【洒落】字幕 3文字目【ny】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1[名無し]さん(bin+cue).rar
■ここはShareWinnyに流れてる字幕に関するスレッドです。
■GOMの話題はOKです。

前スレ
【洒落】字幕 2文字目【ny】
ttp://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1217704154/
【洒落】字幕 1文字目【ny】
ttp://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1212463498/
2[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 01:03:18 ID:DCmRLgNd0
2です。
3[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 01:29:22 ID:LiPGPPoq0
こっちは論壇のスレじゃないよな?

来てたら映画スレ見てくれ。
4[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 01:59:16 ID:GdUX4VCd0
5[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 01:59:50 ID:GdUX4VCd0
120 名前:元字幕職人[sage] 投稿日:2008/06/16(月) 15:54:42 ID:60T5mvMw0
【字幕職人入門】

動画の英語字幕を探して、Subtitle Workshopでタイミングを合わせて英語字幕と
動画を見ながら翻訳するのが英語の苦手な人にもとっつきやすいやり方だね。
字幕だけでは意味がサパーリわからん場合、動画を見れば簡単に類推できたりするし
翻訳の間違いにも気が付きやすいから。

根気さえあれば必ずできますし英語に慣れるという意味のトレーニングになりますな。

あとはSRT(subrip形式)で保存して、mkvmerge(mkvtoolnix)でmuxするコースが一番簡単。
大抵VirtualDubで作成したような素直なavi動画かmkvそのものだから、他のソフトで
音声・映像分離しなくともそのままDDし字幕もDDしてmuxしてあっという間にできあがり。
再エンコしないからすばらしく速い。

字幕をこつこつ仕上げる根気はいるけど、字幕作成の苦労やコツみたいなものが実感
できてなかなか面白いと思う。
英語動画の最新ソースはTが探しやすい。
さて問題の英語字幕の入手法は:
@mkvの動画に内蔵されてるものをmkvextractでdemuxして入手
Aトレッカーサイトのファイルの説明文などに何気に置き場URLが・・
B上記のようにして入手したsrtのどこかに(オープニングとかエンディングとか)にURLがある。
※1 同じシリーズのドラマならそのサイトから一網打尽にできる。
※2 巨大サイトにはまだ載ってない最新動画用のsrtファイルも入手可能。
6ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
7[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 02:02:25 ID:GdUX4VCd0
※ 誤訳、省略の無い職人は居ません
※ 劇場字幕はニュアンス伝えるのでいっぱいいっぱいです
※ 字幕に突っ込み入れてる貴方、是非字幕職人になって下さい

以上 テンプレの様な物

職人さんの名前は迷惑が掛かると申し訳無いので除外しました
8[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 03:07:46 ID:mn+pBhtr0
所々途切れた連番を振り直す為に
Subtitle Workshopに読み込みそのまま保存すると
1〜最後まで振りなおしてくれるのは助かるんだが、
何箇所か読み込んでくれないのはなんで?
何箇所か字幕が抜けてしまうという表現がベストかな?
抜けた箇所を確認すると、タイムが順番通りだし、
強いて言えば字幕の先頭が数字だと駄目みたい・・
はっきり原因が分からないので誰か分かる人いる?
9[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 09:54:33 ID:VUV4REhg0
ミラーズの音がいいのがようやく来たので見ようと思ったら、取って置いた字幕srtを間違って消してしまいました。
どなたか親切な方、再アップか、ハッシュの提示を痛切にお願いします。
10[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 09:58:25 ID:JFaCiV9q0
11ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
12[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 16:58:07 ID:f9hmhzuz0
あのさ
VirtualDubとVoSubよか簡単なのある?
字幕焼付けしたいだけなんだけど
13[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 17:07:25 ID:eZO0EPAY0
ない
14[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 17:50:40 ID:VUV4REhg0
>>10
調べて登録しましたが、帰ってきてもまだ引っかかりません
どなたか親切な方、再アップか、ハッシュの提示を痛切にお願いします。
15[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 17:57:51 ID:JFaCiV9q0
>>14
⊂(`・ω・´)⊃
16[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 18:46:00 ID:VUV4REhg0
落ちました、ありがとう!
17[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 21:11:21 ID:y6nujK5G0
>>16
Mirrors R5 LiNE日本語
だったら、冒頭の ベン・カールソン⇒ベン・カーソン に
直してね。
by ちんぽ
18[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/08(月) 22:37:44 ID:78O8Pas50
>>8
ああ、そういう仕様w。
たとえばカウントダウンのシーンなんかで、

3
2
1
これだと消えちゃう

3...
2...
1...
とかならおk

エラーチェックかければマズイところは赤字になる。
それを直していけばいい。
自動修正機能は慣れてないと酷い目にあうことがあるから、
最初のうちはあんま使わないほうがいいよ。
19[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/09(火) 00:01:21 ID:f9hmhzuz0
>>13
なんでないの?
20[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/09(火) 00:39:25 ID:41BXyXU/0
おい!誰だよ、クソ!
字幕師の捏造ファイル登録されてて
誰が何担当してるのか全然わけわからねーじゃねーかよ!!!
ふざけんな!!!
21[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/09(火) 00:44:22 ID:RD1A7DSJ0
もう名乗ってる人居ないし、トリガ切っちゃった。
tikalの逮捕効果って凄かったね。
22[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/09(火) 09:11:16 ID:y9WoavgR0
>>18
そうそうカウントダウンの箇所だったw
有難う
読み込んだ瞬間にその場所だけ飛ばすみたいだ
おそらく自動修正機能だと思うんだけど
解除するのは何処の設定?
日本語化にしたSubtitle Workshopで設定→基本設定を
みたけどそれらしい項目がないよ。
23[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/09(火) 11:36:22 ID:yVy38+SL0
全角の数字つかえばいいじゃん
24[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/09(火) 11:36:40 ID:mGXZ9NHT0
ザ・ユニット3 第9-10話 流せる方いませんか・
25[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/10(水) 01:32:45 ID:nfPHIxsd0
スパナチュS4 11話からヒットしないお^^^^^;;;;;
26[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/10(水) 03:15:43 ID:9Y4wW9o80
>>25
まだ放送されてない話はヒットするはずないな。
放送日くらいチェックしたら?
27[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/10(水) 19:03:58 ID:HyDvlW720
てす
28[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/10(水) 23:28:14 ID:lvGtrMWX0
動画と字幕の合体なんですが
Aviutl + Vobsub で srt 読み込めないのは仕様ですか?
「ファイルの種類」 で「srt」が無くて 読み込めません

それとも設定ミスですかね?

29[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/10(水) 23:46:18 ID:r/QXH3Lc0
>>28
仕様だよ。AviUtlの場合はAvisynthにVSFilterつっこんで
Avisynthのスクリプト作ってぶち込んでやるしかない。
スクリプトの中でTextSubを使う。
バカチョンでやりたいならVirtualDubかVirtualDubModしか
ないけど、AviSynthはAviUtlの他にVirtualDub系でも商用の
TMPGEncでも色々使えるから、そっち覚えた方がいい。
30[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/11(木) 02:34:16 ID:f9BXtTif0
>>29
なるほど・・・わかりました。
31[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/11(木) 18:55:15 ID:USNocrME0
ダークナイトの高画質にあう字幕もしくは
くっついてるのってないかね

拾える日本語字幕の奴がブルーレイのしかなくて、要領が馬鹿でかい
32[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/11(木) 21:06:28 ID:BURErXDF0
>>mirrors もちんぽだったのか!
  前にエイキサイトで基本翻訳してるっていってたけど、訳しっかりしてるじゃん
33[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/11(木) 23:48:20 ID:CkGmGedt0
>>31
わがまますぐる。
自分でタイミング修正するとかしろよ
34[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/12(金) 21:05:47 ID:HxRt8Dke0

何で字幕にS3-07とか入れないの?
ファイル名で解るからってういのは馬鹿すぐる
家電DVDで見るバヤイは絶対に字幕に書いてあったほうがいい
35[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 00:42:00 ID:IyvsI5xl0
>>34
無知ですまんがそれは何?
36[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 01:32:37 ID:hTl7Hk0y0
セックス3日目−7回戦
37[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 02:36:02 ID:wIbk/Q6Y0
>>35
家電プレイヤーで見てみるといいよ
意味解るから
3980エンで売ってるし
38[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 04:45:19 ID:gzu0VtSe0
>>35
家電プレーヤーなんて未知の領域だ、俺にもわかんね
39[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 09:22:46 ID:7WU1IPp50
家電プレイヤー君が自分で入れればいいやん。俺はいらん。
40[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 12:07:54 ID:wIbk/Q6Y0
そこらへんまで配慮する職人のほうが優秀だってことです。
で、エピソードナンバーを入れない理由は?
41[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 12:31:16 ID:dLw9Ly680
海外ドラマ方面の奴は気持ち悪いから来るな。
42[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 13:48:50 ID:FbgT283q0
他人の字幕が気に入らないなら自分で作るのが一番
43[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 15:17:21 ID:YyzCHZ350
映画字幕業界が四苦八苦
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1126504.html
44[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 16:51:39 ID:wIbk/Q6Y0
そこらへんまで配慮する職人のほうが優秀だってことです。
で、エピソードナンバーを入れない理由は?
45[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 19:24:38 ID:9lIExWRm0
益々、映画館やDVD等の字幕はつまらなくなるな。
字幕職人 頑張れ!
46[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/13(土) 21:15:12 ID:wIbk/Q6Y0
戸棚津子は糞ですからね
47[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/14(日) 00:14:00 ID:8qTTf/yD0
海外ドラマの話だったのか
やらないから無関係
48[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/14(日) 04:53:03 ID:LdLAAlyn0
で、エピソードナンバーを入れない理由は?
49[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/14(日) 05:39:26 ID:s6gOJCLp0
ここで聞いたって無駄
子鯖のエンコしてる奴に聞けよ
50[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/14(日) 14:09:43 ID:4QPrAUWh0
[映画]Burn.After.Reading.720p.BluRay.x264-REFiNED.mkv
[映画]Righteous.Kill.720p.BluRay.x264-REFiNED.mkv

の 日本語字幕 クダサイ
51[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/14(日) 14:39:15 ID:LdLAAlyn0
CRYSTAL SKULLは
tikalとセルDVDを較べると
前者のほうが断然いい

52[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/15(月) 00:10:44 ID:XAp/tZ430
そろそろ地球静止の字幕よろ
53[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/15(月) 04:05:19 ID:A4TXZ2+D0
t-bagが出るんだろ?
54[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/15(月) 04:49:56 ID:1BLFF/h60
>>52
英字幕あるの?
55[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/15(月) 05:48:32 ID:h/+Bp0DL0
95
00:06:19,345 --> 00:06:21,745
What tar pit did this crap
ooze out of?

バイオハザード ディジェネレーション 2より
どう訳せばいい
56[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/15(月) 13:28:56 ID:A4TXZ2+D0
海外ドラマ系の字幕もコキ降ろそうぜ
57[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/17(水) 10:06:42 ID:Q/rvXlLv0
tikalこと平田一志被告(33)に対し京都地裁は16日、懲役2年、執行猶予3年(求刑・懲役2年)を言い渡した。
次の字幕つくりは「告発の行方」に意欲を見せているとか.......
58[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/18(木) 00:54:55 ID:zDwxFBB20
00:17:14,490 --> 00:17:17,386
As I was saying
We came to you things good face

と聞こえるが、何と訳せば良いでしょうか?
59[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/18(木) 10:20:00 ID:1pIXvrH60
言ったとおり 結果オーライ
60[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/18(木) 15:15:48 ID:tx894l8G0
tikalさんは今後何ていう名前でやるんだろ?
61[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/18(木) 16:59:11 ID:ujZrZD5u0
pikal
62[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/18(木) 17:34:59 ID:yoVsjedI0
tsukamal
63[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/18(木) 18:41:15 ID:tx894l8G0
sellDVDの字幕よかtikal字幕のほうがはるかにいいってなんだかなぁ
64ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
65[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/20(土) 17:04:07 ID:L4fv+vyR0
精子まだーーーーーーーーー
66[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/21(日) 21:58:04 ID:v2Fwneyo0
DVD(iso)に日本語字幕をつける手順を解説してるHPありませんか?
日本語字幕のソースはあるので是非やってみたいのですが
67[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/21(日) 23:53:14 ID:dlclhP6T0
68[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/22(月) 13:50:48 ID:AhJ7H4A70
チュパさん復活してたのね!
Max Payne ありがとう
69[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/22(月) 15:04:04 ID:8SOAUbYe0
subファイル単独でgomに挿入しても反応しないんだが・・・
MicroDVD(.sub) 字幕ファイル支援機能追加とあるのに
70[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/22(月) 15:37:01 ID:8SOAUbYe0
ttp://subscene.com/japanese/Untraceable/subtitle-145139.aspx
上のファイルなんですがidxがないのでsrtが作成できません、
どうしたらいいでしょうかね??
71[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/22(月) 16:03:34 ID:QqbMIPol0
スレ違いのマルチ
72[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/23(火) 11:35:44 ID:5haSGdqf0
Transporter3 日本語字幕まだー?
73[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/23(火) 16:45:40 ID:dx5IrF7O0
回想シーンでウェスト・モアランドが
「娘に合ったのか?500万弗は渡してくれたんだろ?」
っていうシーンは泣けたよな 
。・゚・(ノД`)・゚・。
74[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/23(火) 17:04:54 ID:87qLlkyW0
PB?
75[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/24(水) 11:25:16 ID:9MTxckyO0
かそすれ
76[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/27(土) 15:08:50 ID:onIGKlbi0
harry potterシリーズの日本語字幕ってありませんか?
>>4の所で探しても無かったようなので。
77[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/05(月) 20:59:09 ID:StwdOWDg0
Lakeview
78[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/12(月) 07:53:05 ID:vn0fzHOU0
おーい!  誰かいないかー!?
みんなどこに消えたんだー?
79[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/13(火) 00:07:22 ID:uTc2adpp0
AnySubsが・・・閉鎖?
80[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/13(火) 00:29:28 ID:Uuh/5SXW0
ここの字幕文化も終わったの?
異様な鯖のハードサブだけが残るのかな。
81[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/13(火) 02:19:16 ID:je+aAq3i0
>>79
今は大丈夫だった
82[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/13(火) 07:14:15 ID:NLvczG4a0
重いだけじゃ?
83[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/13(火) 13:21:47 ID:t8virb2f0
>>50に字幕やれよ
84[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/15(木) 18:03:51 ID:axhmWaG00
KR2008の字幕どなっちゃったの?
85[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/19(月) 00:33:02 ID:ghQUHOdF0
映画とかドラマとかなんでもいいんだけど日本語字幕「.txt.srt...etc」ファイルのみでうpして逮捕されたやつっている?
字幕神とかいうのが逮捕されたのって動画ファイルをうpしたからであって字幕の件ではないよな・・・
86[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/19(月) 00:35:30 ID:bXIpwzNZ0
テキストだけで捕まるわけないじゃんJK
87[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/19(月) 00:36:51 ID:Wtk5KJAl0
居ないよ。ただ、誰だって一人目になりたくないだろうし。
88[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/20(火) 10:51:43 ID:Hp9yBm/e0
The Lost Samaritan
Surveillance
Exit Speed
Hit and Run
Amusement
The Haunting of Molly Hartley の字幕、おねがいします
89[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/21(水) 13:38:48 ID:JZlKxcO90
Rocknrollaの字幕がまだないなんて・・・
90[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/22(木) 20:36:02 ID:0qgVTAqI0
【英字スクリプト】
Oh, my god.
Gunshots, punctures, burns, some broken bones.
Second-rate medical treatment if anything at all.
Sarah, what--

【公式字幕】
ひどいな
銃創に刺し傷 熱傷 骨折
素人が治療してるな
一体・・・

【WoW】
酷いな
銃傷 刺傷 火傷 それに骨折
どれも病院での手術が必要だ
サラ 一体・・・

【カメネコ】
ああ、神様
銃創、刺傷、熱傷、数カ所の骨折
2級医療処置が必要な状態だ
さら、これは...

【NIURE-MAN】
ひどいな
射たれて やけどして
数箇所骨折してる
オレは応急処置程度しか 出来ないぞ
サラ
91[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/22(木) 21:28:54 ID:QVjrEkRQ0
やはりNURE-MANさんが良いな
92[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/22(木) 22:19:22 ID:ZY8/jSHe0
公式字幕、訳を間違えてるwwwwwwwwww
93[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 00:27:24 ID:EOEfOJ0k0
DVDでも誤訳って少なくないのに・・
94[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 02:11:46 ID:L3UB2jDj0
DVDは誤訳は少ないが省略が多い
95[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 02:36:25 ID:1CqDSCZi0
おいおい・・・公式字幕・・・
マヂカヨ

【英字スクリプト】
S: Employee list, Cyberdyne Systems.
S: Seems they thought it was a good place to start. And it is.
J: She's not gonna be happy to see you.
S: She never is.
J: Want me to come along?
S: No. You have your own job to do. A big one.

【公式字幕】
S: サイバーダイン社の名簿
S: 手始めにここから調べましょう
J: キャメロンが苦い顔を
S: いつもよ
J: 俺も一緒に?
S: 別の大仕事があるでしょ

【カメネコ】
S: サイバーダイン・システムの職員リスト
S: 格好のスタート地点だと思ったのね その通りね
J: 彼女は会いくないだろうな
S: そうでしょうね
J: ついて行ってほしい?
S: いえ、別にする事があるでしょ 大事なのが

正確な訳は公式に期待してた奴カワイソス
96[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 02:49:52 ID:EOEfOJ0k0
>>94
そうだね
ニュアンスつぶしの名人だし
97[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 03:31:32 ID:YC7imuWz0
 ・1秒で4文字まで
 ・1枚で2行(横文字の場合)
 ・1行で13文字から15文字 
  1画面に2行"
 ・句点(。)は全角スペースあける
 ・読点(、)は半角スペースあける
98[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 09:14:35 ID:SUGPxGz/0
122:187
99[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 11:08:45 ID:Y6dSsxvx0
どんな状況のセリフか具体的に書かずに
どっちがいいかなんて判断できないだろ?
100[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 17:10:32 ID:xZa3uwMz0
見てる人は分かる訳だが
ここでお前に判定して貰うつもりはないし
101[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 18:06:57 ID:1CqDSCZi0
そもそも状況把握するための訳が間違ってるから救いようがない罠
専用スレがストーリー判らなかったDVD/BD購入者のサポート掲示板と化してる
102[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 18:41:22 ID:eoK7SkPp0
だったら、そっちでやってろ
誰も興味ないし
あ、そっちでも無視されたのかw
103[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 18:56:22 ID:1CqDSCZi0
字幕スレだから
104[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 19:19:41 ID:eoK7SkPp0
いきなり「字幕スレ」に何の説明も無く、何かの訳をいきなり張りつけて、
誤訳が何たらとか
見てる人はわかるとか
専用スレが何たらとか
字幕スレだからとか

いったい何がしたいんだ?

「字幕スレ」だからこそ、そんな電波の入った独りよがりな低脳はお呼びじゃないw
105[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 19:29:29 ID:j6S/J14z0
日本語すらあやしい奴が字幕について語んな
106[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 21:12:38 ID:eoK7SkPp0
いきなりこのスレで

>おいおい・・・公式字幕・・・
>マヂカヨ

だとさwww
いったい何の公式字幕なんだよ?
しかも続けて

>専用スレがストーリー判らなかったDVD/BD購入者のサポート掲示板と化してる

いったい何の専用スレなんだよ?

その専用スレとやらと字幕スレの住人が異なることすら、
全く考えつかない池沼であることだけは十分伝わったけどなw
107[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 21:28:07 ID:Nhg8wJWd0
まあまあw
罵倒すら自分を相手にしてくれたと喜び、称賛を受けたと思えるほどの
人格破綻者なんだから病院行きになるまで放っておこうよw
108[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 22:08:50 ID:Y6dSsxvx0
いまだにこのスレを見てる人が
いることがわかったのはよかったかも。
109[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 23:01:03 ID:1CqDSCZi0
専門知識は準備OKかい?>玉名ちゃんwww
110[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 23:03:08 ID:1CqDSCZi0
後が続かないなぁ


328 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar [sage]: 2009/01/22(木) 22:48:44 ID:DU+BJlzE0
スルーが基本なのは分かってるがこれはwww
microbiologyの意味も知らないで使ってるのか

語るに落ちるっつーか言えば言うほど知能レベルの低さが分かる
えらそうなこと言いたいなら今年こそ大検受けろよ
年齢だけは条件満たしてるからな
ママから買ってもらった辞書を大事にしてろよwww
111[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 23:20:58 ID:1CqDSCZi0
ID:eoK7SkPp0 て字幕担当した張本人なんだろうなw
シーズン2も仕事回してもらそうかな?
112[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/23(金) 23:32:44 ID:eoK7SkPp0
>>109-111
何が言いたいのかますます意味不明
多分誰一人分からんってw

>シーズン2も仕事回してもらそうかな?

特にこれは凄いなw
113[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 00:17:46 ID:fDDXv1Vq0
>>112 まさかこの間違い探すのに状況説明が必要とでも思ってる?
いくら何でもそこまで見くびられたくないだろ?
状況に依存する誤訳とそ非依存の誤訳くらい見分けつくよな?な?な?

【英字スクリプト】
Oh, my god.
Gunshots, punctures, burns, some broken bones.
Second-rate medical treatment if anything at all.
Sarah, what--
【公式字幕】
ひどいな
銃創に刺し傷 熱傷 骨折
素人が治療してるな
一体・・・
【WoW】
酷いな
銃傷 刺傷 火傷 それに骨折
どれも病院での手術が必要だ
サラ 一体・・・
【カメネコ】
ああ、神様
銃創、刺傷、熱傷、数カ所の骨折
2級医療処置が必要な状態だ
さら、これは...
【NIURE-MAN】
ひどいな
射たれて やけどして
数箇所骨折してる
オレは応急処置程度しか 出来ないぞ
サラ
114[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 00:30:21 ID:ELPnmdQx0
J: She's not gonna be happy to see you.
この部分は見てないと誰に対するsheかわからんだろ
115[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 01:27:50 ID:GEydzSXV0
>状況に依存する誤訳とそ非依存の誤訳くらい見分けつくよな?な?な?

確かに、まさに語るに落ちてるよなw
自分でバカだといってるwwwwww
116[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 01:48:22 ID:fDDXv1Vq0
>>114-115
バカ。だからその例はあえて再掲しなかっただろ。
ほんとに無知だということがよく解かる。ウンウン。
117[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 01:51:27 ID:GEydzSXV0
「無知」の使い方がおかしいぞwwwww
118[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 01:52:10 ID:GEydzSXV0
「再掲しなかった」って言い訳も凄すぎwwww
119[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 01:53:01 ID:fDDXv1Vq0
>>114
公式の字幕は「見てても」間違えたんですよね?ね?ね?
状況わかってて間違えてるって「状況」わかってくれたかなぁ?


120[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 01:55:17 ID:fDDXv1Vq0
うは
2ちゃん素人字幕職人にも劣る公式字幕職人が必死に反撃中www
121[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 01:57:54 ID:fDDXv1Vq0
確かに、まさに語るに落ちてるよなw
122[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 01:59:01 ID:fDDXv1Vq0
「無知」の使い方がおかしいぞwwwww
確かに、まさに語るに落ちてるよなw
凄すぎwwww
123[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:03:11 ID:ELPnmdQx0
>>119
どうやって作業してるかなんて分かるわけないだろw
英文のみの可能性も普通にあるだろ
お前の思いこみでしかない事を確定的に書く時点でお前は池沼だよw
124[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:04:07 ID:p8R0QsQ40
Hasta la vista baby
125[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:13:59 ID:fDDXv1Vq0
はいはい
コソコソ下げで書くしかありませんねーw

>どうやって作業してるかなんて分かるわけないだろw
>英文のみの可能性も普通にあるだろ (by 公式訳者)
126[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:16:03 ID:GEydzSXV0
>>125
バカ。だからその例はあえて再掲しなかっただろ。
ほんとに無知だということがよく解かる。ウンウン。
127[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:17:03 ID:fDDXv1Vq0
つかこの字幕のレベルはまずいだろ
返品とか普通にありえるレベルだぜ、ベイビー
公式字幕って2ちゃん素人字幕とは次元の違う出来ぢゃなかったのか?
都市伝説とか言うなよw


128[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:18:49 ID:GEydzSXV0
>>125
バカ。専ブラはデフォで下げにチェックが入ってるんだよ。
ほんとに無知だということがよく解かる。ウンウン。
129[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:20:01 ID:fDDXv1Vq0
【英字スクリプト】
Oh, my god.
Gunshots, punctures, burns, some broken bones.
Second-rate medical treatment if anything at all.
Sarah, what--

【公式字幕】
ひどいな
銃創に刺し傷 熱傷 骨折
素人が治療してるな
一体・・・

【WoW】
酷いな
銃傷 刺傷 火傷 それに骨折
どれも病院での手術が必要だ
サラ 一体・・・

【カメネコ】
ああ、神様
銃創、刺傷、熱傷、数カ所の骨折
2級医療処置が必要な状態だ
さら、これは...

【NIURE-MAN】
ひどいな
射たれて やけどして
数箇所骨折してる
オレは応急処置程度しか 出来ないぞ
サラ
130[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:21:15 ID:fDDXv1Vq0
バカ。専ブラはデフォで下げにチェックが入ってるんだよ。って言い訳も凄すぎwwww
131[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:22:16 ID:GEydzSXV0
バカ。だからその例はあえて再掲しなかっただろ。
132[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:24:10 ID:gj9VeLUJ0
いつも通り釣り耐性弱過ぎワロタ
133[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:27:31 ID:fDDXv1Vq0
>>132
だな。フツーなら「あ、そこ間違えてるね。ウンウン」でスルーなのに
自分が担当したからか必死に食い下がってるwww
134[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:27:35 ID:ELPnmdQx0
>>125
で反論は?
135[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:29:50 ID:fDDXv1Vq0
【非公式字幕】
ひどいな
誤字に字余り 脱字 誤訳
素人が翻訳してるな
一体・・・
136[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:32:54 ID:fDDXv1Vq0
>>134
お前も相手してもらいたいのか?
本人でもないのに反論とか言っちゃうわけ?え?
137[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:39:22 ID:BGH1hUFV0
いい加減ウザイ
海外ドラマ用の字幕スレがあるからソコへ行け
過疎ってるから好きなだけ消化してこい
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1229423183/
138[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:42:27 ID:ELPnmdQx0
反論できずに煽りとかw
キチガイはさっさと死ね
139[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:43:34 ID:p8R0QsQ40
come with me if you wanna live
140[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:43:49 ID:fDDXv1Vq0
暇つぶしに講評しちゃルかw

【公式字幕】・・・3行目がひどいねぇ。とてもプロとは思えん間違いっぷり。恥を知れ恥を。

【WoW】・・・3行目。ちょっと言いすぎ&言葉不足だな。まぁ公式に比べれば大したことないが。

【カメネコ】・・・1行目と、4行目の誤字にもかかわらず3行目の訳はすばらしい。2級という訳語が引っかかるが。

【NIURE-MAN】・・・2行目が冗長かつ省略。3行目は公式と同じく意味取り違えてる。

この部分だけで見ると

WoW >> カメネコ >> (越えられない壁) >> 公式字幕 > NURE−MAN

こんな感じだな。

141[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 02:55:55 ID:xtDg2Xvo0
WoWとカメネコはいい感じ
カメネコはたまに直訳があるけど許せる範囲だな
142[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 03:01:39 ID:fDDXv1Vq0
実はそのWoWも大した事なかったりする。

【WoW】
S: サイバーダイン社の従業員名簿
S: ここから始めるわ
J: これを知ったら彼女”機嫌”悪いだろうな
S: 彼女に”機嫌”はない
J: 手伝おうか?
S: すべき事があるでしょ?大切な事がね

【英字スクリプト】
S: Employee list, Cyberdyne Systems.
S: Seems they thought it was a good place to start. And it is.
J: She's not gonna be happy to see you.
S: She never is.
J: Want me to come along?
S: No. You have your own job to do. A big one.

