的な反論] いいか?「Know」にも「知ってる」にも 単に見た事あるレベルから友達レベルまで様々な解釈がなりたつんだよ それを限定的に「あった事ある」みたいな訳にしないと 解釈できないのはお前の国語力が足りないだけ お前以外はみんな読み取れるんだよ その行間を ネイティブの奴でもi know himだけだとどれくらい知ってるかまでは はっきりわからないんだよ 逆にそれを限定的に会った事あるって決めつけることこそ誤訳なんだよ i know of him, but i dont know himの場合 know of himというちょっとだけ知ってるという一文があるからこそ know himの意味が限定されるんであって i dont know himだけだと、よく知らない〜全く知らないまで解釈できるんだぞ? 今考えるとお前を「文字面だけでしか判断しない人」と一発で 見抜いたピンチヒッター氏はすごいよなw [それに対する論壇君の学術的な反論w] ションベン野郎は黙ってナwww
251 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:52:55 ID:3Sipblej0
んで、3日目に入ったけど、
素人字幕訳者と公式字幕訳者のレベルが同等どころか
場合によってはド素人の方がずっと上であることにつき異議はないですね?
そのような判断を下した指摘部分につき、なにか異論のある方もいませんでしたね?
多数の不正規発言のほかはすべて賛意の発言でしたね。(
>>92-94 >>96 >>141 )
では、これをもって、この件は当初の発表の通りの内容で承認されたと認定します。
一連の討論は適宜修整のうえ、貴重な資料として再利用します。
しばし待たれよ。
---------------------------------------------------------------------------
>>246 ためしにクロス検索してみw
microbiology fungi に一致する英語のページ 約 2,250,000 件中
virology fungi に一致する英語のページ 約 263,000 件中
ウイルスだから生命体じゃないってか?立派にmicrobiologyで扱う範疇だし、microorganismですが何か?
そもそもウイルスじゃねーぞ、出てきたアレは。都合の良い決め付けしてんなよ。
しょせんお前の「専門知識」ってのはその程度だろw
http://www.microtack.com/html/microorganism.htm The world of microorganisms is made of bacteria, fungi, algae, protozoa, and viruses.
ド素人がカッコウつけようとして壮絶な自爆死www
恥ずかし過ぎて普通ならLANケーブル切って首釣りたくなるレベルだ。
こういう致命的な馬鹿をやらかしても生きていられる人間って実在するんだな。
でも気にスンナ。お前のエントリーは特別に作って収容してやるから。
252 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:53:44 ID:3Sipblej0
さてと、エントリー追加追加w
253 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:54:15 ID:nLRbMMAx0
[他のスレ住人の学術的な反論] I know of himは彼を「間接的な意味も含めて」知っている状態。 I know him は、彼を「直接」知っている状態。 その直接知っている状態を示す日本語訳の選択肢の中に、 「知ってる」「会ったことがある」「出会ったことがある」等々があって、 翻訳する場合はそれを流れによって使い分ける。 論壇君はその複数ある選択肢の1つのみを、勝手に正解だと決め付けてバカにされ恥を掻いてるw。 I know himの訳が「(私は)彼を知ってる」で間違いだというのなら、 I know him well I don't know him well これらをどう訳す? なぁ? 末尾にwellが付いただけで選択できる訳は、 論壇ロリコンが間違いだと言い張ってる「知ってる(知らない)」だけになるだろ?w。 あと前にも書いたが、日本語において「会ったことがある」は、英語の「know」が示す範囲よりも限定されて、 通常過去に会話等のコミュニケーションが成立したことのある相手に限定して使う。 それを「敵対するマシン」に対して使うのはかなり微妙だよな。 結局は「(私は)彼を知ってる」という訳で全然おかしくないってことだ。 論壇君にはわからないだろうが、日本語って結構デリケートなのよw。 反論があるのなら、ちゃんと論理立てて反論してくれ。 出来なければいつものようにレスが見えない振りして、また負け犬になって逃げろw。
254 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 02:56:29 ID:nLRbMMAx0
[論壇君の学術的な反論w] > 結局は「(私は)彼を知ってる」という訳で全然おかしくない これナニ? ぼかさないで正確に言うと > いろいろ苦しい言い訳と弁解を繰り返して間違っているという印象は幾分薄まったから > 「(私は)彼を知ってる」という訳でもまったくトンデモナイ誤訳というわけではない。 > なぜなら、日本語は結構デリケートでいろいろに幅を持たせて意味を取ることができるからだ。 > 正しい訳ではないことは貴方のご指摘で初めて知った。どうも勉強になりました。 ってことでいいのかな?(いや、こっちはそうに違いないと思ってるのだけど。) もし万が一そうじゃなくて、 > この話に使われた文脈の中で、字数も考えに入れた上で「(私は)彼を知ってる」以上に > 適切な訳は思い付かない。貴方がもしより適切な訳を考え付くというなら教えていただきたい。 という意味で書いたのなら、 いったいどういう英和(か英英)辞書を根拠に今までの主張をしてきたのか? これだけでいいので、教えてくれないかな? 真面目に辞書名が返ってきたら今後も相手してあげるよ。 辞書持ってないなら、文法書の類いでもいいや。 よろしくね。 ※ これが全員の大爆笑をさそった伝説の辞書逃げ事件 ※
255 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 03:05:32 ID:3Sipblej0
256 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 03:07:22 ID:p1k94UqY0
>>251 恥の上塗りw
microorganismの意味とmicrobiologyは関係ない。
microbiologyとvirusが同時に出て来るサイトが多数あるのなんて当たり前。
微生物がウイルスで死ぬ例は当然微生物学の範疇だし実験プロトコルに
当たり前にウイルスベクター使われるからな。
「クロス検索w」を証拠として出す馬鹿さがすごいわ。
自宅から出たことのない人間だけある。
> 立派にmicrobiologyで扱う範疇だし、microorganismですが何か?
これすごい恥ずかしい言い方なんだけど分からないんだろうなあ。
「広い意味で」入ることもある、なら許してやろうとも考えたが「立派に」だってw
microbiologyって基本的にbacteriologyから発展した学問だと知らないから
こういう恥ずかしいことが言えるんだ。
257 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 03:13:42 ID:nLRbMMAx0
さあ、またいつものように孤立無援 針のムシロ状態の論壇君 そろそろ伝家の宝刀、NGでレス番飛んでる攻撃出るかな?
258 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 03:19:00 ID:p1k94UqY0
259 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 03:36:19 ID:nLRbMMAx0
ニートで他にすることが無い分、いくつかのスレに毎日常駐してるから 暇な時にスレ覗くと必ずいるんだよなw 叩きまくって、苦し過ぎる言い訳に大笑いして ストレス解消するにはもってこい 何度ケチョンケチョンにしても 3歩あるけば皆忘れる鳥頭だから、こっちも罪悪感が残らないし
260 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 04:14:05 ID:3Sipblej0
261 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 04:27:42 ID:3Sipblej0
>>258 なに勘違いしてるのか知らないけど、
相手(この場合玉名teaっていうド素人字幕作成者)のこと考えてる?
お前の「専門知識w」をひけらかす場じゃないんだよな。
相手にどういう助言が必要かという観点がスッポリ抜け落ちてるわけ。
つか、それこそが今ここでの問題なんだけどね。
空気読めない東大生タイプ?
そういえば真昼間からP2Pでターミネーター落としてた研究室があったっけなw
生物系じゃなかった気がするけど・・。
それだけいろいろ知ってるならこれから助言してあげれば?
相手に合わせた的確な助言が出来ると思うならね。
そうでなければやっぱりただのひけらかし人間だよw
262 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 04:34:42 ID:3Sipblej0
I know himについてまだ必死にしがみついてるようだけど そこに揚げてある「学術的な反論」wにはすべて反駁加えてあって もう終結してるんだよね。2ちゃんしか読まないから知らないって? 自分に都合の悪い流れは隠して、途中の一見旗色よく見える部分だけ 繰り返し蒸し返す手法は相変わらずだねぇ。 それで、相手のこと孤立無援だってさ。 お前こそ誰も加勢してないって気付いてないのね。 まさにサンドバッグ状態w
263 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 04:47:18 ID:3Sipblej0
で、やっぱりまとめてみると、相変わらずの陳腐な戦法なんだよな。 259ではニートのレッテル貼り戦法。あれ?エスパーになったのかな? それから苦し紛れの強がり戦法。これが出て来るのは過去の例からすると 実はかなり追い詰められてる時。 鳥頭ってのも頻出ワードだったな。あとで追加しておこう。まぁ雑多な罵詈雑言戦法と。 257はどうかな。妄想戦法に論壇勝手に勘違い戦法。次攻撃予想戦法は目新しいか。 機先を制したつもりなんだろうか? 繰り返しになるけど254はお得意の蒸し返し戦法。 自分に都合の良い部分だけを切り貼りしてさも優位に立っているように見せかける 何ともセコイ戦術。で、よくあるのが、とぼけたふりをして発言者を入れ替えてしまう戦法。 これは日付変わった直後だかに繰り出してたな。 253も同じ。まったく芸が無い。 250もそうだね。 ご丁寧にも自分、つまりピンチヒッターの発言持ち出しちゃってw 行間行間。ナツカシス 248もおなじみ訳出せ戦法。美食家が自ら料理出さないとダメですかね? でも今日のイチバンの収穫はこれ。 ------------------------------------------------ "microbiology"って「微生物学」。 なんでウイルスが微生物なんだ? (←この論理の飛躍っぷりに感動しつつ・・)
264 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 05:59:55 ID:3Sipblej0
265 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 06:33:54 ID:3Sipblej0
266 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 06:36:03 ID:3Sipblej0
たぶん書き込んだバイト数なら1位かもw 何気にnLRbMMAx0 の馬鹿が13位とかムカついたり。
> 260 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > > 261 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > > 262 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > > 263 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > > 264 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > > 265 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > > > 266 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん > >
他人のミスを論うのは大好きだが、いざ自分が指摘されると
988 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/12/07(日) 17:30:00 ID:/ml2fSxF0
>>987 ヤレヤレ
耳に蛸が・・・
995 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/12/07(日) 17:49:10 ID:BfSyTper0
>>988 可哀想だから教えてあげるけど耳に出来るのは胼胝(たこ)
耳に軟体動物が出来るわけないだろタコw
997 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/12/07(日) 17:53:11 ID:/ml2fSxF0
>>995 いちいち誤字・誤変換とかチェックしてんのかよ
字幕じゃないんだし指摘は不要だwww
この通り
キムギドクの「悲夢」、英語字幕誰か訳してくれ
オ、オ、オコトーオコオコオコトワリー♪ \ オオオオコトーリオコオオコトワリ/ ♪\(゚ω゚) ♪ _ ) L _ キュッキュ♪ /.◎。/◎。/| ハ.ハ ハ.ハ | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | (゚ω゚) . (゚ω゚) .| |/ ーノ ノー ((( 」) ノL )) ((( < ̄< )))) )フ
271 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 19:37:46 ID:3Sipblej0
45レス増えててもどうせ夏の虫こと専門馬鹿のID:p1k94UqY0と
引っ付き虫のヘタレ代打者しかレスしてないんだろうが。
専門馬鹿に惑わされる人が出ないように書き起こしで要点まとめておくか。
ID:p1k94UqY0が得意気に長々書き込んだのはこういうことさ。
問題になっているのはAという命題。
それに対して、ID:p1k94UqY0はBという命題を持ち出した。
それ以降ずっとAのことは無視してずっと自分の持ち出したBをめぐって論じた。
AとBとの間に関連性は一見あるように見えるが、実は何もない。
Aは、「フリンジ11話に出てくる専門性の高い用語すべてを包括的に含有する分野としてmicrobiologyがふさわしい。」
Bは、「フリンジ11話に出てくるウイルスを扱う専門分野はvirologyであり、microbiologyではない。」
Bが正しいかどうかはAの正しさの立証に関して一切関係がない。なぜならば、「ウイルス」と限定した時点で、
Aの前提(専門性の高い用語すべてを包括的に含有する分野)を無視して論を展開しているからである。
virusという単語だけ知っていれば誤訳は防げると言うならば話は別であるが、それ以外の単語がむしろ問題なのである。
いわば自分の土俵に場所を移して八百長相撲を取っているようなものである。
イカサマペテン師以外の何者でもない。
もういちど話の流れを振り返って眺めてみるがいい。
