【洒落】字幕 2文字目【ny】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1[名無し]さん(bin+cue).rar
■ここはShareWinnyに流れてる字幕に関するスレッドです。
■GOMの話題はOKです。

前スレ
【洒落】字幕 2文字目【ny】
ttp://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1212463498/
2[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 04:10:17 ID:HBVJl9kG0
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i>立てろって言う人がいるからさ

2
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
次スレ立てたよ
3[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 04:11:26 ID:HBVJl9kG0
壊れてるの?
4[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 05:00:05 ID:HBVJl9kG0
字幕ツール
 Subtitle Workshop
 SubMagic
 SubRip
 SubtitleTool
 SubtitleCreator
 VisualSubSync
 DivXLand Media Subtitler
5[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 05:06:30 ID:HBVJl9kG0
6[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 09:27:44 ID:sPXpyYLR0
1、乙です

shareの字幕専用スレです
職人さまに感謝しつつマターリsage推奨

現在の字幕専用スレ職人さま

アサチュパ
へろへろ
DAMMITFUCK
NURE-MAN
SUJI-MAN
SOLI-MAN
Chim-Poh-Man
ゆうた
Pablo
船長
ブラボー

他・・字幕スレ名無しタン3〜4名
7[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 10:26:39 ID:GF6jTxRJ0
120 名前:元字幕職人[sage] 投稿日:2008/06/16(月) 15:54:42 ID:60T5mvMw0
【字幕職人入門】

動画の英語字幕を探して、Subtitle Workshopでタイミングを合わせて英語字幕と
動画を見ながら翻訳するのが英語の苦手な人にもとっつきやすいやり方だね。
字幕だけでは意味がサパーリわからん場合、動画を見れば簡単に類推できたりするし
翻訳の間違いにも気が付きやすいから。

根気さえあれば必ずできますし英語に慣れるという意味のトレーニングになりますな。

あとはSRT(subrip形式)で保存して、mkvmerge(mkvtoolnix)でmuxするコースが一番簡単。
大抵VirtualDubで作成したような素直なavi動画かmkvそのものだから、他のソフトで
音声・映像分離しなくともそのままDDし字幕もDDしてmuxしてあっという間にできあがり。
再エンコしないからすばらしく速い。

字幕をこつこつ仕上げる根気はいるけど、字幕作成の苦労やコツみたいなものが実感
できてなかなか面白いと思う。
英語動画の最新ソースはTが探しやすい。
さて問題の英語字幕の入手法は:
@mkvの動画に内蔵されてるものをmkvextractでdemuxして入手
Aトレッカーサイトのファイルの説明文などに何気に置き場URLが・・
B上記のようにして入手したsrtのどこかに(オープニングとかエンディングとか)にURLがある。
※1 同じシリーズのドラマならそのサイトから一網打尽にできる。
※2 巨大サイトにはまだ載ってない最新動画用のsrtファイルも入手可能。
8ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
9[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 10:32:31 ID:GF6jTxRJ0
>>4
>>5
>>6
テンプレ乙です
10[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 12:04:38 ID:bFYXeZ160
これも貼っとく


※ 誤訳、省略の無い職人は居ません
※ 劇場字幕はニュアンス伝えるのでいっぱいいっぱいです
※ 字幕に突っ込み入れてる貴方、是非字幕職人になって下さい
11[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 12:13:33 ID:GF6jTxRJ0
>>6
追加で
T630さんが抜けてる
12[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 12:27:23 ID:WBcOHcXJ0
>>6
> NURE-MAN
> SUJI-MAN
> SOLI-MAN
> Chim-Poh-Man

これはひとりじゃないのか?www
13[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 12:40:58 ID:cpMfTUnF0
字幕検索サイト
ttp://www.all4divx.com/

けっこういいよ。一日一回更新してるっぽい。
14[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 12:59:05 ID:scQh1IaC0
T630は地味なのが多いからな
いい仕事するんだからたまには大作やれよ!
15[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/03(日) 15:56:41 ID:yOn6veCX0
かぶるのが嫌なんじゃないか?
16[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/04(月) 11:46:58 ID:FcdFyhLf0
次はアカデミー賞にもノミネートされた大作の予感・・・
17[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/04(月) 14:10:01 ID:57X4uDN00
くだらないテンプレ、バシバシ張って総合みたいな
厨房スレ化するのは勘弁してくよ
18[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/04(月) 14:23:51 ID:4Y36r6fu0
tikal先輩は ここには来ないかなぁ?
いろいろとアドバイスしてくれたら助かる
19[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/04(月) 15:06:27 ID:h9NIJKD30
tikal「反面教師にしてくれたまえ」
20[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/04(月) 15:31:37 ID:4Y36r6fu0
なるほど
さすがtikal先輩だわ!
字幕作成ソフト何使ってるんだろ?スピードも早いしコツあるのかなぁ?
あと難しい言葉も知ってるし勉強家ですね!
21[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/04(月) 17:18:14 ID:z+6CtB270
975 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/08/03(日) 11:39:21 ID:GF6jTxRJ0
『軍鶏/Shamo』
http://www.shamo-movie.jp/

両親を惨殺した罪で少年院へ送られた成瀬亮。最愛の妹も去り、周囲の少年たちから虐げられる中、
彼は終身刑の囚人・黒川から空手を習い、強さを身につけた。
退院後男妾をしながら妹を探す成瀬は、道場に誘ってくれた黒川の弟子でヤクザの山崎を裏切り、
同じくヤクザの望月が主催する総合格闘技「リーサルファイト」へと出場することに。
しかしそれは親殺しの成瀬を相手選手に倒させて大会を盛り上げようという望月の罠だった……。

原作は日本のコミック『軍鶏』です。
原作を読んでる方は分かると思いますがストーリーはかなり暗いです。
香港映画なんですが設定は日本です^^評価的にはイマイチな感じですが、アクションの方は迫力があるみたいです。

英字幕はhttp://subs.motechnet.com/release/28090/Shamo-2007-DVDRip-XviD-BiEN/これぐらいしか見当たりませんでした
需要があるようであれば、どなたか宜しくお願いします。
22[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/04(月) 17:29:00 ID:CW7mxeB+0
興味無い鴨・・
23[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/04(月) 17:45:34 ID:z+6CtB270
>>17
まぁテンプレは別に問題ないが、確かに映画総合みたいな状態になるのは勘弁して欲しいな
派手さは要らないから、地味な感じで進んでくれるのがベストだな
24[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/04(月) 18:15:52 ID:Z0ZR2e0w0
sex and the cityはそれなりに需要あると思うんだけど、チャライ系のドラマだからパスしちゃうのかねぇ
25[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/04(月) 18:51:21 ID:hr0xm4dx0
>>23
総合のテンプレ、いいと思うけどなぁ
26[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 00:48:17 ID:FWz8eg4V0
カンフーパンダてsrt流れてる?
TS用でも良いので、scr用が有れば、なお有りがたいが…
27[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 01:32:49 ID:NZF3SgDl0
字幕師オンリーの交流の場ってのがこの板のあるべき姿なんだろうけどね
けれどググれば自己解決できる話題提起をしてくる人がいるから総合みたいになってる感がありますね

tikalじゃないし洒落専門の者じゃないけど
>>20
字幕作成ソフト→自分の適正と実力に合ったソフトを探す
スピード→本数こなす(なれてくる)
ヒアリング→本数こなせば徐々に身についてくる
難しい言葉→電子辞書を買う

>>21
みたいな地味な映画の要望とか紹介はありがたいです
28[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 01:47:21 ID:NZF3SgDl0
連投

リータマでの大昔の話になるんだけど
アップルソウルズがコテハンで字幕云々について話がしたいです、
みたいなカキコをしたんだけど、案の定、話題が逸れていった苦い経緯もあるしね
そんなもんだろう、このスレも
29[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 02:04:53 ID:9URdxKp30
やい!ティカール!・・・糞画質何でもかんでも訳してんじゃねーよ!バーカ!!!
古臭いんだよ!!
濡れマンを見習え!!!
30[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 02:13:08 ID:NZF3SgDl0
tikalの字幕は最強
31[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 02:21:42 ID:ikkjqTHP0
tikal氏がsrtも流してくれたら言うこと無しなのにね
32[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 02:23:02 ID:NZF3SgDl0
そんなおまいらが大好き
33[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 02:23:49 ID:FWz8eg4V0
>>1
追加
tikalの煽りはスルーの方向で
34[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 02:32:25 ID:PSBUX/nJ0
発音はタイカルだろ? たしか
35[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 02:33:06 ID:qkfxtkus0
遅レスだけど>>2-3にちょっとワロタ
36[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 03:17:09 ID:NFw+d8Xl0
字幕以前に文章力や文学力・英文学力が必要だと思う。
tikalの場合は単に日本語に訳せて
ソフトを使いこなせてっていうレベルを超えてる。
それ以上の常人に得られない独特のセンスでやってるからマネができんというか。

ただ単に映画の中の情報で訳す以上に人生経験 読書数 既存の才能とか
俳優がいかにもこんな日本語で喋りそう的な口語表現=妥当性とか
一朝一夕に始めた者では追いつけない何かがある。

当たり前の話だが
tikalの翻訳ができるのはやっぱりtikalだけなんだと結論付けざるを得ない。
37[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 03:56:48 ID:NZF3SgDl0
英語+αがあってはじめて、英語力があることを評価されるものだ
tikalにはそれを活かしての独特のセンスはあるわな

だけどnot a wordをエドワードと訳すのはな
38[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 07:54:45 ID:UbHtTZWj0
>>36
荒れるから、tikal をむやみに褒め称えるのはやめれ。
持ち上げすぎでキモイし。
39[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 09:22:02 ID:QXzrXJJO0
アナル男爵でも「damn..」を「デーモン」と訳したことがあるぞw
両者ともどこぞの中国人の英語字幕なんかあてにせず、
自分の耳を信じてるんだろうな。
40[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 09:39:33 ID:NCi0uqxY0
>>36の人は何度も褒め殺しやってるけど、
どれを見ても日本語がこなれてないから今ひとつ。
41[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 10:20:54 ID:PSBUX/nJ0
>>38
本人だったりして・・
42[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 10:31:40 ID:BM88WJ080
ティカルは、グアテマラのペテン低地にあった古典期マヤの大都市である。
ティカルの遺跡は1979年に世界遺産の複合遺産に登録された。
43[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 11:47:39 ID:n2KYnBPT0
tikalのWanted R5のsrtをタイミングと訳を
自分用に変更してみたんだけど、
辞書訳と同じ部分が多いんだよ、もしかして、
音声認識の翻訳機使ってるのかな?
44[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 12:29:00 ID:i0PaCKSXO
>>41
それ思った。
たまにtikalの作品一覧貼ってるのも本人じゃない?

tikalの訳ってIMEで変換できないのが多い。
送りがなが独特だったり。
何で入力してるんだろ…
45[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 13:59:53 ID:NbRaSA490
数日前にtikal本人は映画総合に怒り狂ってカキコしてた、
自分の創作した字幕には知的財産権があるからいじるな
みたいな、盗人猛々しいとはこの人のことだね
46[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 14:11:47 ID:ikkjqTHP0
>>43
そのsrtくれ
47[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 22:51:42 ID:qwTuAKn10
Lars.And.The.Real.Girl はとてもいい映画だった。
48[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/05(火) 23:21:26 ID:FWz8eg4V0
どうせ、ハムナプトラ3のDVDRip来るの遅そうだから
スコーピオンキング2を手掛けてくれる職人いない?