【公式字幕】
S: サイバーダイン社の名簿
S: 手始めにここから調べましょう
J: キャメロンが苦い顔を
S: いつもよ
J: 俺も一緒に?
S: 別の大仕事があるでしょ

つーわけで、この箇所だけだと

カメネコ >> (越えられない誤訳の壁) >> WoW >> 公式字幕

案外カメネコは優秀なのかもな。
143[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 03:03:38 ID:hkqZI0bs0
翻訳を直訳することだと思ってる奴がいたりして
144[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 03:16:50 ID:fDDXv1Vq0
【NURE-MAN】
S: サイバーダイン社の従業員名簿
S: まずはこれが手がかりよ
J: でも テリーサはママに会いたがらない
S: 決してね
J: 一緒に行こうか?
S: あなたは自分のことをやってて

汚名返上か。

NURE-MAN > カメネコ >> (越えられない誤訳の壁) >> WoW >> 公式字幕

カメネコは脱字が1字あるな。

145[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 03:19:26 ID:fDDXv1Vq0
>>143
いや、これは直訳・意訳の次元には程遠い誤訳なんだがw
見て解からない奴がいたりして
146[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 03:22:50 ID:fDDXv1Vq0
> キャメロンが苦い顔を

その誤訳にですかね?

147[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 03:53:45 ID:RCKrw+iL0
まさにありえないレベルの低脳

スレの誰も見てない海外ドラマかなんかの訳をいきなり引っ張り出し
さらにsheとyouがその文面に無い、キャメロンだの、テリーサだのの固有名詞の
どれに当たるかをスレの住民が分かっているのが当たり前という、
事実とは異なる勝手な妄想を前提にして、誤訳だなんだと語るバカ

一人よがりの極地
148[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 04:13:43 ID:6SfANEV+0
>>147
いや ほとんどの奴は見てると思う
まあいいんじゃね
149[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 04:19:42 ID:RCKrw+iL0
ここ元々映画字幕のスレだし、前に変なのが来て暴れた以外は
海外ドラマの話題とか殆ど出なかったと思うがw
150[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 04:31:56 ID:r0k/lLqx0
NURE-MANは知ってるがとっくの昔に引退してる
他は名前すら聞いたことも無い
何をいまさらわけの分からんことを?
みんなそんな感じじゃね?

てか海外ドラマってそんなに職人被るぐらいなら
映画やってくれよ
151[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 04:43:49 ID:p8R0QsQ40
152[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 11:13:39 ID:bHr4AAWP0
字幕に優劣をつけたり誤訳だと断じるだけの「講釈」はたれるが、
どのように誤訳なのかの説明もないし、
自分の模範訳も提示できてない。

自分の脳内では納得できてるんだろうな。
153[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 11:48:33 ID:fDDXv1Vq0
まともな反論もできずに煽りとかw
154[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 12:10:10 ID:fDDXv1Vq0
>>152
> どのように誤訳なのかの説明もないし、
えー?!あれ以上に説明付けろって、かなり難しいのですが?
マジで理解できないのですかぁ???
失礼かもしれませんが、通常の知力はある方ですよねぇ?

> 自分の模範訳も提示できてない。
えー?!あそこまで説明したら普通はどういう訳がより模範的かは想像付きますよね?

そこまで酷いバカを相手にしているのが当たり前という、
事実とは異なる勝手な妄想を前提にしないといけませんかねぇ?

一人よがりの極地とか言われちゃいますよ?
155[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 12:12:03 ID:fDDXv1Vq0
スレの住民w
156[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 14:19:14 ID:U3kJFZhu0
オウム返しで煽りとかw
批判だけなら誰でも出来るっての
157[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 15:22:39 ID:fDDXv1Vq0
またゴミが沸いてるし
お前らのレベルの低さは解かったからw
無能なやつはさっさと死んでね
158[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 15:23:44 ID:NKRc+BK00
まるで小学生
159[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 15:26:17 ID:fDDXv1Vq0
またゴミレスをw
160[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 15:28:25 ID:Md/mKzIA0
161[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 15:36:39 ID:fDDXv1Vq0
今度は抽出バカかw
162[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 15:40:48 ID:7XQ0PXuQ0
I know him.
163[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 15:42:56 ID:7XQ0PXuQ0
I Know him well.
164[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 15:48:06 ID:7XQ0PXuQ0
一語一句違いません><
165[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 16:02:55 ID:7XQ0PXuQ0
このへんの呪文出されると、こいつ何も言い返せなくなるからw
166[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 16:18:18 ID:MwHVTfdT0
>>161
You is a big fool man. Hahahaha.
167[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 16:30:20 ID:fDDXv1Vq0
一語一句違ってるだろw
168[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 16:31:11 ID:fDDXv1Vq0
彼を知ってるw

バカばっか
169[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 16:45:29 ID:fDDXv1Vq0
一語一句というのは解説してやらないとこの「スレの住民」は理解不能だろw

一語一句・・・英文を word by word で比較すること。

日本語の場合は「一字一句」と言うが、英文の場合基本単位は単語である。
このため、英文を比較する場合は「一語一句」が適当な表現とであるが、
このような言葉の柔軟な運用に頭が働かない者が、手持ちの辞書に
この言葉の記載が無いことから、意味を理解できず誤用だと主張した。
(実際には田中菊雄他高名な英語学者の使用例を見るまでもなく
一般に使用される言葉である)。
転じて、辞書の収録範囲・定義でしか言葉を語れない、語彙が貧弱で
融通の利かない者を揶揄する場合に用いられる。
170[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 16:48:13 ID:fDDXv1Vq0
全部スルーされてやんのwww

436 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2009/01/24(土) 15:47:02 ID:7XQ0PXuQ0
一語一句違いません><

556 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/24(土) 15:47:39 ID:7XQ0PXuQ0
一語一句違いません><

416 名前:奥さまは名無しさん[sage] 投稿日:2009/01/24(土) 15:49:40 ID:???
一語一句違いません><

171[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 16:52:35 ID:fDDXv1Vq0
>>163
I know himも状況を説明しないと解からないだろ
なぜかこの例にはそういう反論が出てこないw

つーわけで収容所に御案内っとw
http://aww3qs0coc.wordpress.com/
172[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:03:14 ID:yazyGLjX0
>>165
お前誤爆したろ
173[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:03:44 ID:7XQ0PXuQ0
>>170
しっかり反応してるじゃん、論壇君wwwwwwww
174[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:04:33 ID:fDDXv1Vq0
つかさ、お前反応遅くね?> ID:7XQ0PXuQ0
新年もうとっくに明けてるのに今まで何してたの?
175[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:10:12 ID:fDDXv1Vq0
>>172
むしろこっちへの書きこが誤爆だと思うw

176[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:13:38 ID:7XQ0PXuQ0
そんなことより
キャメロンが、敵のマシンの写真を見て「I know him」といった局面での訳を頼むw
あと「I Know him well.」の訳も「明示的に示して」くれよ、自演マスター。
177[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:13:57 ID:BGH1hUFV0
>>171
言ってる事が矛盾してますよw

335 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2008/12/08(月) 01:42:24 ID:LiPGPPoq0
>>319
そもそもだ、字幕って書いた時点で、それはなんらかの話の台詞だってのは

当然の前提だろ?

そしたら、コンテクスト離れた解釈が成り立たないのは、あんたも百も承知だろ?

ターミネーターと具体例が書いてあろうがなかろうが、「変ではない」と認容的なコメントを

付けた自分が無責任だとは思わんのかい?

人を非難する前に、まず自分のことを考えてみたら?

状況が分からなくてもI know him=彼を知ってるは変なんだろw
178[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:14:01 ID:fDDXv1Vq0
これも解説必要だろw

論壇: (意味はよく解からない)。映画スレでこの言葉を用いて字幕批評をした者を
自分の粘着相手と勘違いして、スレ違いにもかかわらず持ち込んだ言葉。
以来、各方面で普及に努めている。
転じて、見えない敵を相手に戦っている者を揶揄する場合に用いられる。

類似用語に「ロリコン」などがある。

他にあったかね?

179[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:15:50 ID:fDDXv1Vq0
>>177
どこがどう矛盾してるのか、具体的・明示的に説明頼むよ。
180[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:19:19 ID:fDDXv1Vq0
ロリコン: (本来的意味に加えて)現実を直視せず自分に都合の良い前提事実を
でっち上げて相手を非難中傷すること、またそのような行動を取る者。
[由来] kazaa...スレにて児童ポルノDL者に対して一般的な警告を行っている書き込みをした者を
その者自身が児童ポルノをDLしていると曲解・断定して「ロリコン」と呼び始めたことから。
181[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:20:43 ID:brd7/wi60
>>176
Go to hell!!!
182[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:20:57 ID:fDDXv1Vq0
要するにさ、英語力も国語力もないから
本筋と関係ないことしか書き込めないわけだよ。

少しでも認めてほしかったら自力で見つけ出した誤訳でも晒してみるんだねw
120%無理だろうけど
183[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:27:58 ID:fDDXv1Vq0
それよりもさ、いま洒落で絶賛DLちうだから
そっち方面で攻めてみたらどうかな?

184[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:30:53 ID:fDDXv1Vq0
ほら、これこれ。
それまで住民一同かわゆすなぁレスで和んでた雰囲気が
お前の早とちりで一気にパー。
早くドラマ板のサウススレに戻れよw

20 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/11/23(日) 19:09:01 ID:Hfup+c4k0
おまいらタイヘンだ!
われらのアイドル、ロ リ コ ン 低 脳 字 幕 神が、
無謀にも映画総合スレに2度も殴り込みをかけて、
完膚なきまでにボコボコに叩きのめされてるぅ〜wwwwww

スレ
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1226453095/
185[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:39:08 ID:7XQ0PXuQ0
あれ?I know himってそのまんま本筋じゃね?

あと
「人類を救う戦いが、いま始まる。」・・・が公式訳ってことだね

ここも
The war to save mankind begins now.
The battle for our tomorrow starts today.

が一語一句違わないことをちゃんと解説してくれよwww
なにしろ、ドラマのキャッチフレーズ部分で、もろ本筋だし
186[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:44:23 ID:7XQ0PXuQ0
しかもほかにも

「英語力もさることながら
日本語の能力にも差が現れてて興味深い結果だ」

「日本語字幕が命綱の奴には分かりようがないか」
「どっからどう見ても同じだと思います!><」

とか、俺の目には一見全く違うように見える2つの英文が
実は同じだという趣旨の「ほかの人」からの応援レスが
多数届いてますが?

不思議でなりませんwwwww
187[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:54:22 ID:fDDXv1Vq0
いやー、今日も余裕の勝利w
188[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:56:50 ID:fDDXv1Vq0
> あれ?I know himってそのまんま本筋じゃね?

なにがどう本筋なんだ?
本筋だったらそれがどう訳文に関係するんだ?
明示的に説明してくれ給えw

189[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:57:14 ID:7XQ0PXuQ0
ねえ、ひょっとして

あれだけ、ターミネーターのドラマに執着して
あれだけ、字幕職人全員に粘着して
原文と訳を見比べることだけが生きがいのニートであるにもかかわらず
一回見たら誰でも気がつくナレーションの決め言葉が変わってたことにすら
全く気がつかない程の凄まじい低脳なの?

しかも変わっていることを、すぐに具体的に指摘されているのに
文章読解力がゼロのために、なんとその指摘の意味が理解できずに
恥ずかしすぎる自己擁護の卑怯な自演をさらにいくつも重ねて
恥の上塗りをしまくってしまうほどのバカなの?
190[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 17:58:50 ID:fDDXv1Vq0
> 「英語力もさることながら
> 日本語の能力にも差が現れてて興味深い結果だ」
>
> 「日本語字幕が命綱の奴には分かりようがないか」
> 「どっからどう見ても同じだと思います!><」
>
> とか、俺の目には一見全く違うように見える2つの英文

おまw
それどっちも日本語文だろ?

なんか今日はとんでもないのが紛れ込んでるなw

191[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 18:00:10 ID:fDDXv1Vq0
> 一回見たら誰でも気がつくナレーションの決め言葉が変わってた

はぁ?
DVD版はどこか変更点あったのか?
吹き替えの方は聞いてないんだ。
その辺の事情は察してくれよw


192[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 18:01:00 ID:Md/mKzIA0

抽出 ID:fDDXv1Vq0 (38回)
抽出 ID:fDDXv1Vq0 (38回)
抽出 ID:fDDXv1Vq0 (38回)
http://hissi.org/read.php/download/20090124/ZkREWHYxVnEw.html
193[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 18:02:06 ID:7XQ0PXuQ0
「明示的に示す」が日本語になってないことは
何度も指摘されてようやく分かったようだなw

あ、指摘といえば「添削」と「指摘」は区別できるようになったか?
あと東と西の区別もつくようになったか?論壇君?
194[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 18:04:52 ID:U3kJFZhu0
>>191

>>123にちゃんと反論しろよ
字幕翻訳者がどう作業してるのかと
そのソースを明示しろ
195[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 18:05:11 ID:zEyoUlBP0
うぜえから帰れ
Terminator-The Sarah Connor Chronicles Season2-3
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1227328424/
196[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 18:05:43 ID:7XQ0PXuQ0
749 [名無し]さん(bin+cue).rar  [sage]

新聞広告見たよ

「人類を救う戦いが、いま始まる。」・・・が公式訳ってことだね

NURE-MAN 「人類を救う戦いが 今始まった」 (S01E09)
NURE-MAN 「未来を賭けた戦いが 今日始まる!」 (S02E01)
WoW 「人類を救う戦いは たった今 始まったばかりだ」 (S01E09)
T888-J 「人類救済の闘いが 今 始まる」 (S01E09)
キャメロンかわゆすなぁ(^ω^) 「人類の明日を懸けた闘いが いま始まる」 (S02E02)
あんず 「未来を賭けた戦いが これから始まる」 (S02E03, 3rd ed.)

んまぁこんなもんか。
他にいたっけ?

                                           DATE:2008/11/20(木) 04:03:31 ID:th9phWnC0
197[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 18:35:21 ID:7XQ0PXuQ0
ターミネーターのドラマのシーズン1のDVDの新聞広告にあった
ナレーションの中のドラマのキャッチフレーズ部分の訳を例に出して

それとは内容が全く変わっているシーズン2のナレーションに対する
字幕職人の訳まで同列で比較してるバカがいて
その無意味さとバカさ加減を具体的な英文をあげて指摘されされているにもかかわらず
それにすら気がつかずに、恥ずかしい自演の自己擁護を繰り返してたやつがいたのよ

そうそうちょうど>>190のレスと全く同じ感じ
「2つの英文」がどこをさしてるのかすら理解できないレベルの文章理解力で
また件の論壇君とも全く同じ特徴を持つおかしな日本語を操りながら
支離滅裂な独りよがりの自己主張をバレバレの自演を何度も交えながら繰り返して
総スカンを喰い恥を掻きまくる低脳がな

まあ論壇君が別人というからには、そいつも別人なんだろうなw
198[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 18:39:00 ID:7XQ0PXuQ0
で。一語一句同一で、共通部分で比較出来た?
199[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 19:09:38 ID:1dwByyMD0


















200[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 19:25:17 ID:fDDXv1Vq0
いつもどおり人のいない隙に勝利宣言かw
年が明けても相変わらずの屁たれ戦法だねぇ

>>194
吹き替えまであるのに作業者が映像見てないわけないだろ?アフォか

201[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 19:45:45 ID:7XQ0PXuQ0
>いつもどおり人のいない隙に勝利宣言かw

お前がPCの前にいるかどうかなんて、エスパーじゃないから分からん
でもニートは圧倒的にオレよりいる確率は高いと思うが?

で、自演して恥かいたのはやっぱお前?
202[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 19:57:49 ID:7XQ0PXuQ0
あ、あと>>190に対するオレの「添削」、もとい「指摘」の意味が
全く理解できないだろうから、バカ向けにやさしく解説してやるよ

>「英語力もさることながら
>日本語の能力にも差が現れてて興味深い結果だ」

>「日本語字幕が命綱の奴には分かりようがないか」
>「どっからどう見ても同じだと思います!><」

これは
>実は同じだという趣旨の「ほかの人」からの応援レス
にかかってるわけ

>俺の目には一見全く違うように見える2つの英文
は、当然その上のレスの
The war to save mankind begins now.
The battle for our tomorrow starts today.
の意味だ

まあ、小学3年生ぐらいの文章読解力があれば
そこを取り違えるのは絶対に不可能なわけだが

その不可能なことを可能にする、凄まじい日本語力の持ち主だからこそ
その2つの異なる英文を同一だとしつこく言い張ることが出来たということを
また「語るに落ちる」かたちで自ら証明してくれたわけだ
203[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:10:11 ID:U3kJFZhu0
>>200
吹き替えの翻訳と字幕の翻訳者は一緒なんだ?
で見てるってソースはどこにあんだよ
204[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:13:45 ID:fDDXv1Vq0
>>201
や、お前。
他のスレにまでお前のバカさ加減やら言語能力の無さが知れ渡っちゃったわけだ。

出張ご苦労だったなw

恥ずかしくないならageで行こうぜw
205[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:17:07 ID:fDDXv1Vq0
今度はソース厨かw

辞書に掲載されてないから一語一句は日本語じゃない
ソースがないからなんなんだ?

お前らに常識ってものを期待するのは無理があったか。。。

あとなにか伝えたいことはあるのか?え?
何か言い足してターミネータードラマ版の公式字幕の誤訳が誤訳ではなくなるのか?え?
それだけが問題なんだけどねぇ。

やっぱり話題逸らししかできないんだろうねぇw

206[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:20:28 ID:fDDXv1Vq0
> お前がPCの前にいるかどうかなんて、エスパーじゃないから分からん

えーっ!?
でも全然違うIDなのに論壇レスを間違って拾ってきたりしてたよねぇ?

あれってエスパーでもないのに何が根拠だったの?

自演に見せかけて和やかな雰囲気壊したのはやっぱお前?

>>202
短くまとめろよ。何が言いたいんだ?
バカは長文書いたらダメだろw

207[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:27:47 ID:7XQ0PXuQ0
「一語一句」に関しては、「論壇」とか「添削」とか「明示的に示す」とかと違い
無数あるお前の日本語に用法や言葉そのもの間違いを指摘してるわけではないぞ?

全く違う文章を「一語一句違いません」と言い張って
恥ずかしい自演がバレたことを晒してバカにしてるわけだが?

やはりその辺までも理解できてなかったか

てか、「一語一句違いません」の恥ずかしい自演がお前本人であることを
また「語るに落ちて」自らカミングアウトしてしまったな

そろそろ「あぼーんしてレスが見えない」と言い出し
さらに「辞書を使って無いレベルの低いヤツは相手しない」と言い出して
爆笑させて和ませてくれるんだろ?

年が明けても相変わらずのサンドバッグだねぇ
208[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:28:50 ID:fDDXv1Vq0
>>203
普通の翻訳能力があれば間違えない箇所を
揃いもそろって間違ってるということは
常識的に考えて同じ訳者が作業したと見るべきだろう。

まぁ、ここは常識の働かせどころだよな。
それと、その間違いがどれくらいアリエナサスかってことだよ。
お前のレベルじゃ、その判断もつかないってかw

普通に判断したら、ああいう箇所をプロの人間が複数人同じに
間違えるってことはまずありえないからねぇ。
あ、映像翻訳のプロの品質・能力はあんまり詳しくないけどねw

てことは、可能性としては、俺が間違っているか
ヘボ訳者が1人いて、そいつが吹き替えも担当しているかどちらかってことだ。
あとは例を見ての通りだ。言うまでもなくそいつがヘボってことだよ。

あるいは事務所単位で全員一致であんなヘボ訳を付けちゃったというのもアリか?
そういう流れにもって行きたいのかな?
209[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:30:41 ID:fDDXv1Vq0
>>207
添削とか明示的ってなんでカッコ付きなんだっけか?

ロリコン・論壇・一語一句はお前の誤解・捏造の経緯を覚えてるんだが
ほかはどういう謂れにして言いがかりとしたんだ?


210[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:33:18 ID:fDDXv1Vq0
>>207
あ、お前、もしかして英辞郎しか持ってなくて恥かいて引退した
三打席三三振の「ピンチヒッター」かw

てっきりサウスパークの字幕長年担当してる、まったく進歩のないアイツかと思ってたよ。

で、その後、どこでどう暮らしてるんだね?
211[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:35:02 ID:fDDXv1Vq0
ほれ、お前さんの労作だヨン。

栄光って植えられるんだ・・・へぇ(驚)

“That was his land, the soil where his dreams were to take root.
It will remain his land forever, never to be sold or developed.
Instead, his legacy will live on in a memorial garden.
I will plant there in his honor.”

” ピコは彼の夢が
根付く土地 “

“永遠に
彼の土地だ “

” 決して売らない “

” 彼の遺志が息づく
記念公園に “

” 彼の栄光を植える “
212[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:38:54 ID:fDDXv1Vq0
> 無数あるお前の日本語に用法や言葉そのもの間違いを指摘してるわけではない

いや、俺、マジレスするけど
産まれてからこれまでの全発言をまとめても「有限」なんですけど、なにか?

間違いがないとは言わないけれど、無数とか言うからには1億とか1兆単位で
誤訳とか取りまとめてるんだよね?

とりあえず1万でいいから見せてもらおうか?

ちなみに、お前が間違いだとかイチャンモンつけてるのはどれ一つとして間違いはないよ。
間違いと思うのはお前の言語感覚がオカシイからだろ。

人のせいにするなよw

213[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:39:53 ID:fDDXv1Vq0
マジで笑えるよ、コイツw

どうも丁寧にありがとう。誤訳指摘されるのは結構面白いです。

語順の事に関しては同意しかねます。
べつに聞き取りの練習してる人を意識してないですし。
あと元の英字幕のタイミングで日本語化しているので
タイミング的に難がありますが、合わせるのは面倒なのでやりません。

今回が初めての翻訳なので、またよければ指摘お願いします。
214[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 20:41:15 ID:fDDXv1Vq0
ロンパールームw

すいませんが
It means till the end of time. が「それは”世の終わりまで”を意味する」
以外にどんな訳し方があるのか教えてください。

もし答えて頂けないなら、あなたの指摘を単なる言いがかりとして
論破する事になります。
215[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 21:03:20 ID:7XQ0PXuQ0
同じ低脳に
何の役にも立たない乞食ってことで煽られ
その後あんず氏と決め付けられて煽られ
今度はピンチヒッター氏にされて煽られちゃったよ

次はNURE-MAN氏、WoW氏、カメネコ氏と回って
最後は自演マスター本人にされて煽られそうだなオイ
216[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 21:03:35 ID:fDDXv1Vq0
> 全く違う文章を「一語一句違いません」と言い張って
> 恥ずかしい自演がバレたことを晒してバカにしてるわけだが?

どこが違うのか説明してくれませんか?
一語一句でも一字一句でもいいのでw

方法はお任せしますよ。
ただし、単語の入れ替え・文字の入れ替えは禁止って方針でw

あと、「語るに落ちる」って括弧書きなのは?
お前の括弧書きって、マジで相手に意図が伝わってないよ。
人の言葉を間違いだと誤って囃し立てる前に、自分の文章を
相手に解かりやすく書く訓練をしたほうがいいと思うぜ。

> サンドバッグ
騒ぎもとうに収まった頃にのこのこ現れてナニ言ってんだ?
もうお前の味方なんて誰一人としていないよ。自演以外はねw

お前のページ更新してて気が付いたが、
公式記録は3打席3三振じゃなくて4打席4三振だった。

またサルになったからどんどんカキコしろよw
どーせお前の書き込みなんて中味ゼロなんだからさぁ


217[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 21:06:26 ID:fDDXv1Vq0
返信なげーよ
よっぽど動揺したんだなw

> 今度はピンチヒッター氏にされて煽られちゃったよ

> その後あんず氏と決め付けられて煽られ
いや、あの時の彼はお前よりまともな反応返してきてたけど?

論破とか騒ぎ出したり、論壇とか捏造レスまで作って
必死になりだしたのはピンチヒッター登場以降ですが、なにか?


218[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 21:08:38 ID:fDDXv1Vq0
【レス抽出】
ID:7XQ0PXuQ0
抽出レス数:17

人のだとなかなか面白いなw
219[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 21:59:32 ID:7XQ0PXuQ0
>「一語一句」に関しては、「論壇」とか「添削」とか「明示的に示す」とかと違い
>無数あるお前の日本語に用法や言葉そのもの間違いを指摘してるわけではないぞ?

>全く違う文章を「一語一句違いません」と言い張って
>恥ずかしい自演がバレたことを晒してバカにしてるわけだが?

これで意味が理解できなければ、もう日本語が理解できないことと同義だけどな

一応またミジンコ用に人間として出来る限りの補足をしとくと、
「全く違う文章」とは2つの異なる英文のことだ

それを同一のものだと勘違いして恥ずかしい自演行為を続けた一例として
「一語一句違いません」をあげてるわけ
恥ずかしいのは、ここでは言葉の間違いではなくいやらしい自演行為のことだ

つまりしつこく続く同様にいやらしい自演擁護レスの
「英語力もさることながら日本語の能力にも差が現れてて興味深い結果だ」でも
「日本語字幕が命綱の奴には分かりようがないか」でも
「どっからどう見ても同じだと思います!><」でも、どれでも同じなわけ
単に言葉が一番短いから「一語一句違いません」を使っただけ

それをどうやったら「一語一句」の部分だけを勝手に切り取って
「言葉遊び」だの、「辞書に無い」だのと意味不明な方向に歪めることが出来る?

まぁとにかく>>190のレスにおまえの全てが集約されてるよ
220[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 23:13:30 ID:fDDXv1Vq0
んで、例のキチガイことピンチヒッターはいかがしてるかな?

221[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 23:16:24 ID:fDDXv1Vq0
> 自演擁護レス

ってどれのこと?

天地神明に誓って自演なんてしたことないですけどね?