>>224 ← とりあえず振ってみた。
>>227 ← 他スレにあった書き込みを転載。
>>230 ← 正式に命題をAと設定。
>>246 ← Aに対して命題をいきなり何の断りもなくBに変えて登場&Bに関して自論展開。
>>249 ← まだ勘違いに気付かずBに関連する話題を継続。
>>256 ← まだまだ勘違いに気付かず恥の上塗り。いろいろ書いているが全部Aには無関係。
>>258 ← けっきょく恥を掻いたまま就寝宣言。最後まで大いなる勘違いに気が付かず。
けっきょく4レス以上得意になって書き込んだ挙句が、ただの頭でっかちと判明。専門バカまさに此処に極まれり。
糞■■■■■糞糞糞■■■■■糞糞糞■糞糞■糞糞■糞糞糞■糞 糞■糞糞糞■糞糞糞■糞糞糞■糞糞■糞■糞糞■糞■糞糞■糞糞 糞■■■■■糞糞糞■■■■■糞■糞糞糞■糞糞糞■糞糞糞糞糞 糞■糞糞糞■糞糞糞■糞糞糞■糞■■■■糞糞■■■■■■糞糞 糞■■■■■糞糞糞■■■■■糞糞糞■糞糞糞■糞糞糞糞■糞糞 糞■糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞■糞糞糞■糞糞糞■■■■■■糞糞 糞■糞糞糞糞糞糞■糞糞糞糞■糞■■■■■糞■糞糞糞糞■糞糞 糞■糞糞■■■■■■■糞糞■糞糞糞■糞糞糞■■■■■■糞糞 糞■糞糞糞糞糞糞■糞糞糞糞■糞■糞■糞■糞■糞糞糞糞■糞糞 糞■糞糞糞糞糞■■糞糞糞糞■糞■糞■糞■糞■糞糞糞糞■糞糞 糞■糞糞糞糞■糞■糞糞糞糞■糞■糞■糞糞糞■■■■■■糞糞 糞■糞糞■■糞糞■糞糞糞糞■糞糞糞■■■糞糞■糞糞■糞糞糞 糞■糞糞糞糞糞■■糞糞糞■■糞■■■糞糞■■糞糞糞糞■■糞
273 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 20:46:11 ID:3Sipblej0
274 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 21:25:28 ID:3Sipblej0
偉そうな事書いてたくせに 化けの皮が剥がれてみれば、話題すらも把握できない コミュニケーション不全の専門バカ。 これだから理系の高々学歴は企業からそっぽ向かれるんだよw
自己紹介乙
276 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 22:56:43 ID:3Sipblej0
普通に合ってるしw 普通に合ってるしw 普通に合ってるしw 普通に合ってるしw 普通に合ってるしw 普通に合ってるしw
277 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 22:58:10 ID:3Sipblej0
長々と解説すればするほどボロが出る典型例。 まともに答えられるなら、指摘された本人がちゃんと名乗って出てくるでしょうね(笑)。 自信が無いからコソコソと匿名で偉そうに。 「「Know」にも「知ってる」にも単に見た事あるレベルから友達レベルまで様々な解釈がなりたつ」からこそ、 様々な解釈が成り立たないような訳を付けなければならない。 読み手によって様々な解釈が成り立つ時点でそれは誤訳。もしくはベストな訳ではない。 「知ってる」と付けた上で、「こういう意味にも取れるから間違いではない」というのは下手な言い訳。 「ネイティブの奴でもi know himだけだとどれくらい知ってるかまでははっきりわからない」というのは真っ赤なウソ。 「ネイティブ」と書けば恐れ入ると思ったのか、そんな「ネイティブ」は「ネイティブ」ではない(笑)。 あるいは「英語で話す経験が少ないネイティブ」だ(爆笑)。 仮に、「i know himだけだとどれくらい知ってるかまでははっきりわからない」のだとしたら、 当然それを聞いた聞き手はどの程度知っているかを疑問に思い、それを尋ねるはずである。 ところが(当たり前のことだが)、実際はそんな会話は交わされていない。 代わりに、そして決定的なことに、ある内容を返している。 それ以下の部分もほぼ全部間違い。 長々と解説した上に、「バカにされ恥を掻いてる」とまで放言したまではいいが、 自分がまさにそういう状況にあるとは思いもよらないらしい(笑)。
278 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 22:59:27 ID:3Sipblej0
引用部分で中で正しい情報だけを提供しているのは唯一#241のコメントがあるのみ。 それを叩き台に一気に正解にたどり着くかと思いきや、#265や#357のエセ解説によって振り出しに逆戻り。 とくに酷いのは#357で、「行間」というキーワードから誤訳容疑者本人と思われるのだが、 このコメントの主張単体で既に論理的に破綻している。他人への反論となるどころの話ではないのだ。 要するに、この程度の思考能力しかない人物が「字幕」と称してゴミをばら撒いている事実を、自ら告白してしまったと。そういうことです。 こんな誤訳を付けてしまうだけでも十二分に恥ずかしいことなのに、指摘を受けてならまだしも、 十分すぎるヒントが出てもなお迷走を続けるあたり、さすがは2ちゃんねるの素人集団に相応しいと言うか・・・いやはや。
279 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 23:00:30 ID:3Sipblej0
結局最後の最後までまともな反論はおろか、どんな辞書使ってるのかさえ答えられない始末。
いかにも頭悪そうな罵倒繰り返すだけ。可哀相な人なのかも。
以下、最後の記念に全文掲載しておく。
406 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2008/12/09(火) 23:02:07 ID:ob1mvRsN0
突っこまれると苦しい言い訳をしながら必死にもがくんだよな。
で、そのもがきがまた語るに落ちてて、完全に自分の首を絞めてて大笑い。
>>368 は、ある意味アフォが初めて正論を吐いてるんだけど、
それがまさに自分自身を、ピンポイントで批判する内容になってるw。
そんなことにも全く気が付かない。
>>396 は、まともに言い返せない苦しさがあらわれまくってて、なかなか秀逸だよな。
そこをまたさんざん弄られバカにされると、
壊れて普段に増してさらに意味不明になる。
>>401 がそう。自らの恥ずかしすぎる暗い過去をわざわざ掘り返してみたりする。
それで何をしたいのか誰にも理解できん。マゾなのか?
で次はまた話題逸らしのAAや、改竄コピペの荒らしで誤魔化すのかな。
そして最後は得意の「レスが見えない」で尻尾を巻いて逃亡。
それを見てまたまた大爆笑と。
なんか完全にパターン化してるんですけど。
280 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/25(日) 23:25:38 ID:3Sipblej0
自称専門家 実はコミュニケーション不全の役立たずw
281 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/26(月) 00:02:13 ID:Tai1TrHq0
なんでずーっと何日もスレに張り付いていられるの?
争いよりも字幕を作って
283 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/26(月) 02:54:20 ID:Tai1TrHq0
share映画スレにたまに字幕のハッシュが張られてるけど、 他には新作流れて無いのかな?
284 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
乙 でも落ちてこないからopensubの英語字幕で我慢したわ
スレが伸びてるから 嫌な予感したんだが・・・・ またヤツか・・ 誤訳を指摘するのが生き甲斐なんだろうな てか、、字幕作ってない時点でゴミカスだがな
もう構うなよ。 海外ドラマとかあんま関係ないだろ? 映画スレにも書いたけど、どうせ過疎ってることだし、 もう映画字幕の話題は映画スレでやろうよ。
>>287 映画スレ変な人に荒らされるのは勘弁。
情報スレが独り言で埋まってしまう。
次回からテンプレに映画字幕のスレですって入れればいいんじゃね?
海外ドラマ字幕は別スレ(参照
>>137 )があるみたいだし
290 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/01/27(火) 03:04:38 ID:nMp+XKyk0
まあ後は好きなだけ妄想で吠えたまえwww
字幕の情報はまだかね
292 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
Changelingの日本語字幕ないですか?
Ghostwhisperer お願いだから誰か続きやってください
アメリカン・パイ in ハレンチ課外授業 48 00:02:52,760 --> 00:02:54,830 It still kind of sucks that we're not gonna be rooming together. 49 00:02:54,960 --> 00:02:57,030 Dude, whatever. You're gonna be right down the hall. ここがうまく訳せない、だれかおしえてください
まだ最悪な事は 一緒に泊まる気が無いって事 どうしたってアンタが泊まれないのは はっきりしてる かな 状況が分からないと The Hallが何か不明 たぶんホテルのホールだと思うが
レスアザース アメリカン・パイはエロ青春コメディで 大学に入学した主人公と悪友 悪友が寮で自分の部屋をみつけて 47 悪友「ここだな(This is my room.)」 48 主人公 49 悪友 50 悪友「その上 個室ゲット(Besides, I got a single.)」 ってな感じでございました。
映像を全く見てないけど、 このhallは廊下のことだと思うよ。 アパートやホテル、寮、病院みたいに部屋が並んでる廊下。hallwayの略。 だからright down the hallは「廊下をちょっと行ったところ」の意。
つか普通にresidence hallでしょ。 要するに「(学生)寮」だよ。 48 相部屋じゃなくて残念 49 とりあえず同じ建物だし 40 俺は個室に入れたし singleはdoubleよりも人気があってなかなか取れない 連れ込みやすいからsingle好む学生は多いよ
>>303 304
ありがとうございます。
当初
47 悪友「ここだな(This is my room.)」
48 主人公 別々か 静かでいい
49 悪友 こっちこそ(hallとhellを勘違いして地獄に落ちろ=上等だ)
50 悪友「その上 個室ゲット(Besides, I got a single.)」
にしてました。
>>301 さんのをうけて
48 主人公 「別々か ありがたい」
49 悪友 「俺はホールのすぐ上だし」
に変えましたが。
再度
48 主人公 「別々か 残念」
49 悪友 「でも すぐ近くだし」
に変えました。
Desperate Housewives S05E01 217 00:12:43,140 --> 00:12:46,670 What the hell happened to you? I mean, look at you. (あなたどうしたの?) 218 00:12:46,680 --> 00:12:49,120 Your--your clothes, your--your hair. (着てるものといい髪といい) 219 00:12:49,820 --> 00:12:54,290 - Carlos might be blind, but the rest of us aren't. - I had two children. (- カルロスは見えなくても他の人は見えるのよ - 子供を二人) 220 00:12:54,350 --> 00:12:55,850 For what? Breakfast? (を 食べて来たの?) 220の訳が抜けてたんですが、どう訳せばいいか教えてください。
なんで?朝食?
朝食?->朝食は? はがぬけてた
310 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/02/18(水) 05:17:30 ID:WA4FjNx70
チェンジリングマダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
レイクビューテラスってつまらんから字幕が流れんの? 同じサミュエル・ジャクソンのクリーナーってのもあるじゃん。 あれも無視かい?
312 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/02/20(金) 16:44:07 ID:Ls1P9owk0
先日、未公開映画の字幕初めて作ったけど 大変だぞ、包帯の影響もあろうし 数は少なくなったがポツリポツリ出てるし 欲しいの無ければ作ってみれば
313 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/02/21(土) 23:50:33 ID:9yhQSQX90
どなたかAlien Raidersのsrtのある場所は知ってますか? 親切な方、ハッシュかうpして貰えないでしょうか?
315 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/02/22(日) 00:26:07 ID:9QRdEgQ00
>>314 すみません。日本語を探しています。
ご手数掛けて申し訳ございません
チェンジリングって誰かやってるの?
>>315 Alien Raidersのsrt探してるんだよな?
あっ俺、idx+subしか持ってないや。ごめーん
srtにして返してくれるならやってもいいが
もういいわ。いらん。
322 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/02/22(日) 13:17:02 ID:9QRdEgQ00
>>321 パスがわかりません><
ヒントください
317
324 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/02/22(日) 14:18:42 ID:9QRdEgQ00
ID:fMr4vuZQ0 ありがとう
>>321 パスがわかりません><
ヒントください
日本語字幕がたくさんうpされてるところありませんか? 日本版DVDが発売されていない映画に字幕をつけたいのですが・・・
330 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/02/25(水) 18:55:24 ID:Ewta1bss0
ssaってどうやって使うんだ?
subscene日本語もあるぞ。
頭文字D THE Movieの字幕持っている方は居ますでしょうか? 持っていたらうpして貰えると有り難いです
DVDから抜くよろしい
335 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/02/28(土) 08:33:09 ID:Hy5dWRg70
マジでチェンジリングください
SAW5 BD字幕ありますか
337 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/03/01(日) 23:48:37 ID:h4yQSEju0
The Day The Earth Stood - 地球が静止する日 まともな字幕くれ
字幕ファイルで、日本語訳が書いてあるんじゃなくて、ひたすら 同じ(ホスト名)#(IPアドレス)書いてあるだけのやつ↓ 1 00:00:03,118 --> 00:00:03,436 日本語字幕 by (ホスト名)#(IPアドレス) 2 00:00:05,113 --> 00:00:05,854 日本語字幕 by (ホスト名)#(IPアドレス) 3 00:00:08,235 --> 00:00:08,587 日本語字幕 by (ホスト名)#(IPアドレス) ・ ・ ・ こんな感じのファイル。動画と同期してもホスト名#IPアドレスが表示されるだけなんですが これってどう使えばいいんでしょうか・・?