>>43
俺もタイミグ直してる途中何だよな
訳を変更してるなら、srt欲しいな…
49ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
50[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/06(水) 08:07:46 ID:n/fsqJA30
ラースは日本でもやるって話だったけど結局未公開?
51ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
52[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/06(水) 16:14:19 ID:i3Quhj/80
みんな意訳うまいな
最近やり始めたんだけど、長いセリフだとどうしても直訳っぽく、長くなってしまう
英語力もそうだけど、日本語力のなさを痛感するわ
53[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/06(水) 17:42:00 ID:B88TEtPB0
フルーズゴールドとかベガスの恋とかのまったり系なアメコメ映画はあまり字幕してくれないよな
アクションの字幕はものすごく早いのに
54[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/06(水) 18:01:31 ID:Ku3WHh4g0
職人が男性のみってことでしょう。sex and the cityも字幕は来ないですし。
55[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/06(水) 18:07:33 ID:qYR8SuBm0
へろへろさん、結構その方面だと思うけど。
「字幕してくれない」という日本語もなんかw
5648:2008/08/06(水) 20:40:55 ID:50pXpwN20
T630乙

>>43
>>51
ここで、一部翻訳して貰って直してたけど
抜けてる訳も、追加して有るんだね
ありがとう

>>53
アサチュパが次にやろうかなて言ってたラスベガス
てやつでしょ、時間無いとか言ってたから
気が変わらなければ、その内流れるんじゃないの?
57[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/06(水) 22:11:46 ID:h99EEG8u0
>>53
コメディって、たいていセリフが長くて、量が多いんだよ。
だから、敬遠されがち。

アクション映画で、だいたい800ほど。行は一行で、ひと言ぽつりと言うだけ。
コメディ映画だと、1200から1800ぐらい。行も二行ぎっしり言うことが多い。
で、どうしても意訳せざるを得ないんだが、それはほとんど日本語でセリフを
捏造するような作業になる。これが、まあ、大変。

俺は「P.S. I love you」をやろうとして、挫折した。どう考えても、あの冒頭の
マシンガン・トークの夫婦喧嘩は訳せん。素人の限界を感じたね。
58[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/06(水) 22:26:51 ID:julNbafp0
『Sleepwalking』
http://www.sleepwalking-themovie.com/
家庭の崩壊で心に傷を負った人々を描くアメリカのインディ系らしい作品。
主演:シャーリーズ・セロン、ニック・スタール、デニス・ホッパー

英字幕:http://subscene.com/Sleepwalking/subtitles-72582.aspx
BTのSleepwalking.LIMITED.DVDRip.XviD-DMTにも同封されていました。


『Things we Lost in the Fire/悲しみが乾くまで』
http://www.excite.co.jp/cinema/kanashimi/
夫が死んだ。私には彼が必要だった。
アカデミー賞俳優ハル・ベリー×ベニチオ・デル・トロで贈る、喪失と再生のドラマ。

英字幕:http://subscene.com/Things-We-Lost-In-The-Fire/subtitles-69959.aspx

2作品とも少々暗めのドラマですかね。
59[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/06(水) 22:56:09 ID:B88TEtPB0
>>57
なるほどそうなのか、それはやる気も起こらんな
60[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/06(水) 23:03:15 ID:2O4MNVmc0
アナルが訳したジム・キャリーの映画は良かった。
ジムの早口を気合いで聞き取ってたな。
あと、シービスケットの競馬実況の超早口のオッサンの
セリフの訳も良かった。
61[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 03:21:17 ID:pRIOOb5S0
ベガスは字幕が不正確過ぎて、ヒアリングの出来ないオレには、時間が掛かり過ぎて無理みたい
鯖にあるのが輸入されるように、みんなで祈りましょう
62[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 06:41:52 ID:pRIOOb5S0
>>51
すげーまともな字幕になった、GJ!
まったくの別物って感じ
63[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 07:01:09 ID:4UnEBNX+0
>>61
朝からまんこチュパチュパ氏、絶倫だな
64[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 09:56:21 ID:ofFGDDZv0
鯖からだと字幕ファイル流れないし、もうどうでも良くね?
65[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 10:01:35 ID:EXo5FNyu0
字幕職人以外に、輸入職人とCAMからの字幕移植職人がいてくれれば世界はもっとうまく回ると思う。
66[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 10:02:36 ID:4UnEBNX+0
Translation Manager 2て知能遅れだな
67[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 10:05:39 ID:4UnEBNX+0
時間を持て余してるニートは半年でTOEIC950取れなかったら脳に障害があるとみて良い
68[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 11:07:11 ID:EiB1CrBo0
>>61
英字幕がイマイチだと、どうしようもないね。でもお疲れさま。

69[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 12:24:44 ID:zGLWuBjEO
GOMなら10%づつ再生速度変えれるので聞き取りづらいときは速度落とすといいかも。
70[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 12:47:30 ID:VhAymySy0
GOMじゃなくても出来るが、やたら薦める奴が居ついてるな。
>>1か?
>■GOMの話題はOKです。
71[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 12:55:20 ID:2okOhGS50
GOMって最初の頃スパイウェア入りでさんざん叩かれて、直したのかと思ったら
最近バージョンじゃまたアウトバウンドがあるよね  俺はPFWでRejectしたから何送ってるか知らないけど
72[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 12:59:08 ID:t38YB6U+0
GOMをデフォルトスキンで起動すると真ん中に広告が出る。
起動するたびにクリックすること。約束だよ!
73[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 13:46:12 ID:2uEdpNk10
gomを使う一番の理由は字幕ファイルをドラッグ・アンド・ドロップで再生できる点。
第二の理由は早送りだな。無意味なシーンとかはバンバン早送りして時間節約できる。
便利なものは利用する。
74[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 14:04:33 ID:IaPb4rMk0
それ、両方とも普通じゃね?
75ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
76ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
77[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 15:18:52 ID:zGLWuBjEO
>>70
他ので出来るならそれでもいいよ。

ソフトの話じゃなくて早口で聞き取りにくければ速度落とせばと言う話。

自分がGOM使ってるから例を出しただけで
78[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 15:58:54 ID:XseboPsg0
なんか、人が一気に増えたけど、総合厨ばっか湧いてきた
総合で字幕ウザイて言われて、細々とやってたのに
プレイヤー批判、談議なら総合でやってくれよ
79[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 16:18:19 ID:y2qcJwIZ0
>>78
総合でも、そんなやつお断りだ
80[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 16:23:31 ID:t38YB6U+0
GOMの広告はクリックしてね!
81[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 21:06:59 ID:EiB1CrBo0
よくBTなんかで落とすと、aviについてくるVobSub(idx+sub)ファイルをSubRip(srt)へ変換したいんだけど上手くいかない。
変換にはVobSubの、SubResyncを使ってる。字幕文字は英語→英語で変換。日本語からの変換じゃない。
文字セットはディフォルトまま、FPS値もソースの23,976に合わせてる。
問題なのが、変換後のsrtファイルが0バイトで白紙の状態になってしまう・・・
なにか、アドバイスがあれば教えて欲しいm(__)m

参考にしたサイトhttp://www4.webng.com/nihongojimaku/textlization.html
82[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 22:24:42 ID:e/qY1DAv0
Revolverの字幕に関してだけど、
BTで一番落としやすいRevolver[2006]Eng.DvDrip.NeRoZってファイルだと
合う英語字幕がないよね。
でもRevolver.DvDRiP.XviD-iRiSにはネットで手に入る英語字幕は合ってるみたい。
こちらは少し落とすのに時間がかかるけど。
83[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 22:31:59 ID:kDOjDuHZ0
>>81
ってかさ〜普通にエディタソフトで開いて別名保存(srt)とかですれば
いいんじゃないの?
それか別ファイル落としたら???

84[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 22:58:30 ID:zGLWuBjEO
どれも駄目なの?
85[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 23:00:40 ID:XseboPsg0
>>83
ageないで欲しいんだけど
86[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/07(木) 23:11:04 ID:kDOjDuHZ0
>>85
スマン(o*。_。)oペコッ
87ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
88[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 01:00:50 ID:VX36inRh0
Wanted、火がついたみたいに
ニム、スルーされそうだから、誰かやってくれない?
89[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 01:52:19 ID:8A9MeNWr0
>>88
誰かやってくれない?
じゃなくて「お願いします」だろ
いつから乞食がこんな偉そうになってるんだ?
90[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 01:59:22 ID:8A9MeNWr0
いい加減、字幕のリクはうざい

>>81
SubResyncは前に2〜3度使って同じ現象に悩まされた
オレの場合はアラビア語のidx+subだったけどね
最終的にはそのサイトにも書いてあるように
Timestamp取るくらいにしか使わなかったんだけど
タイミングだけとるぶんには問題なく保存できたよ
・・バグではないんだろうけどなぁ
idx+subの映像ファイルをsrtのテキストに置き換えること自体
画像認識だろうし妖しそうなソフトだもんね

>>83
画像ファイルをエディタで開いてテキストとして保存するんだ
すごいね・・
それと別ファイルなんかないんだよ
81のような人は最初にファイルを作るような人だからね
流す流さないは別にしても
91[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 02:03:21 ID:kedGZ7I10
>>89
そーゆー言い方だと荒れる元だからスルーが一番
92[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 02:11:15 ID:J5andYRs0
2chの雑音が嫌いなら会員制の板を借りてみたら?
93[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 02:16:05 ID:J5andYRs0
というのは、コピペ荒らしも無いまともなスレだと個人的には思うけど、
「総合厨」や「リクはうざい」等、好まない話題まで排除したいなら。
94[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 02:23:19 ID:8A9MeNWr0
>>92.93
会員制の板???
借りる???
それはperl?php?c?java?
サーバーは?まさかゲイツじゃないよね
Redhat?金かかるか、CentOS?fedora?
会員制だからってベーシック認証じゃダメダメだよね
sslはかましたほうがいいの?ブラウザに鍵ついてるやつな