自演: 他のIDを使って自IDに有利な書き込み(無批判の賛意表明等)をすること。

この定義で合ってそるかなぁー?
222[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/24(土) 23:24:28 ID:mLOnsbo/0
抽出 ID:fDDXv1Vq0 (57回)
抽出 ID:fDDXv1Vq0 (57回)
抽出 ID:fDDXv1Vq0 (57回)

書き込んだスレッド一覧
【洒落】字幕 3文字目【ny】
24 -TWENTY FOUR- Season7-5
Terminator-The Sarah Connor Chronicles Season2-3

http://hissi.org/read.php/download/20090124/ZkREWHYxVnEw.html
223[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 01:13:56 ID:nLRbMMAx0
ああそうそう、括弧の件な

昨日のレスの>>110
おまえのその誰にも意味の伝わらない意味不明なコピペの中に「語るに落ちるっつーか」があるよな
>>115でそれを引用されて「まさに語るに落ちてる」とバカにされてるだろ?

なのにまた今日も同じ失敗を繰り返している学習能力ゼロのバカさ加減を
強調する意味で括弧をつけたんだよ

その意図が伝わってないとは素晴らしい
昨日のやり取りすら思い出せない凄まじい記憶力と文章読解力を
またまた「語るにおちる」かたちで証明してしまったわけだ

「指摘」と「添削」の意味を取り違えて、散々バカにされ笑われてきた件もとっくに忘れてるようだし
多分自演しまくったことも、自分が論壇君であることさえも本気で忘れてるんだよ

>>90 ,>>95だって凄いよな
ターミネーター関連のスレでまるっきりシカトされたものを
状況説明なしにそのまんまこのスレにコピペして、それで意味が通じると本気でおもってるというw

つまりオレの意図が理解できないのは、100パーセントそんな頭の悪さのせい
それは上に例を示したありえない勘違いぶりや、>>190の低脳レス等で「無限」に証明済み
だから何処のスレに行っても総スカン、リアル社会でもつまはじきされてズーっとニート
な、そうだろ?論理的に綺麗につながる

>人の言葉を間違いだと誤って囃し立てる前に、自分の文章を
>相手に解かりやすく書く訓練をしたほうがいいと思うぜ。
これはまんまお返しします

ああ、久しぶりにサンドバッグがんがん叩いて、気分すっきりw
224[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 01:17:40 ID:3Sipblej0
なに言ってんだ?

大量に書くと頭の悪さ爆発するから止めとけよw

それより microbiology はどうなったんだ?
英辞郎使って青ざめちゃったのか???ん?

225[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 01:19:49 ID:nLRbMMAx0
仕事しないの?
226[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 01:29:03 ID:3Sipblej0
>>223
おまえ真性のバカだろw
昨日つーかおとといか、自分で書いたことも忘れてしまったのか?
つか痴呆の気があるなら早めに医者逝けよw

110 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2009/01/23(金) 23:03:08 ID:1CqDSCZi0
後が続かないなぁ (←俺が書いたのはここの1文だけ)

(↓↓↓↓ここから下は全部マルまんま引用↓↓↓↓)
328 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar [sage]: 2009/01/22(木) 22:48:44 ID:DU+BJlzE0
スルーが基本なのは分かってるがこれはwww
microbiologyの意味も知らないで使ってるのか (←さっき>>224で触れたのは正にここの事だ。自分でも気にしてたんだw)

語るに落ちるっつーか言えば言うほど知能レベルの低さが分かる
えらそうなこと言いたいなら今年こそ大検受けろよ (←ここ読んで、お前まだ大学にすら入ってないリア工だなって直感したw
                                            そうだよな、今受験真っ最中だもんなw)
年齢だけは条件満たしてるからな
ママから買ってもらった辞書を大事にしてろよwww (←翻訳力アップに辞書引きを何よりお勧めするこの俺が
                                   辞書のことこんな言い方で馬鹿にするわけないだろw)

------------------------------------------------------------------
(以上で説明終わり。つか、こんなことまで図解しないと解からないって
 マジでお前と日本語以前に人間の思考レベルで意思疎通できる自信無いわ)

あ、もちろん(お前が書いた)上の文でお前の指摘の通り「語るに落ちる」つーのが
おかしい事には気付いてたよ。あえて指摘しなかったのは、そんなこと指摘するまでもなく
お前の書いた文章はどれも破綻してるし、わざわざ指摘するまでもなくロンパールームできるからさw

お前がナニ書いたって、どう足掻いたって俺のような的確な指摘はできない・・つか今まで一度たりとも
誤訳の指摘したためしがないだろ?

一生に一度くらいやってみたらどうだ?
227[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 01:32:24 ID:3Sipblej0
ちなみにそれ、フリンジのスレだろ

ホレ つ

-------------------------------------------------------------------
FringeフリンジSeaoson1 part1
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1223101663/328

328 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2009/01/22(木) 22:48:44 ID:DU+BJlzE0
スルーが基本なのは分かってるがこれはwww
microbiologyの意味も知らないで使ってるのか

語るに落ちるっつーか言えば言うほど知能レベルの低さが分かる
えらそうなこと言いたいなら今年こそ大検受けろよ
年齢だけは条件満たしてるからな
ママから買ってもらった辞書を大事にしてろよwww
-------------------------------------------------------------------




(また捏造に頼るしかなくなってきたのか。哀れだのぅw)←これは今回俺が書いた分ナw
228[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 01:41:28 ID:3Sipblej0
> なのにまた今日も同じ失敗を繰り返している学習能力ゼロのバカさ加減を
> 強調する意味で括弧をつけたんだよ

お前こそ、毎回毎回場違いなスレにまで首突っ込んできて
スレ住民の迷惑も顧ずに自爆しまくってるだろが。

それで、今まで一度たりとも俺が不覚取ったこと無いよな?

不覚って、俺が指摘した誤訳部分が実は問題無かったとか
字幕・翻訳・誤訳に関する内容についてだぞ。

それ以外の事なんかどうでもいいのよ。俺にとっては。
論壇とか勘違いされたり、ロリコンとかとんでもないレッテル貼られたり
そんなの瑣末なことだからな。

お前がそういう方向に話を持っていったり、そういうネタ切り出したりするたびに
こっちは優越感に浸って心地よい時間すごしているわけw
まぁお前はエスパーじゃないってんだから判る訳ないと思うがな。

どれかひとつでもいい、たったの一例でもいいから、俺の今までの指摘が
実はトンデモだったってことを可能な限り学術的な見地から述べてみな。

それか、お前が出した字幕が1話終わりまでチェックしても誤訳の10も無い
つまり9個以下のレベルで仕上げてくるか。こっちでもいいことにしてやる。
まぁ、お前のあの実力ではあと5年しても無理だがなw
229[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:01:01 ID:nLRbMMAx0
I know him
230[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:04:37 ID:3Sipblej0
> microbiologyの意味も知らないで使ってるのか

この部分をスレ住民に解説しないといけないよな。

フリンジってドラマがあるんだけど、全話手掛けてる玉名teaっていう奴がいるんだわ。
詳細はここ
http://aww3qs0coc.wordpress.com/translator-files/3-%E7%8E%89%E5%90%8Dtea/
http://aww3qs0coc.wordpress.com/tag/%E7%8E%89%E5%90%8Dtea/

んで、まぁ、本人に言わせると、相当「専門知識」には自信があるんだそうだが
これが他人の目から見るとトンデモちゃんなんだわ。

具体例はタグ付けしてある記事読んでもらえばいいんだけど
(つか、理解するには一定の「専門知識」が要るので、読む人を選ぶんだけど)

・経済関係・・・「ウォールス街」つか一般常識の部類w
・医学関係・・・「生命維持装置(vitals machine)」「心停止(asystole <- rhythmの文脈で)」ほか枚挙に暇なし
・ドイツ語・・・デタラメ訳を加えた上に自演絶賛レス&遅延言い訳レス

> What we perceive as solid matter is mostly empty space.
> 我々が固体を認識するのは空間があるからだ
他にもこんなトンデモ訳付けたり、とにかくかなり「勘違い」してる事は明々白々なわけ。

それで、今回最新の10話だっけ?数字忘れたけど11話か、それの字幕公開前に
老婆心ながら注意すべき点として、324のレスを書いてあげたわけだ。
これが何故出てきたのかというのは、英字幕の使用単語を見れば判る人にはわかる。
そういう前提知識のない人間にはわからないかも知れない。(それでも辞書見れば普通の
知力・・中学以上かな?・・があれば理解出来ると思うが)。
単語いくつか上げておくかな。fungi, ebola, protozoa。分野としては一対一の対応じゃないがね。
そしたら、どうしたわけか、なにをどう解したのか>>328の書き込みがあったわけ。
なわけで、冒頭の引用文の意図が正確に理解できる人は解説きぼんぬって感じかな。
231[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:06:15 ID:3Sipblej0
>>229

ワンパターンもいいところだろw
それ、トップページの一番上に貼りだしてあるから
わざわざ自虐レスしないでいいよ。

I know him(の誤訳箇所&理由)すら解らないバカが何を騒いでも無駄無駄。

232[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:06:59 ID:nLRbMMAx0
辞書逃げw
233[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:08:04 ID:nLRbMMAx0
訳せないヤツよりはいいんじゃね?
トップページって何?
234[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:11:04 ID:3Sipblej0
んで、俺の考えでは、microbiologyの謎はこういうことだ。
合ってるかどうかだけでいいから教えてくれ。

要するに、あの、口から出てくる寄生虫がサイズがでかいから
"micro"biologyじゃないぞ、とでも言いたいんだろ?

そういうことにしといてやるよ。
仮にそうであったとしても、専門知識としては同分野(他分野と重なる部分も
あるが)の術語が使われてるんだけどな。

それ以外にお前のその頓珍漢なレスを合理的に解釈する道はなかった。
なにか別の意図での発言だったら、皆にも解るレベルで説明してくれ給え。

時間はいくら掛かってもいいぞ。
なんなら、お前の大学卒業まで待ってやってもいい。
その前に、身の丈に合った大学に入らないといけないけどなw

ま、がんばれ
235[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:11:20 ID:nLRbMMAx0
だから訳してみろよw

i know him
i know him well

この2つを
訳せないんだろ?

だから皆から馬鹿にされてるのにw
236[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:12:46 ID:3Sipblej0
>>233
誤訳を指摘するのに必要な作業として自分でも訳すという作業は
論理必然に入ってきますが、なにか?

え?お前の目に入れる必要はありませんがねw
237[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:14:05 ID:3Sipblej0
出ました!

「訳してみろ」戦術ぅー

困ったときの常套手段ですねw

で、本題はスルーですね、当然。

238[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:16:21 ID:3Sipblej0
話題逸らしに
辞書逃げに
レッテル貼りに
訳を出せに
他人レス擦り付けに
あとどんな攻撃があったっけ?

どれも全然ダメージ無いんだけどねぇ。

やっぱり誤訳が誤訳じゃないとかそういう学術的な話でないと・・・あ、無理な注文して悪かった。
239[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:18:11 ID:3Sipblej0
ちなみにI know himについてはあのコメントで十二分以上に訳は判ると思うがね。
あれ以上何を説明しろと?

一般人の知能レベルは想定してるので、それに満たない方は無理でしょうがねぇ。
240[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:21:28 ID:3Sipblej0
英語と日本語に関する正しい知識をある程度(といっても義務教育修了程度)持ち合わせた人、
もしくは何らかの事情でそうしたものを持ち合わせていないので自分で努力して身に付けたい人、が対象。

というわけで、よろしくー。

いるよねー、ときどきアインシュタインを超える理論を発見したとかw
学会でマジで発表しちゃうトンデモ老人。

あんな感じの人が約1名ずっとへばりついてる感じ?
マジできもいんですけどw

241[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:21:28 ID:FsIZh2Kb0
今日はID:3Sipblej0をNGか
242[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:22:43 ID:3Sipblej0
>>241
とりあえず落ち着くまでそういうことでよろしく。
たぶんコイツは1週間くらいで飽きると思う。いつものようにw


243[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:22:46 ID:FsIZh2Kb0
> 223 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
> 224 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
> 225 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
> 226 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 227 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 228 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 229 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 230 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 231 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 232 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 233 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 234 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 235 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 236 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 237 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 238 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 239 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
> 240 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
244[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:23:41 ID:3Sipblej0
>>243
いちいち貼って見せないでもいいよw
こっちは全部見えてるし。

話の本筋には関係ないから気にしないこと。

245[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:26:28 ID:nLRbMMAx0
ああ訳せないんだ

i know him
i know him well

ああ、i know him well については何の説明もなかったんじゃね

お前の理論wから行くと、i know him well を
「私は彼をよく知っている」と訳すのは間違いだと言うことになるよな?
間違いだという理由を辞書逃げせずに学術的に答えてみろよw
246[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:31:39 ID:p1k94UqY0
>>230
こいつホンマモンの馬鹿だわ。
辞書辞書言ってるレス者いるけどこいつは辞書引いたことがないんじゃない?
"microbiology"って「微生物学」。
なんでウイルスが微生物なんだ?大学行ったことあるなら説明してみろよ。
ウイルスを扱うのはvirologyだしカビはmicrobiologyに限定されない。
「専門知識w」を持ってる人間はこんな幼稚な言い方はしないって。
確認のため英語字幕見てみたが、免疫学の教授がウイルスで殺される話だろ?
どこをどう読んだらまず最初に微生物学が出て来るのか笑うわ。

しかも他人の発言の意味を理解できず、自分は無繆だとして疑うこともできない。
その上自分を攻撃するのは特定の人間だと根拠もなく妄想で決めつける。
そういう糖質レベルの幻覚が書き込めるって2chって素晴しいw

恥ずかし過ぎて普通ならLANケーブル切って首釣りたくなるレベルだ。
こういう致命的な馬鹿をやらかしても生きていられる人間って実在するんだな。
247[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:33:42 ID:gOUD1uav0
>>244
早く死ねよ
248[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:33:47 ID:nLRbMMAx0
また、辞書逃げか?

訳してみろ戦術じゃないぞ

答えを出せないのが分かってて、
苦しすぎる言い訳をするのを見て、大笑いしよう戦術w
249[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:41:51 ID:p1k94UqY0
>>246に自己レス
最近じゃゆとりで教えないのかと思って高校の生物でどういう風に教えるのか
ちょっとググったら、高校1年でウイルスは生物とは言えないって教えるらしいな。
それを知らないっていうことはそういうことなんだろうw
250[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:52:52 ID:nLRbMMAx0
敵対するサイボーグの写真を見て「i know him」と言ったシーンを
「彼を知ってる」と訳したのが間違いだと
あちこちのスレにAA付きで執念深く触れ回る論壇君

[それに対する某スレ住民の学術的な反論]

いいか?「Know」にも「知ってる」にも
単に見た事あるレベルから友達レベルまで様々な解釈がなりたつんだよ
それを限定的に「あった事ある」みたいな訳にしないと
解釈できないのはお前の国語力が足りないだけ
お前以外はみんな読み取れるんだよ その行間を

ネイティブの奴でもi know himだけだとどれくらい知ってるかまでは
はっきりわからないんだよ
逆にそれを限定的に会った事あるって決めつけることこそ誤訳なんだよ

i know of him, but i dont know himの場合
know of himというちょっとだけ知ってるという一文があるからこそ
know himの意味が限定されるんであって
i dont know himだけだと、よく知らない〜全く知らないまで解釈できるんだぞ?

今考えるとお前を「文字面だけでしか判断しない人」と一発で
見抜いたピンチヒッター氏はすごいよなw

[それに対する論壇君の学術的な反論w]

ションベン野郎は黙ってナwww
251[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:52:55 ID:3Sipblej0
んで、3日目に入ったけど、

素人字幕訳者と公式字幕訳者のレベルが同等どころか
場合によってはド素人の方がずっと上であることにつき異議はないですね?
そのような判断を下した指摘部分につき、なにか異論のある方もいませんでしたね?
多数の不正規発言のほかはすべて賛意の発言でしたね。(>>92-94>>96>>141)

では、これをもって、この件は当初の発表の通りの内容で承認されたと認定します。

一連の討論は適宜修整のうえ、貴重な資料として再利用します。
しばし待たれよ。

---------------------------------------------------------------------------

>>246
ためしにクロス検索してみw
microbiology fungi に一致する英語のページ 約 2,250,000 件中
virology fungi に一致する英語のページ 約 263,000 件中

ウイルスだから生命体じゃないってか?立派にmicrobiologyで扱う範疇だし、microorganismですが何か?
そもそもウイルスじゃねーぞ、出てきたアレは。都合の良い決め付けしてんなよ。

しょせんお前の「専門知識」ってのはその程度だろw

http://www.microtack.com/html/microorganism.htm
The world of microorganisms is made of bacteria, fungi, algae, protozoa, and viruses.

ド素人がカッコウつけようとして壮絶な自爆死www
恥ずかし過ぎて普通ならLANケーブル切って首釣りたくなるレベルだ。
こういう致命的な馬鹿をやらかしても生きていられる人間って実在するんだな。
でも気にスンナ。お前のエントリーは特別に作って収容してやるから。
252[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:53:44 ID:3Sipblej0
さてと、エントリー追加追加w

253[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:54:15 ID:nLRbMMAx0
[他のスレ住人の学術的な反論]

I know of himは彼を「間接的な意味も含めて」知っている状態。
I know him は、彼を「直接」知っている状態。

その直接知っている状態を示す日本語訳の選択肢の中に、
「知ってる」「会ったことがある」「出会ったことがある」等々があって、
翻訳する場合はそれを流れによって使い分ける。
論壇君はその複数ある選択肢の1つのみを、勝手に正解だと決め付けてバカにされ恥を掻いてるw。

I know himの訳が「(私は)彼を知ってる」で間違いだというのなら、
I know him well
I don't know him well
これらをどう訳す? なぁ?

末尾にwellが付いただけで選択できる訳は、
論壇ロリコンが間違いだと言い張ってる「知ってる(知らない)」だけになるだろ?w。

あと前にも書いたが、日本語において「会ったことがある」は、英語の「know」が示す範囲よりも限定されて、
通常過去に会話等のコミュニケーションが成立したことのある相手に限定して使う。
それを「敵対するマシン」に対して使うのはかなり微妙だよな。

結局は「(私は)彼を知ってる」という訳で全然おかしくないってことだ。
論壇君にはわからないだろうが、日本語って結構デリケートなのよw。

反論があるのなら、ちゃんと論理立てて反論してくれ。
出来なければいつものようにレスが見えない振りして、また負け犬になって逃げろw。
254[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 02:56:29 ID:nLRbMMAx0
[論壇君の学術的な反論w]

> 結局は「(私は)彼を知ってる」という訳で全然おかしくない

これナニ?

ぼかさないで正確に言うと

> いろいろ苦しい言い訳と弁解を繰り返して間違っているという印象は幾分薄まったから
> 「(私は)彼を知ってる」という訳でもまったくトンデモナイ誤訳というわけではない。
> なぜなら、日本語は結構デリケートでいろいろに幅を持たせて意味を取ることができるからだ。
> 正しい訳ではないことは貴方のご指摘で初めて知った。どうも勉強になりました。

ってことでいいのかな?(いや、こっちはそうに違いないと思ってるのだけど。)

もし万が一そうじゃなくて、

> この話に使われた文脈の中で、字数も考えに入れた上で「(私は)彼を知ってる」以上に
> 適切な訳は思い付かない。貴方がもしより適切な訳を考え付くというなら教えていただきたい。

という意味で書いたのなら、

 いったいどういう英和(か英英)辞書を根拠に今までの主張をしてきたのか?
 
これだけでいいので、教えてくれないかな?

真面目に辞書名が返ってきたら今後も相手してあげるよ。
辞書持ってないなら、文法書の類いでもいいや。

よろしくね。

※ これが全員の大爆笑をさそった伝説の辞書逃げ事件 ※
255[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 03:05:32 ID:3Sipblej0
http://aww3qs0coc.wordpress.com/2009/01/25/%E5%B0%82%E9%96%80%E7%9F%A5%E8%AD%98%E3%83%BB%E3%83%BB%E3%83%BBmicrobiology%E7%B7%A8%E7%AC%91/
とりあえずこんな感じでどうかしらん?
注目部分太字にしてみた。

あとからコメントなり解説なり加えるけどねw

256[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 03:07:22 ID:p1k94UqY0
>>251
恥の上塗りw
microorganismの意味とmicrobiologyは関係ない。
microbiologyとvirusが同時に出て来るサイトが多数あるのなんて当たり前。
微生物がウイルスで死ぬ例は当然微生物学の範疇だし実験プロトコルに
当たり前にウイルスベクター使われるからな。
「クロス検索w」を証拠として出す馬鹿さがすごいわ。
自宅から出たことのない人間だけある。

> 立派にmicrobiologyで扱う範疇だし、microorganismですが何か?

これすごい恥ずかしい言い方なんだけど分からないんだろうなあ。
「広い意味で」入ることもある、なら許してやろうとも考えたが「立派に」だってw
microbiologyって基本的にbacteriologyから発展した学問だと知らないから
こういう恥ずかしいことが言えるんだ。
257[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 03:13:42 ID:nLRbMMAx0
さあ、またいつものように孤立無援
針のムシロ状態の論壇君
そろそろ伝家の宝刀、NGでレス番飛んでる攻撃出るかな?
258[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 03:19:00 ID:p1k94UqY0
>>256
もう寝落ちするからついでに書いておいてやるわ。
学術用語は一般の辞書で調べたり検索で出たサイトを使うのは間違いの元。
そんなのを出すのは自分が素人と告白するに等しい。

微生物学で一番権威のあるASMの学会のカテゴリがここにある
http://gm.asm.org/index.php?option=com_content&task=view&id=72&Itemid=76

「広い意味では」含まれるからこの学会にもウイルスのセッションは当然あるが
全体の中でいかに裂かれている量が少ないかも分かるってものだ。
逆にウイルスが出たときに頭にmicrobiologyが浮かぶのは高等教育を受けた
ことのない人間だけ。

まあ後は好きなだけ妄想で吠えたまえwww
259[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 03:36:19 ID:nLRbMMAx0
ニートで他にすることが無い分、いくつかのスレに毎日常駐してるから
暇な時にスレ覗くと必ずいるんだよなw

叩きまくって、苦し過ぎる言い訳に大笑いして
ストレス解消するにはもってこい

何度ケチョンケチョンにしても
3歩あるけば皆忘れる鳥頭だから、こっちも罪悪感が残らないし
260[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 04:14:05 ID:3Sipblej0
261[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 04:27:42 ID:3Sipblej0
>>258
なに勘違いしてるのか知らないけど、
相手(この場合玉名teaっていうド素人字幕作成者)のこと考えてる?

お前の「専門知識w」をひけらかす場じゃないんだよな。

相手にどういう助言が必要かという観点がスッポリ抜け落ちてるわけ。
つか、それこそが今ここでの問題なんだけどね。

空気読めない東大生タイプ?

そういえば真昼間からP2Pでターミネーター落としてた研究室があったっけなw
生物系じゃなかった気がするけど・・。

それだけいろいろ知ってるならこれから助言してあげれば?
相手に合わせた的確な助言が出来ると思うならね。

そうでなければやっぱりただのひけらかし人間だよw
262[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 04:34:42 ID:3Sipblej0
I know himについてまだ必死にしがみついてるようだけど
そこに揚げてある「学術的な反論」wにはすべて反駁加えてあって
もう終結してるんだよね。2ちゃんしか読まないから知らないって?

自分に都合の悪い流れは隠して、途中の一見旗色よく見える部分だけ
繰り返し蒸し返す手法は相変わらずだねぇ。

それで、相手のこと孤立無援だってさ。
お前こそ誰も加勢してないって気付いてないのね。

まさにサンドバッグ状態w

263[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 04:47:18 ID:3Sipblej0
で、やっぱりまとめてみると、相変わらずの陳腐な戦法なんだよな。

259ではニートのレッテル貼り戦法。あれ?エスパーになったのかな?
それから苦し紛れの強がり戦法。これが出て来るのは過去の例からすると
実はかなり追い詰められてる時。
鳥頭ってのも頻出ワードだったな。あとで追加しておこう。まぁ雑多な罵詈雑言戦法と。

257はどうかな。妄想戦法に論壇勝手に勘違い戦法。次攻撃予想戦法は目新しいか。
機先を制したつもりなんだろうか?

繰り返しになるけど254はお得意の蒸し返し戦法。
自分に都合の良い部分だけを切り貼りしてさも優位に立っているように見せかける
何ともセコイ戦術。で、よくあるのが、とぼけたふりをして発言者を入れ替えてしまう戦法。
これは日付変わった直後だかに繰り出してたな。
253も同じ。まったく芸が無い。

250もそうだね。
ご丁寧にも自分、つまりピンチヒッターの発言持ち出しちゃってw
行間行間。ナツカシス

248もおなじみ訳出せ戦法。美食家が自ら料理出さないとダメですかね?