捏造字幕じゃね?
340 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/03/04(水) 23:44:11 ID:OEsFIr3D0
まじすか。ずっと調べてたのに捏造だったんすか(;つД`)
>>339 どうもありがとうです。
これ最近多くて困るんだよね
>>342 忠告ありがとう。消しときました(´ー`)
この類の字幕ファイルめっちゃ流れてるけど、ホスト晒すことが目的なんですかこれ?
キャッシュ消さないと晒される可能性ありってことですか?
344 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
洋画のDVDをMKVエンコで大量に流してるやつがいるんだが、 音声だけ多重格納にして、字幕は焼付けでやんの。。。 絶対嫌がらせだなw
Valkyrieのまともな英字幕は何処? 何個か落としたけど聞き取れなかったのか***が有ったり他の言語から英字にしたっぽいのしか無かった
***が嫌なら消せ!もしくは ***を自分でヒアリングして書き換えろ その為の***なんだから少しは頭使え
>>345 おるおる、俺も字幕抜こうと思って落としたが
何故に、画質落ちるのに、いらん事して
古いのはISO落とせんから喜んだが
なんのためのMKVなんか、ようわからん
精
ヤングガン1,2の日本語字幕がほすいいいい〜 あとファンタズムの日本語字幕がほすいいいい〜〜〜〜〜〜〜
351 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
悪魔のいけにえ(1層)から字幕をVSRipで抜き出せない 正確には抜き出せているんだろうけど保存できない Indexing finished Saving files... Subtitles saved Done! これで指定のフォルダーにidx+subができてない program chains 変えて実行すると idx+subできるのもあるが 本編の字幕ではない ちなみにvobsubでやっても同じ結果になる PD、shareのサイズ違いISO両方とも同じ DVDに焼きこんでも同じ、設定が悪いのか 元のISOがおかしいのか、わからない 再生は字幕付きで観れる、メニューは入っていない こんな不具合、他でもあるのかな?
353 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>352 DVD再生できるけど字幕保存できない
VOBファイルが壊れてる
よくある
<Winnyクラスタ> 学習学習学習学習学習学習学習学習 <Shareクラスタ> 学習 かな?
>>354 おそらく元のDVDを1層化するときに
壊れたんでしょうね、それがShareとPDに放流されたと
サイズも同じだし、使えんなあ
レンタルには置いてないし、中古でも買わんといけんか
字幕抜いてUPしてくれる人いたらいいけど
おらんわな...残念 orz
>>353 このファイルは設定・基本設定・ネットワークの「低速な〜」の
チェックを外してもなお通信エラーの切断が多すぎる
bul-rayに字幕を取り込むにはどうしたらいいのでしょうか? srtはm2tsにMUXできるけど正しく表示してくれない idx+subはMUXできないです いろいろ探したけどあんまり情報ないんですよね
359 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
字幕のサイズとしては変だと思わないのかなww 多重字幕でも圧縮してあれば5MB越える事はなかろうww
>>359 は6話分だよ?そんなに不自然なサイズかな
残念ながらもう消しちゃって持ってないけど
保守
(~) γ´⌒`ヽ {i:i:i:i:i:i:i:i:}
↑DVDの字幕流用した方が早いぞ 頼まれて作る職人はおらんと思うが 職人自体最近控えているというかほとんど 撤退傾向だから
わーいSWの字幕詰め合わせやっと完走しました
スパナチュ17話〜の職人さんいないかなー
すいません、レッドクリフ2の中国語字幕ファイル の有るところ知りませんか? 今流れてるのはどうも孫子の兵法や成語を 知らない方が訳してるようでどうも、、、 BD版が有るので今作業してるのですが 正確に翻訳したいので、お願いします
中国字幕なら支那サイトだろ普通に考えりゃ 2チャンじゃないとおも それとも釣りか?潜りか? 射っ手こい赤壁
テンプレの字幕サイトにもあるようだが、 チェックしてないとは思えないので書かなかった。 使えないのかも知れんし。
10 Things I Hate About You の字幕を探してるのですがどなたかご存知ありませんでしょうか?
↑すみません。日本語のです。
375 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/04/07(火) 16:29:22 ID:yYtowv5NO
海外ドラマ(1987年〜)のフルハウスの英語字幕どなたか下さいませんか? どんなに探しても、シーズン3、4、5しかないです。全部欲しいんですが。。 お願いします!
全部欲しいとか、ワガママ言ってんじゃねーよ、バカが
377 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/04/07(火) 17:04:53 ID:5lqKmKZI0
>>375 ジェシーおいたんがDVD買えって言ってたよ
378 :
375 :2009/04/09(木) 01:20:27 ID:qaEcqYoJ0
380 :
375 :2009/04/10(金) 23:49:42 ID:h4gl0HNc0
>>379 それができたらねだりません・・・・。
誰か持ってないかなぁ。
起こせないのに英語字幕見てどうすんの
タイム起こすだけでも骨だよ
383 :
370 :2009/04/13(月) 00:26:03 ID:uTUwuurN0
>371 372 BD版の物が中々無くて 置いてある物はTMPGEnc4で読み込むと 文字化けして使え無いんです DVD版は尺が違うし もうチェンジリングの字幕に掛かるかと、、
ビバリーヒルズ・チワワ字幕まだー?
保
gomに流出うるう゛ぁりんの字幕あがってる
>>386 でも途中で切れてんだよね
何も思ってウpしたのか、作者は最後まで仕上げないのか
899
01:41:27,582 --> 01:41:32,332
マンソン将軍の死について
お伺いしたいことが
389 :
388 :2009/04/26(日) 15:35:32 ID:iqxWnuwp0
解決しました
VSSで唯一不満なのが字幕の時間幅はそのままで開始終了位置だけ 前後にずらしたいという操作ができないこと。 要望リストにも上がってないので開発環境整えて独自ビルド作成した。 これは便利。
391 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
Fast And Furious 2009 お願いします
翻訳の質問はここでいいのかな ターミネータ S01E02の中で、 369 00:33:05,660 --> 00:33:08,660 -Why are diamonds a girl's best friend? -What? 370 00:33:09,580 --> 00:33:12,340 Why are diamonds a girl's best friend? 371 00:33:14,590 --> 00:33:16,340 Where'd you get that? 372 00:33:17,010 --> 00:33:20,300 -John gave it to me. -He did, did he? カメネコさんは、この中の -Why are diamonds a girl's best friend? を -なぜ ダイヤは女の子の最高の友達なの? と直訳してますが、ここを -なぜ女の子はダイアにあこがれるの? にしたらNGですか?
うるせーバーカ
まったく見たことないから内容は知らんが、 diamondsが一般的なダイヤの事なら「ダイヤにあこがれる」「ダイヤを欲しがる」でいんじゃない? キャッチコピーみたく「ダイヤは女の子の最高の友」ってのもありかも。
どうもありがとう ここでのダイヤは、カット済みの大粒の石が1つ。 Terminator The Sarah.Connor Chronicles っていう連続ドラマ。
「何でダイヤは女の子の親友なの?」 短くして収めるなら 「何で女にはダイヤなの?」 friend使ってるから親しい・友達・対・ペア・ダチと受け取るのが 真意だと解釈しました、前後の場面がわからないのでスンマセン
Johnって人が「ダイヤは女の子にとって最高の友達なんだよ」みたいに教えたのなら(おそらくターミネーターに?)、 そのままの直訳っぽいほうが雰囲気でるかもね。 「ダイヤが最高の友達」なんて言い回しがターミネーターから出てきて、聞かれた相手がビックリしたとも考えられる。
マリリンモンローの歌に「ダイヤは女の子の親友」って歌詞があるんだよ
>>394 なぜ ダイヤは・・
でスペースが1個入ってるとこ見るとちゃんと歌のこと知ってて区切ってる
感じ。日本人向けなら""で囲んだ方がいいような気がするけど。
つか、割と有名なフレーズだと思ってたんだけど、意外と知られてないんだ。
402 :
394 :2009/05/11(月) 10:29:44 ID:qMYyRBcY0
みなさん有り難うございます。ものすごく勉強になりました。
>>400-401 その歌詞がキャメロンのDBに元から入っているか
後から誰か(ジョン?)に教えられたという根拠が薄いな。
>>394 一般に言われていることでもあるし好きに訳したらええやん。
>>403 根拠も何も、有名な曲で、日本人の俺でもピンとくるぐらいの
フレーズなんだけど。
未来から来たアンドロイドが「なんでサンマは目黒なの?」
とか聞くのと同じ感じの笑い取りのポイント。
なんで、本来は意訳すべきとこなんだろうけど、ダイア限定
なんでそのまま曲の日本語訳を使うのがベスト。
> 本来は意訳すべきとこなんだろうけど
ここがわからん。「本来は」意訳「すべき」所とは?
ちなみにモンローが有名だけどがオリジナルではない。
> 根拠も何も
これを話してるのは未来から来たサイボーグ。
情報はすべて製造時に与えられてるか
製造後に取得したかどちらかしかありえない。
工具のデータとか鍵のデータとかは入ってるけど
別の名優を知らなかったことからして芸能関係のデータが
入っているとは想像しにくい。
あとから誰かが「そういう歌があったんだ」と教えたとも考えにくい。
よって、ダイヤを前にしてジョンがそのセリフを歌を踏まえて
言ったにしても、サイボーグの言葉としてはそれと分かるように訳してはだめ。
そこまでネタにこだわるならという前提だが。
>>394 の意訳はNGかって聞いてる。だからそこまで要求しないで好きに訳せばええやんってこと。
> でスペースが1個入ってるとこ見るとちゃんと歌のこと知ってて区切ってる
・・・なんて訳した本人しかわからないだろうに・・・。
これも字幕の約束事で読点は半角スペースって決まってる。
最近は「、」で代用するのがどこかの流行りみたいだが。
設定から勝手に想像してこんなの違うって言っても 何の根拠にもならないし それで見てる人に伝わらなかったらただの独りよがりだと思うが・・・
難しいよね よし完璧だと思っていても何度か繰り返し観ていると やっぱり違うよなって事もよくあるし まして画を観ず創造だけだと限界があるのも確かだね
>>405 だから、未来からきたアンドロイドがなんでそんな事しってんだ?
ってのが面白いとこなんじゃないかってことなんだけど。
で、同じようなギャグに意訳する分にはいいけど、そうじゃない
意訳は元の意図を外してるような気がする。
よくある、日本語にすると意味不明なジョークみたいなもんで。
キャメロンかわゆすなぁ(^ω^)
Fast And Furious 2009 ありがとう
411 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/05/12(火) 03:45:40 ID:0zCxBeMi0
デス妻 ep15 以降を引き継いでくれている職人さんがいる 15,16と見つけた。アップしてくれた職人さん、ありがとう・・
394です
今更ではありますが、動画から該当部分をカットしたファイルをアップロードしました。
動画iと同名の英語字幕のみ、カットした動画に時間を合わせてあります
ttp://www1.axfc.net/uploader/C/so/79894.zip&key=sub (約35MB、約4分)
結果的に情報小出しになってしまって、すいません。
もしよかったら前後の流れも見てください。
なおYoutubeにあったモンローの歌がエピソード1〜2のどっかで流れてないか見ましたが、無かったです。
今回はほんとに勉強になりました。
413 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/05/13(水) 01:31:36 ID:WrI0xJqm0
Fast And Furious 2009 GOMに字幕お願いします
姦国プレイヤーは嫌です
>>414 どこのだろうが立派なプレイヤーだよGOMは
字幕、anysubやsubsceneにでもうpしてくれ
朝鮮は嫌です 売国奴の頼みは聞きません
メイン州
オーガスタ
419 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/05/14(木) 02:51:18 ID:oS2vjg2d0
>>416 お前の持ってるPCや携帯の中は
お前の嫌いな国の製品&部品だらけだよw
冷静に客観的立場で物事の優劣を論じられないのは日本人ではない、朝鮮人レベル 416は劣等遺伝子を持ってる
製品や商品に罪はないからなww 何処製なんて気にもならないが しかし在日朝鮮人だけは始末しといた方が良いと思うぜ
在日朝鮮製なんて嫌です
韓国人に罪はない 在日チョンが全て悪い だって本国の韓国人にさえ嫌われてる在日チョンですものwww 国に帰ったとしても白丁扱いですからwww
白丁kwsk
このスレってダウソ板に有る必要有るの? 映画関係の板が該当じゃない?