なんか・・アホばっかだなこのスレは、もう
チュパさん、ベガス乙
95[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 02:43:54 ID:8A9MeNWr0
このスレのリク厨は総合のクレクレ厨並みにうざい

それと人にもの頼むんならsrtだけ貼るんじゃなく
せめてBTで映像ソース引っ張って洒落に放流くらいしろや
それくらい礼儀だろ
英字幕srtなんか誰でも1分もありゃ落とせんだから
いちいち貼るなよカス
96[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 03:09:21 ID:VX36inRh0
>>89
そうか、スマン
でも、職人の誰かは知らんが、君みたいな人は
”お願いします”が増えると、”お願いします”と言えば
やると思ってんのかて言い出しそうだな
流してくれる職人は有り難いが…
97[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 03:37:27 ID:8A9MeNWr0
スマンといいつつ反論ね
喉チンコ鳴らしながら口開けて待ってるしか脳のないゴミ乞食が
このスレに沸くだけ無駄で邪魔にならないと自分でも思わないの?
思わないんだろうな・・
沸いてるんだから
失礼した
98[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 05:25:45 ID:ukbC1/ZP0
        ヽ    \           | ̄| ̄|       _|__
  \ /  ───  __   \ /  | ̄| ̄|         |
  /     二       }  /     ̄  ̄   __   | ─ 、
 /      __      /  /     | | ヽ \     ヽ  |
 l___   |__|     ノ  l___ | ヽ__   _ノ  | ヽ__


      : __,,,,、     .,,,,,,,、                 ._
  .l""^゙⌒  .゙|     |  ,|           ,,,,,,,,、-:--ー‐'''"゙゙`l
  .┴'っ  .,('_ .   |  :|        ( .. .,,,,,,,,  ,,r=''''
..,,,-―'"      /   .|  l            ゙" ̄ ,r゛ ,,/
: |._,,,,,,,,,,, ,,r'''"~~`   │ . |    ,/ヾ,     .," /
 ″  / .,l″       |  l:    ,,┘ ,/     l  .|
    i、 _,,,,,,,、    l゙  ヽr-''" .,,,丿     ゙l、 ゙'ー-、
    ゙ヽ,,,,,,,,,,,,,:|     .゙l_ ._,,,;,,/          'ヽ,,,,,_,ノ

        /"lヽ
       ( ,人)     
       |  |   
       |  |   
       |  |   さん、The X-Files I Want to Believeやってくれない?
     \ノ   ノ/  
    〜(__人_) 〜
99[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 10:47:29 ID:594bTfs/0
偉そうな態度のID:8A9MeNWr0は、なんていう字幕職人なの?
やることやってるからそんな態度取れるんだよね?

>それと人にもの頼むんならsrtだけ貼るんじゃなく
>せめてBTで映像ソース引っ張って洒落に放流くらいしろや
この部分には激しく同意。
映画の紹介だけして翻訳お願いしますって、ソース探すところからやらないといけないのかよ!と思ってやる気失せる。
100[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 10:56:26 ID:wAwKe6ct0
 な
101ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
102[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 14:53:38 ID:N97qM+uB0
>>87
いいネ!
10381:2008/08/08(金) 15:26:55 ID:8xQMC77j0
>>90
情報ありがとね
やっぱり同じ現象になるんだな。
SubResyncはTimestampとるぐらいしか使えそうにないかぁ。
今度は、Subripで試してみるわ
104[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 15:35:49 ID:WJx/srBD0
srtファイルが出たらエンコしてくれると嬉しい
105[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 15:55:39 ID:/yiasGbl0
srt流して貰えるだけで十分
糞エンコで腹立つこと多いし
106[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/08(金) 16:29:08 ID:eitF6/d30
字幕表示タイミングを取るなら、SubStationAlphaで
音声の波形見てやるのがラクだよ。
107[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/09(土) 15:58:14 ID:AOb43fvU0
The Love Guru これお願いできませんでしょうか

動画 The Love Guru DVD SCREENER XViD-PUKKA
    http://www.mininova.org/get/1583147
英語字幕
    http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/3308091/the-love-guru-en

タイミングはこの組み合わせでOKです
108[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/09(土) 16:37:56 ID:/XXsdnp50
>>107
BTのリンク貼るのは止めといた方がいいよ
109[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/09(土) 20:23:31 ID:GcX8++Uh0
苦労していますのでお教え下さい、
数ヶ月いろいろググってみましたが
VirtualDub+VobSubでXviD動画にsrt字幕を焼き付ける
という解説ページが見当たりません、それに近い解説
ぺージを参考になんとかハードサブに出来るようになりましたが
未熟なせいか元のAVIファイルよりサイズが小さくなってしまいます、
圧縮→XviDを選択→設定(configration)でいろいろ変えて十数回
エンコードしましたが多少の増減はあるものの元ファイルより100MB近く小さくなります、
手順をお教え戴けませんでしょうか。
110[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/09(土) 20:32:21 ID:YwVsMr6v0
PCで見るなら画質の落ちないMUXの方がいいよ。
111[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/09(土) 20:39:18 ID:GcX8++Uh0
はい、
今までmkvで見てましたが10数秒
で完了してしまうのと少し不安定
なので少し難しい方法をと.....
112[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/09(土) 20:45:27 ID:5rTEBXrm0
数ヶ月もググったの? エンコーダに計算ボタンあるやん。
113[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/09(土) 20:45:30 ID:YwVsMr6v0
XviDじゃなくてDIVXで同じようにやってみたら?
それで出来ないなら他の問題じゃなかろうか・・・
114[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/09(土) 21:08:14 ID:GcX8++Uh0
>>113
ありがとうございます、DivXでTarget Sizeを1CD
700MBでエンコ始めましたがこれで良さそうです、お騒がせ
しました。
115[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/09(土) 22:29:23 ID:MJnpCWQI0
DVDRIPの映像ファイルと英語字幕がそろっていて
まだ翻訳されていない最近の映画の一例リスト:

Flawless, Mad Money, Cleaner, Cassandra's Dream, Waz, Anamorph, The Air I Breathe,
He Was a Quiet Man, Reservation Road, Rescue Dawn, We Own the Night,
In the Valley of Elah, Superbad
116ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
117[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/09(土) 23:43:09 ID:nRBhUwO/0
1
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>ママ</i>

2
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>ママ 助けて・・・</i>

3
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
どうしたんだ?

4
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
夢や幻聴じゃないわ

5
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
あの子の声が聞こえたの
クリスの声が
118[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 00:01:22 ID:WL0ar8eh0
>>117
これは into the wild じゃないか!
早く流すんだ!
119ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
120[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 00:25:56 ID:0yVIZFIW0
詩や格言の訳で時間かかりそう・・・
121[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 00:27:30 ID:BFJmjJry0
ハムナプトラ3は取り合えずsrtの心配はしなくて良さそうだね
YURU-MAN乙
122[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 00:29:08 ID:UR2+pKC20
あゝ路なき森に娯樂あり、
淋しき岸のへ歡喜あり、
誰しも侵し來らざる世界は深き海のそばに、
又妙樂は波浪の中に、
その親しみに融けさりて
わが人間の愛小ならず、自然の愛は優る也、
123ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
124[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 03:04:40 ID:FaLwsWrf0
花より男子まだ?
125ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
126[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 03:26:55 ID:ow0VhQ6Y0
トレントに花男の英訳来てるよ
127[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 04:20:30 ID:DEKHSfyt0
>>126
興味あるけどソースがなきゃ意味なしだ
128[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 05:09:12 ID:s04/DKKi0
459
00:36:35,893 --> 00:36:37,861
"Any student of philosophy
will tell you...

460
00:36:38,029 --> 00:36:41,089
...the truth about the human condition
today lies in our ability...

461
00:36:41,265 --> 00:36:43,290
...to face things
we loathe about ourselves.

462
00:36:43,467 --> 00:36:46,903
To comprehend human altruism
and common decency."

うまく訳せません
どなたか訳していただけないでしょうか?
129[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 05:13:08 ID:FaLwsWrf0
>>128

459
00:36:35,893 --> 00:36:37,861
哲学のどんな研究家でも、あなたに言います

460
00:36:38,029 --> 00:36:41,089
人間の状態についての事実が、今日、我々の能力であります

461
00:36:41,265 --> 00:36:43,290
我々が我々自身について嫌う事態に直面します

462
00:36:43,467 --> 00:36:46,903
人間の利他主義者と一般良識を理解します
130[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 09:44:17 ID:iclbXww50
>>128
459
哲学の研究者なら
こう言うね

460
こんにち 人が人で
あろうとするなら

461
自己嫌悪から
目をそむけず

462
利他主義や礼儀を
理解することだ


to face と To comprehend は並列かと思ったんだが、もしかして To comprehend は
独立してんのかな。だとしたら、↓こうかもしれん。よくわからん。

461
自己嫌悪から
目をそむけないことだ

462
利他主義や礼儀は
それで理解できる
131[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 09:57:44 ID:EHk0a8Aq0
全体の意味はこんな感じかな?


人間の思いやりと良識を理解するためには
どんな哲学者も、自己嫌悪に立ち向かう日々の我々の力が
人間の条件に関わる真実なのだと答えるだろう
132[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 10:24:17 ID:9EFoi32G0
    _, ._
  ( ゚ Д゚)??
133[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 11:20:10 ID:s04/DKKi0
>>129
ありがとう