でも今日のイチバンの収穫はこれ。

------------------------------------------------
"microbiology"って「微生物学」。
なんでウイルスが微生物なんだ? (←この論理の飛躍っぷりに感動しつつ・・)

264[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 05:59:55 ID:3Sipblej0
結論:オタクは不要
http://aww3qs0coc.wordpress.com/2009/01/25/%E5%B0%82%E9%96%80%E7%9F%A5%E8%AD%98%E3%83%BB%E3%83%BB%E3%83%BBmicrobiology%E7%B7%A8%E7%AC%91/

いちおうこれでこの話は終わりということにしておこう。
265[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 06:33:54 ID:3Sipblej0
バンジャイ
6 位/1282 ID中
http://hissi.org/read.php/download/20090125/M1NpcGJsZWow.html
266[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 06:36:03 ID:3Sipblej0
たぶん書き込んだバイト数なら1位かもw

何気にnLRbMMAx0 の馬鹿が13位とかムカついたり。
267[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 08:36:04 ID:W1hmBybJ0
> 260 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
>
> 261 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
>
> 262 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
>
> 263 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
>
> 264 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
>
> 265 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
>
> 266 名前:あぼ〜ん[あぼ〜ん] 投稿日:あぼ〜ん
>
>
268[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 13:55:47 ID:qVsYMgv70
他人のミスを論うのは大好きだが、いざ自分が指摘されると

988 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/12/07(日) 17:30:00 ID:/ml2fSxF0
>>987
ヤレヤレ
耳に蛸が・・・

995 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/12/07(日) 17:49:10 ID:BfSyTper0
>>988
可哀想だから教えてあげるけど耳に出来るのは胼胝(たこ)
耳に軟体動物が出来るわけないだろタコw

997 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/12/07(日) 17:53:11 ID:/ml2fSxF0
>>995
いちいち誤字・誤変換とかチェックしてんのかよ
字幕じゃないんだし指摘は不要だwww

この通り
269[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 14:55:17 ID:S07Av4Lc0
キムギドクの「悲夢」、英語字幕誰か訳してくれ
270[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 16:08:21 ID:IjLiTw7C0
      オ、オ、オコトーオコオコオコトワリー♪
      \    オオオオコトーリオコオオコトワリ/
         ♪\(゚ω゚) ♪
          _  )  L _ キュッキュ♪
        /.◎。/◎。/|    ハ.ハ
   ハ.ハ   | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |    (゚ω゚)
.   (゚ω゚)  .|        |/   ーノ ノー
 ((( 」) ノL ))          ((( < ̄< ))))
    )フ 
271[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 19:37:46 ID:3Sipblej0
45レス増えててもどうせ夏の虫こと専門馬鹿のID:p1k94UqY0と
引っ付き虫のヘタレ代打者しかレスしてないんだろうが。

専門馬鹿に惑わされる人が出ないように書き起こしで要点まとめておくか。
ID:p1k94UqY0が得意気に長々書き込んだのはこういうことさ。

問題になっているのはAという命題。
それに対して、ID:p1k94UqY0はBという命題を持ち出した。
それ以降ずっとAのことは無視してずっと自分の持ち出したBをめぐって論じた。
AとBとの間に関連性は一見あるように見えるが、実は何もない。

Aは、「フリンジ11話に出てくる専門性の高い用語すべてを包括的に含有する分野としてmicrobiologyがふさわしい。」
Bは、「フリンジ11話に出てくるウイルスを扱う専門分野はvirologyであり、microbiologyではない。」

Bが正しいかどうかはAの正しさの立証に関して一切関係がない。なぜならば、「ウイルス」と限定した時点で、
Aの前提(専門性の高い用語すべてを包括的に含有する分野)を無視して論を展開しているからである。
virusという単語だけ知っていれば誤訳は防げると言うならば話は別であるが、それ以外の単語がむしろ問題なのである。

いわば自分の土俵に場所を移して八百長相撲を取っているようなものである。
イカサマペテン師以外の何者でもない。

もういちど話の流れを振り返って眺めてみるがいい。

>>224 ← とりあえず振ってみた。
>>227 ← 他スレにあった書き込みを転載。
>>230 ← 正式に命題をAと設定。
>>246 ← Aに対して命題をいきなり何の断りもなくBに変えて登場&Bに関して自論展開。
>>249 ← まだ勘違いに気付かずBに関連する話題を継続。
>>256 ← まだまだ勘違いに気付かず恥の上塗り。いろいろ書いているが全部Aには無関係。
>>258 ← けっきょく恥を掻いたまま就寝宣言。最後まで大いなる勘違いに気が付かず。

けっきょく4レス以上得意になって書き込んだ挙句が、ただの頭でっかちと判明。専門バカまさに此処に極まれり。
272[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 19:54:43 ID:FwS4cO6j0
糞■■■■■糞糞糞■■■■■糞糞糞■糞糞■糞糞■糞糞糞■糞
糞■糞糞糞■糞糞糞■糞糞糞■糞糞■糞■糞糞■糞■糞糞■糞糞
糞■■■■■糞糞糞■■■■■糞■糞糞糞■糞糞糞■糞糞糞糞糞
糞■糞糞糞■糞糞糞■糞糞糞■糞■■■■糞糞■■■■■■糞糞
糞■■■■■糞糞糞■■■■■糞糞糞■糞糞糞■糞糞糞糞■糞糞
糞■糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞■糞糞糞■糞糞糞■■■■■■糞糞
糞■糞糞糞糞糞糞■糞糞糞糞■糞■■■■■糞■糞糞糞糞■糞糞
糞■糞糞■■■■■■■糞糞■糞糞糞■糞糞糞■■■■■■糞糞
糞■糞糞糞糞糞糞■糞糞糞糞■糞■糞■糞■糞■糞糞糞糞■糞糞
糞■糞糞糞糞糞■■糞糞糞糞■糞■糞■糞■糞■糞糞糞糞■糞糞
糞■糞糞糞糞■糞■糞糞糞糞■糞■糞■糞糞糞■■■■■■糞糞
糞■糞糞■■糞糞■糞糞糞糞■糞糞糞■■■糞糞■糞糞■糞糞糞
糞■糞糞糞糞糞■■糞糞糞■■糞■■■糞糞■■糞糞糞糞■■糞
273[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 20:46:11 ID:3Sipblej0
一語一句・・・

まぁどこまで英語に通じてるかってことでしょうなぁ。
ttp://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/hihyo/bn/ulysses.html

頭固い人に翻訳は無理という好例ですな。
274[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 21:25:28 ID:3Sipblej0
偉そうな事書いてたくせに

化けの皮が剥がれてみれば、話題すらも把握できない

コミュニケーション不全の専門バカ。

これだから理系の高々学歴は企業からそっぽ向かれるんだよw
275[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 21:43:03 ID:3W65YQOL0
自己紹介乙
276[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 22:56:43 ID:3Sipblej0
普通に合ってるしw
普通に合ってるしw
普通に合ってるしw
普通に合ってるしw
普通に合ってるしw
普通に合ってるしw
277[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 22:58:10 ID:3Sipblej0
長々と解説すればするほどボロが出る典型例。
まともに答えられるなら、指摘された本人がちゃんと名乗って出てくるでしょうね(笑)。
自信が無いからコソコソと匿名で偉そうに。
「「Know」にも「知ってる」にも単に見た事あるレベルから友達レベルまで様々な解釈がなりたつ」からこそ、
様々な解釈が成り立たないような訳を付けなければならない。
読み手によって様々な解釈が成り立つ時点でそれは誤訳。もしくはベストな訳ではない。
「知ってる」と付けた上で、「こういう意味にも取れるから間違いではない」というのは下手な言い訳。

「ネイティブの奴でもi know himだけだとどれくらい知ってるかまでははっきりわからない」というのは真っ赤なウソ。
「ネイティブ」と書けば恐れ入ると思ったのか、そんな「ネイティブ」は「ネイティブ」ではない(笑)。
あるいは「英語で話す経験が少ないネイティブ」だ(爆笑)。
仮に、「i know himだけだとどれくらい知ってるかまでははっきりわからない」のだとしたら、
当然それを聞いた聞き手はどの程度知っているかを疑問に思い、それを尋ねるはずである。
ところが(当たり前のことだが)、実際はそんな会話は交わされていない。
代わりに、そして決定的なことに、ある内容を返している。

それ以下の部分もほぼ全部間違い。
長々と解説した上に、「バカにされ恥を掻いてる」とまで放言したまではいいが、
自分がまさにそういう状況にあるとは思いもよらないらしい(笑)。
278[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 22:59:27 ID:3Sipblej0
引用部分で中で正しい情報だけを提供しているのは唯一#241のコメントがあるのみ。
それを叩き台に一気に正解にたどり着くかと思いきや、#265や#357のエセ解説によって振り出しに逆戻り。
とくに酷いのは#357で、「行間」というキーワードから誤訳容疑者本人と思われるのだが、
このコメントの主張単体で既に論理的に破綻している。他人への反論となるどころの話ではないのだ。

要するに、この程度の思考能力しかない人物が「字幕」と称してゴミをばら撒いている事実を、自ら告白してしまったと。そういうことです。

こんな誤訳を付けてしまうだけでも十二分に恥ずかしいことなのに、指摘を受けてならまだしも、
十分すぎるヒントが出てもなお迷走を続けるあたり、さすがは2ちゃんねるの素人集団に相応しいと言うか・・・いやはや。
279[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 23:00:30 ID:3Sipblej0
結局最後の最後までまともな反論はおろか、どんな辞書使ってるのかさえ答えられない始末。

いかにも頭悪そうな罵倒繰り返すだけ。可哀相な人なのかも。
以下、最後の記念に全文掲載しておく。

406 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2008/12/09(火) 23:02:07 ID:ob1mvRsN0
突っこまれると苦しい言い訳をしながら必死にもがくんだよな。
で、そのもがきがまた語るに落ちてて、完全に自分の首を絞めてて大笑い。

>>368は、ある意味アフォが初めて正論を吐いてるんだけど、
それがまさに自分自身を、ピンポイントで批判する内容になってるw。
そんなことにも全く気が付かない。

>>396は、まともに言い返せない苦しさがあらわれまくってて、なかなか秀逸だよな。
そこをまたさんざん弄られバカにされると、
壊れて普段に増してさらに意味不明になる。

>>401がそう。自らの恥ずかしすぎる暗い過去をわざわざ掘り返してみたりする。
それで何をしたいのか誰にも理解できん。マゾなのか?

で次はまた話題逸らしのAAや、改竄コピペの荒らしで誤魔化すのかな。
そして最後は得意の「レスが見えない」で尻尾を巻いて逃亡。
それを見てまたまた大爆笑と。
なんか完全にパターン化してるんですけど。
280[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/25(日) 23:25:38 ID:3Sipblej0
自称専門家

実はコミュニケーション不全の役立たずw
281[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/26(月) 00:02:13 ID:Tai1TrHq0
なんでずーっと何日もスレに張り付いていられるの?
282[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/26(月) 02:42:49 ID:2pK7RgZN0
争いよりも字幕を作って
283[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/26(月) 02:54:20 ID:Tai1TrHq0
share映画スレにたまに字幕のハッシュが張られてるけど、
他には新作流れて無いのかな?
284ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
285[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/26(月) 15:13:29 ID:a/r7TjpW0

でも落ちてこないからopensubの英語字幕で我慢したわ
286[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/26(月) 23:34:48 ID:54PN18+g0
スレが伸びてるから
嫌な予感したんだが・・・・

またヤツか・・ 誤訳を指摘するのが生き甲斐なんだろうな
てか、、字幕作ってない時点でゴミカスだがな
287[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/26(月) 23:55:12 ID:xcQYWnsV0
もう構うなよ。
海外ドラマとかあんま関係ないだろ?

映画スレにも書いたけど、どうせ過疎ってることだし、
もう映画字幕の話題は映画スレでやろうよ。
288[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/27(火) 00:02:19 ID:JghKGHRo0
>>287
映画スレ変な人に荒らされるのは勘弁。
情報スレが独り言で埋まってしまう。
289[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/27(火) 00:33:57 ID:/DyXeqCJ0
次回からテンプレに映画字幕のスレですって入れればいいんじゃね?
海外ドラマ字幕は別スレ(参照>>137)があるみたいだし
290[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/27(火) 03:04:38 ID:nMp+XKyk0
まあ後は好きなだけ妄想で吠えたまえwww
291[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/01/30(金) 12:45:53 ID:yTisH8uL0
字幕の情報はまだかね
292ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
293[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/01(日) 22:40:08 ID:cnwfZLnN0
http://subscene.com/Dark-Resurrection/subtitles-70300.aspx

これを翻訳してくれる神はいませんか?
294[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/05(木) 08:24:19 ID:tHD4mVvv0
>>292
落ちてきません 支援お願いします
295[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/06(金) 10:14:34 ID:1t0vmale0
Changelingの日本語字幕ないですか?
296[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/07(土) 20:31:48 ID:Z2CQhp7f0
>>295
包茎ワロス
297[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/07(土) 23:59:48 ID:Z2CQhp7f0
298[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/08(日) 00:06:38 ID:IrStAr1m0
299[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/08(日) 07:11:22 ID:H9BhfMqj0
Ghostwhisperer お願いだから誰か続きやってください
300[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/16(月) 07:35:50 ID:L7uddoQ30
アメリカン・パイ in ハレンチ課外授業
48
00:02:52,760 --> 00:02:54,830
It still kind of sucks
that we're not gonna be rooming together.

49
00:02:54,960 --> 00:02:57,030
Dude, whatever.
You're gonna be right down the hall.

ここがうまく訳せない、だれかおしえてください
301[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/16(月) 08:15:20 ID:NaO0NSic0
まだ最悪な事は 一緒に泊まる気が無いって事
どうしたってアンタが泊まれないのは はっきりしてる

かな 状況が分からないと The Hallが何か不明
たぶんホテルのホールだと思うが
302[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/16(月) 08:35:37 ID:L7uddoQ30
レスアザース
アメリカン・パイはエロ青春コメディで
大学に入学した主人公と悪友
悪友が寮で自分の部屋をみつけて

47 悪友「ここだな(This is my room.)」
48 主人公
49 悪友
50 悪友「その上 個室ゲット(Besides, I got a single.)」

ってな感じでございました。
303[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/16(月) 10:39:15 ID:ICF28xuw0
映像を全く見てないけど、
このhallは廊下のことだと思うよ。
アパートやホテル、寮、病院みたいに部屋が並んでる廊下。hallwayの略。
だからright down the hallは「廊下をちょっと行ったところ」の意。
304[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/16(月) 10:46:19 ID:i+LMTmib0
つか普通にresidence hallでしょ。
要するに「(学生)寮」だよ。

48 相部屋じゃなくて残念
49 とりあえず同じ建物だし
40 俺は個室に入れたし

singleはdoubleよりも人気があってなかなか取れない
連れ込みやすいからsingle好む学生は多いよ
305[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/16(月) 20:11:55 ID:L7uddoQ30
>>303 304
ありがとうございます。
当初
47 悪友「ここだな(This is my room.)」
48 主人公 別々か 静かでいい
49 悪友 こっちこそ(hallとhellを勘違いして地獄に落ちろ=上等だ)
50 悪友「その上 個室ゲット(Besides, I got a single.)」
にしてました。

>>301さんのをうけて
48 主人公 「別々か ありがたい」
49 悪友 「俺はホールのすぐ上だし」
に変えましたが。

再度
48 主人公 「別々か 残念」
49 悪友 「でも すぐ近くだし」
に変えました。
306[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/17(火) 00:11:51 ID:+/LdzAr20
Desperate Housewives S05E01
217
00:12:43,140 --> 00:12:46,670
What the hell happened to you? I mean, look at you.
(あなたどうしたの?)
218
00:12:46,680 --> 00:12:49,120
Your--your clothes, your--your hair.
(着てるものといい髪といい)
219
00:12:49,820 --> 00:12:54,290
- Carlos might be blind, but the rest of us aren't.
- I had two children.
(- カルロスは見えなくても他の人は見えるのよ - 子供を二人)
220
00:12:54,350 --> 00:12:55,850
For what? Breakfast?
(を 食べて来たの?)

220の訳が抜けてたんですが、どう訳せばいいか教えてください。
307[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/17(火) 00:56:49 ID:KpmVcotM0
なんで?朝食?
308[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/17(火) 01:01:45 ID:KpmVcotM0
朝食?->朝食は?
はがぬけてた
309[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/17(火) 16:10:32 ID:+/LdzAr20
>>307-308
ありがとうございました。
310[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/18(水) 05:17:30 ID:WA4FjNx70
チェンジリングマダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
311[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/19(木) 22:50:43 ID:MXWcLxtG0
レイクビューテラスってつまらんから字幕が流れんの?
同じサミュエル・ジャクソンのクリーナーってのもあるじゃん。
あれも無視かい?
312[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/20(金) 16:44:07 ID:Ls1P9owk0
先日、未公開映画の字幕初めて作ったけど
大変だぞ、包帯の影響もあろうし
数は少なくなったがポツリポツリ出てるし
欲しいの無ければ作ってみれば
313[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/21(土) 23:50:33 ID:9yhQSQX90
どなたかAlien Raidersのsrtのある場所は知ってますか?
親切な方、ハッシュかうpして貰えないでしょうか?
314[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 00:15:42 ID:+hW+wSta0
315[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 00:26:07 ID:9QRdEgQ00
>>314
すみません。日本語を探しています。
ご手数掛けて申し訳ございません
316[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 11:35:46 ID:crbumlWb0
チェンジリングって誰かやってるの?
317[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 12:15:04 ID:fMr4vuZQ0
>>315
Alien Raidersのsrt探してるんだよな?
あっ俺、idx+subしか持ってないや。ごめーん
318[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 12:20:14 ID:7wezeJjY0
>>317
くれ。
319[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 12:44:23 ID:fMr4vuZQ0
srtにして返してくれるならやってもいいが
320[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 12:46:18 ID:7wezeJjY0
もういいわ。いらん。
321[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 12:47:52 ID:fMr4vuZQ0
322[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 13:17:02 ID:9QRdEgQ00
>>321
パスがわかりません><
ヒントください
323[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 13:59:55 ID:fMr4vuZQ0
317
324[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 14:18:42 ID:9QRdEgQ00
>>323
thx!
325[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 14:53:05 ID:7wezeJjY0
ID:fMr4vuZQ0 ありがとう
326[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 15:29:19 ID:sHSU6Rd30
>>321
パスがわかりません><
ヒントください
327[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 15:32:46 ID:oU9MpLfvP
>>326
まずは目を開けばいいと思う。
328[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/22(日) 17:43:38 ID:Bc5ky8s10
>>321
パスがわかりません><
329[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/25(水) 00:57:33 ID:yU+mhkf60
日本語字幕がたくさんうpされてるところありませんか?
日本版DVDが発売されていない映画に字幕をつけたいのですが・・・
330[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/25(水) 18:55:24 ID:Ewta1bss0
ssaってどうやって使うんだ?
331[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/25(水) 21:31:29 ID:nZfEXPFt0
GOM 字幕 でぐぐれ

日本語以外なら
ttp://subscene.com/


332[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/25(水) 21:46:08 ID:tBFQ2Wds0
subscene日本語もあるぞ。
333[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/27(金) 18:21:54 ID:nRtxWLar0
頭文字D THE Movieの字幕持っている方は居ますでしょうか?
持っていたらうpして貰えると有り難いです
334[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/27(金) 19:31:43 ID:6ZXjxqxn0
DVDから抜くよろしい
335[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/28(土) 08:33:09 ID:Hy5dWRg70
マジでチェンジリングください
336[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/02/28(土) 11:53:53 ID:3VBeEcxK0
SAW5 BD字幕ありますか
337[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/01(日) 23:48:37 ID:h4yQSEju0
The Day The Earth Stood - 地球が静止する日
まともな字幕くれ
338[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/04(水) 23:30:36 ID:OEsFIr3D0
字幕ファイルで、日本語訳が書いてあるんじゃなくて、ひたすら
同じ(ホスト名)#(IPアドレス)書いてあるだけのやつ↓
1
00:00:03,118 --> 00:00:03,436
日本語字幕 by (ホスト名)#(IPアドレス)
2
00:00:05,113 --> 00:00:05,854
日本語字幕 by (ホスト名)#(IPアドレス)
3
00:00:08,235 --> 00:00:08,587
日本語字幕 by (ホスト名)#(IPアドレス)



こんな感じのファイル。動画と同期してもホスト名#IPアドレスが表示されるだけなんですが
これってどう使えばいいんでしょうか・・?
339[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/04(水) 23:35:00 ID:0BpuCcXF0
捏造字幕じゃね?
340[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/04(水) 23:44:11 ID:OEsFIr3D0
まじすか。ずっと調べてたのに捏造だったんすか(;つД`)
>>339 どうもありがとうです。
341[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/04(水) 23:56:09 ID:hbXj9UOT0
これ最近多くて困るんだよね
342[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/05(木) 00:07:42 ID:Z07ngvMo0
>>340
ちゃんとキャッシュも消しとけよ
343[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/05(木) 00:33:32 ID:DPW1qIQe0
>>342
忠告ありがとう。消しときました(´ー`)
この類の字幕ファイルめっちゃ流れてるけど、ホスト晒すことが目的なんですかこれ?
キャッシュ消さないと晒される可能性ありってことですか?
344ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
345[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/05(木) 19:18:01 ID:m/F2LYv+0
洋画のDVDをMKVエンコで大量に流してるやつがいるんだが、
音声だけ多重格納にして、字幕は焼付けでやんの。。。
絶対嫌がらせだなw
346[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/05(木) 19:25:59 ID:WjBFzpLB0
Valkyrieのまともな英字幕は何処?
何個か落としたけど聞き取れなかったのか***が有ったり他の言語から英字にしたっぽいのしか無かった
347[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/05(木) 19:52:23 ID:cJlKYe1f0
***が嫌なら消せ!もしくは
***を自分でヒアリングして書き換えろ
その為の***なんだから少しは頭使え
348[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/05(木) 20:35:28 ID:NFYa3XTF0
>>345
おるおる、俺も字幕抜こうと思って落としたが
何故に、画質落ちるのに、いらん事して
古いのはISO落とせんから喜んだが
なんのためのMKVなんか、ようわからん
349[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/06(金) 09:34:06 ID:OERZ1aGk0
350[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/07(土) 00:25:23 ID:2RXTRIJA0
ヤングガン1,2の日本語字幕がほすいいいい〜
あとファンタズムの日本語字幕がほすいいいい〜〜〜〜〜〜〜
351ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
352[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/07(土) 11:55:30 ID:Wuz8gNoF0
悪魔のいけにえ(1層)から字幕をVSRipで抜き出せない
正確には抜き出せているんだろうけど保存できない
Indexing finished
Saving files...
Subtitles saved
Done!
これで指定のフォルダーにidx+subができてない
program chains 変えて実行すると idx+subできるのもあるが
本編の字幕ではない
ちなみにvobsubでやっても同じ結果になる
PD、shareのサイズ違いISO両方とも同じ
DVDに焼きこんでも同じ、設定が悪いのか
元のISOがおかしいのか、わからない
再生は字幕付きで観れる、メニューは入っていない
こんな不具合、他でもあるのかな?
353ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
354[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/07(土) 13:25:21 ID:4AgYGORR0
>>352
DVD再生できるけど字幕保存できない
VOBファイルが壊れてる
よくある
355[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/07(土) 13:28:08 ID:BKfUTfrN0
<Winnyクラスタ>
学習学習学習学習学習学習学習学習

<Shareクラスタ>
学習

かな?
356[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/07(土) 14:18:08 ID:Wuz8gNoF0
>>354
おそらく元のDVDを1層化するときに
壊れたんでしょうね、それがShareとPDに放流されたと
サイズも同じだし、使えんなあ
レンタルには置いてないし、中古でも買わんといけんか
字幕抜いてUPしてくれる人いたらいいけど
おらんわな...残念 orz
357[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/08(日) 14:10:01 ID:XCUYBh6M0
>>353
このファイルは設定・基本設定・ネットワークの「低速な〜」の
チェックを外してもなお通信エラーの切断が多すぎる
358[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/12(木) 01:36:23 ID:ylKoox4w0
bul-rayに字幕を取り込むにはどうしたらいいのでしょうか?
srtはm2tsにMUXできるけど正しく表示してくれない
idx+subはMUXできないです
いろいろ探したけどあんまり情報ないんですよね
359ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
360[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/20(金) 12:50:35 ID:3JV6MfpO0
字幕のサイズとしては変だと思わないのかなww
多重字幕でも圧縮してあれば5MB越える事はなかろうww
361[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/21(土) 22:03:56 ID:F+EykTbI0
>>359 は6話分だよ?そんなに不自然なサイズかな
残念ながらもう消しちゃって持ってないけど
362[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/27(金) 01:11:59 ID:gtUuLURb0
保守
363[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/03/28(土) 09:48:47 ID:P2PTad9H0
        (~)
      γ´⌒`ヽ
      {i:i:i:i:i:i:i:i:}
364[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/01(水) 11:44:07 ID:OGrElKtgP
365[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/01(水) 18:37:59 ID:3UB+4cBp0
↑DVDの字幕流用した方が早いぞ
頼まれて作る職人はおらんと思うが
職人自体最近控えているというかほとんど
撤退傾向だから
366[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/02(木) 19:44:38 ID:KYKdSZ380
わーいSWの字幕詰め合わせやっと完走しました
367[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/05(日) 07:13:12 ID:FOv7YfLa0
ダメもとでお願いに上がりました。
どなたか、デスパレートな妻たちS5E15からの日本語字幕を作っていただけませんか?
S5E14までで玉名teaさんが消えてしまいました。。

http://www.anysubs.com/movie_details.php?movie_id=1394&language=1&season=5&episode=-1
368[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/05(日) 07:27:18 ID:YqCnVDL80
>>367
私からも切にお願いいたします。
369[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/06(月) 08:45:27 ID:AsW7sYP50
スパナチュ17話〜の職人さんいないかなー
370[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/06(月) 10:10:06 ID:C8KVOY/S0
すいません、レッドクリフ2の中国語字幕ファイル
の有るところ知りませんか?
今流れてるのはどうも孫子の兵法や成語を
知らない方が訳してるようでどうも、、、
BD版が有るので今作業してるのですが
正確に翻訳したいので、お願いします
371[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/06(月) 10:34:48 ID:mSED+iZr0
中国字幕なら支那サイトだろ普通に考えりゃ
2チャンじゃないとおも それとも釣りか?潜りか?
射っ手こい赤壁
372[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/06(月) 10:59:54 ID:wlKIPkrx0
テンプレの字幕サイトにもあるようだが、
チェックしてないとは思えないので書かなかった。
使えないのかも知れんし。
373[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/07(火) 12:56:41 ID:vxmFGMEP0
10 Things I Hate About You の字幕を探してるのですがどなたかご存知ありませんでしょうか?
374[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/07(火) 12:57:34 ID:vxmFGMEP0
↑すみません。日本語のです。
375[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/07(火) 16:29:22 ID:yYtowv5NO
海外ドラマ(1987年〜)のフルハウスの英語字幕どなたか下さいませんか?

どんなに探しても、シーズン3、4、5しかないです。全部欲しいんですが。。

お願いします!
376[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/07(火) 16:37:07 ID:Q8aemuPn0
全部欲しいとか、ワガママ言ってんじゃねーよ、バカが
377[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/07(火) 17:04:53 ID:5lqKmKZI0
>>375
ジェシーおいたんがDVD買えって言ってたよ
378375:2009/04/09(木) 01:20:27 ID:qaEcqYoJ0
>>376-377
ふぬぅ・・・そこをなんとか・・・!
379[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/09(木) 10:02:02 ID:Em0Nyc/W0
>>378
英語字幕が欲しいなら自分で書き起こせ
380375:2009/04/10(金) 23:49:42 ID:h4gl0HNc0
>>379
それができたらねだりません・・・・。
誰か持ってないかなぁ。
381[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/10(金) 23:56:02 ID:34vDUhmP0
起こせないのに英語字幕見てどうすんの
382[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/11(土) 01:53:52 ID:qH/WmyFL0
タイム起こすだけでも骨だよ
383370:2009/04/13(月) 00:26:03 ID:uTUwuurN0
>371 372
BD版の物が中々無くて
置いてある物はTMPGEnc4で読み込むと
文字化けして使え無いんです
DVD版は尺が違うし
もうチェンジリングの字幕に掛かるかと、、
384[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/16(木) 08:10:19 ID:dTZI6K9k0
ビバリーヒルズ・チワワ字幕まだー?
385[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/22(水) 12:41:24 ID:oIpgQP1S0
386[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/25(土) 11:09:30 ID:iC6Iqllo0
gomに流出うるう゛ぁりんの字幕あがってる
387[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/26(日) 14:51:18 ID:mdEffwmO0
>>386
でも途中で切れてんだよね
何も思ってウpしたのか、作者は最後まで仕上げないのか

899
01:41:27,582 --> 01:41:32,332
マンソン将軍の死について
お伺いしたいことが
388[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/04/26(日) 15:16:41 ID:iqxWnuwp0
字幕が表示されるのとされないのがあるんですが対処法あります?
24の字幕なんですが、基本的には動画ファイル名は同じで
シーズンが変わるごとに
24.S07E03.HDTV.XviD-LOL.aviの”E03”の下一桁が1234・・・と変わっていくだけのファイルです
aviとsrtの名前を一緒にして再生していたのですが、字幕が表示されないファイルがでてきたので
解決法教えていただければと思います。
http://www.anysubs.com/movie_details.php?movie_id=265&language=27&season=7&episode=-1
字幕ファイルのサイト
389388:2009/04/26(日) 15:35:32 ID:iqxWnuwp0
解決しました
390[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/01(金) 16:38:56 ID:cIJ0OyWB0
VSSで唯一不満なのが字幕の時間幅はそのままで開始終了位置だけ
前後にずらしたいという操作ができないこと。
要望リストにも上がってないので開発環境整えて独自ビルド作成した。
これは便利。
391ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
392[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/08(金) 09:43:33 ID:jzjrMYKP0
Fast And Furious 2009 お願いします
393[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/08(金) 21:10:47 ID:3r5AIRzU0
>>391
落ちてこない・・・・
394[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/10(日) 00:18:25 ID:xzRLpZsU0
翻訳の質問はここでいいのかな
ターミネータ S01E02の中で、
369
00:33:05,660 --> 00:33:08,660
-Why are diamonds a girl's best friend?
-What?