>>426 スレの目的とスレ内容の相違も感じない池沼かw
リクエストしたら自分で訳せと云われ、ハッシュ情報も皆無で だだ単に職人の馴れ合いスレ
携帯君w 映画スレでスレ違いと言われ専用スレに移ったのだから問題ないんだよ。 1万年ROMれと言われただろう?
ダウソ板でも板違いだな100万年君。
自分の事板違いといっていたら世話無いな
433 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/05/15(金) 06:21:18 ID:keXtw2EM0
FRINGE ep18の字幕 Anyに上げてくれた人 ありがとう
デモクラシーナウで字幕職人募集してますよ
Fast & Furiouうpトンクス!
おれじゃねーよ!
>>438 ついでにデクスターの字幕もお願いします
440 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/05/23(土) 12:53:48 ID:bMRQPpS30
Fast & Furiou GOM字幕にお願いします
自分で探せよ
ラスベガスのシーズン3って字幕流れるのかな?
GOM字幕ってフォーマット出来たのか
なんでGOM使いどもは自分で字幕を探そうとしないんだ? 字幕サイト漁ればあるだろうに 何でも自動で貰えると思うなよ糞チョンがwwwww
ネットから落とした色んな映画とかの字幕が ・私たちはこの小さな花で貴方達の信頼を浮オます ・お前はクモDまないが 俺はお前の妹が好きだ ・クワォ軍は一番の麻薬中毒患者だ ・このクヮd事が終わったら お前はその歌を尻にねじ込め こんな感じで文字化けしてるんだけど、職人さんのタイプミスじゃ無いっぽい。 これってこういうものなのかな
文字化けからすけて見える機械翻訳
>>440 一般流通で落とせる
>>444 見つけても洒落使えない人もいるからその辺頭に置いといてね
マジでチョン死ねばいいと思う
■ここはShareWinnyに流れてる字幕に関するスレッドです。
>>448 気に入らないコメ見つければすぐチョン呼ばわりか
オウム返し如き発言しかできないなんて言語能力が低いんじゃないのか?
>>449 だからそれに関して言ってるの
というかShareWinnyのみに拘ってもあまり有意義さは無いと思う
警察が本気になればIP探知はそれ程差がないし
言語能力wがどうであれマジでチョン死ねばいいと思う
ベンジャミンバトンどこ探してもありません。 持ってる方いましたらうpお願いできますでしょうか? なにとぞよろしゅうお願いします。
字幕ファイルって容量小さいのになかなか落ちてこないな
ベンジャミンバトンか、懐かしいな srtもaviも捨てた
モール・コップの字幕はよく出来てると思った。 上手というよりも誤訳が少ないという点で。 ストーリーは実にありがちなものだったけど、 そのぶん訳しやすかったのかもしれないね。
457 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/06/05(金) 23:37:43 ID:qhjZUed+0
保
458 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
アサチュパ乙。久しぶりだね。
おお、チュパさん復帰!
Valkyrieの日本語字幕誰か〜
誰かどうか
>>480 の字幕をanyやgomに上げてください
お願いします
465 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/06/10(水) 08:23:24 ID:JDTYtNo20
>>462 入力ミスだ
では改めて・・・
誰かどうか
>>458 の字幕をanyやgomに上げてください
お願いします
469 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/06/13(土) 13:08:01 ID:0F3lJ0Pj0
ターミネーター4の日本語字幕を早くお願い! 英語だと、今一夢中になれないw でも、結構楽しめたけど。
えっ
T4か 途中までやったけど飽きた
そこをなんとかw
>>472 T4の字幕なんてあちこちに有るだろクズ
どうしちゃったの?カルシゥムたりてる?
The Girl Next Door(2004) と Firewall(2006) の日字幕誰か
両方ともDVD出てるやん。流れてるし。
だ・か・ら、その字幕をくれいって言ってんぬ DVD落とすの回線細いからまんど臭いしの
ならスレ違いだカス
は?何ですか? 字幕ダウソ板ですけど?
失せろカス
改めて
>>1 から見なおしたち゛ゃないか
職人訳専用スレち゛ゃないよね?性器版DVD字幕リップもOKだしょ?
tikalのサイトだと言われていた英語学習関連サイトがまだ存続してるな。 更新はされてないみたいだが。
>>481 単なる職人が世間話するスレらしいよ。
だからリクエストすると怒られるし、ハッシュ情報も貼ったら駄目らしい。
ダウソ板を完全に舐めきったスレだから、次から荒らしまくって良いよ。
>>484 ふ〜ん遭難だ
和紙結構リクエストに高検してたんだが
月日が変われば住民も変わったか↓
粘着する気はないのでTSUTAYA煎って来るわ
バーイサンチュウ
9021の字幕anyに上げてくれた人dです!
兄の Papa_T_Y の字幕 泣けるぜ、震えるぜ
NURE-MAN復活かと思ったら誰かの嫌がらせだった
かつて実在した職人名をつかったねつ造ファイルは海外ドラマ分野に多いね。
490 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/07/06(月) 01:45:16 ID:MpaH5IIdO
アルマゲドンの字幕をお願いします
DVD出てるし、流れてるだろjk
歯抜けを流れてるとは言わねえ お前うざいから死ねよ
クラスタあわせれば黄色くなるしステも埋まる バカは黙ってろよ
idx+subスレとかでやれよ。 落ちてるなら立て直せよ。
What do you get when you mix a brown chicken and a brown cow? I don't know. What do you get? Brown chicken, brown cow って、どう言うジョークですか?
>>495 70年代はやったポルノに流れたメロディ
発情した人を冷やかす意味でも使われるが
若者はあまり知らないラ氏い
497 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/07/15(水) 20:45:17 ID:voI89ZW20
Anyとかによく字幕をアップしてる Papa_T_Y という人 機械翻訳専門なんですか?
機械訳なんて小学生だって出来るのにね
てす
ハリポタマダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
pabloさんスタックの字幕サンクス。 作品もおもしろかった。
502 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/07/26(日) 13:49:49 ID:LRe1FpRg0
ナイトミュージアム2のDVDRipを拾ったんだけど、日本語字幕が見当たらないんで どなたかお願いします!
Harry6のMP4のやつ画質いいな・・・
3:10 to yuma 早く訳せよ 名作だから早い者勝ちだ そんで早くupしろ
nyshareじゃなくて兄サブかsubsceneにsrt upしろよ 職人のエンコはダサくてだめだ 自分でエンコるから
>>505 兄サブかsubsceneにsrt upしろよ
wwwww
The Taking of Pelham 123 とThe Hurt Lockerの字幕お願いします。
3:10 to yuma おまえら早く訳せよ tikal様ならとっくにやってるんだけどな
>>510 [映画] 2008 3:10 To Yuma [2007米] (日本語字幕) [2h02m24s 624x382 XviD1.0.1+MP3]
1年以上前のだけど これか!? 今の邦題「3時10分、決断のとき」だけど
[映画] 3-10.To.Yuma[2007]DvDrip[Eng]-aXXo用 (日本語字幕 by ALC).srt
518 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>518 いやそれは先月から地引してるけどかからない
クラスタおかしいだろ
兄サブにUPすりゃいいのに
526 :
ひみつの文字列さん :2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
2chねらなら英語字幕があれば十分ですよね?
1/3ぐらいしか解らん
つーかなんでAnySubsにあげてくれんのかと・・
どなたかメンタリストの14からシーズン最後まで字幕UPしてもらえませんでしょうか? シャレとニィがつかえないし字幕サイトにないので・・ お願いします
Gomのウルヴァリンの字幕みたいな作者が好き勝手やってる字幕ありませんか すげー楽しかったです
534 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/10/04(日) 16:14:23 ID:GFCzxbsp0
コーランでも読んでろw
web貼り激減したなぁ
538 :
534 :2009/10/05(月) 10:43:34 ID:3bbFa4HN0
>>535 中学生には難しいよう
もうすぐ中二だけど
internetが誕生したのは軍のお陰 @が使われ始めたのは72年から
スタートレック(2009)で評価が高いのは誰の字幕でしょうか? それともDVDに期待したほうがいいですか?
>>540 俺が見たのはチェコフ=バカ設定のものだった
ロシア語訛りを表現しようとしたんだろうけどあれは酷すぎ
ong bak 2 の字幕ない?
shooter.cn から字幕をDLしたいんですが うまくいきません・・ スパナチュの3話なんですが、 DLするのにPWとか炒るのでしょうか? よかったら教えて下さい。 お願いします。
あ、行けました。 したのいくつかのリンクをどついたら良かったんですね。
ピクサーのupの字幕ないですか
映像と字幕がずれるんだけど直すにはどうすればいいのか教えてくだしあ
>>546 ストップウォッチで計測して
メモ帳で時間を直す
無理だろw
>>546 fpsが合ってないんだろ
画像を再エンコするか別の字幕を探すか
チマチマ自分で修正するか選べ
551 :
sage :2009/10/25(日) 15:13:56 ID:8WXcNui00
surrogatesとupの字幕って流れてますか?
うpは今汚れが作ってる
ここでいいのかわからんが カール爺さんの空飛ぶ家で爺さんが滝に着いて アルバム見てるシーンで merci pour cette belle aventure- I'est temps pour toid'en vivre une norvelle! ってエリー婆さんが書き残してんだけど どう訳せばいい? フランス語だと思うんだけど 素晴らしい冒険をありがとうの後がわからん
Thanks for the adventure. Now go have one of your own.
ごめんね、最近忙しくて何もできないでチュパ
>>553 私の事は忘れて
残りの人生楽しんでね
って感じかね
>>555 俺みたいに暇になっちゃうより良いこと(><)
>>556 サンクス
字幕つけれなくて困ったのよ
おかげで完成した
up字幕ください
テンプレの字幕サイトは登録制みたいなんですけど、全て無料なんですか? 初心者でもうしわけない
不覚にもw
デスパレートな妻たち season6 どなたかお願いします〜!!
T4 BDrip director cutで追加されたカットの訳がうまくできません 467 00:54:00,237 --> 00:54:02,655 Thinking about your past? 468 00:54:11,122 --> 00:54:13,666 You know what I've learned, Marcus? 469 00:54:16,294 --> 00:54:19,588 Is you can focus on what is lost... 470 00:54:22,509 --> 00:54:26,845 ...or you can fight for what is left. だれか助けてTT
srtファイルから字幕を抜き出す方法ってありますか? 再生して書き取るのも面倒なので。 日本版DVDには英語字幕が入ってない作品です。
拡張子をtxtにすると見れるよ
普通にエディタでそのまま開けばいい。
メモ帳で十分だろ
570 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/11/18(水) 06:25:58 ID:f9yCB21t0
Black Hawk Downの字幕下さい・・・
572 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/11/21(土) 16:34:25 ID:jJxF0rI20
下訳用におすすめの 翻訳ソフト教えてくれ。
>>572 翻訳ソフトのスレがあったと思う。
そちらで聞いてみたら。
>>558 出来ればでいいので、うpして貰えると助かります
575 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/11/23(月) 22:04:01 ID:Jq6BUnDV0
誰かDEXTERお願いします
\ / \ / \ / \ / \ / \∧∧∧∧/ < 俺 > < 予 す > <. ら > ─────────< 感 い >────────── < な > < !!! い > /∨∨∨∨\ / \ / \ / \ / / ̄ ̄ ̄ ̄/ \ / ____/ NHK /_ \ \/____/
ここわからんちん教えてくださいorz 965 01:04:01,943 --> 01:04:04,165 Kind of gaulling when you realize the nutbags 966 01:04:04,069 --> 01:04:06,229 with the cardboard signs had it right the whole time.
2012か
そそ それ以外は埋めたけど そこだけどうもわからん
もすこしマシな英字探したほうがいいね スペルミスがある
やっぱそうかgaullingのとこgalling?
テスト
>>577 僕もそこわかりません
スペイン語字幕だと
Es molesto pensar que los locos
con sus letreros tenian razon.
と 訳されてますので、
頭のおかしい連中が、真実を語っている掲示板をもって
いるのを考えると、いまいましい
みたいなかんじです。
でもこれを逆に英語に(英語は苦手です)直すと
その原文みたいになるんでしょうか?