>>130
すごくきれいな訳です!To comprehend〜はどちらとも取れますね
わからないので上を使わせていただきます

>>131
そんな感じですね、自分の頭じゃうまくまとめられなかったです

みなさんありがとうございました
134[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 12:55:44 ID:CP9SLqOX0
無断で勝手に映画の内容(字幕)うpしてるので通報しました
135[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 13:56:12 ID:y7wTJ7GV0
>>125
『ファイト・クラブ』っぽい感じの映画だね
T630さん乙
136[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 14:05:17 ID:AQ1ZYr6X0
ベガ恋とSEXCITYお願いします
137[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 14:26:48 ID:y7wTJ7GV0
>>136
>>61
スレを一通り読んだ方がいいよ
138[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/10(日) 19:01:37 ID:f9umglM/0
でもまぁ俺も実際見たいのはダークナイトとかよりもベガ恋とかSEXだからな
139[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/11(月) 01:30:52 ID:q70GjYDTP
ここは職人のオナニースレだからリクエストは一切受け付けません。
需要が有るか無いかなんて関係有りません。悪しからず。
140[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/11(月) 01:33:49 ID:cX1mq6AeO
そんなんならダウソ板でやる必要無いじゃん
141[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/11(月) 01:42:43 ID:DvKC+ToQ0
>>139
ん?俺のJane だと、君のIDのうしろに[p2]って出るんだけど、何で書き込んでるの?
142[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/11(月) 02:31:15 ID:Nh6/yXv80
>>136
だーかーらーMXと併用しろよ。簡単なことだろ。
143[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/11(月) 02:45:21 ID:vP9+s1V80
MX(笑
144[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/11(月) 05:35:47 ID:q70GjYDTP
p2知らない奴いるんだw
145[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/11(月) 06:38:41 ID:ZNXIY6KL0
>>139
MANさんはパイパン派?教えクリとりす
146[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/11(月) 09:51:35 ID:ZNXIY6KL0
             /
      /⌒ ヽ  /        /
      ( ^ω^)'゙ヽ.     _/ おっおっおっ、
.    /iー-‐'"i    ,;   /
  i ! ( ヽ.    )  ノ/ .:/
    (\.゙ヽ_(_/,イ/
  i ! (\\_,_)' ノ
    (\\_,_,)'
  i !  l ,i\ ヽ、 !   
     し'
        シュッシュッシュッシュッ
147ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
148ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
149[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 00:35:32 ID:wlzOGkPx0
>>147のほうが最新だそうだ
150[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 00:45:00 ID:iq9jz9Gs0
(´・_・`)b サンクス
151ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
152[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 10:33:01 ID:3QVZg7PA0
into the wildまだー
153[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 11:21:52 ID:P3jbt7di0
>>151
あー、おもろそー
へろへろさん乙ー!
154[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 11:45:29 ID:r5fxb4f/0
155[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 11:46:14 ID:N4FhuBI10
>>147>>151
俺サソ、へろへろサソ、すこぶる乙でっす!
156[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 12:01:47 ID:+vNyMNtc0
やっぱりここは職人のオナニースレだよな
自分で訳した字幕ファイルのハッシュ貼って
自作自演で速攻で褒め称える分かりやすいほど哀し過ぎるスレ....

自演しやすいように賞賛テンプレを用意してやったぞ!
○○さん み・て・ね

「○○さんありがとう!」
「○○ちゃんありがとう 」
「○○さん めっちゃ感謝です。」
「○○ 感謝m(__)m」
「○○さん さすがですね 僕には逆立ちしても訳せません」
「○○さんの字幕は最高最強絶好調^^!」
「大感謝 ○○ありがとう」
「○○さん いつもお世話になってます^^」
「○○さんありがとう!!楽しく観させて頂きました^^ 」
「○○さん ありがとう!ファイトー!」
「○○さんもありがとう!! ソース探して観たいと思います」
「あー、おもろそー ○○さん乙ー」
「○○サソ、すこぶる乙でっす! 」

映画総合の本スレから傍観してると笑わずにいられない
もっと実りあるスレになると淡い期待を抱いていたが
本スレの落ち武者はバカに変わりなかったか
157[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 12:18:14 ID:+vNyMNtc0
字幕職人用 自作自演 賞賛テンプレ追加
「○○さん 乙です、メチャ早!」
「○○乙、仕事速いね」
「○○ 乙カレ〜 めっちゃ感謝です。」
「○○ 乙。さっそく見るよ!」
「○○ 乙ですm(__)m 」
「○○たん もう戦ってたんだね!乙ですm(__)m」
「○○氏乙です!!お疲れ様 次回作にも期待してます」
「まぁ○○さん乙です。」
「○○タン乙です。」
「○○さんいつも乙です。」
「○○さん乙! 次回も楽しみにしてます!」
「○○乙でした! やっぱ量が多かったから時間かかったのかな。 おとなしく待ってて良かった!」
「○○さん乙 フルパワーだな!!」

○○さん み・て・ね
158[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 12:19:10 ID:U5fof7q/0
ID:+vNyMNtc0サンクス!使わせてもらうねw
159[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 12:29:49 ID:+vNyMNtc0
>>158
ID:U5fof7q/0さん いつも乙です。 めっちゃ感謝です。 

やっぱ量が多かったから時間かかったのかな。 おとなしく待ってて良かった!

ファイトー! フルパワーだな!! 大感謝 ありがとう!!!
160[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 12:40:00 ID:DacSe0cS0
次回から使わせてもらいます。
161[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 15:06:55 ID:HkQSK2OYP
HDでBTに出回ってる面白い映画無い?
162[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 16:50:08 ID:ZGxiEqXW0
>>151
これ(CAM 1:17:36用)になってるけどDVDソースがあるのになんでCAMなん?
DVDソースで見ようと思ったけどやっぱ合わなかった
163ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
164[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 23:00:38 ID:yM/8+AQ50
字幕職人のオナニースレ
【洒落】字幕 ○文字目【ny】専用の
正しい見かた

1.
字幕職人が とある映画を訳してくれないかと自演カキコで持ちかける 
この時点で既に字幕は完成している
この場合選ぶ映画はなるべく誰も訳さないような
マイナーなB級映画で他と被らないようにする

2.
次の日に早速自演で字幕ファイルsrtのハッシュを貼る
職人自らがハッシュを貼って
「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」といきなり自演する場合と
ハッシュだけ貼って数時間後に
「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」と自演する場合の
2パターンがある
前者はShareかどこかで他人がsrtを拾いました
みんな拾って見てねという意味合いが込められている
後者は自演以外で他人が感謝を示さないか様子を伺って失敗した場合

3.
更に数時間後 何のレスも感謝もないので IDを変えて他人を装い
「○○さん 乙! GJ!! 感謝!!!」と自演賞賛で自らを持ち上げ
職人の自尊心と顕示欲が一時的に満たされる

4.
その後 波を打ったように静まり返る

以下その繰り返し
これで君も絵に描いたような自演劇場を毎日楽しめるぞ!
165[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 23:10:52 ID:32uLJ57J0
いや、そういう意味でなら、一番楽しめるのはこういうレスだろ

>字幕以前に文章力や文学力・英文学力が必要だと思う。
>tikalの場合は単に日本語に訳せて
>ソフトを使いこなせてっていうレベルを超えてる。
>それ以上の常人に得られない独特のセンスでやってるからマネができんというか。

>ただ単に映画の中の情報で訳す以上に人生経験 読書数 既存の才能とか
>俳優がいかにもこんな日本語で喋りそう的な口語表現=妥当性とか
>一朝一夕に始めた者では追いつけない何かがある。

>当たり前の話だが
>tikalの翻訳ができるのはやっぱりtikalだけなんだと結論付けざるを得ない。
166[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 23:13:08 ID:LmFuDzED0
ガキみたいにチンコとか字幕に入れる馬鹿は流すな。
しっかり翻訳できないやつはアメ犬と扱いは変わらないからな
167[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 23:38:19 ID:P3jbt7di0
>>164
実際、誰も感謝してないなら自作自演も可能性があるだろうけど
必要としてる人たちが、けっこういるからね
avi化した後の参照量を見れば明らかだ
職人のやる気をなくさせる目的での書き込みだろうけど
それを簡単に見抜かれるあなたより、頭のいい人間の集まりの中で
どこまで効果があるのか疑問だね
何を書き込もうが、事実は変わらないよ
168[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 23:41:20 ID:9sZZ/6OH0
アホは相手にしない主義
169[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 23:42:04 ID:3KjJLgsv0
久々に覗いたら
tikalの安置増えすぎでワロタ
170[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/12(火) 23:57:48 ID:+vNyMNtc0
>>167

ID:P3jbt7di0タソ いつも自演乙です。 めっちゃ感謝です。 

やっぱ行が多かったから時間かかったのかな。 おとなしく待ってて良かった!

ファイトー! フルパワーだな!! お疲れ様 次回作にも期待してます!!!
171[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 00:08:43 ID:O193bAkC0
Shareで映画見てる人は見たい映画の字幕が流れると嬉しいだけであって、
自演とか気にして書き込んでるのは>>164くらいじゃないかな。
自演でもオナニーでも馴れ合いでも良い字幕が流れるならいいんじゃね?
172[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 00:41:10 ID:OcLfD+j90
自分が自演を指摘されたから
もう皆自演仲間ってことにして馴れ合いたいんじゃね?
173[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 00:43:16 ID:PxFzsggJ0
もし自演だったとして、何が問題なの?
本当に、そんなのはどうでもいいこと
翻訳してくれる人に感謝する気持ちは変わらないから
174[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 00:58:12 ID:OcLfD+j90
マジレスすると自分の流したファイルのハッシュを
自分で貼る勇気のある奴が、そうそう居るとは思えん

実際ザフト大先生のエンコのハッシュのほうが
^^氏等が報告するsrtのハッシュより早いこともけっこうあるw

もし自分で張る奴が居たとしても、「乙」と書いて他人の振りするぐらいなら
自己防衛手段?で自演とはいえんだろ
175ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
176[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 01:40:16 ID:fyKvJK3H0
>>175
んだね、スルーでOK
先に流れたsrtでカレッジ観たけどかなり楽しめた
気楽に観れるのがいい!
特に後半、ダイビングの・・ネタバレになるから止めとくけど
親子のシーンは腹抱えてワロタ
へろへろ氏乙
ありがとです!
177[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 07:04:20 ID:3Ghw5WhO0
tikalの自演はマジでウザい
おまえはさっさと引退しろ
178[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 07:06:11 ID:3Ghw5WhO0
へろへろたんはモテるの?
179[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 07:07:55 ID:3Ghw5WhO0
>>169
それ昔からだYO
鯖じゃこいつの作品のやり直し訳が乱発されてるのがいい証拠
180[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 09:55:20 ID:nH7l2cNt0
SEX AND THE CITYはマジで来ないのか・・・
181[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 11:01:47 ID:ENKjmhQa0
字幕職人の自演より、tikal叩きの自演の方が多いやんw
182ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
183[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 13:33:27 ID:LSDM/Hzs0
動画も貼れよ
184[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 13:49:48 ID:n8yQhhmz0
字幕スレだ馬鹿
185[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 13:52:51 ID:LSDM/Hzs0
動画ねぇと字幕意味ねぇだろ馬鹿
186[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 13:53:52 ID:mTwJ5Z0N0
Rogue ってワニさんの映画きてる?
187ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
188[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 15:44:41 ID:OcLfD+j90
>>181
そうでもないと思うよw
189[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 16:00:31 ID:wReQW/170
>>185
自分で動画も探せないカスはここきちゃダメだよ
190[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 16:51:07 ID:YZt8O3iZ0
tikalが義友会と訳したというfraternity(frat)をへろへろは男子寮って訳してたな。
へろへろの方がわかりやすくていいよね。でもjell-oをジェルって訳すのはどうかな?
せめてゼリーにしろよ。
191[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 17:12:48 ID:kg96M7il0
義友会wwwwwwwwwwwwwwwww
意味通じねぇーwwwwwwwwwwwwwww
192[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 17:18:34 ID:EIeCAFzk0
fraternity は虎の会と訳すべき
193[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 18:13:22 ID:Qb0TcFrf0
ここは海外正規DVDをお買い上げで、日本語がなくて理解できねーといった方達に
有志が集い、字幕を作っているスレです。
違法動画の流通を助長する目的はございません。
194[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 18:54:33 ID:SfqDXnZV0
>>192
虎の穴がいいんじゃね、
義友会はないわな、右翼じゃねーんだから
195[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 19:01:10 ID:lnwK1pKd0
clearks 2
night listener
accepted
school for scoundrels
i think i love my wife
delta farce
hot rod
mr.woodcock
we own the night
cassandra's dream
smart people