370
00:33:09,580 --> 00:33:12,340
Why are diamonds a girl's best friend?

371
00:33:14,590 --> 00:33:16,340
Where'd you get that?

372
00:33:17,010 --> 00:33:20,300
-John gave it to me.
-He did, did he?

カメネコさんは、この中の
-Why are diamonds a girl's best friend?

-なぜ ダイヤは女の子の最高の友達なの?
と直訳してますが、ここを
-なぜ女の子はダイアにあこがれるの?
にしたらNGですか?
395[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/10(日) 00:51:50 ID:2WeAUXLn0
うるせーバーカ
396[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/10(日) 01:06:04 ID:zy7bRDZo0
まったく見たことないから内容は知らんが、
diamondsが一般的なダイヤの事なら「ダイヤにあこがれる」「ダイヤを欲しがる」でいんじゃない?
キャッチコピーみたく「ダイヤは女の子の最高の友」ってのもありかも。
397[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/10(日) 02:31:01 ID:xzRLpZsU0
どうもありがとう
ここでのダイヤは、カット済みの大粒の石が1つ。
Terminator The Sarah.Connor Chronicles っていう連続ドラマ。
398[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/10(日) 04:41:10 ID:DKAzlaYC0
「何でダイヤは女の子の親友なの?」
短くして収めるなら
「何で女にはダイヤなの?」
friend使ってるから親しい・友達・対・ペア・ダチと受け取るのが
真意だと解釈しました、前後の場面がわからないのでスンマセン
399[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/10(日) 15:05:21 ID:jD8cJBWD0
Johnって人が「ダイヤは女の子にとって最高の友達なんだよ」みたいに教えたのなら(おそらくターミネーターに?)、
そのままの直訳っぽいほうが雰囲気でるかもね。
「ダイヤが最高の友達」なんて言い回しがターミネーターから出てきて、聞かれた相手がビックリしたとも考えられる。
400[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/10(日) 23:20:37 ID:zhlAjbHj0
マリリンモンローの歌に「ダイヤは女の子の親友」って歌詞があるんだよ
401[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/11(月) 09:14:31 ID:J9YxsW0J0
>>394
なぜ ダイヤは・・
でスペースが1個入ってるとこ見るとちゃんと歌のこと知ってて区切ってる
感じ。日本人向けなら""で囲んだ方がいいような気がするけど。
つか、割と有名なフレーズだと思ってたんだけど、意外と知られてないんだ。
402394:2009/05/11(月) 10:29:44 ID:qMYyRBcY0
みなさん有り難うございます。ものすごく勉強になりました。
403[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/11(月) 13:31:36 ID:5vuz7m540
>>400-401
その歌詞がキャメロンのDBに元から入っているか
後から誰か(ジョン?)に教えられたという根拠が薄いな。
>>394
一般に言われていることでもあるし好きに訳したらええやん。


404[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/11(月) 17:06:05 ID:J9YxsW0J0
>>403
根拠も何も、有名な曲で、日本人の俺でもピンとくるぐらいの
フレーズなんだけど。
未来から来たアンドロイドが「なんでサンマは目黒なの?」
とか聞くのと同じ感じの笑い取りのポイント。
なんで、本来は意訳すべきとこなんだろうけど、ダイア限定
なんでそのまま曲の日本語訳を使うのがベスト。
405[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/11(月) 17:48:52 ID:5vuz7m540
> 本来は意訳すべきとこなんだろうけど

ここがわからん。「本来は」意訳「すべき」所とは?
ちなみにモンローが有名だけどがオリジナルではない。

> 根拠も何も

これを話してるのは未来から来たサイボーグ。
情報はすべて製造時に与えられてるか
製造後に取得したかどちらかしかありえない。
工具のデータとか鍵のデータとかは入ってるけど
別の名優を知らなかったことからして芸能関係のデータが
入っているとは想像しにくい。
あとから誰かが「そういう歌があったんだ」と教えたとも考えにくい。
よって、ダイヤを前にしてジョンがそのセリフを歌を踏まえて
言ったにしても、サイボーグの言葉としてはそれと分かるように訳してはだめ。
そこまでネタにこだわるならという前提だが。

>>394の意訳はNGかって聞いてる。だからそこまで要求しないで好きに訳せばええやんってこと。

> でスペースが1個入ってるとこ見るとちゃんと歌のこと知ってて区切ってる

・・・なんて訳した本人しかわからないだろうに・・・。
これも字幕の約束事で読点は半角スペースって決まってる。
最近は「、」で代用するのがどこかの流行りみたいだが。
406[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/11(月) 18:51:58 ID:ZNbbCREh0
設定から勝手に想像してこんなの違うって言っても
何の根拠にもならないし
それで見てる人に伝わらなかったらただの独りよがりだと思うが・・・
407[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/11(月) 22:17:30 ID:fElmoFC/0
難しいよね
よし完璧だと思っていても何度か繰り返し観ていると
やっぱり違うよなって事もよくあるし
まして画を観ず創造だけだと限界があるのも確かだね
408[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/11(月) 23:40:18 ID:J9YxsW0J0
>>405
だから、未来からきたアンドロイドがなんでそんな事しってんだ?
ってのが面白いとこなんじゃないかってことなんだけど。
で、同じようなギャグに意訳する分にはいいけど、そうじゃない
意訳は元の意図を外してるような気がする。
よくある、日本語にすると意味不明なジョークみたいなもんで。
409[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/11(月) 23:53:22 ID:6d5E8pqR0
キャメロンかわゆすなぁ(^ω^)
410[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/12(火) 02:03:24 ID:lo7nQRnH0
Fast And Furious 2009 ありがとう
411[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/12(火) 03:45:40 ID:0zCxBeMi0
デス妻 ep15 以降を引き継いでくれている職人さんがいる
15,16と見つけた。アップしてくれた職人さん、ありがとう・・
412[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/12(火) 12:05:17 ID:BxamDsrB0
394です
今更ではありますが、動画から該当部分をカットしたファイルをアップロードしました。
動画iと同名の英語字幕のみ、カットした動画に時間を合わせてあります
ttp://www1.axfc.net/uploader/C/so/79894.zip&key=sub (約35MB、約4分)

結果的に情報小出しになってしまって、すいません。
もしよかったら前後の流れも見てください。

なおYoutubeにあったモンローの歌がエピソード1〜2のどっかで流れてないか見ましたが、無かったです。
今回はほんとに勉強になりました。
413[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/13(水) 01:31:36 ID:WrI0xJqm0
Fast And Furious 2009 GOMに字幕お願いします
414[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/13(水) 07:27:17 ID:675aKInY0
姦国プレイヤーは嫌です
415[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/13(水) 23:57:58 ID:Hc+1WOKl0
>>414
どこのだろうが立派なプレイヤーだよGOMは
字幕、anysubやsubsceneにでもうpしてくれ
416[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 01:05:50 ID:/4khO7890
朝鮮は嫌です
売国奴の頼みは聞きません
417[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 02:26:14 ID:j1H1ZehW0
メイン州
418[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 02:38:16 ID:/ON4pkWC0
オーガスタ
419[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 02:51:18 ID:oS2vjg2d0
>>416
お前の持ってるPCや携帯の中は
お前の嫌いな国の製品&部品だらけだよw
420[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 03:18:01 ID:+i3fZeyC0
冷静に客観的立場で物事の優劣を論じられないのは日本人ではない、朝鮮人レベル
416は劣等遺伝子を持ってる
421[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 03:37:55 ID:/ON4pkWC0
製品や商品に罪はないからなww
何処製なんて気にもならないが
しかし在日朝鮮人だけは始末しといた方が良いと思うぜ
422[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 03:41:08 ID:G2wsGJmD0
在日朝鮮製なんて嫌です
423[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 03:48:36 ID:n/Ur+DS/0
韓国人に罪はない
在日チョンが全て悪い
だって本国の韓国人にさえ嫌われてる在日チョンですものwww
国に帰ったとしても白丁扱いですからwww
424[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 04:03:39 ID:jNlI/0e10
白丁kwsk
425[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 06:54:30 ID:VsBCKRFaP
このスレってダウソ板に有る必要有るの?
映画関係の板が該当じゃない?
426[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 07:09:45 ID:WNoJHXG80
>>425

スレタイや>>1も読めん奴は1万年ROMってなされ
427[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 10:22:27 ID:VsBCKRFaP
>>426
スレの目的とスレ内容の相違も感じない池沼かw
428[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 10:26:36 ID:NEFENpOD0
>>427
1万年ROMれと言われただろう
429[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 10:28:00 ID:KJEbey+wO
リクエストしたら自分で訳せと云われ、ハッシュ情報も皆無で
だだ単に職人の馴れ合いスレ
430[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 10:43:14 ID:NEFENpOD0
携帯君w 映画スレでスレ違いと言われ専用スレに移ったのだから問題ないんだよ。
1万年ROMれと言われただろう?
431[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 12:22:22 ID:VsBCKRFaP
ダウソ板でも板違いだな100万年君。
432[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/14(木) 13:01:19 ID:WNoJHXG80
自分の事板違いといっていたら世話無いな
433[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/15(金) 06:21:18 ID:keXtw2EM0
FRINGE ep18の字幕 
Anyに上げてくれた人 ありがとう
434[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/15(金) 06:58:10 ID:WxjElbZq0
>>415-414
レイプ反対!!!

435[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/15(金) 11:23:41 ID:Usb8P3ee0
デモクラシーナウで字幕職人募集してますよ
436[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/21(木) 12:25:28 ID:tLrAxaj70
Fast & Furiouうpトンクス!
437[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/21(木) 12:27:44 ID:4/XfxSYbP
おれじゃねーよ!
438[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/21(木) 12:42:50 ID:VEMmTJrM0
>>436
おう
439[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/22(金) 14:59:07 ID:k/ejB1Yy0
>>438
ついでにデクスターの字幕もお願いします
440[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/23(土) 12:53:48 ID:bMRQPpS30
Fast & Furiou GOM字幕にお願いします
441[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/23(土) 13:07:53 ID:0HzIvKHF0
自分で探せよ
442[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/23(土) 17:01:23 ID:QUmea/bx0
ラスベガスのシーズン3って字幕流れるのかな?
443[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/23(土) 18:07:57 ID:2pBKGbBdP
GOM字幕ってフォーマット出来たのか
444[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/23(土) 18:24:32 ID:NZwR0w7i0
なんでGOM使いどもは自分で字幕を探そうとしないんだ?
字幕サイト漁ればあるだろうに
何でも自動で貰えると思うなよ糞チョンがwwwww
445[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/24(日) 19:55:34 ID:/+LEsbp00
ネットから落とした色んな映画とかの字幕が

・私たちはこの小さな花で貴方達の信頼を浮オます
・お前はクモDまないが 俺はお前の妹が好きだ
・クワォ軍は一番の麻薬中毒患者だ
・このクヮd事が終わったら お前はその歌を尻にねじ込め

こんな感じで文字化けしてるんだけど、職人さんのタイプミスじゃ無いっぽい。
これってこういうものなのかな
446[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/25(月) 00:23:37 ID:MwxFJ4Vw0
文字化けからすけて見える機械翻訳
447[名無し]さん(bin+cue).zip:2009/05/25(月) 19:39:05 ID:HgkgwywX0
>>440
一般流通で落とせる

>>444
見つけても洒落使えない人もいるからその辺頭に置いといてね
448[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/25(月) 19:47:55 ID:SY6aWrGu0
マジでチョン死ねばいいと思う
449[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/25(月) 21:53:15 ID:lJazBVra0
■ここはShareWinnyに流れてる字幕に関するスレッドです。
450[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/25(月) 23:07:08 ID:HgkgwywX0
>>448
気に入らないコメ見つければすぐチョン呼ばわりか
オウム返し如き発言しかできないなんて言語能力が低いんじゃないのか?

>>449
だからそれに関して言ってるの
というかShareWinnyのみに拘ってもあまり有意義さは無いと思う
警察が本気になればIP探知はそれ程差がないし
451[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/25(月) 23:09:52 ID:gCMX5tK50
IP探知wがどうであれ、>>1
452[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/26(火) 00:03:46 ID:FCjw/K2Y0
言語能力wがどうであれマジでチョン死ねばいいと思う
453[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/26(火) 17:05:01 ID:dmn1CmRIP
ベンジャミンバトンどこ探してもありません。
持ってる方いましたらうpお願いできますでしょうか?
なにとぞよろしゅうお願いします。
454[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/28(木) 21:38:52 ID:c+Ql7TcI0
字幕ファイルって容量小さいのになかなか落ちてこないな
455[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/30(土) 16:22:00 ID:qVzFdIx90
ベンジャミンバトンか、懐かしいな
srtもaviも捨てた
456[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/05/30(土) 20:46:44 ID:kVcuJJ7h0
モール・コップの字幕はよく出来てると思った。
上手というよりも誤訳が少ないという点で。
ストーリーは実にありがちなものだったけど、
そのぶん訳しやすかったのかもしれないね。
457[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/05(金) 23:37:43 ID:qhjZUed+0
458ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
459[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/07(日) 21:18:40 ID:bEVPLVmF0
アサチュパ乙。久しぶりだね。
460[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/07(日) 21:23:14 ID:UQN5HxmJ0
おお、チュパさん復帰!
461[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/08(月) 21:51:46 ID:H5g2sA8+0
Valkyrieの日本語字幕誰か〜
462[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/09(火) 22:21:50 ID:qbfHOvJF0
誰かどうか
>>480
の字幕をanyやgomに上げてください
お願いします
463[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/09(火) 22:38:31 ID:i7K7pvmu0
>>480だな!任せろ!
464[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/10(水) 07:29:19 ID:zFb+HyBd0
>>480
これは・・・・・
465[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/10(水) 08:23:24 ID:JDTYtNo20
>>480
ガッカリさせるなよ
466[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/10(水) 12:12:27 ID:bf2dYSht0
>>462
入力ミスだ

では改めて・・・
誰かどうか
>>458
の字幕をanyやgomに上げてください
お願いします
467[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/10(水) 14:34:09 ID:/MEsjSte0
>>466
洒落使えない奴ここ来るなカス
468[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/10(水) 17:07:45 ID:MMT0xzhb0
>>467
煽られてるなwお前
469[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/13(土) 13:08:01 ID:0F3lJ0Pj0
ターミネーター4の日本語字幕を早くお願い!

英語だと、今一夢中になれないw
でも、結構楽しめたけど。
470[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/13(土) 13:24:19 ID:Y9MebI0M0
えっ
471[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/13(土) 17:46:58 ID:ywaRIW6Y0
T4か 途中までやったけど飽きた
472[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/13(土) 22:00:46 ID:O+omTM3K0
そこをなんとかw
473[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/14(日) 00:48:12 ID:SdTr9PRMP
>>472
T4の字幕なんてあちこちに有るだろクズ
474[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/14(日) 04:30:14 ID:RQY48MWJ0
どうしちゃったの?カルシゥムたりてる?
475[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/16(火) 10:16:25 ID:HYZOW7Ku0
The Girl Next Door(2004) と Firewall(2006) の日字幕誰か
476[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/16(火) 10:23:25 ID:hEVrygen0
両方ともDVD出てるやん。流れてるし。
477[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/16(火) 14:40:15 ID:HYZOW7Ku0
だ・か・ら、その字幕をくれいって言ってんぬ
DVD落とすの回線細いからまんど臭いしの
478[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/16(火) 14:58:44 ID:vWG41HNM0
ならスレ違いだカス
479[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/16(火) 15:36:36 ID:HYZOW7Ku0
は?何ですか?
字幕ダウソ板ですけど?
480[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/16(火) 15:40:24 ID:hEVrygen0
失せろカス
481[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/16(火) 15:45:23 ID:HYZOW7Ku0
改めて>>1から見なおしたち゛ゃないか
職人訳専用スレち゛ゃないよね?性器版DVD字幕リップもOKだしょ?
482[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/16(火) 16:23:09 ID:GEemgLEU0
tikalのサイトだと言われていた英語学習関連サイトがまだ存続してるな。
更新はされてないみたいだが。
483[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/16(火) 18:11:51 ID:+irueZaHP
>>478
板違いだカス
484[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/16(火) 18:15:53 ID:+irueZaHP
>>481
単なる職人が世間話するスレらしいよ。
だからリクエストすると怒られるし、ハッシュ情報も貼ったら駄目らしい。
ダウソ板を完全に舐めきったスレだから、次から荒らしまくって良いよ。
485[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/16(火) 19:02:05 ID:HYZOW7Ku0
>>484
ふ〜ん遭難だ
和紙結構リクエストに高検してたんだが
月日が変われば住民も変わったか↓
粘着する気はないのでTSUTAYA煎って来るわ
バーイサンチュウ
486[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/18(木) 13:15:42 ID:QQTSUFsI0
9021の字幕anyに上げてくれた人dです!
487[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/06/30(火) 15:33:46 ID:/zdLl8yn0
兄の Papa_T_Y の字幕

泣けるぜ、震えるぜ
488[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/01(水) 08:55:47 ID:SFjnvPsk0
NURE-MAN復活かと思ったら誰かの嫌がらせだった
489[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/04(土) 22:57:51 ID:tOYorb5O0
かつて実在した職人名をつかったねつ造ファイルは海外ドラマ分野に多いね。
490[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/06(月) 01:45:16 ID:MpaH5IIdO
アルマゲドンの字幕をお願いします
491[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/06(月) 06:14:11 ID:9uOQGQLg0
DVD出てるし、流れてるだろjk
492[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/06(月) 09:34:08 ID:lfBJgAw00
歯抜けを流れてるとは言わねえ
お前うざいから死ねよ
493[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/06(月) 12:00:14 ID:9uOQGQLg0
クラスタあわせれば黄色くなるしステも埋まる
バカは黙ってろよ
494[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/06(月) 12:04:32 ID:Q5BwOmRu0
idx+subスレとかでやれよ。
落ちてるなら立て直せよ。
495[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/06(月) 20:33:26 ID:jaoEJbEy0
What do you get
when you mix a brown chicken
and a brown cow?

I don't know. What do you get?

Brown chicken, brown cow

って、どう言うジョークですか?
496[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/10(金) 19:54:07 ID:gTG8m+Y10
>>495
70年代はやったポルノに流れたメロディ
発情した人を冷やかす意味でも使われるが
若者はあまり知らないラ氏い
497[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/15(水) 20:45:17 ID:voI89ZW20
Anyとかによく字幕をアップしてる
Papa_T_Y という人
機械翻訳専門なんですか?
498[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/17(金) 04:07:05 ID:NWkgvQJa0
機械訳なんて小学生だって出来るのにね
499[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/18(土) 14:13:23 ID:6EwW+T8E0
てす
500[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/18(土) 14:21:00 ID:UySrJ4kB0
ハリポタマダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
501[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/18(土) 23:54:28 ID:Y59/yl4A0
pabloさんスタックの字幕サンクス。
作品もおもしろかった。
502[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/26(日) 13:49:49 ID:LRe1FpRg0
ナイトミュージアム2のDVDRipを拾ったんだけど、日本語字幕が見当たらないんで
どなたかお願いします!
503[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/07/27(月) 05:12:32 ID:8sewgzau0
Harry6のMP4のやつ画質いいな・・・
504[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/08(土) 19:22:08 ID:T14pYDaa0
3:10 to yuma
早く訳せよ
名作だから早い者勝ちだ
そんで早くupしろ
505[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/08(土) 19:25:06 ID:T14pYDaa0
nyshareじゃなくて兄サブかsubsceneにsrt upしろよ
職人のエンコはダサくてだめだ
自分でエンコるから
506[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/08(土) 19:26:08 ID:T14pYDaa0
>>466
>gomに上げて


wwwww
507[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/08(土) 19:46:16 ID:5Ii2LRb10
>>505
兄サブかsubsceneにsrt upしろよ



wwwww
508[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/09(日) 11:02:05 ID:XrdJNlJH0
The Taking of Pelham 123 とThe Hurt Lockerの字幕お願いします。
509[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/09(日) 14:58:04 ID:nKc0ek130
>>507
?普通だろ?
510[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/10(月) 04:11:07 ID:JtKk3tEn0
3:10 to yuma
おまえら早く訳せよ

tikal様ならとっくにやってるんだけどな
511[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/10(月) 05:14:48 ID:JtKk3tEn0
おまえらなんでこれ訳さないの?

DARK BLUE
http://www.tnt.tv/series/darkblue/

人気出るよ
まだ始まったばっかしだ
512[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/10(月) 18:03:13 ID:FgEr0TDf0
>>510
Papa_T_Yがやるそうです
513[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/10(月) 22:30:42 ID:IW4HmxaH0
>>510
[映画] 2008 3:10 To Yuma [2007米] (日本語字幕) [2h02m24s 624x382 XviD1.0.1+MP3]

1年以上前のだけど これか!? 今の邦題「3時10分、決断のとき」だけど
514[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/10(月) 22:55:38 ID:gAJ9Oi+T0
[映画] 3-10.To.Yuma[2007]DvDrip[Eng]-aXXo用 (日本語字幕 by ALC).srt
515[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 00:20:39 ID:dIp1q7tq0
>>514 どうすんの?
516[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 00:28:45 ID:YwRTTID20
>>514
shareに流してくれよ
517[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 00:30:38 ID:YwRTTID20
518ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
519[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 01:07:28 ID:YwRTTID20
>>518
いやそれは先月から地引してるけどかからない
520[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 01:09:48 ID:EtY/wmJL0
クラスタおかしいだろ
521[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 01:10:43 ID:YwRTTID20
兄サブにUPすりゃいいのに
522[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 01:11:51 ID:YwRTTID20
>>520
一本釣りなのにクラスタもくそもねーべ
523[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 01:13:07 ID:YwRTTID20
DARK BLUE
http://www.tnt.tv/series/darkblue/

なんでやる人いないの?
524[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 01:13:42 ID:EtY/wmJL0
>>522アホか
525[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 01:27:26 ID:YwRTTID20
>>524
お前が?
526ひみつの文字列さん:2024/11/27(水) 22:30:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
527[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 03:17:23 ID:iMnsiKcm0
2chねらなら英語字幕があれば十分ですよね?
528[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 06:00:08 ID:YwRTTID20
1/3ぐらいしか解らん
529[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/11(火) 06:01:53 ID:YwRTTID20
つーかなんでAnySubsにあげてくれんのかと・・
530[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/08/16(日) 03:08:03 ID:5gE6c6cj0
>>458
の字幕、拡散お願いします
531[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/09/07(月) 22:33:51 ID:43clnRe60

DARK BLUE
http://www.tnt.tv/series/darkblue/

なんでやる人いないの?
日本語痔膜は
まだ誰もやってない
早くやれよ
532[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/09/11(金) 19:06:34 ID:2k2QQKfB0
どなたかメンタリストの14からシーズン最後まで字幕UPしてもらえませんでしょうか?
シャレとニィがつかえないし字幕サイトにないので・・
お願いします
533[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/09/22(火) 10:30:19 ID:SgInnXB50
Gomのウルヴァリンの字幕みたいな作者が好き勝手やってる字幕ありませんか
すげー楽しかったです
534[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/04(日) 16:14:23 ID:GFCzxbsp0
これに字幕付ける賢者は居ませんか

History of the Internet
http://www.youtube.com/watch?v=9hIQjrMHTv4&feature=related
535[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/04(日) 17:52:22 ID:iy//Qukd0
>>534
平易な英語
字幕すらイランだろ
536[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/04(日) 20:54:22 ID:g2ZdIGvf0
コーランでも読んでろw
537[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/05(月) 02:42:00 ID:cJmTCoEI0
web貼り激減したなぁ
538534:2009/10/05(月) 10:43:34 ID:3bbFa4HN0
>>535
中学生には難しいよう
もうすぐ中二だけど
539[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/05(月) 22:52:23 ID:luwNqMWP0
internetが誕生したのは軍のお陰
@が使われ始めたのは72年から
540[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/09(金) 21:14:27 ID:tJ4nN5uu0
スタートレック(2009)で評価が高いのは誰の字幕でしょうか?
それともDVDに期待したほうがいいですか?
541[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/12(月) 20:42:55 ID:E/IsEK8m0
>>540
俺が見たのはチェコフ=バカ設定のものだった
ロシア語訛りを表現しようとしたんだろうけどあれは酷すぎ
542[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/20(火) 19:49:15 ID:rTZbZ8EO0
ong bak 2 の字幕ない?
543[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/23(金) 23:37:57 ID:xY539+1c0
shooter.cn から字幕をDLしたいんですが
うまくいきません・・ スパナチュの3話なんですが、
DLするのにPWとか炒るのでしょうか?
よかったら教えて下さい。 お願いします。
544[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/23(金) 23:47:33 ID:xY539+1c0
あ、行けました。 したのいくつかのリンクをどついたら良かったんですね。
545[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/24(土) 02:14:52 ID:/uE2J86v0
ピクサーのupの字幕ないですか
546[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/24(土) 13:26:55 ID:8mE+aSqd0
映像と字幕がずれるんだけど直すにはどうすればいいのか教えてくだしあ
547[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/24(土) 13:47:04 ID:Vb16pIqL0
>>546
ストップウォッチで計測して
メモ帳で時間を直す
548[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/24(土) 14:24:45 ID:+HcRaYGv0
無理だろw
549[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/24(土) 22:00:49 ID:9NVNhIvw0
>>546
fpsが合ってないんだろ
画像を再エンコするか別の字幕を探すか
チマチマ自分で修正するか選べ
550[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/25(日) 10:50:03 ID:V9pfYRv40
>>546
SubResync
551sage:2009/10/25(日) 15:13:56 ID:8WXcNui00
surrogatesとupの字幕って流れてますか?
552[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/25(日) 22:02:33 ID:TT95auD/0
うpは今汚れが作ってる
553[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/25(日) 23:42:45 ID:MRwMfxcG0
ここでいいのかわからんが
カール爺さんの空飛ぶ家で爺さんが滝に着いて
アルバム見てるシーンで
merci pour cette belle
aventure-
I'est temps pour toid'en
vivre une norvelle!
ってエリー婆さんが書き残してんだけど どう訳せばいい?
フランス語だと思うんだけど 素晴らしい冒険をありがとうの後がわからん
554[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/26(月) 01:51:22 ID:9CxR0A3V0
Thanks for the adventure.
Now go have one of your own.
555[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/27(火) 02:23:34 ID:wEtLUydg0
ごめんね、最近忙しくて何もできないでチュパ
556[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/27(火) 08:23:15 ID:rwEIEvZh0
>>553
私の事は忘れて
残りの人生楽しんでね
って感じかね


557[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/27(火) 09:00:35 ID:M4DoEd5j0
>>555
俺みたいに暇になっちゃうより良いこと(><)
558[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/27(火) 09:34:01 ID:3GyHcZRA0
>>556
サンクス
字幕つけれなくて困ったのよ
おかげで完成した
559[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/10/27(火) 14:03:00 ID:RaGa7bEN0
up字幕ください
560[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/03(火) 14:32:21 ID:E5fv/e1b0
テンプレの字幕サイトは登録制みたいなんですけど、全て無料なんですか?
初心者でもうしわけない
561[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/03(火) 14:32:48 ID:yn4xRoba0
>>560
それくらいの英文嫁よw
562[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/04(水) 00:29:33 ID:dy1VdZec0
不覚にもw
563[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/05(木) 06:01:23 ID:cBvQrnNM0
デスパレートな妻たち season6

どなたかお願いします〜!!
564[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/07(土) 11:45:03 ID:sFT566ca0
T4 BDrip director cutで追加されたカットの訳がうまくできません

467
00:54:00,237 --> 00:54:02,655
Thinking about your past?