>>583 >>579 掲示板ていうかその直前のニュース映像を見て
それを見ての発言と考えれば簡単に訳せるでしょ
そこしか不明な点がなかったというのはスゴイね
そのsrtさあ、まあねえ。学生がんばれよ、って感じだけど。 ルパード モルドフって誰だよw ルパート・マードックとわかるまで一瞬悩んだ。 ビルゲイツと並んでたからわかったものの。
This Is Itの日本語字幕下さい
それ
fansubはほぼ安全
は根拠なし
翻訳者にも著作権があるからだよ 動画とセットにすると駄目だけどね
製作者には翻訳権がある funsubはその侵害 勝手に訳しても著作権は発生しない
自分のサイトに大作映画の翻訳字幕置いてるあそこがヤラれるまで平気じゃね?
まあ、完全に安全なのはネットカフェから海外字幕サイトにうP これ完璧
今LOSTシーズン5なわけだが、なぜどこもシーズン4からしか字幕流れてないんだろうか…? 探し足りないのかもしれないが、だれかシーズン3までidx+subか字幕ファイルをお願いできませんか?
>>553 忘れて・・・というのはナシだろ
爺さん婆さんとも満足してた
>>591 は間違い。
著作権者に無断で勝手に訳しても、その訳自体に訳者の著作権は発生する。
しかし、現実問題として、その著作権を主張しようとすれば、元の著作権者の
翻訳権を侵害した事実を認めることになるので、誰もそんな著作権があるという
主張はしないというだけ。
2012 R5用の字幕って流れてないんかな
>>597 TS用のあるんだから
タイミングくらい自分であわせろカス
そのタイミング調整をしてもなんか段々少しずつズレが生じるんだけど なんか解決方法ないですか??
>>601 さん
わざわざ返答してくれてありがとうございます
先ほどのツールでも幾ら調整してもズレが生じてきてしまうのです
ほかにはございませんか??
>幾ら調整してもズレが生じてきてしまう これ、絶対ウソw VSSで修正できないならほかので出来るわけない
<<602 半自動で細かな作業は一行毎の手作業になりますが Subtitle Workshopは どうでしょう... テイク毎のシーンを纏めて時間調整(セリフの頭だけを最初に揃える)し 後は一行毎 セリフの尻を伸ばしていく この方法だと 絵と台詞がバッチリ合います^^
どうせまんどくさがって ディレイで楽しようとしてるだけだろw 手間暇かける気がないカスなだけ
606
1080p版LOTR落とし終わったんだが字幕ってないのかな DVD版だと2枚に分かれてるからうまくあわせられなさそうだし 字幕サイトのどこかにおいてないかなぁ
2012の字幕、南極と北極間違えてるし。北極「軸」ってなんだよアホ。 最後は南アフリカなんだから、ネパールも糞もない。地名くらい調べろと。 ダメダメ字幕でした。
>>608 クズ呼ばわりされたくなかったら、お前が素晴らしい字幕に修正してアップロードしろよ
イングロリアスの字幕P2P以外に上げて
最近、字幕打ち込みに目覚めました。 オススメのフォント教えてください。
アップするほど誰も馬鹿じゃないでしょ 誤訳はこれは仕方ない、映画に重要な部分はおのおの自分で直すしかない あとは ヘルムスレイ→ヘルムズリー チャーリ→チャーリー にそれぞれ置換、サトナムだかセトナムだかキモの人物の名前も統一されてないので統一 訳しきれてない部分を訳、文が生硬で長すぎるのでもっと意訳して縮小 画質カクカクで間延びしたファイルに合わせる逆コースをやってるので時間修正 それでだいぶよくなるんじゃないの
それっぽいのにしたくてフリーなら しねきゃぷしょん てあとる16 ただ、てあとるは表示されない文字が有った気がした
結局MS Pゴシックでいいやで 落ち着きそうな予感w
>>613 >アップするほど誰も馬鹿じゃないでしょ
そのバカのお世話になってるのがお前だろ
アップするのがなぜバカなのか分からんが
著作権恐怖症か?w
>>616 雰囲気とか気にしないならメイリオでもw
>>613 2012の登場人物だけは確かに誤訳多かったね
その他もローラがライラになってたり、アンハイザー補佐官も確か違ってた気がした
しょーがねーだろ日本語も英語も勉強中のやつなんだから たぶん在日かなんかじゃねーの?
621 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/12/21(月) 17:31:53 ID:4Qw1jTcP0
兄に字幕がうpされないのは米と星のせい
>>621 うp主でも削除、修正が出来ないし
一回訴えられかけたときにワイプしたからでしょ
だからbotで集めてきた字幕がメインになってる
The Blind Side 字幕そろそろ取り掛かって下さいね
てめーでやってろ
625 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2009/12/28(月) 22:04:45 ID:0Eqr5RBn0
フォースカインドの字幕来てない?
『ドゥームズデイ』って最近でた映画の字幕(idx+sub)を抜いたんだけど一部の字幕(mpcで再生)が表示されない・・ DVD再生ではちゃんと表示されてる。初めて現象で原因が分からないだよな。 何か解決方法があれば教えて欲しい
>>626 SubResyncで見てちゃんと抜けてる?
前に最後のcellIDの部分だけが抜けなくて試行錯誤したことがあった
>>627 試しにidxを開いてみたんだけど字幕のタイムスタンプは存在してる
SubResyncでidx+subをsonで保存してsonファイルを開く。 確か表示されてない字幕は(0 0 0 0)になってるから それを表示されてる字幕の数字にして保存。 son2VSubでsonからidx+subに戻せば直るはず。 うる覚えだから直らなかったらそーりー。
うろ〜
カスタムカラーは映らんよ
2ちゃんで見かける「うる覚え」てわざと使ってんの?ガイシュツみたいに
「うる」はわざと使う意味ない気がするけど、どうなんだろね?
634 :
626 :2009/12/30(水) 08:34:47 ID:0h6v2gzB0
>>629 アドバイス有難う御座います。Vobsubの改良版なる物もみつけたので試してみます
エスター(orphan)の字幕とかあるとこどなたかご存じではないでしょうか?
636 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/01/05(火) 18:59:01 ID:W3iH6zN20
saw6の字幕誰か知りませんか?自分が見つけたのは不完全な字幕だったので・・・ あと書体をMPSにしているんですけど文字化けしてしまうんですけどどうすれば文字化けしなくなりますかね?
637 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/01/09(土) 01:30:35 ID:wfAZKyqd0
The Blind Sideの字幕まだ誰も手をつけてないのかな・・?
639 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/01/10(日) 10:32:44 ID:ybdeEH6g0
>>637 anysubとかです。ソウとかランボーとか色々ダウンロードしましたが、どれも不完全でした。
逆にどこに完璧な字幕ありましたか?
制作サイドが許諾した完璧な字幕ならDVDの中にありますけど何か?
avatarで、最初のAvatarロゴの時に喋っている台詞の訳ってどなたか知りませんかね?
GOMにある Avatar.TS.XviD - IMAGiNE
訳す以前に日本語能力疑うような字幕多すぎ…上手い職人みな消えたんだな サロゲートの字幕読んで思ったわ
在日が日本語の練習兼ねてw
日本語の練習兼ねてとかいいじゃん。
馬鹿チョソだからやっても無駄
647 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/01/23(土) 13:36:21 ID:M/oPwmby0
トランスポーター1と、ターミネーター4の良い字幕が見つからない・・・。 トランスポーターに限ってはまだ一個も見つかってないし、ターミネーターは内容が訳分からん。
648 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/01/24(日) 00:30:28 ID:0zkfpNZk0
GOMで見ると合っててエンコすると表示時間変るってなんで? FPSは同じなんだけど ついでに音までずれた・・・サイヤク
GOMなんて使ってっからだろ、アフォか
乗りかえるからお勧め教えてくれ
>>648 サイヤクなんて日本語使ってる時点でお前ダメ
災厄の事言ってたりしてなw
ニホンゴムツカシイアルネ・・
T4 Director's.Cut BluRay 機械訳は来たけど・・・ まともなのって来てない?
ブルレイでもDVDでも売ってるのに今から翻訳する人居るのかなあ。
ですよね・・BluRayから直接引っこ抜いたやつならあるかな?
opensubtitlesにアップしたら文字化けする? ――とかが=になったりするんだが…
字幕で逮捕されたという話はまだ聞かないけど、 字幕サイトにうpすると経由サーバやらサイトのCGIやらに ログを残しまくるよ。Torとか使ったほうが安心じゃね?
抜き出したDVD字幕などは狙われる可能性あるけど 翻訳字幕は大丈夫だろ
キーワードは全難聴
662 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/01/31(日) 12:52:19 ID:czAD/V680
映画のファイルに字幕をつけたくて、anysubから字幕ファイルをダウンロードしたのですが、 その後どうすれば字幕をつけられるのでしょうか?拡張子はrarです。 宜しくお願いいたします。
それが何?
ゾンビランドの日本語字幕の.srtファイルってないの
mkvで流れてんだから抜けばいいだろ
ゾンビで抜く なかなかおつな夜になりそうですな
ゾンビじゃ抜けないが クライングゲームのディルで2回も抜いた俺カコイイ
まあ英語字幕を自動翻訳でいけたわ
670 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/02/08(月) 01:57:23 ID:iOcIcaq50
今、職人ヅラして流してる奴もほとんど自動翻訳っぽいもんな どうも意味が繋がらなくてわからんとこがある 流す時は偉そうにふんぞり返って見苦しい奴が大杉
俺の方が上だぜ宣言も見苦しいよねw
英字幕さえいらない俺カコイイ(キリッ
じゃあ何故字幕欲しがるんだろうね
>どうも意味が繋がらなくてわからんとこがある 原語も分からないし、原語字幕も分からないし、 日本語字幕も分からないということじゃね?
ちょい質問。 古い動画で恐縮ですがターミネーター4の↓ってどう訳せばいいんですか? 医者の専門用語だと思うんですが…。 01:40:18,800 --> 01:40:20,800 Chris, she's hypovolemic, start a line! Start a line.が分からなくて。
すみません、もしご存知でしたらご教授お願いいたします。 今現在、 srtの字幕ファイル(英語)と、(日本語)と、 aviファイル(字幕なし動画)の3つのファイルが手元にあります。 上記3つのファイルを1つのファイルに合成は可能ですか? つまり、字幕なし動画(1つ)に、字幕は切り替え可能(英語と日本語)に したいのです。 これを、DVD FLICKで、DVDプレーヤーで見られるように DVDファイルに変換したいです。 PC詳しくありませんので、なるべく簡単な方法希望です。
PCに詳しくないのに教えられてできるもんか?
DVD FLICKのスレで聞いた方が良いと思いますよ。 ここは字幕作成のスレなので。
mkvってDVDプレイヤー対応か? と聞いてみる
682 :
676 :2010/02/10(水) 22:24:33 ID:+b3yWPmi0
皆さん、どうもありがとうございました。 コチラの皆さんは、優しくて親切な人ばかりだな〜と思いました。 休みの日にでも、頑張ってトライしてみます。 本当にどうもありがとうございました。
って言うかDVD FLICKでいくつでも字幕追加すればいいだけなんじゃないのか?
それがド素人さんにはわからんのですよw
>>683 >>684 ココは字幕スレなのに、スレ違いでスミマセン。
リンクを貼って下さったところを何度も熟読しました。
すごく丁寧に書かれてるサイトなので嬉しかったです。
ちょっとわからないところがあります。
右横のAdd Titleをクリックした後、対象の動画を選択して、
その動画をクリックして、上のsubtitleをクリックして、
srtの字幕ファイル(英語と日本語2つ両方)を選択すれば良いのでしょうか?
それとも、srtでは、駄目ですか?
もしも両方が無理でも、片方だけ(字幕1つ)なら大丈夫ですか?
或いは、srtファイルからmkvファイルに変換しなければ駄目なのでしょうか?
無理なんじゃないかな・・・
>>685 皆、基本を勉強しそれぞれ血の滲むおもいで試行錯誤するんだよ
その結果、動画や字幕の編集など「何でも来いやぁー!」と成長する
何でもかんでも人に頼ろうとする向上心の無さに皆呆れてるぞ
何の為のインターネッツなんだ、ん?
もう君も子供じゃ無いんだから、そろそろ自立した考えを持ちたまえ(キリッ
っていうかDVD FLICKいちいち使い方調べないと使えないほど難しいか? 調べた事ないけど。
かうとか牛かよ
テレビの画面で観たいだけならPCからテレビに繋げばいいだけだ。
まあ、そんな事より
>>675 お願いっ!!><
>>691 映画は見てないが
「輸血を始めろ」とかは?