字幕無いー?無いよね
196[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 19:02:11 ID:7s6v5L4E0
寅の会だと、元締めが元野球選手の句会みたいだしな
197[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 21:03:05 ID:Sw9wYOQL0
フラタニティでいいじゃん
198[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 21:34:30 ID:gyFX/y0r0
フラダンスしてる谷啓 フラ谷啓で決まりだな
弾を曲げるときはガチョ〜(ry
199ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
200[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 22:05:20 ID:P9EvIlgd0
>>186
Rogue確か、字幕1文字目の最初の方で紹介だけはされてたよ
201[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 22:38:04 ID:rAuZVTKc0
>>200
了解。
ありがと。
202[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/13(水) 23:37:48 ID:P9EvIlgd0
>>201
されてたというか・・・実は自分が紹介したんだけどね^^
Primevalと若干かぶってたから迷ったんだけどね
203[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/14(木) 05:30:06 ID:gFpKkL8v0
fraternityは”組織”あたりで良いんじゃないかな。
”ギルド”とかでも良いとも思うけど
(wanted)
204[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/14(木) 08:28:28 ID:Sn6OlOlp0
布帛協会とか経緯糸組合
組織がぴったりだね
205[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/14(木) 09:57:05 ID:rvRZRIOs0
http://rs348.rapidshare.com/files/137060104/custom-pukka-hellboy.srt
ヘルボーイ2のR5が出ましたので職人さんお願いします
206[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/14(木) 11:13:20 ID:aLiVBG3l0
>>205
君が職人になったって良いんだぜ?遠慮するな
207[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/14(木) 11:30:30 ID:GPlZHRPE0
オニオンムービー面白かった thx
208[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/14(木) 11:49:13 ID:ZaiyV1Fi0
BTので拾うときはどっから拾ってる?
オススメのトラッカーサイトあれば教えてくれ
209[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/14(木) 12:18:42 ID:Rytt6T9v0
isohunt
210[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/14(木) 18:41:44 ID:DFei/hSq0
mininova
211[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/14(木) 18:46:29 ID:1F42i1Pb0
sumotorrent
212[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/14(木) 18:55:51 ID:UBOVpbae0
btjunkie
213[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/14(木) 20:45:40 ID:0oFEt6NBO
Google
214[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 03:09:04 ID:KQOn6sED0
ベガス輸入されたやつ誤訳が結構あるみたいだな・・・
>>61さんの言う通り英字幕が不正確過ぎるのが原因なんだろうね
鯖の職人さんもきっと苦労したんだろうな
ヒアできる人じゃないと難しい作品になってしまったな
215[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 05:25:02 ID:D6WCJJH70
鯖でもらって観たけど、この字幕マジひでえな
意訳どころか誤訳だらけやん〜
よくもまぁ、んな字幕で「へばな」って名前入れれるものだな
ただ、字幕のタイミングはかなりいいから
編集は・・いい職人が付いてるみたい

本来はタイミングも本人がやるべる
nure-man以外の字幕師は仕事しちくりんこ
216[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 10:37:15 ID:D6WCJJH70
11
00:01:17,144 --> 00:01:18,941
<i>それは人生が見える位
遠くに連れてってくれるんだ

1.8secで23文字w
昔なら叩かれて休止声名発表なのに・・・
217[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 11:46:02 ID:M9LzfU0k0
216>>
ん?このスレの住人が鯖の職人擁護してどうすんの?
ああ関係者か、じゃ伝えとけ
ニムも落として観てみたがこれもかなりひでえ
こいつは意訳どころか誤訳通りこして頭に虫沸いてんじゃねえか
普通に訳すだけで充分なのにな
「へばな」も休止声名発表したら?
218[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 12:15:42 ID:D6WCJJH70
はてはて
ロールプレイでスタディスタディっと
219[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 12:41:25 ID:D6WCJJH70
勘違い♪
総合の276レス目を読んでから再レスしてくりんこ

>>216のツッコミだが正当な評価だと思うんだけど、どうよ
因みに動画は見てない。映画、あんまり興味ないし
220[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 12:52:19 ID:M9LzfU0k0
38
00:03:07,113 --> 00:03:09,047
Like, do you know that two objects...
彼は ジュノー
歩くのは苦手だけど

39
00:03:09,115 --> 00:03:12,744
no matter how big they are,
will fall at exactly the same speed?
空を飛ぶのは得意なの

40
00:03:12,819 --> 00:03:16,585
Galileo proved it.
He's my pelican.
ガリレオより賢い
ペリカンよ

絶対頭に虫沸いてるわ
221[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 13:01:48 ID:7wZt43yA0
もっかしてニムズアイランド・幸福の1ページだっけ?邦題、来てるのか?
ちょうど今朝見終わったところだ。
さして難しいせりふは無かった気がする。
tikalレベルで十分対応可能じゃないかな。
222[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 13:03:46 ID:7wZt43yA0
>>220
とんでもない創作だなwww
「訳」とか称するにはあまりにも(ry

223[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 16:58:29 ID:5yaxZWnu0
ベガスの恋に勝つルール(日本語字幕)srt 無いですか?
224[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 17:08:41 ID:2rPFNXzx0
>>223
>>61

今なら神になれるチャンスですよ
225[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 21:22:12 ID:7BnQYvNiO
ヘロヘロって昔から訳長い。
英語のもと字幕そのままなんじゃね?

乞食としては休止されるよりはそのままでも流して欲しいが。
226[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 21:54:41 ID:AD9deuDb0
誤訳するよりは長い字幕がいいよ。
読むのが遅いのなら、ポーズで止めればいいだけだろ。
227[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 21:59:22 ID:M9LzfU0k0
へろへろ氏はそうだよね
でも彼の字幕は字幕というより小説みたいなもんだと
オレは理解してるけど
それに難しい映画にあえて挑戦してるような感じも受けるしなぁ
もらう方は編集のしがいもあっていいんじゃないか
228[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 22:06:53 ID:M9LzfU0k0
ニムのソースはどっちがいいんだろ

Nim's Island[2008]DvDrip-aXXo
Nims.Island.DVDRip.XViD-ALLiANCE
229[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 22:32:11 ID:7BnQYvNiO
引っ張ってわるいけど、1秒13文字なら1.8秒で23文字はセーフじゃない?

火星だと1秒で20文字
大学で1.2秒で25文字
の箇所があるけど。

230[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 22:33:06 ID:7wZt43yA0
>>228
俺はaXXoだた。つか基本aXXoで出てるのしか見ない。
ただ、字幕はちょっとずれてたな。

231[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/15(金) 22:39:02 ID:M9LzfU0k0
>>230
aXXo、了解
ありがと
232[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/16(土) 01:07:57 ID:uc9lv00x0
ようやく、まともなベガスの英字幕がきた
おせーつーの!
233[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/16(土) 02:03:41 ID:mW3l0PXP0
あ、>>220の誤訳だけどさ
これ、字幕なしで耳コピでやってるんだね。

> 00:03:07,113 --> 00:03:09,047
> Like, do you know that two objects...
> 彼は ジュノー
> 歩くのは苦手だけど

でないと、ジュノーなんていう訳わからない言葉が出てくるはずが無い。
まぁ、このレベルで字幕付けるなら、映像メインで見て、字幕は参考程度にするのがいいんじゃね。
だから時間経ってもちゃんとした字幕待てって言うんだ。

肝心の映画だけど、なんで著者が島に来たのかいまいち意味不明。
パパの救出に関係して無いやん。
予告見る限りではパパ救出劇がメインだと思った。
バケツリストほど見る価値無いな。
234[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/16(土) 03:19:07 ID:vZH9m6/e0
この「へばな」って人の訳の酷さは
耳コピでもdo you knowをジュノーにして登場動物を勝手に想像する
"ガリレオより賢いペリカンよ"って、ガリレオとペリカン、同一動物だし
冒頭の3分程度のあたりでこんなひどい訳して
観る者を混乱させてることだと思う
普通・・前半、せめて20分くらいまでは気合いれて訳すと思うけどなぁ
戯曲なんて特に厳しいだろ
「こんにちは、お兄さん」のセリフひとつで
その会話の二人の関係を兄弟だって観るものに理解させないといけないやん

ていうか「へばな」なんて知らないし
どうでもいいんだけど
んな訳のファイル有り難がって共有してる非鯖の連中のレベルや
推して知るべしだよな
235[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/16(土) 03:59:14 ID:Rd0Erw1a0
へばなとtikalとヘロヘロは引退声明発表だな
他にもいたら挙げるべし
236[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/16(土) 04:01:28 ID:Rd0Erw1a0
6615円氏も引退してくれ
237[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/16(土) 04:31:21 ID:uc9lv00x0
>>235
へろへろ氏は別に問題ないでしょ
お前、頭おかしーんじゃね?
今度は個人攻撃で、職人を減らそうと企んでるのかい?
238[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/16(土) 07:34:12 ID:qbuoZ6/E0
>>229
13文字は1行で、通常はセリフ1秒に対して3〜4文字らしいぞ

239[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/16(土) 07:35:53 ID:hjygZjNt0
>>235
神に引退を促がす前に、てめえが引退して介護施設に入れ
240[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/16(土) 10:03:01 ID:eP2YvZ2p0
>>164
おまえ暇だな
241[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/16(土) 13:34:57 ID:9kgm/dER0
ベガ恋新訳版待ってるよん♪あと出れきればSEXandCITYもw
242ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
243ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
244[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/16(土) 23:56:41 ID:LEQfTCkL0
>>242
かなり前から流れてたよ。
東芝って名前だったらほぼ確実に機械訳だよ
The翻訳シリーズのソフトウェアだからね
245[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/17(日) 01:52:18 ID:6qtirZRG0
>>243
おお、なんとB扱な響き




見よ
246[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/17(日) 02:05:14 ID:Bw4NrB860
into the wildまだー
247[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/17(日) 11:49:04 ID:dysIWTJJ0
いる、いー、さん、さー、おー、ゆっ、ちる、ぱー、くー、しっ
248ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
249[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 07:53:31 ID:7iWgcT1l0
地獄少年二番のR5、誰かやってる?
250[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 14:02:17 ID:ZX5N4ut60
>>249
やってないと思うよ
頑張って!
251ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
252[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 14:37:21 ID:MTBQfN0o0
>>251
.srt内コメント