468
00:54:11,122 --> 00:54:13,666
You know what I've learned, Marcus?

469
00:54:16,294 --> 00:54:19,588
Is you can focus on what is lost...

470
00:54:22,509 --> 00:54:26,845
...or you can fight for what is left.

だれか助けてTT
565[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/17(火) 00:17:56 ID:1igjUKX20
字幕おねがいします。

公式 http://www.uplink.co.jp/anvil/

Anvil.The.Story.of.Anvil.2008.LIMITED.720p.BluRay.x264-REVEiLLE

566[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/17(火) 22:06:20 ID:8cbgY/2x0
srtファイルから字幕を抜き出す方法ってありますか?
再生して書き取るのも面倒なので。
日本版DVDには英語字幕が入ってない作品です。
567[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/17(火) 22:59:57 ID:cVesD4nn0
拡張子をtxtにすると見れるよ
568[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/18(水) 00:10:02 ID:tcq4C/uh0
普通にエディタでそのまま開けばいい。
569[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/18(水) 03:12:21 ID:F7M+MSQA0
メモ帳で十分だろ
570[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/18(水) 06:25:58 ID:f9yCB21t0
>>535
これをお願いできないでしょうか?
Objectified appleデザイナージョナサン・エイブのパート
http://www.youtube.com/watch?v=t0fe800C2CU&feature=player_embedded#
571[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/18(水) 18:34:00 ID:F2bT4qVr0
Black Hawk Downの字幕下さい・・・
572[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/21(土) 16:34:25 ID:jJxF0rI20
下訳用におすすめの 翻訳ソフト教えてくれ。
573[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/21(土) 20:50:47 ID:v3C1WgRl0
>>572
翻訳ソフトのスレがあったと思う。
そちらで聞いてみたら。
574[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/23(月) 20:36:29 ID:eujq1Cet0
>>558
出来ればでいいので、うpして貰えると助かります
575[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/23(月) 22:04:01 ID:Jq6BUnDV0
誰かDEXTERお願いします
576[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/24(火) 21:00:37 ID:9JL15ffj0
      \                     /
       \                  /
         \               /
          \            /
            \         /
             \∧∧∧∧/
             <    俺 >
             < 予 す  >
             <.    ら >
─────────< 感 い >──────────
             <   な >
             <  !!! い >
             /∨∨∨∨\
            /         \
          /            \
         /               \
       /         / ̄ ̄ ̄ ̄/  \
      /    ____/  NHK  /_   \
               \/____/
577[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/29(日) 15:32:43 ID:d3qUSqvb0
ここわからんちん教えてくださいorz

965
01:04:01,943 --> 01:04:04,165
Kind of gaulling when
you realize the nutbags

966
01:04:04,069 --> 01:04:06,229
with the cardboard signs
had it right the whole time.
578[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/29(日) 16:06:44 ID:fN1Sw1xG0
2012か
579[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/29(日) 16:25:52 ID:d3qUSqvb0
そそ それ以外は埋めたけど
そこだけどうもわからん
580[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/29(日) 17:27:37 ID:fN1Sw1xG0
もすこしマシな英字探したほうがいいね
スペルミスがある
581[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/29(日) 17:34:51 ID:d3qUSqvb0
やっぱそうかgaullingのとこgalling?
582[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/29(日) 18:15:05 ID:/19GWHNf0
テスト
583[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/29(日) 18:59:54 ID:ix4svh930
>>577
僕もそこわかりません

スペイン語字幕だと
Es molesto pensar que los locos
con sus letreros tenian razon.
と 訳されてますので、

頭のおかしい連中が、真実を語っている掲示板をもって
いるのを考えると、いまいましい
みたいなかんじです。
でもこれを逆に英語に(英語は苦手です)直すと
その原文みたいになるんでしょうか?
584[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/11/29(日) 23:15:56 ID:fN1Sw1xG0
>>583>>579
掲示板ていうかその直前のニュース映像を見て
それを見ての発言と考えれば簡単に訳せるでしょ
そこしか不明な点がなかったというのはスゴイね
585[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/01(火) 03:16:25 ID:y3hurfkp0
そのsrtさあ、まあねえ。学生がんばれよ、って感じだけど。

ルパード モルドフって誰だよw
ルパート・マードックとわかるまで一瞬悩んだ。
ビルゲイツと並んでたからわかったものの。
586[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/01(火) 06:47:52 ID:WEpQlAS20
This Is Itの日本語字幕下さい
587[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/01(火) 08:45:17 ID:4yHIbrNC0
それ
588[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/01(火) 14:08:55 ID:1M30flaa0
fansubはほぼ安全
589[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/01(火) 14:13:31 ID:zAs25Tux0
は根拠なし
590[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/01(火) 14:16:21 ID:1M30flaa0
翻訳者にも著作権があるからだよ
動画とセットにすると駄目だけどね
591[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/01(火) 14:17:46 ID:zAs25Tux0
製作者には翻訳権がある
funsubはその侵害
勝手に訳しても著作権は発生しない
592[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/01(火) 16:12:00 ID:cK0E1uBD0
自分のサイトに大作映画の翻訳字幕置いてるあそこがヤラれるまで平気じゃね?
593[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/01(火) 19:40:06 ID:zxzHCvWH0
まあ、完全に安全なのはネットカフェから海外字幕サイトにうP
これ完璧
594[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/03(木) 21:16:42 ID:uEJPhpss0
今LOSTシーズン5なわけだが、なぜどこもシーズン4からしか字幕流れてないんだろうか…?
探し足りないのかもしれないが、だれかシーズン3までidx+subか字幕ファイルをお願いできませんか?
595[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/04(金) 23:32:39 ID:ce3Qvm0/0
>>553
忘れて・・・というのはナシだろ
爺さん婆さんとも満足してた
596[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/06(日) 16:08:45 ID:vadPLvcs0
>>591は間違い。
著作権者に無断で勝手に訳しても、その訳自体に訳者の著作権は発生する。
しかし、現実問題として、その著作権を主張しようとすれば、元の著作権者の
翻訳権を侵害した事実を認めることになるので、誰もそんな著作権があるという
主張はしないというだけ。
597[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/07(月) 00:03:54 ID:v/ZuFrGtP
2012 R5用の字幕って流れてないんかな
598[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/07(月) 00:05:57 ID:BplH2UBp0
599[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/07(月) 12:50:31 ID:AqAJ0TSq0
>>597
TS用のあるんだから
タイミングくらい自分であわせろカス
600[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/07(月) 18:56:52 ID:Y7NRaVRV0
そのタイミング調整をしてもなんか段々少しずつズレが生じるんだけど
なんか解決方法ないですか??
601[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/07(月) 19:12:13 ID:J5vepUym0
>>600

VisualSubSyncを使うといいよ

ttp://www.geocities.jp/montty_jp/download/vss.htm
602[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/07(月) 20:36:38 ID:Y7NRaVRV0
>>601さん
わざわざ返答してくれてありがとうございます
先ほどのツールでも幾ら調整してもズレが生じてきてしまうのです
ほかにはございませんか??
603[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/07(月) 21:20:55 ID:sr4Zt1Pn0
>幾ら調整してもズレが生じてきてしまう

これ、絶対ウソw
VSSで修正できないならほかので出来るわけない


604[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/07(月) 21:27:17 ID:J5vepUym0
<<602

半自動で細かな作業は一行毎の手作業になりますが

Subtitle Workshopは どうでしょう...

テイク毎のシーンを纏めて時間調整(セリフの頭だけを最初に揃える)し

後は一行毎 セリフの尻を伸ばしていく

この方法だと 絵と台詞がバッチリ合います^^
605[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/07(月) 22:41:48 ID:AqAJ0TSq0
どうせまんどくさがって
ディレイで楽しようとしてるだけだろw
手間暇かける気がないカスなだけ
606[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/11(金) 14:37:31 ID:cHMvGAD40
606
607[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/14(月) 17:09:31 ID:LLtbOHsz0
1080p版LOTR落とし終わったんだが字幕ってないのかな
DVD版だと2枚に分かれてるからうまくあわせられなさそうだし
字幕サイトのどこかにおいてないかなぁ

608[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/14(月) 22:52:51 ID:XKlZWp1I0
2012の字幕、南極と北極間違えてるし。北極「軸」ってなんだよアホ。
最後は南アフリカなんだから、ネパールも糞もない。地名くらい調べろと。
ダメダメ字幕でした。
609[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/15(火) 09:34:15 ID:pWTCUbTk0
>>608
文句付けるなら、お前が字幕作れ!
610[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/15(火) 17:11:03 ID:QujHabYK0
>>608
クズ呼ばわりされたくなかったら、お前が素晴らしい字幕に修正してアップロードしろよ
611[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/15(火) 22:02:51 ID:CcS/VYJ30
イングロリアスの字幕P2P以外に上げて
612[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/15(火) 22:07:10 ID:werfv/CL0
最近、字幕打ち込みに目覚めました。
オススメのフォント教えてください。
613[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/15(火) 22:20:36 ID:ry+iz7tQ0
アップするほど誰も馬鹿じゃないでしょ
誤訳はこれは仕方ない、映画に重要な部分はおのおの自分で直すしかない
あとは

ヘルムスレイ→ヘルムズリー
チャーリ→チャーリー
にそれぞれ置換、サトナムだかセトナムだかキモの人物の名前も統一されてないので統一

訳しきれてない部分を訳、文が生硬で長すぎるのでもっと意訳して縮小
画質カクカクで間延びしたファイルに合わせる逆コースをやってるので時間修正
それでだいぶよくなるんじゃないの
614[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/15(火) 22:22:07 ID:vBgnz5qA0
それっぽいのにしたくてフリーなら
しねきゃぷしょん てあとる16

ただ、てあとるは表示されない文字が有った気がした
615[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/15(火) 22:30:42 ID:werfv/CL0
>>614
親切にども
616[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/16(水) 09:53:30 ID:ohqgiqTC0
結局MS Pゴシックでいいやで
落ち着きそうな予感w
617[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/16(水) 10:28:37 ID:43jO1oBh0
>>613
>アップするほど誰も馬鹿じゃないでしょ

そのバカのお世話になってるのがお前だろ
アップするのがなぜバカなのか分からんが
著作権恐怖症か?w
618[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/17(木) 12:59:34 ID:uVn055S20
>>616
雰囲気とか気にしないならメイリオでもw
619[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/17(木) 23:00:27 ID:Sct51NE4P
>>613
2012の登場人物だけは確かに誤訳多かったね
その他もローラがライラになってたり、アンハイザー補佐官も確か違ってた気がした
620[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/17(木) 23:15:05 ID:Y1w4B+Nd0
しょーがねーだろ日本語も英語も勉強中のやつなんだから
たぶん在日かなんかじゃねーの?
621[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/21(月) 17:31:53 ID:4Qw1jTcP0
兄に字幕がうpされないのは米と星のせい
622[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/22(火) 09:15:37 ID:9ar5FSyF0
>>621
うp主でも削除、修正が出来ないし
一回訴えられかけたときにワイプしたからでしょ
だからbotで集めてきた字幕がメインになってる
623[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/26(土) 17:21:37 ID:vsQyVR3M0
The Blind Side
字幕そろそろ取り掛かって下さいね
624[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/26(土) 21:59:08 ID:RTTES0I80
てめーでやってろ
625[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/28(月) 22:04:45 ID:0Eqr5RBn0
フォースカインドの字幕来てない?
626[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/29(火) 08:40:33 ID:M4IiRivT0
『ドゥームズデイ』って最近でた映画の字幕(idx+sub)を抜いたんだけど一部の字幕(mpcで再生)が表示されない・・
DVD再生ではちゃんと表示されてる。初めて現象で原因が分からないだよな。

何か解決方法があれば教えて欲しい
627[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/29(火) 09:47:12 ID:2GBJisA+0
>>626
SubResyncで見てちゃんと抜けてる?

前に最後のcellIDの部分だけが抜けなくて試行錯誤したことがあった
628[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/29(火) 15:10:54 ID:M4IiRivT0
>>627
試しにidxを開いてみたんだけど字幕のタイムスタンプは存在してる
629[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/29(火) 18:50:35 ID:E6A39zj40
SubResyncでidx+subをsonで保存してsonファイルを開く。
確か表示されてない字幕は(0 0 0 0)になってるから
それを表示されてる字幕の数字にして保存。
son2VSubでsonからidx+subに戻せば直るはず。
うる覚えだから直らなかったらそーりー。
630[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/29(火) 19:02:07 ID:M7m7BELZ0
うろ〜
631[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/29(火) 22:09:18 ID:VQR264Pk0
カスタムカラーは映らんよ
632[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/29(火) 22:22:14 ID:la5xts6TP
2ちゃんで見かける「うる覚え」てわざと使ってんの?ガイシュツみたいに
633[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/29(火) 23:06:32 ID:XU5l+kkV0
「うる」はわざと使う意味ない気がするけど、どうなんだろね?
634626:2009/12/30(水) 08:34:47 ID:0h6v2gzB0
>>629
アドバイス有難う御座います。Vobsubの改良版なる物もみつけたので試してみます
635[名無し]さん(bin+cue).rar:2009/12/30(水) 19:57:26 ID:O0LSlS/m0
エスター(orphan)の字幕とかあるとこどなたかご存じではないでしょうか?
636[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/05(火) 18:59:01 ID:W3iH6zN20
saw6の字幕誰か知りませんか?自分が見つけたのは不完全な字幕だったので・・・
あと書体をMPSにしているんですけど文字化けしてしまうんですけどどうすれば文字化けしなくなりますかね?
637[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/09(土) 01:30:35 ID:wfAZKyqd0
>>636
不完全な字幕ってどこにあるんですか?
638[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/09(土) 11:32:35 ID:o08VUJlX0
The Blind Sideの字幕まだ誰も手をつけてないのかな・・?
639[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/10(日) 10:32:44 ID:ybdeEH6g0
>>637 
anysubとかです。ソウとかランボーとか色々ダウンロードしましたが、どれも不完全でした。
逆にどこに完璧な字幕ありましたか?
640[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/10(日) 18:35:35 ID:G3+2Vj5J0
制作サイドが許諾した完璧な字幕ならDVDの中にありますけど何か?
641[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/21(木) 14:00:56 ID:HAL32Atw0
avatarで、最初のAvatarロゴの時に喋っている台詞の訳ってどなたか知りませんかね?
642[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/21(木) 14:53:50 ID:q4EcuoRq0
GOMにある
Avatar.TS.XviD - IMAGiNE
643[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/22(金) 19:39:10 ID:SwO8g0yj0
訳す以前に日本語能力疑うような字幕多すぎ…上手い職人みな消えたんだな
サロゲートの字幕読んで思ったわ
644[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/22(金) 23:43:47 ID:+2R7u4JF0
在日が日本語の練習兼ねてw
645[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/23(土) 00:42:35 ID:1hT0AJgZ0
日本語の練習兼ねてとかいいじゃん。
646[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/23(土) 08:16:12 ID:jp0vjLsP0
馬鹿チョソだからやっても無駄
647[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/23(土) 13:36:21 ID:M/oPwmby0
トランスポーター1と、ターミネーター4の良い字幕が見つからない・・・。
トランスポーターに限ってはまだ一個も見つかってないし、ターミネーターは内容が訳分からん。
648[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/24(日) 00:30:28 ID:0zkfpNZk0
GOMで見ると合っててエンコすると表示時間変るってなんで?
FPSは同じなんだけど
ついでに音までずれた・・・サイヤク
649[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/24(日) 00:43:50 ID:tD6v76nU0
GOMなんて使ってっからだろ、アフォか
650[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/24(日) 02:24:42 ID:u/R3NZRl0
乗りかえるからお勧め教えてくれ
651[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/24(日) 04:27:05 ID:LDHqSGBz0
>>648
サイヤクなんて日本語使ってる時点でお前ダメ
652[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/24(日) 10:29:06 ID:Vjd/2HRV0
災厄の事言ってたりしてなw
653[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/25(月) 18:26:36 ID:AD2LJOP00
ニホンゴムツカシイアルネ・・
654[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/27(水) 04:09:01 ID:eoC9M1Xt0
T4 Director's.Cut BluRay 機械訳は来たけど・・・

まともなのって来てない?
655[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/27(水) 09:02:12 ID:yt7ewT9I0
ブルレイでもDVDでも売ってるのに今から翻訳する人居るのかなあ。
656[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/27(水) 18:32:16 ID:eoC9M1Xt0
ですよね・・BluRayから直接引っこ抜いたやつならあるかな?
657[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/28(木) 21:55:19 ID:FR3Y/xUv0
opensubtitlesにアップしたら文字化けする?

――とかが=になったりするんだが…
658[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/29(金) 01:03:38 ID:WK6EfIdJ0
字幕で逮捕されたという話はまだ聞かないけど、
字幕サイトにうpすると経由サーバやらサイトのCGIやらに
ログを残しまくるよ。Torとか使ったほうが安心じゃね?
659[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/29(金) 11:09:02 ID:xz2zzVIO0
抜き出したDVD字幕などは狙われる可能性あるけど
翻訳字幕は大丈夫だろ
660[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/29(金) 15:48:13 ID:O28WnlF90 BE:1577531693-2BP(42)

キーワードは全難聴
661[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/30(土) 23:39:24 ID:PblyFvbG0
662[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/31(日) 12:52:19 ID:czAD/V680
映画のファイルに字幕をつけたくて、anysubから字幕ファイルをダウンロードしたのですが、
その後どうすれば字幕をつけられるのでしょうか?拡張子はrarです。

宜しくお願いいたします。
663[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/31(日) 13:56:59 ID:kslWkaP50
googleで字幕検索していたら、自主制作映画とかパロディー映画とかあって笑ったよ
Metal Gear Solid Philanthropy
海外ファンが作った「別の」メタルギア映画がスゴ過ぎ
ttp://www.kotaku.jp/2009/09/mgs_fanmovie.html
star wreck in the pirkinning
フィンランド発、アマチュアの人たちが7年の歳月と個人用PCを駆使して作った「STAR TREK」のパロディ
ttp://www.kanshin.com/keyword/856375

本サイトに日本語字幕が置いてあったりする
664[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/01/31(日) 14:01:41 ID:LYsNHg/P0
それが何?
665[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/05(金) 21:48:53 ID:vHatrwFy0
ゾンビランドの日本語字幕の.srtファイルってないの
666[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/06(土) 03:00:40 ID:yiycNDZK0
mkvで流れてんだから抜けばいいだろ
667[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/06(土) 03:03:14 ID:VNu/vjjE0
ゾンビで抜く
なかなかおつな夜になりそうですな
668[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/06(土) 03:11:22 ID:nO/HlvGB0
ゾンビじゃ抜けないが
クライングゲームのディルで2回も抜いた俺カコイイ
669[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/06(土) 03:44:29 ID:DFsQqPap0
まあ英語字幕を自動翻訳でいけたわ
670[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/08(月) 01:57:23 ID:iOcIcaq50
今、職人ヅラして流してる奴もほとんど自動翻訳っぽいもんな
どうも意味が繋がらなくてわからんとこがある
流す時は偉そうにふんぞり返って見苦しい奴が大杉
671[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/08(月) 06:25:53 ID:h9XPXVvj0
俺の方が上だぜ宣言も見苦しいよねw
672[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/08(月) 09:11:01 ID:puF2O5FA0
英字幕さえいらない俺カコイイ(キリッ
673[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/08(月) 09:32:42 ID:h9XPXVvj0
じゃあ何故字幕欲しがるんだろうね
674[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/08(月) 09:44:29 ID:wQ4OUwRW0
>どうも意味が繋がらなくてわからんとこがある
原語も分からないし、原語字幕も分からないし、
日本語字幕も分からないということじゃね?
675[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/09(火) 12:03:43 ID:PHePnKty0
ちょい質問。
古い動画で恐縮ですがターミネーター4の↓ってどう訳せばいいんですか?
医者の専門用語だと思うんですが…。

01:40:18,800 --> 01:40:20,800
Chris, she's hypovolemic, start a line!

Start a line.が分からなくて。
676名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/09(火) 23:18:50 ID:p+nntwJx0
すみません、もしご存知でしたらご教授お願いいたします。

今現在、
srtの字幕ファイル(英語)と、(日本語)と、
aviファイル(字幕なし動画)の3つのファイルが手元にあります。

上記3つのファイルを1つのファイルに合成は可能ですか?
つまり、字幕なし動画(1つ)に、字幕は切り替え可能(英語と日本語)に
したいのです。

これを、DVD FLICKで、DVDプレーヤーで見られるように
DVDファイルに変換したいです。

PC詳しくありませんので、なるべく簡単な方法希望です。
677[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/09(火) 23:57:03 ID:qHX7152C0
PCに詳しくないのに教えられてできるもんか?
678[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/10(水) 00:32:41 ID:Aco7hkzV0
DVD FLICKのスレで聞いた方が良いと思いますよ。
ここは字幕作成のスレなので。
679[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/10(水) 01:18:00 ID:jDyOVWJg0
>>676
mkvにすれば可能
680[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/10(水) 02:05:59 ID:YPSot2hx0
mkvってDVDプレイヤー対応か?
と聞いてみる
681[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/10(水) 03:58:42 ID:lMphUTV50
>>676
http://www5f.biglobe.ne.jp/~sharkey/PC-DATA/DVD_Flick.htm
ググれないヤツに教えても無理かな?
682676:2010/02/10(水) 22:24:33 ID:+b3yWPmi0
皆さん、どうもありがとうございました。
コチラの皆さんは、優しくて親切な人ばかりだな〜と思いました。
休みの日にでも、頑張ってトライしてみます。
本当にどうもありがとうございました。
683[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/11(木) 22:20:27 ID:A96OcNj40
って言うかDVD FLICKでいくつでも字幕追加すればいいだけなんじゃないのか?
684[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/11(木) 22:38:35 ID:vRja62mS0
それがド素人さんにはわからんのですよw
685:[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/12(金) 00:18:14 ID:G8Osi/BD0
>>683
>>684
ココは字幕スレなのに、スレ違いでスミマセン。
リンクを貼って下さったところを何度も熟読しました。
すごく丁寧に書かれてるサイトなので嬉しかったです。
ちょっとわからないところがあります。
右横のAdd Titleをクリックした後、対象の動画を選択して、
その動画をクリックして、上のsubtitleをクリックして、
srtの字幕ファイル(英語と日本語2つ両方)を選択すれば良いのでしょうか?
それとも、srtでは、駄目ですか?
もしも両方が無理でも、片方だけ(字幕1つ)なら大丈夫ですか?
或いは、srtファイルからmkvファイルに変換しなければ駄目なのでしょうか?
686[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/12(金) 02:03:52 ID:qRIz9GXz0
無理なんじゃないかな・・・
687[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/12(金) 09:12:22 ID:iRIO774Q0
>>685
皆、基本を勉強しそれぞれ血の滲むおもいで試行錯誤するんだよ
その結果、動画や字幕の編集など「何でも来いやぁー!」と成長する
何でもかんでも人に頼ろうとする向上心の無さに皆呆れてるぞ
何の為のインターネッツなんだ、ん?
もう君も子供じゃ無いんだから、そろそろ自立した考えを持ちたまえ(キリッ
688[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/12(金) 14:29:43 ID:hzbzU+eP0
っていうかDVD FLICKいちいち使い方調べないと使えないほど難しいか?
調べた事ないけど。
689[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/12(金) 15:27:24 ID:BpqEqSQd0
というかさ、何でいまさらDVDに焼くわけ?
HDDメディアプレーヤー買えよ
ttp://www.itmedia.co.jp/keywords/media_player_kit.html


















買うとか犯罪かよとか言うなよ
690[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/12(金) 15:38:26 ID:5ntkxush0
かうとか牛かよ
691[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/12(金) 16:38:20 ID:hzbzU+eP0
テレビの画面で観たいだけならPCからテレビに繋げばいいだけだ。
まあ、そんな事より>>675お願いっ!!><
692[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/13(土) 00:13:30 ID:EXbHzDI80
>>691
映画は見てないが
「輸血を始めろ」とかは?
693[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/13(土) 12:38:12 ID:yrO/TraM0
深く考えんな。「さっさとしろ!」で充分だよ
694[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/13(土) 14:13:02 ID:x0dDBHvD0
>>692-693
thx
ニュアンス的にはそんな感じと思う。
何か専門用語って面白いなって思ったよ。
↓あとこんなのとか…
01:00:39,800 --> 01:00:41,200
Start a large-bore IV.
695[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/13(土) 15:48:18 ID:yrO/TraM0
>>694
「やるべき事からやれや」でOK
696[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/13(土) 17:19:58 ID:x0dDBHvD0
字幕の為と言うより興味本位から本当の意味が知りたいんだよね。
697[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/13(土) 18:38:02 ID:ZVSxE6F70
ttp://er.k-scorpion.com/2006/04/start_two_large_bore_lvs2i112.html
Wは点滴静脈注射の事
それさえ知ってれば大体解る

698[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/13(土) 19:06:35 ID:x0dDBHvD0
>>697
そうか、そのあとのKeep it open.は速いスピードで落とし続けろって意味か。
ありがとう!!