深く考えんな。「さっさとしろ!」で充分だよ
>>692-693 thx
ニュアンス的にはそんな感じと思う。
何か専門用語って面白いなって思ったよ。
↓あとこんなのとか…
01:00:39,800 --> 01:00:41,200
Start a large-bore IV.
字幕の為と言うより興味本位から本当の意味が知りたいんだよね。
>>697 そうか、そのあとのKeep it open.は速いスピードで落とし続けろって意味か。
ありがとう!!
…で、
>>675 はどう思う?
血液量不足でショック症状なんかな?
hypovolemic=体液量が減少している
話の流れではline=輸血か食塩水の点滴に繋げとかじゃね?\(^o^)/
Daybreakersの日本語字幕って流れてる? 色々探したんだが見つからん。
それとThe Blind Sideの字幕も 捜索願い出してるんだが・・
ゲロさんチョンムービーよりハリウッド作品優先でお願いします
idx+subでフェードアウト部分の字幕が一部プレーヤーで表示出来ない不具合があるのですが、 輝度をEEE0ぐらいに固定したい場合、どのツールで加工すれば良いのでしょうか?
705 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/02/26(金) 02:59:28 ID:zEHqI92o0
drハウス、シリーズ5の字幕誰かお願いします・・・ 正直言って24やLOSTよりずっと面白いと思う
>>703 ,
>>706 未だにidxの意味はわかんないけど、いずれにしても輝度EEE0でって
言ってるって事は、簡単に言えば背景が白いと字幕が見えんって言ってるわけ?
708 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/02/27(土) 13:05:38 ID:2DcDbs2g0
>>707 idx+subなんて使わないでsrt字幕使えばいいじゃん。
DVSでfontもインストールしてあるものを自由に選べるし、縁取りの色や太さも設定できるから、真っ白な画面でも同化して見えなくなることはないよ。
710 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/02/27(土) 17:02:27 ID:COBm2iTl0
ってか自分で作れるだろ、その程度ならさ。がんばれや
712 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/02/27(土) 22:59:36 ID:COBm2iTl0
いや、字幕作りながら本編見ると楽しみが減っちゃうから
>>712 経験から言うが それはない
作ったことないだろ 一度つくってみ
>>710 というか、違う板にも書き込んでたろ?お前
715 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/02/28(日) 11:24:43 ID:STKAxHK80
122 00:19:17,340 --> 00:19:20,090 That's it. Tear 'em all down. Tear 'em down. 123 00:19:26,260 --> 00:19:29,130 Come on! We've got a few more to go over here. 124 00:19:34,410 --> 00:19:36,360 Is anyone going to help me? 125 00:19:37,361 --> 00:19:39,461 We liked them. They were nice. 126 00:19:40,360 --> 00:19:42,990 I mean, this is a problem. Don't you see this is a problem? 127 00:19:43,040 --> 00:19:45,250 - I will... - No, I'll just do it myself... 128 00:19:45,300 --> 00:19:47,100 - ...help? - ...as usual. 129 00:19:47,530 --> 00:19:49,740 Um, Carol, could I talk to you for a second? ここら辺からわかんなくなちゃった
122 00:19:17,340 --> 00:19:20,090 それだ 全部分解しろ 分解するんだ 123 00:19:26,260 --> 00:19:29,130 急いで あそこにも 124 00:19:34,410 --> 00:19:36,360 誰も手伝おうとしないの? 125 00:19:37,361 --> 00:19:39,461 奴等を好きだった いい奴等だった 126 00:19:40,360 --> 00:19:42,990 これは問題ってこと お前はこれが問題だって事がわからないのか? 127 00:19:43,040 --> 00:19:45,250 - 俺は… - いや 自分でやる… 128 00:19:45,300 --> 00:19:47,100 - …手伝おうか? - …頼む 129 00:19:47,530 --> 00:19:49,740 キャロル 少し話せるか?
717 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/03/03(水) 15:53:25 ID:0O6Ocmqc0
うぉぉおぉ感動 130 00:19:49,790 --> 00:19:51,730 Oh, Douglas, not right now. I'm busy. 131 00:19:51,780 --> 00:19:52,890 Okay. 132 00:19:52,960 --> 00:19:54,380 Can you hear me from up here? 133 00:19:54,430 --> 00:19:57,480 And I'm the only one who cares enough to do this. 134 00:19:58,490 --> 00:19:59,690 Or this! 135 00:20:00,660 --> 00:20:02,720 Carol, is this really necessary? 136 00:20:02,770 --> 00:20:05,828 Ask K.W. You ask K.W. if it's necessary. 137 00:20:06,040 --> 00:20:08,960 - She's not here. She left. - I... She left?
>>717 ちょっ…、w
中学程度の単語しかないんだが…。
- She's not here. She is a he. - Really?
721 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/03/04(木) 00:23:35 ID:NeazDzK60
ダメだ、目がしばしばしてきた 138 00:20:09,010 --> 00:20:12,110 She left. Exactly. That's why, it's necessary. 139 00:20:12,150 --> 00:20:14,010 Um... I will help. 140 00:20:14,070 --> 00:20:17,020 Okay, okay, good. Come on. Come on. Here ya go. 141 00:20:19,660 --> 00:20:21,480 - Thank you. - Uhh... glad to help. 142 00:20:21,530 --> 00:20:22,560 Who else wants lend a hand? 143 00:20:22,610 --> 00:20:24,680 What do you think, Judith? Should I help, too? 144 00:20:24,730 --> 00:20:26,110 No, you shouldn't help him! 145 00:20:26,160 --> 00:20:27,700 I just thought it would make him feel better. 146 00:20:27,750 --> 00:20:30,610 Good idea, Ira. Go stand in this hut over here before it gets wrecked.
722 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/03/04(木) 00:25:34 ID:NeazDzK60
俺も前に翻訳してみたよ 123 00:19:26,260 --> 00:19:29,130 来い!まだ壊すものがあるぞ 124 00:19:34,410 --> 00:19:36,360 誰か手伝ってくれる? 125 00:19:37,361 --> 00:19:39,461 すばらしい 126 00:19:40,360 --> 00:19:42,990 これは問題だ このことが分かるか? 127 00:19:43,040 --> 00:19:45,250 - たぶん・・・ - いいや、今ちょうど自分で・・・ 128 00:19:45,300 --> 00:19:47,100 - ・・・助け? - ・・・いつもみたいに 129 00:19:47,530 --> 00:19:49,740 なぁ キャロル、少し話せるか? 130 00:19:49,790 --> 00:19:51,730 おぉ、 ダグラス、今忙しいんだ
>>721 何時間のどんな内容の映画か知らんが、まだ20分ってとこが悲しくなるな。w
って事は調整・手直し含め あと一週間だな
ここで訳してもらいながらだから半年かかるだろw
ハートロッカーの幕ってありますか? いまさらなんですが・・・
728 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/03/04(木) 17:49:57 ID:BUpoT+Kf0
あと、1時間19分あります
「かいじゅうたちのいるところ」ってのは面白いの? 魅力を言ってみて。
魅力の感じ方は人それぞれで異なる。他人の価値感で語られても、何の意味も価値もない。 まさに愚の骨頂
魅力の感じ方はそれぞれ異なるのに 他人の価値観に基づいた感想を聞く行為に有用性を認めるか否かは断定的に判断出来るのかバカ お前のレスが意味も価値もなく愚の骨頂である事に早く気付け
バカに言われてもな〜www
つまり、論より人を重視すると言うことだな
ならば何故
>>730 と?ww
どうでもいい事に噛み付いてきた上に話しそらすなよ雑魚
早く消えろ
こんなスレが賑わう時がやって来たのか…?
735 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/03/05(金) 18:59:54 ID:3PimOhp50
よし、ならば魅力を言ってやろう 主人公のマックスきゅんがかわいいのだ
すみません、、、どなたか↓↓ Ninja Assassin (2009) DVDRip XviD-MAXSPEEDavi の字幕ファイルお願いします
Cam字幕のが流れてるんだから自分で修正すればいいじゃん
DVDRip版も流れてる。
>>739 P2PやってるんならCAMとかDVDRipとかTSとか
そのくらいは知っておいた方がいい。
精液
>>703 多分、洋mkvに国内DVDから抜いた字幕をmuxしようとしているんだろうけど、
単純にVSRipで抜くだけでは確かにそうなる。
DVDSubEditでフェードアウト部分を無効にしてから抜け。
ハートロッカーのsrtないの?
745 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/03/08(月) 22:42:15 ID:8UKzir3p0
Hurt.Lockerよろ
レンチマンとか…w、タイヤ交換しようとしてるだけでレンチ男なんて言われちゃたまらんな。
>>746 が、小学生の頃にトイレでウンチしたら、
その後ずっと「ウンチマン」って呼ばれるようになった事と同じでしょ?
I love you Phillip Morrisの字幕マダー(・∀・ )っノシ凵 ⌒☆チンチン
とっくの昔に
>>744-745 まともな英字幕があったら教えて
subsceneもanysubも探したが見つからなかった
jp字幕のaviならミタ
GOM死亡か…
>>752 あれ字デカ過ぎるよね。センスねえ。
字幕ファイルだけくれって感じだよ。
だれかエスターの字幕くれー
エスターDVD出ただろ。 買ってきて流せ今すぐ。
アリス来てくれー!
BLACK SHEEPの字幕が( ゚д゚)ホスィ…
The Blind Sideの字幕まだかしら?
たまには自分で作れよ
761 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/03/21(日) 16:36:15 ID:inZnQ2Pd0
サウスパークの字幕作ってくれる神様いませんでしょうか? ドラマだと遅くとも2、3日すれば字幕が出るのに 職人が一人しかいないため5日以上待たされて困っています アニメなのでドラマほど難しくないと思いますし 時間も20分ほどなので長さは半分もありません 昨シーズンまでのキモイ職人は低画質ハードエンコでしか出さず不評を買ってました ときどき新規の職人さんが現れるのですが そのたびに自作自演のキモ職人につぶされてます xentricさん、voidさんほか行き先探している方是非!
サウスは事情知らないといい字幕は作れなそうだなぁ
Our instinct to fears have become a liability. They lead us to kill each other. ↑はどう訳したら良いですかね? オイラは・・・ 我々の本能は恐怖を責任で克服した 恐怖は同士討ちを招く と訳したんだが・・・いまいち
恐怖に対する本能的反応として われわれは同士討ちを始めた が、だいたいの意味だと思うけどな。 これが字幕なら、もっと表現を削ったり圧縮する必要があると思うけど。 liabilityは責任ではなくマイナス要因くらいの意味でしょうね。
766 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/03/21(日) 17:48:39 ID:sq3GKmnt0
時代劇のモノローグとかで、ゆったり目の流れなら >畏れの本能が疑心を呼び込み >そして同士討ちへと繋がった 早口の台詞ならシンプルに丸めて >恐怖が同士討ちを招いた
なるほど!!ありがとう、助かったよ!! その前後のセリフの問題も解決できた。今やってるのを、君に託したいくらいだよ。 本当にありがとう
ザ・パシフィックを早急におながいします・・・
>>763 毎回独立してますし
ネタとしては今話題のものしか取り上げられないので
ドラマよりかやりやすいと思います
I expect but very well reasoned nonetheless. 前後見てもまったくイミフ 誰か助けて…
ドラマ板メンタ専用スレで聞いたら?
Bravo, Grace.と褒めた後で Wrong,と否定 A:いつもの展開なら 「良く考えた結果だろうが 期待した答えと違う」 B:その後のバンの前でのやり取りの前振りとして 「間違ってるが 良く考えた良い答えだ 希望は持てる」 かな
字幕ってテキストファイルに書いて、拡張子をsrtに書き換えるだけじゃダメなの?
>>770 うまい反論は見つからないが、
あるいは、うまく言い返せないが、
そんなことだろうと思った
予想していた
>>764 liabilityの頭にaが付くと不利とか弱みって意味になる。
我々の恐怖への本能は弱みになる。
それらはお互いを死に至らしめる。
言葉遣いは個々のセンスだし、何の映画かも知らないので勝手に変えてください。
>>770 よく考えたにもかかわらずえらく期待してる。
I私は/期待する/〜を除いて/非常に良い理由付け/それにもかかわらず こう切り取って「大した根拠はないけど、とにかく期待してるぜ」と解釈しちまったんだけど。。。 やっぱ間違ってる?