忙しいんで、頭休めに簡単なのをやっつけたけど
何かオッパイがなー、出ないんだよなー
絶対にリサは脱ぐと思ったのになー
つーことで、エッチは期待できません
253[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 19:12:18 ID:zY9FmH3F0
>>251
エッチに関係なく観たかったんで、乙〜
254[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 20:27:16 ID:FM+p6b9q0
255[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 20:44:04 ID:0cHLG90r0
>>249
『地獄少年二番』一瞬何かと思ったw
ヘル・ボーイ2だな
被るの避けたいから様子みてるかもね

>>251
チュパさん乙
256[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 21:54:14 ID:hBsYX1Tv0
字幕職人のオナニースレ
【洒落】字幕 ○文字目【ny】専用
正しい見かた & 職人の為の自作自演指南

1.
まず字幕職人が
「○○○○」っていう映画 誰かやってる?
「○○○○」っていう映画を訳してくれないか 
と自演カキコで持ちかける
すかさず
「やってないから頑張って!」
「今なら神になれるお! 頑張って(゚ ∀゚ )アヒャ」
「期待してます!未来の職人頑張って!!」
とIDを変えて自演で応援する

この時点で既に字幕は完成している
あるいは字幕作成宣言に対する周囲の好意的反応を伺っている
(実際には反応がないので自演して応える)
この場合選ぶ映画はなるべく誰も訳さないような
マイナーなB級映画で他と被らないようにする

2.
次の日に早速自演で字幕ファイルsrtのハッシュを貼る
職人自らがハッシュを貼って
「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」といきなり自演する場合と
ハッシュだけ貼って数時間後に
「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」と自演する場合の
2パターンがある
257[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 21:54:56 ID:hBsYX1Tv0
3.
更に数時間後 何のレスも感謝もないので IDを変えて他人を装い
「○○さん 乙! GJ!! 感謝!!!」と自画自賛で自らを持ち上げ
職人の自尊心と顕示欲が一時的に満たされる

4.
その後 波を打ったように静まり返る

以下その繰り返し
これで君も絵に描いたような自演劇場を毎日楽しめるぞ!
258[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 22:07:20 ID:hBsYX1Tv0
自演間隔は字幕職人にも寄るが
レスがない場合にはおよそ6時間以内に禁断症状が出て
自演にうつることがある(下記参照)

それとは対照的に自演すること自体を忘れて数日後に
暇を持て余して自演してしまう奇特なケースもある

249 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2008/08/19(火) 07:53:31 ID:7iWgcT1l0
>地獄少年二番のR5、誰かやってる?

250 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2008/08/19(火) 14:02:17 ID:ZX5N4ut60
>>>249
>やってないと思うよ
>頑張って!
259[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 23:02:09 ID:7iWgcT1l0
マヌケな奴
260[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 23:37:22 ID:i0DUHfK/0
字幕職人のスレ
【洒落】字幕 ○文字目【ny】専用
正しい見かた & キチガイの理解指南

1.
まず誰かが
「○○○○」っていう映画 誰かやってる?
「○○○○」っていう映画を訳してくれないか 
とカキコで持ちかける
すかさず
「やってないから頑張って!」
「今なら神になれるお! 頑張って(゚ ∀゚ )アヒャ」
「期待してます!未来の職人頑張って!!」
と誰かが応援する

この時点でキチガイは字幕をやろうと試みる
あるいはリク依頼に対する周囲の好意的反応を伺って字幕に挑戦するが
(実際には語学力がないので地団駄を踏んであきらめる)
この場合選ぶ映画はなるべく誰も訳さないような
マイナーなB級映画で他と被らないようにするといいつつ
行数の少ない簡単なホラーに挑戦するがそれすら出来ない

2.
次の日に早速誰かが字幕ファイルsrtのハッシュを貼る
キチガイは自身が出来なかった字幕のハッシュを見て衝撃を受け
「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」といきなりいい子になる場合と
ハッシュだけ貼られた数時間後に
「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」と時間を空ける
2パターンがある
261[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 23:38:08 ID:i0DUHfK/0
3.
更に数時間後 何のレスも感謝もなくとも職人は気にしないのに
「○○さん 乙! GJ!! 感謝!!!」とキチガイはまたいい子になり
キチガイの自尊心と顕示欲が一時的に満たされる

4.
その後 波を打ったように静まり返る

以下その繰り返し
これで君も絵に描いたようなキチガイが毎日楽しめるぞ!
262[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 23:38:51 ID:i0DUHfK/0
キチガイにも寄るが
キチガイが出来なかった字幕が貼られたら6時間以内に禁断症状が出て
いい子になることがある(下記参照)

それとは対照的に自身がキチガイだということ自体を忘れて数日後に
暇を持て余していい子になってしまう奇特なケースもある

249 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2008/08/19(火) 07:53:31 ID:7iWgcT1l0
>地獄少年二番のR5、誰かやってる?

250 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2008/08/19(火) 14:02:17 ID:ZX5N4ut60
>>>249
>やってないと思うよ
>頑張って!
263[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 23:45:22 ID:hBsYX1Tv0
ID:i0DUHfK/0さん もうできたの? メチャ早っ! 乙です!

これからも自作自演期待してます! 頑張って!!
264[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/19(火) 23:48:52 ID:Q4fTz0AF0
ID:i0DUHfK/0さんが間抜けで笑いました。
265[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 00:10:55 ID:z/QfvTLi0
ID:hBsYX1Tv0さん
ID:Q4fTz0AF0さん
キチガイ自演乙です!
266[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 00:11:47 ID:z/QfvTLi0
皆さん今後キチガイはスルーでよろしく♪
267[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 00:17:20 ID:AaSs39OA0
>>263-264
自演がどうこうとか批判めいたことを言いいながら
自分が一番バレバレの自演するのもどうかと思うがw

ひょっとして前に自演暴かれて人格崩壊してた人?
学習能力無いねw
268↑ :2008/08/20(水) 00:21:00 ID:aZNnRSb/0
この人頭おかしいの?
269[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 00:22:39 ID:AaSs39OA0
ああ図星だったようだなw
270[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 00:24:25 ID:aZNnRSb/0
何言ってんだろう。
271[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 00:25:16 ID:aZNnRSb/0
気持ち悪い。
272[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 00:45:44 ID:SKzwa4+s0
>>266
同意
反応してたらきりが無い
273[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 06:59:42 ID:J7vdb40r0
ID:i0DUHfK/0ってNURE-man?
アナル2世だけあってオモロイ奴だ
274[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 07:44:56 ID:z/QfvTLi0
NURE-man氏に間違えられるとは光栄だが
にしても朝の早い外基地もうざいものだな
さっさと仕事に行けよ
ああ外基地は引きこもりニートか・・気楽でいいな
でわオレは出勤
275[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 07:59:25 ID:qBIiwTZ40
でinto the wildはまだ?
276[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 09:38:51 ID:AaSs39OA0
自演して恥掻いて、その腹いせに他人も自演扱いしたくてたまらず
文体のおかしな怨念の籠った長文コピペを貼り続ける粘着とか

それをスルーしろと言いつつ、自分が一番スルー出来てない奴とか

もうこのスレ変な奴ばっかりだな
スレの良心たる俺がなんとか一人で支えてる状態だな
277[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 09:43:32 ID:ARQbQ9Q80
君、統合失調症でしょ?
278[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 09:50:43 ID:AaSs39OA0
自演で自尊心が満たされると考える電波よりは、まだ多少マシだけどな
ひょっとして海外生活長くて日本語が不自由で、単語の意味が理解出来て無い人なのかな?
279[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/20(水) 13:12:34 ID:qEsYvO2U0
まあた向こうのスレからバカが遠征してんだな・・
280ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
281[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/21(木) 17:33:21 ID:i4I9kAbu0
>>280
面白そうだね、俺乙!
282[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/22(金) 04:36:37 ID:wgADpsQz0
ベガ恋修正版とSEX
283[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/22(金) 20:04:24 ID:VlMz7P7L0
海外版のDVDにさらに日本語字幕を入れたいんですけどいい方法ありますか?
284-ZAN-:2008/08/22(金) 20:04:33 ID:auYFWD7f0
ゆっくりサービス残業していってね!
285[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/22(金) 20:44:31 ID:33Ezm+g60
日本語の字幕ファイルはP2Pじゃないとなかなか手に入らないみたいね
WANTEDの字幕とかいろいろ探してみたんだけど全然見つからなかった・・・
286ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
287[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/23(土) 22:53:27 ID:8tr7bmRz0
オーストラリアのスリラーなんて需要の有無よりも個人的趣味でやってるだろ
288[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/23(土) 22:55:59 ID:UYJrBAqi0
  ク    ク   || プ  / ク   ク  || プ  /
  ス  ク ス _  | | │ //. ス ク ス _ | | │ //
  / ス   ─  | | ッ // /  ス   ─ | | ッ //
  / _____  // /          //
.  /   l⌒l l⌒l \  ))   ____
. / / ̄| ,=| |=、| ̄ヾ   / ____ヽ
/ ̄/ ̄.  ー'●ー'  ̄l ̄ |  | /, −、, -、l  ))
| ̄l ̄ ̄  __ |.    ̄l ̄.| _| -| ,=|=、 ||
|. ̄| ̄ ̄  `Y⌒l__ ̄ノ ̄ (6.   ー っ-´、}
ヽ  ヽ    人_(  ヾ    ヽ    `Y⌒l_ノ
  >〓〓〓〓〓〓-イ   /ヽ  人_(  ヽ
/   /  Θ  ヽ|  /    ̄ ̄ ̄ ヽ-イ
289[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/24(日) 00:10:47 ID:0W5b8yZf0
ゆうたさん(美少女)は、結構そういうの好きだよね。
290[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/24(日) 00:37:00 ID:aQ/XlPCV0
レストレイント、確かに金はあんま掛かってないな。
でも演技と話の転がり方で見れた。
291[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/24(日) 03:15:14 ID:3y4bt0/g0
T630さん いつもありがとう
これからも期待しています とくにホラー
292[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/24(日) 04:01:23 ID:W8FKjPUo0
マジで自演だったのかw
293[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/24(日) 08:20:12 ID:0NmRQPzZ0
またお前の自演か
ホントしつこいな
相変わらず頭悪くてバレバレ
そんなにくやしかったの?
294[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/24(日) 08:36:29 ID:21frC1d60
>>286
テンキュー!
ワニさん、面白そう
295ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
296[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 01:08:52 ID:SenqRQob0
>>295
適当に台詞を捏造しちゃうといいよ
297[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 01:16:34 ID:fgoSWOyZ0
残り80行ってことは最後の山場の部分でしょ。
一番いいところだし。もったいないなあ。
自分で終わらせた方がいいよ。
298[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 01:20:05 ID:0HFDuj6y0
>>295
エキサイトでよければ何時でも手伝うゼ
299[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 01:42:15 ID:SenqRQob0
エキサイトで翻訳して、一度それを張って見てみる。
すると何となく言いたいことが分かるので、それを適当にいじくる。
するとそれっぽくなる。
300[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 03:58:11 ID:QYcqQYbd0
>>295
http://www.alc.co.jp/