…で、>>675はどう思う?
血液量不足でショック症状なんかな?
699[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/13(土) 20:04:41 ID:EdI4w1Hd0 BE:701125834-2BP(52)

hypovolemic=体液量が減少している
話の流れではline=輸血か食塩水の点滴に繋げとかじゃね?\(^o^)/
700[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/17(水) 17:59:12 ID:Y6lWBivu0
Daybreakersの日本語字幕って流れてる?

色々探したんだが見つからん。
701[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/17(水) 18:13:28 ID:F9ZR9ZxV0
それとThe Blind Sideの字幕も
捜索願い出してるんだが・・
702[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/21(日) 04:39:10 ID:/QojVXuA0
ゲロさんチョンムービーよりハリウッド作品優先でお願いします
703[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/22(月) 20:15:30 ID:GaJyAmRdP
idx+subでフェードアウト部分の字幕が一部プレーヤーで表示出来ない不具合があるのですが、
輝度をEEE0ぐらいに固定したい場合、どのツールで加工すれば良いのでしょうか?
704[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/25(木) 16:33:49 ID:egRiAPlm0
>>703
idxって何?
705[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/26(金) 02:59:28 ID:zEHqI92o0
drハウス、シリーズ5の字幕誰かお願いします・・・
正直言って24やLOSTよりずっと面白いと思う
706[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/26(金) 14:14:51 ID:WwNRkfPu0
>>704
∩л
(idxbi)
707[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/26(金) 17:54:16 ID:POFiF3j30
>>703,>>706
未だにidxの意味はわかんないけど、いずれにしても輝度EEE0でって
言ってるって事は、簡単に言えば背景が白いと字幕が見えんって言ってるわけ?
708[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/27(土) 13:05:38 ID:2DcDbs2g0
>>707
idx+subなんて使わないでsrt字幕使えばいいじゃん。
DVSでfontもインストールしてあるものを自由に選べるし、縁取りの色や太さも設定できるから、真っ白な画面でも同化して見えなくなることはないよ。
709[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/27(土) 15:24:50 ID:ZmfszdcU0
>>708
アンカー打つとこ違うって。
710[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/27(土) 17:02:27 ID:COBm2iTl0
どなたか 「かいじゅうたちのいるところ」の字幕を作ってくれる人いませんか?
ttp://www.opensubtitles.org/en/subtitles/3611563/where-the-wild-things-are-en
711[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/27(土) 20:56:19 ID:1p2aEfi50
ってか自分で作れるだろ、その程度ならさ。がんばれや
712[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/27(土) 22:59:36 ID:COBm2iTl0
いや、字幕作りながら本編見ると楽しみが減っちゃうから
713[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/27(土) 23:04:02 ID:WIL6XpYD0
>>712
経験から言うが それはない
作ったことないだろ 一度つくってみ
714[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/27(土) 23:30:26 ID:Xm0mSVFL0
>>710
というか、違う板にも書き込んでたろ?お前
715[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/02/28(日) 11:24:43 ID:STKAxHK80
122
00:19:17,340 --> 00:19:20,090
That's it. Tear 'em all down.
Tear 'em down.
123
00:19:26,260 --> 00:19:29,130
Come on! We've got a few more
to go over here.
124
00:19:34,410 --> 00:19:36,360
Is anyone going to help me?
125
00:19:37,361 --> 00:19:39,461
We liked them. They were nice.
126
00:19:40,360 --> 00:19:42,990
I mean, this is a problem.
Don't you see this is a problem?
127
00:19:43,040 --> 00:19:45,250
- I will...
- No, I'll just do it myself...
128
00:19:45,300 --> 00:19:47,100
- ...help?
- ...as usual.
129
00:19:47,530 --> 00:19:49,740
Um, Carol, could I talk to you
for a second?

ここら辺からわかんなくなちゃった
716[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/03(水) 10:25:49 ID:W+3wWM130
122
00:19:17,340 --> 00:19:20,090
それだ 全部分解しろ 分解するんだ
123
00:19:26,260 --> 00:19:29,130
急いで あそこにも
124
00:19:34,410 --> 00:19:36,360
誰も手伝おうとしないの?
125
00:19:37,361 --> 00:19:39,461
奴等を好きだった いい奴等だった
126
00:19:40,360 --> 00:19:42,990
これは問題ってこと
お前はこれが問題だって事がわからないのか?
127
00:19:43,040 --> 00:19:45,250
- 俺は…
- いや 自分でやる…
128
00:19:45,300 --> 00:19:47,100
- …手伝おうか?
- …頼む
129
00:19:47,530 --> 00:19:49,740
キャロル 少し話せるか?
717[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/03(水) 15:53:25 ID:0O6Ocmqc0
うぉぉおぉ感動

130
00:19:49,790 --> 00:19:51,730
Oh, Douglas, not right now. I'm busy.
131
00:19:51,780 --> 00:19:52,890
Okay.
132
00:19:52,960 --> 00:19:54,380
Can you hear me from up here?
133
00:19:54,430 --> 00:19:57,480
And I'm the only one
who cares enough to do this.
134
00:19:58,490 --> 00:19:59,690
Or this!
135
00:20:00,660 --> 00:20:02,720
Carol, is this really necessary?
136
00:20:02,770 --> 00:20:05,828
Ask K.W. You ask K.W. if it's necessary.
137
00:20:06,040 --> 00:20:08,960
- She's not here. She left.
- I... She left?
718[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/03(水) 18:39:07 ID:AVt2q1hm0
>>717
調子にのんな。ちったぁ自分で訳せ
719[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/03(水) 20:23:03 ID:W+3wWM130
>>717
ちょっ…、w
中学程度の単語しかないんだが…。
720[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/03(水) 21:06:44 ID:MjEq7p2v0
- She's not here. She is a he.
- Really?
721[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 00:23:35 ID:NeazDzK60
ダメだ、目がしばしばしてきた

138 00:20:09,010 --> 00:20:12,110
She left. Exactly.
That's why, it's necessary.
139 00:20:12,150 --> 00:20:14,010
Um... I will help.
140 00:20:14,070 --> 00:20:17,020
Okay, okay, good. Come on.
Come on. Here ya go.
141 00:20:19,660 --> 00:20:21,480
- Thank you.
- Uhh... glad to help.
142 00:20:21,530 --> 00:20:22,560
Who else wants lend a hand?
143
00:20:22,610 --> 00:20:24,680
What do you think, Judith?
Should I help, too?
144 00:20:24,730 --> 00:20:26,110
No, you shouldn't help him!
145
00:20:26,160 --> 00:20:27,700
I just thought it would
make him feel better.
146 00:20:27,750 --> 00:20:30,610
Good idea, Ira. Go stand in this hut
over here before it gets wrecked.
722[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 00:25:34 ID:NeazDzK60
俺も前に翻訳してみたよ

123
00:19:26,260 --> 00:19:29,130
来い!まだ壊すものがあるぞ

124
00:19:34,410 --> 00:19:36,360
誰か手伝ってくれる?
125
00:19:37,361 --> 00:19:39,461
すばらしい
126
00:19:40,360 --> 00:19:42,990
これは問題だ
このことが分かるか?
127
00:19:43,040 --> 00:19:45,250
- たぶん・・・
- いいや、今ちょうど自分で・・・
128
00:19:45,300 --> 00:19:47,100
- ・・・助け?
- ・・・いつもみたいに
129
00:19:47,530 --> 00:19:49,740
なぁ キャロル、少し話せるか?
130
00:19:49,790 --> 00:19:51,730
おぉ、 ダグラス、今忙しいんだ
723[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 03:47:27 ID:2S3j+z320
>>721
何時間のどんな内容の映画か知らんが、まだ20分ってとこが悲しくなるな。w
724[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 09:36:09 ID:6g/aCWo50
って事は調整・手直し含め
あと一週間だな
725[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 09:38:56 ID:7bEd5Uiv0
ここで訳してもらいながらだから半年かかるだろw
726[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 10:42:00 ID:yEPFBpI70
ハートロッカーの幕ってありますか?
いまさらなんですが・・・
727[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 13:24:03 ID:2S3j+z320
>>726
英語字幕なら持ってるよ。
728[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 17:49:57 ID:BUpoT+Kf0
あと、1時間19分あります
729[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 17:56:45 ID:r+hdaOKK0
「かいじゅうたちのいるところ」ってのは面白いの?
魅力を言ってみて。
730[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 18:22:06 ID:fA3j16al0
魅力の感じ方は人それぞれで異なる。他人の価値感で語られても、何の意味も価値もない。
まさに愚の骨頂
731[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 18:35:54 ID:r+hdaOKK0
魅力の感じ方はそれぞれ異なるのに
他人の価値観に基づいた感想を聞く行為に有用性を認めるか否かは断定的に判断出来るのかバカ
お前のレスが意味も価値もなく愚の骨頂である事に早く気付け
732[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 19:49:50 ID:fA3j16al0
バカに言われてもな〜www
733[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/04(木) 20:08:30 ID:r+hdaOKK0
つまり、論より人を重視すると言うことだな
ならば何故>>730と?ww
どうでもいい事に噛み付いてきた上に話しそらすなよ雑魚
早く消えろ
734[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/05(金) 12:24:32 ID:Eof6GBjn0
こんなスレが賑わう時がやって来たのか…?
735[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/05(金) 18:59:54 ID:3PimOhp50
よし、ならば魅力を言ってやろう

主人公のマックスきゅんがかわいいのだ
736[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/05(金) 22:26:39 ID:Yk84sZPC0
すみません、、、どなたか↓↓

Ninja Assassin (2009) DVDRip XviD-MAXSPEEDavi

の字幕ファイルお願いします
737[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/05(金) 22:35:12 ID:V4xBLRuO0
Cam字幕のが流れてるんだから自分で修正すればいいじゃん
738[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/05(金) 23:01:17 ID:HnHR0u3s0
DVDRip版も流れてる。
739[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/05(金) 23:39:37 ID:3svnQDNi0
>>737>>738さん、詳しく詳細教えてください!!

Cam字幕って何ですか?
740[名無し]さん(bin+cue).rar :2010/03/06(土) 09:40:50 ID:MUToGL790
>>739
げろ職人
741[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/06(土) 10:30:47 ID:AMH3iEVA0
>>739
P2PやってるんならCAMとかDVDRipとかTSとか
そのくらいは知っておいた方がいい。
742[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/06(土) 10:40:54 ID:4foHg6yK0
精液
743[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/07(日) 20:55:30 ID:3Ej6CpHn0
>>703
多分、洋mkvに国内DVDから抜いた字幕をmuxしようとしているんだろうけど、
単純にVSRipで抜くだけでは確かにそうなる。
DVDSubEditでフェードアウト部分を無効にしてから抜け。
744[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/08(月) 22:35:51 ID:YLDLq7up0
ハートロッカーのsrtないの?
745[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/08(月) 22:42:15 ID:8UKzir3p0
Hurt.Lockerよろ
746[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/12(金) 10:21:24 ID:mNh5ApUt0
レンチマンとか…w、タイヤ交換しようとしてるだけでレンチ男なんて言われちゃたまらんな。
747[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/12(金) 10:26:34 ID:Z1Th7eBD0
>>746が、小学生の頃にトイレでウンチしたら、
その後ずっと「ウンチマン」って呼ばれるようになった事と同じでしょ?
748[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/12(金) 19:01:19 ID:mNh5ApUt0
>>747
自分の経験を他人に押し付けるな。
749[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/14(日) 11:16:55 ID:G5CCJbya0
I love you Phillip Morrisの字幕マダー(・∀・ )っノシ凵 ⌒☆チンチン
750[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/14(日) 13:56:21 ID:pBMTaAwC0
とっくの昔に
751[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/14(日) 22:49:47 ID:QcLsAwtV0
>>744-745
まともな英字幕があったら教えて
subsceneもanysubも探したが見つからなかった
752[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/15(月) 00:20:07 ID:ap4q5P6r0
jp字幕のaviならミタ
753[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/15(月) 01:23:59 ID:ds6AFB5w0
GOM死亡か…
754[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/15(月) 14:56:24 ID:EVI3aQRN0
>>752
あれ字デカ過ぎるよね。センスねえ。
字幕ファイルだけくれって感じだよ。
755[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/16(火) 11:35:14 ID:IeZs0+Jk0
だれかエスターの字幕くれー
756[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/16(火) 11:39:12 ID:FCb5C27o0
エスターDVD出ただろ。
買ってきて流せ今すぐ。
757[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/16(火) 16:13:50 ID:NthQ/XeE0
アリス来てくれー!
758[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/17(水) 03:56:30 ID:FhsPOTe/0
BLACK SHEEPの字幕が( ゚д゚)ホスィ…
759[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/17(水) 11:04:16 ID:4P9hUc430
The Blind Sideの字幕まだかしら?
760[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/19(金) 19:19:16 ID:NT9pDEfF0
たまには自分で作れよ
761[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/21(日) 16:36:15 ID:inZnQ2Pd0
サウスパークの字幕作ってくれる神様いませんでしょうか?
ドラマだと遅くとも2、3日すれば字幕が出るのに
職人が一人しかいないため5日以上待たされて困っています

アニメなのでドラマほど難しくないと思いますし
時間も20分ほどなので長さは半分もありません

昨シーズンまでのキモイ職人は低画質ハードエンコでしか出さず不評を買ってました
ときどき新規の職人さんが現れるのですが
そのたびに自作自演のキモ職人につぶされてます

xentricさん、voidさんほか行き先探している方是非!
762[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/21(日) 16:39:05 ID:BTV00uCI0
>>761
ならお前がやれ
763[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/21(日) 17:00:46 ID:aDld2YUK0
サウスは事情知らないといい字幕は作れなそうだなぁ
764[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/21(日) 17:02:00 ID:FvcYV+Pc0
Our instinct to fears
have become a liability.

They lead us to kill each other.

↑はどう訳したら良いですかね?
オイラは・・・

我々の本能は恐怖を責任で克服した

恐怖は同士討ちを招く

と訳したんだが・・・いまいち
765[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/21(日) 17:25:06 ID:p56BBvpL0
恐怖に対する本能的反応として
われわれは同士討ちを始めた

が、だいたいの意味だと思うけどな。
これが字幕なら、もっと表現を削ったり圧縮する必要があると思うけど。
liabilityは責任ではなくマイナス要因くらいの意味でしょうね。
766[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/21(日) 17:48:39 ID:sq3GKmnt0
時代劇のモノローグとかで、ゆったり目の流れなら
>畏れの本能が疑心を呼び込み
>そして同士討ちへと繋がった

早口の台詞ならシンプルに丸めて
>恐怖が同士討ちを招いた



767[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/21(日) 17:56:18 ID:FvcYV+Pc0
なるほど!!ありがとう、助かったよ!!
その前後のセリフの問題も解決できた。今やってるのを、君に託したいくらいだよ。

本当にありがとう
768[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/21(日) 22:31:19 ID:cLh47bXY0
ザ・パシフィックを早急におながいします・・・
769[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/21(日) 23:48:31 ID:inZnQ2Pd0
>>763
毎回独立してますし
ネタとしては今話題のものしか取り上げられないので
ドラマよりかやりやすいと思います
770[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/22(月) 01:04:08 ID:6ugJNSkS0
I expect but very well reasoned nonetheless.

前後見てもまったくイミフ
誰か助けて…
771[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/22(月) 01:33:40 ID:+FxlSJOS0
ドラマ板メンタ専用スレで聞いたら?
772[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/22(月) 02:35:28 ID:y0feR1rJ0
Bravo, Grace.と褒めた後で
Wrong,と否定

A:いつもの展開なら
「良く考えた結果だろうが 期待した答えと違う」

B:その後のバンの前でのやり取りの前振りとして
「間違ってるが 良く考えた良い答えだ 希望は持てる」

かな
773[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/24(水) 13:36:55 ID:S/JO6K4T0
字幕ってテキストファイルに書いて、拡張子をsrtに書き換えるだけじゃダメなの?
774[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/24(水) 13:40:22 ID:YPk3yd/v0
>>773
試してレポート汁
775[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/24(水) 16:04:06 ID:lcoPjq+50
>>770
うまい反論は見つからないが、
あるいは、うまく言い返せないが、

そんなことだろうと思った
予想していた
776[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/24(水) 16:04:31 ID:GMOes+fa0
>>764
liabilityの頭にaが付くと不利とか弱みって意味になる。

我々の恐怖への本能は弱みになる。
それらはお互いを死に至らしめる。

言葉遣いは個々のセンスだし、何の映画かも知らないので勝手に変えてください。
777[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/24(水) 16:21:56 ID:GMOes+fa0
>>770
よく考えたにもかかわらずえらく期待してる。
778[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/24(水) 17:05:33 ID:TxrRDik60
I私は/期待する/〜を除いて/非常に良い理由付け/それにもかかわらず
こう切り取って「大した根拠はないけど、とにかく期待してるぜ」と解釈しちまったんだけど。。。
やっぱ間違ってる?
779770:2010/03/24(水) 19:23:38 ID:nPGTdMfR0
>>771
専用スレは見当たらなかった…

>>772
どうもです
…ですが消化不良…
答えてもらってエラそうにスミマセン
780[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/24(水) 20:20:11 ID:Hr60uWeX0
>>779
【スパドラ】THE MENTALIST/メンタリストの捜査ファイル【1】
http://yutori.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1268273112/

これじゃないの?
781[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/24(水) 20:50:39 ID:15iWiBXL0
the mentalistのどのエピソードですか?
782[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/24(水) 22:27:56 ID:CepusrSK0
>>781
S2E01
208
00:12:24,420 --> 00:12:27,090
Wrong, I expect but very well reasoned nonetheless.
783770:2010/03/24(水) 22:54:10 ID:nPGTdMfR0
>>775 >>777

183
00:12:11,470 --> 00:12:14,000
What else you got?

184
00:12:15,370 --> 00:12:20,280
No drug paraphernalia, no condoms or other items suggesting prostitution.

185
00:12:20,290 --> 00:12:24,330
So... Maybe a personal crime? A husband or lover?

186
00:12:24,340 --> 00:12:25,590
Bravo, Grace.

187
00:12:25,620 --> 00:12:28,290
Wrong, I expect but very well reasoned nonetheless.

これでもそんな感じでしょうか?
(最初から書けばよかった…orz)

>>778
うーん…
784[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/24(水) 23:23:37 ID:15iWiBXL0
間違いだ。そう来ると思った。いい線いってるがね。

そうじゃない。間違えると思ってたよ。良くできた推論には違いないが。

みたいな感じに僕には思えるけど。どうでしょうか。
785[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/24(水) 23:55:20 ID:N8e1pKoX0
「それが道理なんだけど、間違ってる事を期待してるよ」とか
786[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/25(木) 11:42:31 ID:z3ai/nPA0
そんなのより誰かグリーン・ゾーンの字幕作れよ。
787エルザに蹴り ◆HHfIMjzrh2 :2010/03/25(木) 11:55:40 ID:5RNR9DoQ0
シャッターアイランド頼む
788[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/25(木) 12:05:54 ID:z3ai/nPA0
ほかに何が分かった?
麻薬の道具や売春を示すようなコンドームその他は見当たりません
おそらく怨恨では?夫もしくは愛人?
いいぞ グレース
だが違ってる もっとよく考てみろ
789[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/25(木) 13:23:12 ID:S5sFubTn0
Wrong, I expect but very well reasoned nonetheless.
明らかに文の要素が省略されているよね。だからそれを補う必要がある。
まずexpectの目的語。おそらく「グレースの見解を」だろ。
つぎに何がvery well reasonedなのかが省略されている。
これもおそらく「グレースの見解が」だろうな。

テレビドラマのセリフなんて万人にすんなりのみこめるような流れになってるもの。
字幕上で突然意味が飛躍した変な会話が始まったようになってたら、
まず第一に誤訳であると判断して間違いない。

それとnonethelessの意味用法がわかってない人が多すぎだろ。
790[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/25(木) 14:55:33 ID:wfbSZ7bM0
所長はブログにこもってろよwwww
791[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/25(木) 18:19:12 ID:hp++l2iN0
>>789
自分は何一つ答えを書いてないくせにw
声だけは大きいクレーマーみたいwww
792770:2010/03/26(金) 00:06:42 ID:3d8We9ta0
>>784
流れはいい感じだから、最初は自分も
そんな感じかなと思ったんですけど
expectedじゃないから違うかなと…

>>785
参考にして
I expect wrong but very well reasoned nonetheless.
「間違いを期待してるが、とても筋が通っている」
ってことなのかなあ?

>>788
すぐ上でそんなのよりと言いつつ
力を貸してくれてありがとう

>>789-791
争いごとはやめて><
793[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 02:11:01 ID:zfVf2znk0
お前Xentricか?
794[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 03:32:14 ID:GPPeG5Q+0
>>792
expectは「期待する」じゃなくもう一つの意味「待っている」の方だろ。
直訳すると「よく考えた答えを待っている」じゃないか?
795[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 03:50:28 ID:bh99ZwSM0
ハートロッカーの日本語字幕無いの?
796[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 10:38:28 ID:GPPeG5Q+0
>>795
今さら字幕探さなくても字幕付きの動画があるじゃないか。
797[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 12:48:41 ID:RA8CT32kP
>>792
家族の写真を見た時点でジェーンは何かに気付く
(話題のやり取り>>783
>>770のセリフの後ジェーンが立ち去る
リズボンとグレースが顔を見合わせジェーンの後を追う(ジェーンの考えに期待)
階段降りながらジェーンが自論を展開
という流れのシーンと思うのですが・・・

Wrong, I expect, but very well reasoned nonetheless.
(良く考えたうえでの)なかなかの推論だけど違うと思うよ
or
(僕は)違うと思うな (良く考えたうえでの)なかなかの推論だけど

私だったらこの程度で済まっしゃうけど...
英訳なのか字幕なのか...
798[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 13:12:21 ID:GPPeG5Q+0
グリーン・ゾーン、ニーサブの英語字幕すらまともじゃない。
799[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 13:26:25 ID:dPz4ayoX0
anysubとかに転がってる英語字幕って
外人がヒアリングして書き起こした物じゃないのかね?
明らかにしゃべって無いシーンの字幕があったり、
逆にしゃべってるシーンの字幕が抜けてたり。
簡単な英語だから聞き逃してるはず無いだろうし、
どういう事なんだろ?
話を分かりやすくするために勝手に、足したり抜いたりしてるんだろか?
800[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 13:36:36 ID:p0sq+jrw0
元のソースがスペイン語の吹き替えなんかでオリジナル英語から変更されてたりして
それを耳で字幕起こした物を翻訳して英語版になったりとか、宇宙からの電波が脳内で
混信したとか、キムチの食べ過ぎでエラが張ったとかなんかイロイロあるんじゃね?
801[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 15:19:16 ID:czPctFra0
メンタリストの件だけど、英語字幕に問題がある可能性もあるよね。
現在流通しているものは、おそらく素人が書き起こしたもので、
公式の字幕ではないはず。

Wrong. I expect...but very well reasoned nonetheless.と
公式には表記されるべきなのかもしれないよ。
そうなると「違うね。僕が期待するのはね。。。まあいい推理だけどさ。」
という解釈も成り立つ。期待するものを言いかけたものの、
めんどくさそうに気が変わり、適当にほめるだけにしたって流れ。
802[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 17:52:12 ID:EUoZvBLa0
こんなのありすた

180
00:12:15,319 --> 00:12:20,449
No drug paraphernalia, no condoms or
other items suggesting prostitution.

181
00:12:20,450 --> 00:12:24,203
So... maybe a personal
crime? A husband or lover?

182
00:12:24,204 --> 00:12:25,330
Bravo, Grace.

183
00:12:25,415 --> 00:12:27,915
Wrong aspect, but very
well reasoned nonetheless.

184
00:12:35,924 --> 00:12:37,508
Thank you, all. Appreciate it.