779 :
770 :2010/03/24(水) 19:23:38 ID:nPGTdMfR0
>>771 専用スレは見当たらなかった…
>>772 どうもです
…ですが消化不良…
答えてもらってエラそうにスミマセン
the mentalistのどのエピソードですか?
>>781 S2E01
208
00:12:24,420 --> 00:12:27,090
Wrong, I expect but very well reasoned nonetheless.
783 :
770 :2010/03/24(水) 22:54:10 ID:nPGTdMfR0
>>775 >>777 183
00:12:11,470 --> 00:12:14,000
What else you got?
184
00:12:15,370 --> 00:12:20,280
No drug paraphernalia, no condoms or other items suggesting prostitution.
185
00:12:20,290 --> 00:12:24,330
So... Maybe a personal crime? A husband or lover?
186
00:12:24,340 --> 00:12:25,590
Bravo, Grace.
187
00:12:25,620 --> 00:12:28,290
Wrong, I expect but very well reasoned nonetheless.
これでもそんな感じでしょうか?
(最初から書けばよかった…orz)
>>778 うーん…
間違いだ。そう来ると思った。いい線いってるがね。 そうじゃない。間違えると思ってたよ。良くできた推論には違いないが。 みたいな感じに僕には思えるけど。どうでしょうか。
「それが道理なんだけど、間違ってる事を期待してるよ」とか
そんなのより誰かグリーン・ゾーンの字幕作れよ。
シャッターアイランド頼む
ほかに何が分かった? 麻薬の道具や売春を示すようなコンドームその他は見当たりません おそらく怨恨では?夫もしくは愛人? いいぞ グレース だが違ってる もっとよく考てみろ
Wrong, I expect but very well reasoned nonetheless. 明らかに文の要素が省略されているよね。だからそれを補う必要がある。 まずexpectの目的語。おそらく「グレースの見解を」だろ。 つぎに何がvery well reasonedなのかが省略されている。 これもおそらく「グレースの見解が」だろうな。 テレビドラマのセリフなんて万人にすんなりのみこめるような流れになってるもの。 字幕上で突然意味が飛躍した変な会話が始まったようになってたら、 まず第一に誤訳であると判断して間違いない。 それとnonethelessの意味用法がわかってない人が多すぎだろ。
790 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/03/25(木) 14:55:33 ID:wfbSZ7bM0
所長はブログにこもってろよwwww
>>789 自分は何一つ答えを書いてないくせにw
声だけは大きいクレーマーみたいwww
792 :
770 :2010/03/26(金) 00:06:42 ID:3d8We9ta0
>>784 流れはいい感じだから、最初は自分も
そんな感じかなと思ったんですけど
expectedじゃないから違うかなと…
>>785 参考にして
I expect wrong but very well reasoned nonetheless.
「間違いを期待してるが、とても筋が通っている」
ってことなのかなあ?
>>788 すぐ上でそんなのよりと言いつつ
力を貸してくれてありがとう
>>789-791 争いごとはやめて><
お前Xentricか?
>>792 expectは「期待する」じゃなくもう一つの意味「待っている」の方だろ。
直訳すると「よく考えた答えを待っている」じゃないか?
ハートロッカーの日本語字幕無いの?
>>795 今さら字幕探さなくても字幕付きの動画があるじゃないか。
>>792 家族の写真を見た時点でジェーンは何かに気付く
(話題のやり取り
>>783 )
>>770 のセリフの後ジェーンが立ち去る
リズボンとグレースが顔を見合わせジェーンの後を追う(ジェーンの考えに期待)
階段降りながらジェーンが自論を展開
という流れのシーンと思うのですが・・・
Wrong, I expect, but very well reasoned nonetheless.
(良く考えたうえでの)なかなかの推論だけど違うと思うよ
or
(僕は)違うと思うな (良く考えたうえでの)なかなかの推論だけど
私だったらこの程度で済まっしゃうけど...
英訳なのか字幕なのか...
グリーン・ゾーン、ニーサブの英語字幕すらまともじゃない。
anysubとかに転がってる英語字幕って 外人がヒアリングして書き起こした物じゃないのかね? 明らかにしゃべって無いシーンの字幕があったり、 逆にしゃべってるシーンの字幕が抜けてたり。 簡単な英語だから聞き逃してるはず無いだろうし、 どういう事なんだろ? 話を分かりやすくするために勝手に、足したり抜いたりしてるんだろか?
元のソースがスペイン語の吹き替えなんかでオリジナル英語から変更されてたりして それを耳で字幕起こした物を翻訳して英語版になったりとか、宇宙からの電波が脳内で 混信したとか、キムチの食べ過ぎでエラが張ったとかなんかイロイロあるんじゃね?
メンタリストの件だけど、英語字幕に問題がある可能性もあるよね。 現在流通しているものは、おそらく素人が書き起こしたもので、 公式の字幕ではないはず。 Wrong. I expect...but very well reasoned nonetheless.と 公式には表記されるべきなのかもしれないよ。 そうなると「違うね。僕が期待するのはね。。。まあいい推理だけどさ。」 という解釈も成り立つ。期待するものを言いかけたものの、 めんどくさそうに気が変わり、適当にほめるだけにしたって流れ。
こんなのありすた 180 00:12:15,319 --> 00:12:20,449 No drug paraphernalia, no condoms or other items suggesting prostitution. 181 00:12:20,450 --> 00:12:24,203 So... maybe a personal crime? A husband or lover? 182 00:12:24,204 --> 00:12:25,330 Bravo, Grace. 183 00:12:25,415 --> 00:12:27,915 Wrong aspect, but very well reasoned nonetheless. 184 00:12:35,924 --> 00:12:37,508 Thank you, all. Appreciate it. 185 00:12:39,301 --> 00:12:41,386 Nothing off the car, but we'll have the lab boys take a look.
言葉って、言語って、難しいよね
>>802 それこそ外人字幕だね。
expectは口語では[spect]という発音になることがある。
それと、ここ最近とくに英字幕の品質が落ちてる。
基本的には2つルートがあって、CCを基にしたものと耳ソースのもの。
CCのは中華系グループが起こすことが多くて、もともとのデータ自体は
放送側が作ってて、それをゴニョゴニョするとテキストデータになる。
ただし、放送された内容と完全に一致しているわけではなく、最終の収録で
直された所は違った内容になる。それに気付いて直した上で字幕にすれば
いいのだけど、そのまま字幕として公開されることが多い。単語のつづりが
抜けているのは変換ソフトの不具合によるもの。セリフがまんな抜けてるのは
しょうがないが、スペルチェックかければ直せるものもそのままというのが
最近多くなってきている。
耳ソースのは英語の多少できる人がだいたいはチーム組んで分担して
起こすケース。ゼロから起こす場合もあるし、CC字幕を土台にする場合もある。
こっちもこっちで完璧ではなくて聞き間違いもあるし、人間ならではのスペルミスもある。
つづりが足りてないミススペルではなくて人間ぽいスペルミスだったら
こっちのケースである可能性が高い。
どっちにしても日本語字幕のケースと同じように、先陣争いのせいで
品質はともかくスピード命って方向に進んでいて、出来の悪いモノ掴まされると
あとが大変。日本語字幕作る人にとっても英字幕で見る人にとっても
あまり良い傾向ではないね。
何だよ。 Wrong, I expectとWrong aspectじゃ意味違ってくるだろ? それより何より少しづつ文章増やしてきやがって。w
シャッターアイランドの字幕あります?
字幕付きを再生&速記でw
月の石の字幕ってない?
いいからさっさとグリーン・ゾーンの字幕作れよ。
>>女子生徒らはそのまま逃げたが、車のナンバーを記憶していたため すげえな
この事件を思い出す 「こっちおいで。アニメとか漫画とかこっちへおいで」
また大阪か
つーわけでMySQLのエキスパート募集中だとよ それくらいのスキルならある奴幾らかいるだろ?
815 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/04/05(月) 23:56:10 ID:KDWNl90e0
アバターの良い字幕は流れてます?
The Pacific誰かたのむ
パシフィックとビジターの字幕をお願いします
字幕と和訳を勘違いしてる人が多い 作る人も見る人も
>>818 その辺詳しく、
あと意訳とどう違うの?
Shutter Island字幕お願いします。
和訳は原文を過不足無く日本語化 映像字幕は場合によっては削ったり足したり意訳したり なんつーか、リズムに乗せないと見にくくなるね
>>821 つまり映画やドラマは意訳がいいってことね
英語のセリフってけっこう回りくどいし、
表現の仕方が日本と違うから、ストレートにした方が分かり易いと思う
そうだよね 肯定するのに、否定の否定で表現したり うざすぎるわ
でもさ、ストレートに言わずに敢えて回りくどく言ってるわけだから やっぱりその辺のニュアンスは必要なんじゃないの? そんなに気にしなくてもいいのかな?
訳して無かったり意訳があるから 映画館に行くと外人の客だけ笑っている事がよくある。
プロの訳って素人より時間制限守るし、表現に制約があるから大変だよな
かつて黒澤映画が逆輸入版(日本語音声に英語字幕)でしか鑑賞できなかった頃 七人の侍の英語字幕に噴出したことを思い出した。 例えば百姓と侍のやりとりで「いや〜、おら〜、んだども〜」みたいに 百姓が口ごもっている台詞が英語字幕では「No」だけとか 侍が村の娘と出来ちゃったのがばれて庇うシーンの台詞で 「戦の前には気が高ぶってこういうこともおこるもんだ」みたいな台詞が 「侍は戦の前にはセックスする」みたいに字幕がついてた 言葉をその裏側まで正確に伝えるのって本当に難しいよね
毎日新聞のエロ記事思い出したw
>>825 必要と思う部分は時間の許す限り入れた方がいいよ
長きゃ次のセリフの直前まで時間引っ張っちゃえばいいし
(ただしその時間内で読めるのが前提だよ)
ただ今見させてもらってるものは
機械翻訳が元の人が多いのかなって気はする
主語(私・彼・彼女)とか抜いても問題ないのに全部入ってたり
きっちりピリオードで文章切ってたり・・・
不満があるなら自分でやってみなされ
まったくだ
つーか、このスレにいるのは全員・・・・だろ?
字打つのが面倒くせえんだよ。
Vの字幕どうもありがとうございました
ドラマがつまらなくなってくると、字幕作る作業って地獄だな
映画も途中までやって、つまらないと考えちゃうけど ドラマはそれの比じゃないね、ご愁傷様
V(2009)の字幕 7以降は何処?
1位のマリオでさえ先週で37000本だから 今週は相当レベルの低い週だと思うよ 週販1万以下のマリカがトップ10にいるし まあCM効果で今週は売り上げ増えてる可能性もなくはなけど
840 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/05/08(土) 12:24:14 ID:JOmJMEd40
GOMの字幕なんで消えてるの?
韓国語に著作権ってあるの? 教えてテコンV
あるワケねぇーだろw
そもそも韓国語が違反だろw
the pacificもあと3話でしたっけ。 終了までどうか宜しくお願いします。
dead set ありがとうございます。
ブレーキングバッドS2を神様お願いします。
Greenzoneクレよん
プレシャスの字幕お願いします。
月に困られた男の字幕ってBDだとズレまくって合わないけど、 SWのAdjust Simpleで両端を合わせればバッチリだな。
>>852 その映画の主人公、どんだけ迷惑な男だったんだろうw
処刑人2の字幕お願い
今グリーン・ゾーンの字幕作ってるが、英字幕srt自体が間違いだらけだな
構わんよ、期待してるから頑張れ!
Dead Set おもしろいね
英字幕を日本語にする作業だけなら割と楽なんだが、実際に映像がないとどうにも取れない ところとかあるよね 結局、映像自体を入手しなきゃなんないんだよねー
あんた字幕作った事ないだろ?
>>858 タイムスタンプも相当いい加減だなw
いちいち修正すんのめんどくせえww
俺も投げたくなってきた
>>861 あ、ばれたか
タイムスタンプとかもやっぱ一つ一つ直してかなきゃなんないものなの?
>>863 わかりやすい例を挙げると。
例えば老若男女が全部同じ口調になっちゃうだろ?