英辞郎使ってる?熟語や単語を調べるならコレ!
301ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
302[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 13:14:27 ID:l06Z98Qp0
へろへろさん(美少女)だったのか。乙!
303[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 14:13:59 ID:TMOMyunJ0
The Man from Earth って字幕来てないよね?
304[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 14:29:35 ID:l06Z98Qp0
うん、来てないと思う。
305[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 15:42:07 ID:QYcqQYbd0
P.S.はきたんだけどWAZがひっかからない
支援頼みます
306[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 16:21:21 ID:QYcqQYbd0
きました thx !
307[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 17:18:51 ID:TMOMyunJ0
>>304
了解。
英語難しいけどこれは面白い。
308[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 17:57:05 ID:h2Ok4JV60
wazの訳しぬけの部分:

690
01:05:11,120 --> 01:05:15,113
誰も助けに来ねえぜ

691
01:05:15,800 --> 01:05:19,554
自分の身は自分で守るさ

でどうかな?
309[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 21:51:32 ID:PndAruvx0
>>301
へろへろさん乙
へろへろさんがスリラーかぁ、なんか意外だったな^^
>>308
いいと思うよ。
まだ簡単にしか目を通してないから詳しくは分からないけど。
へろへろさんも『適当に直してください』って云ってるから修正は各自かこのスレでまとめた方がいいのかな?
へろへろさんの場合、修正版がくる事あるから様子をみた方がいいんだろうか
310ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
311[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/25(月) 22:34:14 ID:PndAruvx0
waz修正

735
01:10:07,920 --> 01:10:11,833
▼<i>おい レオーネの奴
俺達を信用して無いらしい

あっても無くても特に問題ないけど▼が消し忘れかな
312ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
313[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/26(火) 15:56:27 ID:BTyx5rqu0
>>308>>312
毎度、乙です
314[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/26(火) 22:25:03 ID:/aCVPEA+0
The Air I Breathe やってる方いますか?
315[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/26(火) 22:58:35 ID:wUvreJIM0
>>314
The Air I Breathe
http://www.theairibreathemovie.com/
アンディ・ガルシア 出てるね。面白そう^^
多分、誰もやってないと思うよ
316[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/26(火) 23:05:20 ID:/aCVPEA+0
>>315
じゃあ続けます。どうも
映画はまあまあ面白かったです
317[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/26(火) 23:32:59 ID:eMrwNKK10
黒人のロバート・ダウニーとピザハゲのトム・クルーズが出てる映画
誰かお願い!
318[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/27(水) 16:24:26 ID:PjHYhTA90
『Baby Mama』
http://www.babymamamovie.net/
子どもを持ちたいキャリア女性の奮闘を描くコメディー。
妊娠しにくい身体だと知った主人公が代理出産センターに。
主演:ティナ・フェイ
Baby Mama[2008]DvDrip[Eng]-FXG内に(Baby Mama[Eng][Subs].srt )同封

英字幕がしっかりしていればですが…職人さんお願いします。
319[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/27(水) 16:28:28 ID:fK100zBa0
>>318
確か、ティナ・フェイファンの職人が、DVDripが出れば翻訳すると言っていたような?
そのときはまだcamしかなくて。
320[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/27(水) 17:22:03 ID:PjHYhTA90
>>319
了解です。
可能性がゼロでない事が分かったんで気長に待ってみたいと思います。
わざわざ有難うございました。
321[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/27(水) 17:50:12 ID:bgLYIgoJ0
>>117
その後どうだね?
どうなんだね?
322ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
323ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
324[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/27(水) 23:01:24 ID:dzXs4LwH0
丁度タイミング合わせようかなと思ってた所だった、乙
325[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/28(木) 00:29:08 ID:ox8E5FsW0
>>316
トレーラー見たけど
ケビン・ベーコンと、黒鶴瓶と、シリアスな顔したアンディー・フレーザーも出てるんだな
期待してまってるよ!
326ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
327[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/28(木) 03:39:16 ID:fBD4hjco0
>>326
お疲れー
面白そう・・
328[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/28(木) 06:40:24 ID:3GUsImm70
ベガ恋修正版お願い!!
329[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/28(木) 07:16:21 ID:BWHFc3s40
>>326
日本の公式サイトはここ
ttp://www.2s-movie.jp/

あやしいアドレスだけどホントだよ。
330[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/28(木) 10:52:51 ID:8EgRQupq0
「その昔、入浴は神の土を洗い落とす罪深き行為と言われていた」って話があった後、

so people were sewn into their underwear in October and they popped out in April.

と続くんだけど、これどういう意味だろうか?
331[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/28(木) 11:21:16 ID:JEOM1dhv0
"sewn into their underwear"で検索すると出てくるけど
昔は貧しい人、特に子供などは冬の間中下着が脱げないように縫いつける
ようなことが行われてたみたいだね。つまり風呂に入らないし、洗濯もしない
わけで、衛生状態が悪いことの象徴みたいな書きかたされてるページが出てくる。
大恐慌の時代くらいまであったようだけど、詳しいことは僕もわからない。
だから問題の個所は慣用句とかじゃなく、字義そのものの意味だと思うけどな。
332[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/28(木) 12:09:24 ID:8EgRQupq0
>>331
実際の慣習だったのね。
意味分からんから適当にシモネタを捏造しようかと思ってたよ・・・

ありがとう、助かりました。
333ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
334[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 12:41:23 ID:HW8PQ9os0
幸せの1ページ / Nim's Islandってまだここで紹介された1つだけ?
あれ以外出てないならそろそろ取り組もうかな。
335[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 13:32:14 ID:/hSUTmpZ0
幸せの1ページ - Nim's Island - (日本字幕 by へばな)[1h31m47s 640x288 Divx+mp3].avi
幸せの1ページ -Nim's Island- 2008 米 海外正規DVDRip (日本語字幕ありりん) [ 1h36m04s 672x272 DivX684+MP3 Enc team-kiss@bou ].avi
幸せの1ページ Nim's Island (2008年9月公開予定 2008米) ジョディ・フォスター アビゲイル・ブレスリン (日本語字幕) [010][DVDscr 720x352 XviD1.2+MP3 96m].avi
いっぱいあるからもう良い、他の頼むよ
336[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 13:40:52 ID:K4LRN5ue0
>>334
ベガスとNim's Islandは鯖からの輸入だけだから取り組んで貰えるならお願いします
337[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 14:08:20 ID:SkNmDuzU0
>>334
srt職人なら、是非頼むよ
338[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 14:10:41 ID:K4LRN5ue0
【Share】Prison Break Season4 part1【BT】
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1219824913/
9月1日開始だけど、SAORIさんがやめてSeason3の時は固定の職人さんっていた?
339[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 14:21:54 ID:/hSUTmpZ0
priって人が引継いで8話〜13話までやっただろ
340[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 14:25:44 ID:HW8PQ9os0
>>335
ペリカンを変に訳してる奴以外でそれだけあるのか?
とりあえず落として評価してみるわ。
341[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 14:30:31 ID:K4LRN5ue0
>>339
サンクス、了解です。
342[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 16:06:52 ID:9v7Lz1tY0
WAZって字幕が酷すぎるな
機械訳のまんまだろ 字も間違ってるのとかあるし

つーか、日本ではパーフェクトゲーム 究極の選択って題名でDVD発売されてるしw
343[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 17:02:50 ID:O2Co2doh0
去年からお願いしておるんじゃが、イースタン・プロミスの字幕はまだかいの?
冥土の土産になんとかお願いしたいんじゃが。。。
344[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 17:26:09 ID:jJbu2meQ0
ジジイなら手本を見せてみい
345[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 17:46:14 ID:O2Co2doh0
嘘ついてごめんなさい><
ホントは中2女子の弓道部です><
イケメンのおにいちゃんたち、よろしくおねがいします!
346[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 18:19:27 ID:b5gbOS6W0
幸せの1ページに出てる可愛い女の子って
「Definitely, Maybe」の子だったのね、カワユス・・

いや別に俺、ロリじゃないけどさ

347[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/29(金) 21:07:18 ID:rOIhcN5b0
昨日から酒落はじめました。
ハリポタ-不死鳥の字幕が現れるまで相当時間がかかりますか?
クエリでsrtを指定すると、やっと5個くらい表示されてます。
348[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/30(土) 04:18:52 ID:7ykItwa70
自分で適当に翻訳した字幕ファイルを配布することも著作権保護法に触れるんでしょうか?
349[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/30(土) 05:24:37 ID:140a+DRT0
戸田奈津子に笑われろw
350[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/30(土) 07:28:49 ID:IkQNO9IJ0
>>348
さんざん既出だが、翻訳権という法律に引っかかる。たぶん頒布権も。
351[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/30(土) 15:09:27 ID:5ZjTwZnk0
外国映画の台詞を翻訳してHPで公開したい。
tp://www.askaccs.ne.jp/xoops/modules/weblinks/singlelink.php?lid=470

Q23:激安DVDの映画をネットにアップしようと思うのですが
tp://urheberrecht.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/q23dvd_f55b.html
352[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/30(土) 15:24:57 ID:d6XKxmEd0
>>351
つまり聴覚障害者向けの案内も付ければおkと
353[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/30(土) 15:39:03 ID:140a+DRT0
在日朝鮮人もしくは部落出身なら、なにやってもゴネればおk
354翻訳せよ:2008/08/30(土) 16:35:56 ID:FKCUf2y+0
Full I care car was to became me zoo note. by Place.
355[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/30(土) 16:50:05 ID:ir9TwmsC0
古池や 蛙飛び込む 水の音

大昔はやったな。
356[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/30(土) 17:05:59 ID:FKCUf2y+0
by Place.・・・芭蕉 が抜けてるぜ?
357ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
358[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/08/31(日) 23:35:12 ID:nQZi26co0
>>357
http://www.manfromearth.com/index2.html
2000近くあるなお疲れ様!!Tさん乙
359[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/01(月) 00:15:55 ID:/YY88ZmC0
マンフロムアースは監督がP2PでのDLを推奨してるね。
胸を張って落とそう。
360[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/01(月) 00:17:03 ID:K3leoUrf0
Man.From.Earth.DVDRip.Xvid 日本人多くてワロタ
361[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/01(月) 09:53:15 ID:z0cnLvCT0
日本人?
362[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/01(月) 11:43:00 ID:0QbX2k5+0
>>357
毎度、乙です!
363[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/01(月) 11:49:49 ID:z0cnLvCT0
これの英字幕どっかにないかなあ?