185
00:12:39,301 --> 00:12:41,386
Nothing off the car, but we'll
have the lab boys take a look.
803[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 18:01:00 ID:62FqkBn00
言葉って、言語って、難しいよね
804[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 18:32:51 ID:NkdmP6uF0
>>802
それこそ外人字幕だね。
expectは口語では[spect]という発音になることがある。

それと、ここ最近とくに英字幕の品質が落ちてる。
基本的には2つルートがあって、CCを基にしたものと耳ソースのもの。
CCのは中華系グループが起こすことが多くて、もともとのデータ自体は
放送側が作ってて、それをゴニョゴニョするとテキストデータになる。
ただし、放送された内容と完全に一致しているわけではなく、最終の収録で
直された所は違った内容になる。それに気付いて直した上で字幕にすれば
いいのだけど、そのまま字幕として公開されることが多い。単語のつづりが
抜けているのは変換ソフトの不具合によるもの。セリフがまんな抜けてるのは
しょうがないが、スペルチェックかければ直せるものもそのままというのが
最近多くなってきている。

耳ソースのは英語の多少できる人がだいたいはチーム組んで分担して
起こすケース。ゼロから起こす場合もあるし、CC字幕を土台にする場合もある。
こっちもこっちで完璧ではなくて聞き間違いもあるし、人間ならではのスペルミスもある。
つづりが足りてないミススペルではなくて人間ぽいスペルミスだったら
こっちのケースである可能性が高い。

どっちにしても日本語字幕のケースと同じように、先陣争いのせいで
品質はともかくスピード命って方向に進んでいて、出来の悪いモノ掴まされると
あとが大変。日本語字幕作る人にとっても英字幕で見る人にとっても
あまり良い傾向ではないね。
805[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 18:41:30 ID:GPPeG5Q+0
何だよ。
Wrong, I expectとWrong aspectじゃ意味違ってくるだろ?
それより何より少しづつ文章増やしてきやがって。w
806[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 21:23:16 ID:M3IDelGP0
シャッターアイランドの字幕あります?
807[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/26(金) 22:35:15 ID:2owxxul/0
字幕付きを再生&速記でw

808[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/29(月) 15:20:34 ID:3LB40vFb0
月の石の字幕ってない?
809[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/29(月) 19:54:37 ID:HbmRR2ay0
いいからさっさとグリーン・ゾーンの字幕作れよ。
810[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/30(火) 09:04:28 ID:GexdpUMu0
【社会】 「5分でいいから、お金あげるから!」 28歳下半身露出男、2000円持って女子高生追いかける…東京
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1269852042/




お前ら、いい加減にしろw
811[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/30(火) 10:41:54 ID:NLRI1Lg20
>>女子生徒らはそのまま逃げたが、車のナンバーを記憶していたため

すげえな
812[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/03/30(火) 16:27:59 ID:2L8DN2fK0
この事件を思い出す

「こっちおいで。アニメとか漫画とかこっちへおいで」
813[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/03(土) 15:00:34 ID:UaRbbW7P0
また大阪か
814[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/05(月) 14:51:53 ID:ANptm7Kk0
つーわけでMySQLのエキスパート募集中だとよ
それくらいのスキルならある奴幾らかいるだろ?
815[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/05(月) 23:56:10 ID:KDWNl90e0
アバターの良い字幕は流れてます?
816[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/07(水) 21:25:18 ID:Z9kZJmPm0
The Pacific誰かたのむ
817[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/08(木) 12:44:46 ID:7O8T7BqNP
パシフィックとビジターの字幕をお願いします
818[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 03:27:53 ID:7FO3IrIgP
字幕と和訳を勘違いしてる人が多い
作る人も見る人も
819[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 03:51:45 ID:hDeZGtGX0
>>818
その辺詳しく、
あと意訳とどう違うの?
820[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 03:56:15 ID:Epc8PaiP0
Shutter Island字幕お願いします。
821[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 07:13:31 ID:IFXgou8VP
和訳は原文を過不足無く日本語化
映像字幕は場合によっては削ったり足したり意訳したり
なんつーか、リズムに乗せないと見にくくなるね
822[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 14:05:27 ID:Q7I0qzpv0
>>821
プロの翻訳家でも意訳するじゃん
823[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 14:29:10 ID:hDeZGtGX0
>>821
つまり映画やドラマは意訳がいいってことね
英語のセリフってけっこう回りくどいし、
表現の仕方が日本と違うから、ストレートにした方が分かり易いと思う
824[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 14:38:53 ID:PFgs/3Hh0
そうだよね
肯定するのに、否定の否定で表現したり
うざすぎるわ
825[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 14:47:05 ID:+WcOLswUP
でもさ、ストレートに言わずに敢えて回りくどく言ってるわけだから
やっぱりその辺のニュアンスは必要なんじゃないの?
そんなに気にしなくてもいいのかな?
826[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 15:00:02 ID:Q7I0qzpv0
訳して無かったり意訳があるから
映画館に行くと外人の客だけ笑っている事がよくある。
827[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 15:10:41 ID:hDeZGtGX0
プロの訳って素人より時間制限守るし、表現に制約があるから大変だよな
828[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 16:27:17 ID:4h5cPbLP0
かつて黒澤映画が逆輸入版(日本語音声に英語字幕)でしか鑑賞できなかった頃
七人の侍の英語字幕に噴出したことを思い出した。

例えば百姓と侍のやりとりで「いや〜、おら〜、んだども〜」みたいに
百姓が口ごもっている台詞が英語字幕では「No」だけとか
侍が村の娘と出来ちゃったのがばれて庇うシーンの台詞で
「戦の前には気が高ぶってこういうこともおこるもんだ」みたいな台詞が
「侍は戦の前にはセックスする」みたいに字幕がついてた

言葉をその裏側まで正確に伝えるのって本当に難しいよね
829[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/09(金) 16:37:44 ID:s2pgl++r0
毎日新聞のエロ記事思い出したw
830[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/10(土) 03:35:28 ID:OItoamJzP
>>825
必要と思う部分は時間の許す限り入れた方がいいよ
長きゃ次のセリフの直前まで時間引っ張っちゃえばいいし
(ただしその時間内で読めるのが前提だよ)

ただ今見させてもらってるものは
機械翻訳が元の人が多いのかなって気はする
主語(私・彼・彼女)とか抜いても問題ないのに全部入ってたり
きっちりピリオードで文章切ってたり・・・
831[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/10(土) 04:00:23 ID:uw9OAbS3P
不満があるなら自分でやってみなされ
832[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/10(土) 08:25:42 ID:kAQltVXf0
まったくだ
833[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/10(土) 08:33:26 ID:dc54zkDO0
つーか、このスレにいるのは全員・・・・だろ?
834[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/10(土) 09:35:19 ID:g7lIqEI80
字打つのが面倒くせえんだよ。
835[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/12(月) 21:45:01 ID:Pi2mcS0P0
Vの字幕どうもありがとうございました
836[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/13(火) 00:40:23 ID:yfTeOrYr0
ドラマがつまらなくなってくると、字幕作る作業って地獄だな
837[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/13(火) 00:52:34 ID:3vr//GFh0
映画も途中までやって、つまらないと考えちゃうけど
ドラマはそれの比じゃないね、ご愁傷様
838[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/21(水) 14:58:35 ID:iJ7+rHaQ0
V(2009)の字幕 7以降は何処?
839[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/04/21(水) 23:03:15 ID:NW0vUCDg0
1位のマリオでさえ先週で37000本だから
今週は相当レベルの低い週だと思うよ
週販1万以下のマリカがトップ10にいるし
まあCM効果で今週は売り上げ増えてる可能性もなくはなけど
840[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/08(土) 12:24:14 ID:JOmJMEd40
GOMの字幕なんで消えてるの?
841[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/08(土) 12:56:06 ID:jS5qGAMQ0
>>840
カム差ハム2ダ
842[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/08(土) 12:57:30 ID:N4ihPaD80
>>840
著作権保有者からの訴えだそうだよ
843[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/08(土) 16:06:22 ID:0RVjKkhA0
韓国語に著作権ってあるの? 教えてテコンV
844[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/08(土) 21:25:38 ID:l8sfAHrh0
あるワケねぇーだろw
845[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/09(日) 02:14:51 ID:USgz10/f0
そもそも韓国語が違反だろw
846[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/09(日) 12:11:59 ID:BOx0B6TI0
the pacificもあと3話でしたっけ。
終了までどうか宜しくお願いします。
847[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/09(日) 18:44:23 ID:9H8yW8Wv0
>>846
うん、ダウンロードは任せてくれ。
848[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/10(月) 11:52:56 ID:H2akDgJp0
dead set ありがとうございます。
849[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/10(月) 21:40:23 ID:+FaElCMn0
ブレーキングバッドS2を神様お願いします。
850[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/11(火) 16:17:05 ID:VGvU0a0l0
Greenzoneクレよん
851[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/11(火) 16:22:04 ID:FlyLpkJrP
プレシャスの字幕お願いします。
852[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/12(水) 07:29:32 ID:vLoYMQII0
月に困られた男の字幕ってBDだとズレまくって合わないけど、
SWのAdjust Simpleで両端を合わせればバッチリだな。
853[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/12(水) 09:33:17 ID:TNjoNh6R0
>>852
その映画の主人公、どんだけ迷惑な男だったんだろうw
854[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/12(水) 17:39:07 ID:wsmy6Ej/0
処刑人2の字幕お願い
855[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/12(水) 19:49:48 ID:R3pTbi6I0
Excite Man氏 Dead Setの訳乙でございますた。
(軽快でナイスな訳でした)

どなたか、是非とも以下の字幕をお願いします。
Zombies of Mass Destruction (2009)
ttp://www.anysubs.com/subdetails.php?subid=114360
856[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/12(水) 23:03:28 ID:JDspccbR0
今グリーン・ゾーンの字幕作ってるが、英字幕srt自体が間違いだらけだな
857[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/13(木) 09:10:50 ID:848s9dJs0
構わんよ、期待してるから頑張れ!
858[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/13(木) 13:30:57 ID:x+KoB+Aa0
>>856
それで俺も投げた。
859[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/13(木) 17:28:06 ID:vVdgI+Gw0
Dead Set おもしろいね
860[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/14(金) 00:20:33 ID:T3Iq7f3l0
英字幕を日本語にする作業だけなら割と楽なんだが、実際に映像がないとどうにも取れない
ところとかあるよね
結局、映像自体を入手しなきゃなんないんだよねー
861[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/14(金) 00:43:29 ID:KYXwRcYh0
あんた字幕作った事ないだろ?
862[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/14(金) 00:56:03 ID:T3Iq7f3l0
>>858
タイムスタンプも相当いい加減だなw
いちいち修正すんのめんどくせえww
俺も投げたくなってきた
863[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/14(金) 00:57:06 ID:T3Iq7f3l0
>>861
あ、ばれたか
タイムスタンプとかもやっぱ一つ一つ直してかなきゃなんないものなの?
864[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/14(金) 01:16:25 ID:KYXwRcYh0
>>863
わかりやすい例を挙げると。
例えば老若男女が全部同じ口調になっちゃうだろ?
映像が無しで英字幕だけじゃ最初のセリフから男がしゃべってるのか、
女がしゃべってるのかわからんから、進まない筈なんだよ。
つまりやった事無い人の発想。
865[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/14(金) 01:49:08 ID:T3Iq7f3l0
>>864
そりゃそうだろw
866[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/15(土) 05:16:35 ID:X8i4HozT0
From Paris With Loveの字幕こないかな…
867[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 11:05:02 ID:Ypav4l5WP
同じ作品のidx+subとsrtの字幕がある場合、srtのタイミングをidx+subと同一にしたい時はどうすれば良いのでしょう?
要するにidx+sub字幕のタイミングのみをエクスポートしてsrt字幕にインポートするという事なんですが…
868[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 11:13:22 ID:4Xp4iEUw0
ふう。やっと、翻訳がわった。
869[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 11:19:45 ID:Njxg8lRc0
>翻訳がわった。
出来上がりが心配である。
870[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 11:21:33 ID:Ypav4l5WP
…と書き込んでいる間に解決策を思いついて自己解決。
以下、参考までに書いておくと、

・SubtitleCreatorでidx+sub字幕を読み込む
・[File]→[Save SRT]でセーブ
・セーブしたSRTをSubtitle Workshopで読み込む
・SWの[Edit]→[Texts]→[Read texts from file...]で正規のSRT字幕を読み込む
・セーブして終了

いじょ。
871[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 11:23:37 ID:CYK7YWXT0
翻訳自体は素人でも上手い人はたくさんいるけど
意訳をして文字数を減らすことを意識的にやってる人はほとんどいないよね
そこが字幕制作の肝なのに
40文字/秒とかプロの字幕では金輪際有り得ない数字だよ
872[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 17:42:04 ID:Ckg4nfDV0
>>871
こまけーこたぁいいんだよ

アニメドラマでよくあるass ssaとかやんないのか?
873[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 18:07:44 ID:NOiTFcYZ0
30分ものの海外ドラマはまだいいが、映画はどうしても途中でキツくなって来るww
気付いたら他の職人さんがsrtうpしてて°・(ノД`)・°・てなる
874[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 18:11:19 ID:NOiTFcYZ0
>>871
むしろ俺は楽をしたいが為にかなり意訳して減らすけどな
Are you nuts?! You're fuck'n Kidding!!(お前はイカレちまったのか!?冗談じゃねえ!)
とかを普通に冗談じゃねえんだよぐらいで終わらせてしまうという罠
つか、早口な所とかだと明らかに全部日本語にしても読めないからな
875[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 19:17:05 ID:XbqI013p0
まあね
876[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 21:30:54 ID:6garFZ+i0
>>871
1秒40文字は 素人としてもあり得ない数字だとおもう
877[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 21:54:55 ID:tMxVej9J0
dakara
878[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/17(月) 21:59:09 ID:tMxVej9J0
半角で書き込みなってしまった
字幕に求めてるものが違いすぎて困るよ
ちゃんと内容全部伝えろって人もいれば読める文字数に抑えろとか言うし
それで意訳を使うとお前の字幕は意訳だらけでわからん言われるしね
じゃあどうするって言われると時間内に文字数抑える方選ぶんだよね
結局字幕なんかじゃ言いたいことの半分も伝わってないんだからそれでもいいかって妥協するわ
879[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/18(火) 00:57:51 ID:2LCuuvKl0
最近の英字幕もひどいね、ドラマならちゃんとしたフォーラムのチームがリリースしてるからいいけど
映画とか訳的にはちゃんと聞き取れば問題ないんだけど、ナチュラルがノーマルになってたり変な置き換えが多い気がする
今までは英字幕ソースの正しさに安心感みたいの持ってたけど、最近のはそうはいかんよね
聞き取って訳しての作業で作るからけっこう疲れる。今は完全に>>804の通りになってるね
880[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/18(火) 01:00:25 ID:ZYRPe+KA0
下地になる英字幕もないしタイムから打とうと思うんだけど
必死に覚えなくても使い良いソフトないですか?
881[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/18(火) 01:11:40 ID:ZYRPe+KA0
ちょっとスレ違いっぽいですね。↑取り下げます。
882[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/18(火) 01:15:04 ID:bEVMsXVl0
>>876
結構普通にあるレベルでしょ
「アゼルバイジャンからアルゼンチンへやってきてまだ日が浅いのに
アンデルセンときたら」
これで40文字
これが1秒しか表示されない程度の素人字幕なんてそれはもう星の数ほど
883[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/18(火) 11:24:26 ID:QdTptn9w0
      (~)
    γ´⌒`ヽ
     {i:i:i:i:i:i:i:i:}   
    ( ´・ω・)
      (:::O┬O
 = ◎-ヽJ┴◎ キコキコ
884[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/18(火) 19:02:33 ID:IZ2F1XeP0
字幕職人逮捕のニュースが流れて、まとめブログで
ざまぁwww とか どんだけ暇人なんだよwww とか 本人は感謝されてるつもりなんだろうなww自己満きめえwww
とか見てると哀しくなるよ
885[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/18(火) 21:26:00 ID:2LCuuvKl0
ほとんど逮捕されたのってエンコして流してた奴じゃん
スナチュパとかShareで字幕単体でかなり前から流してるけど捕まらないし
翻訳権とかうんぬんの前に字幕は個人のぽえむと同じ扱いじゃないかな
886[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/19(水) 06:16:47 ID:bq+PD+ra0
preciousの字幕ってあがってます?
887[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/19(水) 22:27:07 ID:5laIktxU0
自分で作ればいいと思うよ
888[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/20(木) 14:00:54 ID:2N92XPfKP
したらばの掲示板には既に作った人がいるもよりだが
どこに流れているかわからん・・・ローカルなところなんだろうな

英語で観て大体理解して満足してしまったから字幕はもういいや
889[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/20(木) 19:51:21 ID:jZqK4Avr0
    ___  
   ,;f     ヽ
  i:         i
  |    一 − |  むか〜しむかし、けむしっちゅうところの話じゃ
  |   [丶]^[´ ]  intel-sideという乞食の分際で字幕職人を怒らせた馬鹿がおっての
  (. <   ノ、_ヽ、}  おまけにピアカスで逮捕者が出たら、即座に自分のトピを全て消して逃走したんじゃ
  ,,∧ヽ !-=廿- |  その逃走ぶりの早いこと早いことと言ったら
/\..\\`ニニ´i\   
/  \ \ ̄ ̄/,/ \ 
     \ \ /,/    \
 ever_freeさん(UG界の語り部)
890[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/20(木) 23:24:22 ID:0pOSvNwf0
どうのこうの言ってる奴は本当に死ね
マジで字幕を作る作業は地味で辛いんだぞ
891[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/20(木) 23:31:43 ID:akL2nwqS0
いや、タイムの方が辛いと思うw
面白みはないし。
892[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/21(金) 00:25:48 ID:SwhEQCye0
イギリスのドラマで面白そうなの結構あるけど、
英字幕が手に入らんなぁ
893[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/21(金) 16:50:43 ID:zZG9oNQs0

Vとパシフィックの字幕を宜しくお願い致します。
待ち焦がれております・・・
894[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/21(金) 22:57:49 ID:1bTfbjMv0
乞食の人達ってどんな気持ちでいるんだろう
はっきり言って、1.ここで頼んで職人の心に届いて2.希望の字幕が作られて3.それがネットワー
クに流れてそして4.運良く見付けられる確率なんてお前らがイケメン東大生になれる確率ぐらいなのに
895[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/21(金) 23:11:26 ID:4o4n7vK90
2、3年前くらいなら普通にあったけど。
896[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/22(土) 01:14:31 ID:oAJQ6O4O0
イケメン東大生ですが、なにか?
897[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/22(土) 08:45:41 ID:DiXJX5E60
イケマン女子大生ですが、何か?
898[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/22(土) 23:42:29 ID:L5rFqC970
ちなみに俺はフツメン京大生
ただドラムが上手くて英語を喋れるのでかなりモテる
899[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/23(日) 00:09:56 ID:pueScdIX0
そいつぁーすげぇーや
900[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/23(日) 06:46:37 ID:Hq1gArqH0
おっ〜おっ〜ウ・・・ンらやましぃッ
901[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/23(日) 07:21:04 ID:M4/TUwkf0
ミッドウェイ(1976)で敗北後の山本五十六のセリフ

原語: I am the only one who must apologize to His Majesty.
字幕: 陛下には私がお詫びする
吹替: 陛下におかれては、この山本一人(いちにん)を以て、お詫び申したてまつる

最後の訳は、今時の翻訳家ならプロでも絶対に出てこんな
902[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/23(日) 12:28:05 ID:eQ3od+Qu0
>>901
最後の吹替台詞は俺が知ってる2バージョンとは違うんだが、どの局のやつ?
903[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/23(日) 15:03:10 ID:6MssJeFb0
今どきの翻訳者なら
「天皇さんにはワシのほうから一言詫びいれとくわ」
こんな感じか。
904[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/23(日) 15:23:03 ID:leujukO40
今どきじゃなくてお前だけ。
905[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/23(日) 15:50:58 ID:ynZABZhD0
>>902
日テレかTBSあたりだったかも。
ミフネ本人が吹き替えたバージョンのどれかというのは確実。
906[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/23(日) 17:27:21 ID:pg1lpZjI0
最近ハングルの字幕はあるのに日本語の字幕がないって事がよくあってアレだな
907[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/24(月) 17:49:08 ID:Z25qHg1s0
>>897
45歳×1無職ですが付き合ってください。
908[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/25(火) 17:51:44 ID:7rtZ21O70
なーまん久しぶりに見た
もう2年前か
909[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/26(水) 01:35:29 ID:ECkVFUvs0
日本語字幕あまりの拡散しなさぶりに嫌気がさして
英語字幕で観るようになったら字幕いらなくね?
ってなった
p2pで拡散せずに有名字幕サイトにでも上げとけよケチだな
910[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/26(水) 19:02:34 ID:krob2MIH0
>>909
あるあるww
英字幕さえ手に入れば映画程度なら難なく見れるよなww
911[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/27(木) 05:01:29 ID:de5vUjwV0
お前等どんだけ英語できんだよ?
912[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/27(木) 10:54:03 ID:oyn0k9Sf0
lol
913[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/27(木) 16:40:49 ID:zZUqYR3W0
;-)
914[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/27(木) 17:04:51 ID:IZf9iVbx0
:D
915[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/27(木) 17:09:39 ID:p+gXMVU20
XD
916[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/27(木) 18:51:33 ID:TMXrP51c0
┃】【┃Dolby
917[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/27(木) 20:13:15 ID:F74nljR40
;(
918[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/27(木) 21:21:27 ID:Xr7iHsmt0
Lol
919[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/28(金) 09:32:36 ID:KqDfdCGT0
↑ハングル文字?w
920[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/28(金) 10:45:23 ID:OvzvskNv0
lmfao
921[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/28(金) 22:43:00 ID:lhJ/a9mN0
P・ベイトマンさん居ないですか?
字幕の抜け落ち部分を本人に補完してもらえればと思うのですが…。
922[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/28(金) 23:20:37 ID:lhJ/a9mN0
…と思ったのですが、ここでそんなやりとりはマズそうなので取り下げます。
923[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/29(土) 01:19:30 ID:rmI92ue+0
>>922
取り下げは却下します
924[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/29(土) 05:51:25 ID:bYrogQEn0
生類憐みの令ですね
925[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/05/29(土) 23:18:10 ID:5o+ivLa90
tufの字幕版くれー
926[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/01(火) 06:03:51 ID:nEIe0bl80
前に某ゾンビ映画の字幕作って海外サイトにこっそりおいても
誰もコメント残してくれなかったからやめた
927[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/01(火) 06:09:32 ID:kTIjbJnJ0
ひっそりおいといてコメントを求めるなよ
928[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/01(火) 06:47:47 ID:EmGspfzG0
>>926
うむ。俺も字幕作っても個人で楽しむ以外には使っていないな。
せっかく自分で邦訳したのに、不躾で失礼な輩に手渡すような真似は絶対にしないな。
929[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/01(火) 10:45:51 ID:e36mNNnA0
字幕作成で内容100%理解できるようになるじゃん
その後に、動画に自分の字幕つけて見るの?
変わってるなぁ
930[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/01(火) 19:45:59 ID:N9F+78wU0
>>926
そもそも、サイトアドレス貼りまくる厨房は嫌いだから
こっそりアップしてある物は、見つけても
くだらん書き込みで晒したりしない
余程マイナーなサイトにアップしなでれば
出来が良ければ、有難く頂戴してるよ…
931[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/01(火) 20:33:05 ID:GGkHytGY0
この人の意訳は上手だなって字幕師は絶対に晒さない。
スレに晒されない字幕師は みんなから大事にされてると思うよ。
直接お礼が言えるなら良いんだけどね。
字幕師さん いつもありがとう^^
932[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/02(水) 04:50:11 ID:mrLiLvNq0
コメント欄あるからそこにthank youとか書いておいてよ やる気出すよ
933[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/02(水) 19:32:16 ID:wqKxnrlk0
誰か処刑人2お願いします
934[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/02(水) 19:33:45 ID:Y5M+fM2F0
>>932
てんきゅう
935[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/02(水) 19:58:33 ID:01mR93Qj0
ギャルゲで、いちいち「テンキュ」とかいって苛つかせるキャラがいたな
936[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/02(水) 21:48:41 ID:HcKGURa50
テンキュー!
937[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/03(木) 01:28:51 ID:J03TLks30
十九
938[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/03(木) 01:36:44 ID:02LvJHS20
天気癒-!
939[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/03(木) 02:32:59 ID:2e37TrZY0
千年灸
940[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/03(木) 12:46:47 ID:s1ky6zDM0
音楽DVDに、ほとんど歌詞字幕が付いていないのは何故だろう?
字幕単体で探しても、全く見つからないし……
941[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/04(金) 18:59:57 ID:OF7l95NN0
The Pacific (2010) Season: 1 Episode: 4
The.Pacific.S01E04.HDTV.XviD-NoTV

The Pacific (2010) Season: 1 Episode: 3
The.Pacific.S01E03.Melbourne.HDTV.XviD-NoTV


どうしてHDのやつが消えてんだよ
942[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/04(金) 19:02:59 ID:7PAjljec0
おまえのせい
943[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/04(金) 20:32:13 ID:jpklXFQp0
海外みたいに日本でも字幕のフォーラムとかあればいいのにね
この作品私がやりますからとかあればやる人が被らなくて済むし
こんな作品ありますがどうですか?とか紹介しあえば今以上に活発になる
変わった訳でも相談したりさ、ファンサブはグレーだから日本じゃこういう動きないかなぁ
944[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/04(金) 20:38:37 ID:Ol+xOFjr0
字幕をつける動画の大半が違法コンテンツである限り無理だろ。
しかも度を超えた粘着キチガイも居るし。
海外にも似たようなのはいるのかな。
945[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/04(金) 21:14:22 ID:pVuEDoBM0
フォーラム形式だからキチガイはつまみ出せる
946[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/04(金) 22:04:03 ID:jpklXFQp0
まああったら便利だろうなぁって思っただけよ
日本じゃダウンロードも罰則がついたから厳しいよね
今のところ見た目状の法律なのか本当に取り締まる法律かわからんし
フォーラムはある程度制限つけれるから良いけど、そのうち職人意外の愚痴やリクなどで埋まりそうな気もする

話変わるけどKMCとかパーミッションつけて日本語字幕つきの動画配布してるけど
ああいうの見るとホント嫌になるね、中身はUPした人にお礼とか楽しみに待ってたんです〜って・・・
けっこう字幕のUPサイトとかのコメントとか励みになるのに、そこにお礼かよ!ってたまに思う。
そんな見返り求めるならやるなとか言われそうだけど・・・けっこう思ってる人多いんじゃないかな
947[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/04(金) 23:18:52 ID:VSHrC9jE0
俺は別に気にしないな
ただ人間ってやっぱ現金なヤツ多いなと思うのは。
シリーズ物とかやってて、途中は、楽しみにしてましたとか
次もお願いしますとか、結構コメント付くけど、
最終回はわりとさっぱりしてるよね。
もうお前に用は無いみたいなさw
948[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/05(土) 00:25:00 ID:g/4lge4u0
何かお前らの気持ちよく分かるな
やっぱり形式的なものと分かっていてもお礼一つで嬉しくなるよな
まあ俺も他の人の字幕落として観ることもあるけど、確かに「お、ラッキー」ぐらいしか
思わないし、ましてやいちいち字幕付けてくれた人の名前とか覚えてないしな
まあそんなもんだろって割り切る部分も必要と思う
949[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/05(土) 00:34:51 ID:dH0j2aUF0
それって、本職と同じやね
950[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/05(土) 01:01:08 ID:E2wcBCtt0
ぶっちゃけヨーロッパ言語系はお互いシームレスに移しかえが可能
英語からドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、その逆も同じ
ラテン語をルーツにしてるから単語の語幹が一緒のことが多くて
せいぜい日本語の方言程度の差でしかない
文法も日本みたいに膠着言語に直す必要がないので
コンピューター翻訳でもかなり精度の高いものができる
日本語だと機械翻訳と人力翻訳は雲泥の差があるが
ヨーロッパ系言語だと機械翻訳でも実用に耐えるものに仕上がる

字幕サイト見ていてもたとえばフランス語への翻訳で
訳者同士、使用者を含めてもどっちの翻訳表現が上手とか
どの訳者が最高とかそんなことでもめてるのは見かけない
日本人(2ちゃんねらー?)の気質的なものがあるのかも

951[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/05(土) 10:56:59 ID:J/nWFbT90
>>950
いやだからアンタが自分でも言ってる通り、
日本語だと機械翻訳と人力翻訳は雲泥の差があり、
訳者の技量が求められてるからだろ。
952[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/05(土) 11:00:51 ID:Y796c0q50
日本語は文法がゆるいから機械訳と人訳とで如実に差が出るよな
某ドラマで機械訳を突っ込まれたら
英語力がないから機械訳じゃなきゃ出来ないとか言ってた奴がいてワロタが
953[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/08(火) 10:13:15 ID:ChE5HFsTP
anysubが死ぬほど重いんだけどなんでだろ
954[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/08(火) 10:24:09 ID:MHzGb8Gz0
ところでレポゼッション・メンとアイアンマン2は誰もやらないつもりか?
955[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/08(火) 10:25:52 ID:oILMLEwV0
誰もやってないならレポやろうかな
956[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/08(火) 10:38:12 ID:5YXPwov+0
人工臓器回収業者?
昔ならシュワちゃんが主演やったんだろうなあ。
957[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/08(火) 15:56:44 ID:2wCZ6PWa0
沈黙の廃品回収
958[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/08(火) 18:10:19 ID:FEms4ATo0
沈黙の携帯電話
959[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/08(火) 18:27:39 ID:AkQfc2SE0
(´;ω;`)ブワッ
960[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/08(火) 19:36:50 ID:qqERRnzM0
From Paris with Love 字幕まだか?
961[名無し]さん(bin+cue).rar:2010/06/09(水) 00:28:09 ID:uSiqeiXi0
>>952
そうじゃなくて英語と日本語の構造が違いすぎるから機械翻訳が読めたもんじゃない代物になるんだと思う
その証拠に日本語と構造が似ている朝鮮語なら機械翻訳でもこれがまあすんなり読めること読めることw
962[名無し]さん(bin+cue).rar
>>956
昔ならエミリオ・エステベスだろ。