映像が無しで英字幕だけじゃ最初のセリフから男がしゃべってるのか、
女がしゃべってるのかわからんから、進まない筈なんだよ。
つまりやった事無い人の発想。
866 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/05/15(土) 05:16:35 ID:X8i4HozT0
From Paris With Loveの字幕こないかな…
同じ作品のidx+subとsrtの字幕がある場合、srtのタイミングをidx+subと同一にしたい時はどうすれば良いのでしょう? 要するにidx+sub字幕のタイミングのみをエクスポートしてsrt字幕にインポートするという事なんですが…
ふう。やっと、翻訳がわった。
>翻訳がわった。 出来上がりが心配である。
…と書き込んでいる間に解決策を思いついて自己解決。 以下、参考までに書いておくと、 ・SubtitleCreatorでidx+sub字幕を読み込む ・[File]→[Save SRT]でセーブ ・セーブしたSRTをSubtitle Workshopで読み込む ・SWの[Edit]→[Texts]→[Read texts from file...]で正規のSRT字幕を読み込む ・セーブして終了 いじょ。
翻訳自体は素人でも上手い人はたくさんいるけど 意訳をして文字数を減らすことを意識的にやってる人はほとんどいないよね そこが字幕制作の肝なのに 40文字/秒とかプロの字幕では金輪際有り得ない数字だよ
>>871 こまけーこたぁいいんだよ
アニメドラマでよくあるass ssaとかやんないのか?
30分ものの海外ドラマはまだいいが、映画はどうしても途中でキツくなって来るww 気付いたら他の職人さんがsrtうpしてて°・(ノД`)・°・てなる
>>871 むしろ俺は楽をしたいが為にかなり意訳して減らすけどな
Are you nuts?! You're fuck'n Kidding!!(お前はイカレちまったのか!?冗談じゃねえ!)
とかを普通に冗談じゃねえんだよぐらいで終わらせてしまうという罠
つか、早口な所とかだと明らかに全部日本語にしても読めないからな
まあね
>>871 1秒40文字は 素人としてもあり得ない数字だとおもう
dakara
半角で書き込みなってしまった 字幕に求めてるものが違いすぎて困るよ ちゃんと内容全部伝えろって人もいれば読める文字数に抑えろとか言うし それで意訳を使うとお前の字幕は意訳だらけでわからん言われるしね じゃあどうするって言われると時間内に文字数抑える方選ぶんだよね 結局字幕なんかじゃ言いたいことの半分も伝わってないんだからそれでもいいかって妥協するわ
最近の英字幕もひどいね、ドラマならちゃんとしたフォーラムのチームがリリースしてるからいいけど
映画とか訳的にはちゃんと聞き取れば問題ないんだけど、ナチュラルがノーマルになってたり変な置き換えが多い気がする
今までは英字幕ソースの正しさに安心感みたいの持ってたけど、最近のはそうはいかんよね
聞き取って訳しての作業で作るからけっこう疲れる。今は完全に
>>804 の通りになってるね
下地になる英字幕もないしタイムから打とうと思うんだけど 必死に覚えなくても使い良いソフトないですか?
ちょっとスレ違いっぽいですね。↑取り下げます。
>>876 結構普通にあるレベルでしょ
「アゼルバイジャンからアルゼンチンへやってきてまだ日が浅いのに
アンデルセンときたら」
これで40文字
これが1秒しか表示されない程度の素人字幕なんてそれはもう星の数ほど
(~) γ´⌒`ヽ {i:i:i:i:i:i:i:i:} ( ´・ω・) (:::O┬O = ◎-ヽJ┴◎ キコキコ
字幕職人逮捕のニュースが流れて、まとめブログで ざまぁwww とか どんだけ暇人なんだよwww とか 本人は感謝されてるつもりなんだろうなww自己満きめえwww とか見てると哀しくなるよ
ほとんど逮捕されたのってエンコして流してた奴じゃん スナチュパとかShareで字幕単体でかなり前から流してるけど捕まらないし 翻訳権とかうんぬんの前に字幕は個人のぽえむと同じ扱いじゃないかな
preciousの字幕ってあがってます?
自分で作ればいいと思うよ
したらばの掲示板には既に作った人がいるもよりだが どこに流れているかわからん・・・ローカルなところなんだろうな 英語で観て大体理解して満足してしまったから字幕はもういいや
___ ,;f ヽ i: i | 一 − | むか〜しむかし、けむしっちゅうところの話じゃ | [丶]^[´ ] intel-sideという乞食の分際で字幕職人を怒らせた馬鹿がおっての (. < ノ、_ヽ、} おまけにピアカスで逮捕者が出たら、即座に自分のトピを全て消して逃走したんじゃ ,,∧ヽ !-=廿- | その逃走ぶりの早いこと早いことと言ったら /\..\\`ニニ´i\ / \ \ ̄ ̄/,/ \ \ \ /,/ \ ever_freeさん(UG界の語り部)
どうのこうの言ってる奴は本当に死ね マジで字幕を作る作業は地味で辛いんだぞ
いや、タイムの方が辛いと思うw 面白みはないし。
イギリスのドラマで面白そうなの結構あるけど、 英字幕が手に入らんなぁ
Vとパシフィックの字幕を宜しくお願い致します。 待ち焦がれております・・・
乞食の人達ってどんな気持ちでいるんだろう はっきり言って、1.ここで頼んで職人の心に届いて2.希望の字幕が作られて3.それがネットワー クに流れてそして4.運良く見付けられる確率なんてお前らがイケメン東大生になれる確率ぐらいなのに
2、3年前くらいなら普通にあったけど。
イケメン東大生ですが、なにか?
イケマン女子大生ですが、何か?
ちなみに俺はフツメン京大生 ただドラムが上手くて英語を喋れるのでかなりモテる
そいつぁーすげぇーや
おっ〜おっ〜ウ・・・ンらやましぃッ
ミッドウェイ(1976)で敗北後の山本五十六のセリフ 原語: I am the only one who must apologize to His Majesty. 字幕: 陛下には私がお詫びする 吹替: 陛下におかれては、この山本一人(いちにん)を以て、お詫び申したてまつる 最後の訳は、今時の翻訳家ならプロでも絶対に出てこんな
>>901 最後の吹替台詞は俺が知ってる2バージョンとは違うんだが、どの局のやつ?
今どきの翻訳者なら 「天皇さんにはワシのほうから一言詫びいれとくわ」 こんな感じか。
今どきじゃなくてお前だけ。
>>902 日テレかTBSあたりだったかも。
ミフネ本人が吹き替えたバージョンのどれかというのは確実。
最近ハングルの字幕はあるのに日本語の字幕がないって事がよくあってアレだな
>>897 45歳×1無職ですが付き合ってください。
なーまん久しぶりに見た もう2年前か
日本語字幕あまりの拡散しなさぶりに嫌気がさして 英語字幕で観るようになったら字幕いらなくね? ってなった p2pで拡散せずに有名字幕サイトにでも上げとけよケチだな
>>909 あるあるww
英字幕さえ手に入れば映画程度なら難なく見れるよなww
お前等どんだけ英語できんだよ?
lol
913 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/05/27(木) 16:40:49 ID:zZUqYR3W0
;-)
:D
XD
┃】【┃Dolby
;(
Lol
↑ハングル文字?w
lmfao
P・ベイトマンさん居ないですか? 字幕の抜け落ち部分を本人に補完してもらえればと思うのですが…。
…と思ったのですが、ここでそんなやりとりはマズそうなので取り下げます。
生類憐みの令ですね
tufの字幕版くれー
前に某ゾンビ映画の字幕作って海外サイトにこっそりおいても 誰もコメント残してくれなかったからやめた
ひっそりおいといてコメントを求めるなよ
>>926 うむ。俺も字幕作っても個人で楽しむ以外には使っていないな。
せっかく自分で邦訳したのに、不躾で失礼な輩に手渡すような真似は絶対にしないな。
字幕作成で内容100%理解できるようになるじゃん その後に、動画に自分の字幕つけて見るの? 変わってるなぁ
>>926 そもそも、サイトアドレス貼りまくる厨房は嫌いだから
こっそりアップしてある物は、見つけても
くだらん書き込みで晒したりしない
余程マイナーなサイトにアップしなでれば
出来が良ければ、有難く頂戴してるよ…
この人の意訳は上手だなって字幕師は絶対に晒さない。 スレに晒されない字幕師は みんなから大事にされてると思うよ。 直接お礼が言えるなら良いんだけどね。 字幕師さん いつもありがとう^^
コメント欄あるからそこにthank youとか書いておいてよ やる気出すよ
誰か処刑人2お願いします
ギャルゲで、いちいち「テンキュ」とかいって苛つかせるキャラがいたな
テンキュー!
十九
天気癒-!
千年灸
音楽DVDに、ほとんど歌詞字幕が付いていないのは何故だろう? 字幕単体で探しても、全く見つからないし……
941 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/06/04(金) 18:59:57 ID:OF7l95NN0
The Pacific (2010) Season: 1 Episode: 4 The.Pacific.S01E04.HDTV.XviD-NoTV The Pacific (2010) Season: 1 Episode: 3 The.Pacific.S01E03.Melbourne.HDTV.XviD-NoTV どうしてHDのやつが消えてんだよ
おまえのせい
海外みたいに日本でも字幕のフォーラムとかあればいいのにね この作品私がやりますからとかあればやる人が被らなくて済むし こんな作品ありますがどうですか?とか紹介しあえば今以上に活発になる 変わった訳でも相談したりさ、ファンサブはグレーだから日本じゃこういう動きないかなぁ
字幕をつける動画の大半が違法コンテンツである限り無理だろ。 しかも度を超えた粘着キチガイも居るし。 海外にも似たようなのはいるのかな。
フォーラム形式だからキチガイはつまみ出せる
まああったら便利だろうなぁって思っただけよ 日本じゃダウンロードも罰則がついたから厳しいよね 今のところ見た目状の法律なのか本当に取り締まる法律かわからんし フォーラムはある程度制限つけれるから良いけど、そのうち職人意外の愚痴やリクなどで埋まりそうな気もする 話変わるけどKMCとかパーミッションつけて日本語字幕つきの動画配布してるけど ああいうの見るとホント嫌になるね、中身はUPした人にお礼とか楽しみに待ってたんです〜って・・・ けっこう字幕のUPサイトとかのコメントとか励みになるのに、そこにお礼かよ!ってたまに思う。 そんな見返り求めるならやるなとか言われそうだけど・・・けっこう思ってる人多いんじゃないかな
俺は別に気にしないな ただ人間ってやっぱ現金なヤツ多いなと思うのは。 シリーズ物とかやってて、途中は、楽しみにしてましたとか 次もお願いしますとか、結構コメント付くけど、 最終回はわりとさっぱりしてるよね。 もうお前に用は無いみたいなさw
何かお前らの気持ちよく分かるな やっぱり形式的なものと分かっていてもお礼一つで嬉しくなるよな まあ俺も他の人の字幕落として観ることもあるけど、確かに「お、ラッキー」ぐらいしか 思わないし、ましてやいちいち字幕付けてくれた人の名前とか覚えてないしな まあそんなもんだろって割り切る部分も必要と思う
それって、本職と同じやね
ぶっちゃけヨーロッパ言語系はお互いシームレスに移しかえが可能 英語からドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、その逆も同じ ラテン語をルーツにしてるから単語の語幹が一緒のことが多くて せいぜい日本語の方言程度の差でしかない 文法も日本みたいに膠着言語に直す必要がないので コンピューター翻訳でもかなり精度の高いものができる 日本語だと機械翻訳と人力翻訳は雲泥の差があるが ヨーロッパ系言語だと機械翻訳でも実用に耐えるものに仕上がる 字幕サイト見ていてもたとえばフランス語への翻訳で 訳者同士、使用者を含めてもどっちの翻訳表現が上手とか どの訳者が最高とかそんなことでもめてるのは見かけない 日本人(2ちゃんねらー?)の気質的なものがあるのかも
951 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/06/05(土) 10:56:59 ID:J/nWFbT90
>>950 いやだからアンタが自分でも言ってる通り、
日本語だと機械翻訳と人力翻訳は雲泥の差があり、
訳者の技量が求められてるからだろ。
日本語は文法がゆるいから機械訳と人訳とで如実に差が出るよな 某ドラマで機械訳を突っ込まれたら 英語力がないから機械訳じゃなきゃ出来ないとか言ってた奴がいてワロタが
anysubが死ぬほど重いんだけどなんでだろ
ところでレポゼッション・メンとアイアンマン2は誰もやらないつもりか?
誰もやってないならレポやろうかな
人工臓器回収業者? 昔ならシュワちゃんが主演やったんだろうなあ。
沈黙の廃品回収
沈黙の携帯電話
(´;ω;`)ブワッ
From Paris with Love 字幕まだか?
>>952 そうじゃなくて英語と日本語の構造が違いすぎるから機械翻訳が読めたもんじゃない代物になるんだと思う
その証拠に日本語と構造が似ている朝鮮語なら機械翻訳でもこれがまあすんなり読めること読めることw