ttp://www.imdb.com/title/tt0758786/
364[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/01(月) 11:57:49 ID:eKIPKO3B0
大日本人
365[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/01(月) 12:55:36 ID:V+w3BsRS0
>>363
Stuck (results) - subtitles - download divx subtitles from the biggest open subtitles database
http://www.opensubtitles.org/en/search2/sublanguageid-eng/moviename-stuck

一件あったよ。
366[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/01(月) 12:57:30 ID:Os73p/xj0
それは……
367[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/01(月) 13:47:19 ID:z0cnLvCT0
うむ、これは中身が何かおかしいのであります。
368[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/01(月) 17:07:45 ID:+VSAkHZB0
into the wild 待ってます。
369[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/01(月) 21:03:34 ID:/YY88ZmC0
>>368
きてるよ
370ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
371[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/02(火) 00:59:51 ID:Nq9MJwsZ0
どれに合うんだかサッパリ
372[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/02(火) 01:44:04 ID:1DIbDlNF0
>>370
※いつまでたってもR-5が来ないので、
画質いまいちですがSCREENER用で修正版を流します。
R-5が出ても頭とケツを合わせれば、多分イケると思います。

TS用暫定版のソースの動画抜け部分2か所、合計約2分の訳を補充しました。
あとネタ以外の訳も、かなり大幅に修正しています。

VHS SCREENERかな
373[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/02(火) 07:42:57 ID:Mo0UFMWR0
>369 サンクス 探してみるわ。動画はあったんだけど.srtの字幕が欲しかったんで。
374[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/02(火) 10:58:56 ID:GAr8wVW80
>>373
srtはないかも。
375[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/02(火) 13:43:37 ID:1DIbDlNF0
>>338
>>339
Prison Break Season4を職人さんお願いできませんか?
Season3を引継いで8話〜13話までやってくれたpriさんが、やらない宣言だされたみたいなんで
ソースはBTに1、2話きてました
376ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
377[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/02(火) 20:22:12 ID:3Q2gcinn0
フェロンのBDRIP来てた
>>148の全体を1.2秒後ろにズラすだけでおkだった
俺氏ありがとう
378[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 00:18:08 ID:zgS7G9Zq0
>>377
srt字幕ファイルのタイムスタンプ編集はどのようにすればイイか教えて頂けませんでしょうか?
まさか1行ずつ書き換えるとは思えませんが?検索で調べてみても大分敷居が高くて方法が良く分かりません。
貴殿がなさっている一括で前後に簡単にズラす方法が有る様でしたらご教授の程宜しくお願い致します。
379倉林広:2008/09/03(水) 00:18:27 ID:x+z6hpr60
ここでオナニーしていいですか
380[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 00:35:07 ID:iG1kJom00
>>378
出来るツールはいくつもあるよ。

Subtitle Workshopなら
編集→時間関連→時間遅延を開き
全体か選択部分のみか、プラスかマイナスかを選択して、ずらしたい時間を入力し
ファイル→保存→オリジナルファイルでおk
381[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 00:39:41 ID:zgS7G9Zq0
>>380
ご親切にありがとうございます。早速試してみます。
382[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 02:28:22 ID:lBrG5NHl0
>>380
あたいも感謝
383[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 11:37:54 ID:5duN4pjU0
>>380
おいどんも感謝
384[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 11:39:29 ID:ap9kXV3R0
>>380
拙者も感謝
385[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 11:41:41 ID:/YvYNyn/0
>>380
朕も感謝
386[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 11:55:02 ID:/4q66dZ20
>>380
わらわも感謝どえー
387[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 13:02:11 ID:vEUeNpMZ0
麻呂も感謝してやりましょうぞ
388[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 13:23:22 ID:XgwNYf2G0
>>380
うちも感謝だっちゃ
389[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 17:44:09 ID:3yMWTb+Z0
Stargate: The Ark of Truthの翻訳した字幕ファイル放流ない?
390[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 19:20:12 ID:4X1UUPNT0
into the wildの字幕のみはないようですね。動画のほうは内容、翻訳とも素晴らしい出来でした。翻訳の方ご苦労さまでした。
よろしかったら、字幕ファイルの放流お願いします。BTの720P版につけてもう何度もみたい映画でした。
391[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 20:03:17 ID:vXpAsZgT0
>>390
鯖からの輸入だったら字幕ファイルは流れないんじゃないだろうか…
動画観ながら個人的に字幕抜き出してみたらいいんじゃないか?
適当に英字幕落としてSubtitle Workshop使って落書きしてみたら。

392[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 20:07:07 ID:YRjyZuIl0
VirtualDubで読み込んでフレーム送りしながらやると簡単だよ。
面倒だけどw
393[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 20:11:25 ID:5duN4pjU0
実は俺もそれでやってるw
394[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 20:12:57 ID:KOS7XQfs0
>>390
素晴らしい翻訳なら、お前が抜き出してsrt流せよ
395[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 20:55:47 ID:iE5FzgIm0
あの翻訳、最初のほうでsuit youself(好きなようにしろ)を誤訳してたぞ。
そんな表現も知らないのかと思うと、続き見る気がしなくなって、見るのをやめた。
396[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 20:59:54 ID:/4q66dZ20
>>395
そんなもんだよ。>P2Pで流れてる字幕(職人)の質
字幕職人というよりは字幕工・字幕作業員と言った方がいいレベル。
鳶職人というよりタイル工・土木作業員・・・みたいな。
397[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 21:17:53 ID:iG1kJom00
MistのBD-RIPが来たんだけど、アサチュパ氏のsrtが掛からない・・・。
どなたか支援お願いします!
398[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 21:22:40 ID:YRjyZuIl0
オレンジだから支援できないよ。
どう考えてもクラスタが悪い。
399[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 21:32:31 ID:iG1kJom00
>>398
今完了しました!
ちなみにタイミングはそのままぴったり合いました。

ありがとう&お騒がせしました!
400[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 22:33:35 ID:zedMLqXQ0
>>396
いや、レベルの高い人は多い
低い人も多いが
401[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 22:44:20 ID:/4q66dZ20
>>400
いや、だから、お前さんの言ってる
レベルが高いってのは一般にはレベルが低い部類なんだってば。
どうせtikalとかアナルとかそんなのだろ。
お前さんの言うレベルが低いってのはもう目も当てられないんだろうな。
402[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 23:08:55 ID:zedMLqXQ0
字幕師のレベルってそこそこび英語力があれば、あと大事なのは日本語力だから。
前にバケツリストを訳してた人がいたけど、英語力は高かったが字幕としては駄目駄目だった。
403[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 23:25:22 ID:+j4ojpks0
名前を名乗ってる字幕職人でも、それぞれレベルに差があるとは思う。
でもその差は英語力というよりも丁寧さの差だったり、注意力の差だったりする
ことも多いと思うよ。不自然な訳になってしまった場合、辞書を引きなおす人と、
そのままにする人では、同じ英語力でも字幕のクオリティでは差が出てくる。
だけど、素人が暇つぶしのボランティアでやってるにしては
どれもよく出来てると言わざるを得ない。
404[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/03(水) 23:27:59 ID:iG1kJom00
>>401
逆にあんたの言う「高いレベル」を求めてる人自体が殆どいないと思うよ。

「アナル」って人は名前は知ってるけど、昔の人だから個人的にはその人の訳で映画見たこと無い。
正規DVDとfansubのファイルがあって、funsubの方をダウソする変人まずいないでしょ。
画質や音声クオリティーの問題も大きいし。

所詮fansubは期間限定のあだ花みたいなモンなんだから、誰でも気楽にやって流せばいいんだよ。
それが気に入らなきゃ自分でやるか、劇場に見に行くか、正規のDVDなりBDを待てばいい。

人の字幕を貶しながら変にレベルだの、人に無い個性だのといきむほうが気持ち悪い。
405[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 00:44:43 ID:WJsSFhGk0
まあなんだおちけつ&スレチガイだろ
とにかく作ってくれる職人さんには感謝。
というわけで つД`)だれか・・

Stargate: The Ark of Truth

情報あったらお願いします。。
406[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 01:41:41 ID:4lg85xju0
>>400-401
多いとか高い低いなんて客観的な基準じゃないだろう。
議論に馴染むように数値化しろよ。

レベル高い字幕というのは次のようなものじゃないか?

・英文法上の誤解に基づくと推測される誤訳が全編通じて1つもないか、あっても1つ。
・英単語・英熟語の知識欠如に基づく誤訳が全編を通じて1つもないか、あっても3つ以下。
・作品独自の世界観や文化的背景に対する知識の欠如に基づく誤訳があっても、
 それらの誤訳は文法・語彙上の解釈としては誤っていない。
・一般映画字幕のフォーマット(字数・句読点の打ち方)に則っており、著しい逸脱(極端な
 字数オーバーなど)がない。
・日本語として文法・語彙に誤りが1つもなく、誤字もない。

これくらい満たしていれば、レベル高いと呼んでいいと思うけど・・・そんな製作者って
現在にも過去にも存在してる?
407[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 02:25:58 ID:Ymbf4LBU0
レベル高い低いなんて話が出てくること事態おかしくない?
職人さんもあくまで素人なんだしプロじゃない。
>>406さんも云ってるようにプロ基準(レベル高い字幕)を職人さんに求めるのは無理な話だと思うよ
職人さんもあくまで趣味の域でやってる事だろうしね
わざわざ訳してくれてる職人さんにはホント感謝してる
408[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 03:54:37 ID:4lg85xju0
>>407
>レベル高い低いなんて話が出てくること事態おかしくない?
別におかしくない。

プロだろうがアマだろうが(金銭的対価を問わず)何かに取り組む以上は
最高の結果を目指すのは当たり前のことだろう。
オリンピックだってプロ・アマ入り乱れて競っているときに、アマだから
手を抜いていいとか、プロだから手抜きは許されないとか、そんな話になるか?
日本のプロ野球がキューバのアマチュアに手も足も出なかったことで
さんざ叩かれたけれど、キューバがアマチュアだから叩かれたわけではないだろう。
あくまで普段の実力相応の結果を残さずふがいない負け方だったから叩かれたわけだ。
要するに、字幕職人を標榜する(他人が「職人」と持ち上げるのも同じこと)以上は、
それに恥じない仕事をしろということだ。

それができないくらいなら初めから手を出さないことだ。
本音を言うと>>402みたいな評価になるのだろうが、それだと身も蓋もないから
>>407みたいな評価ばかりで、正直言って気持ち悪い。
409[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 04:05:10 ID:z9Jma2yL0
時間的にも能力的にも自分にはできないのでやってもらえるだけで嬉しいし感謝してる
多少訳に問題があっても耳と流れで補完できるからおk
これが俺の大前提

その前提の上で「もうちょっとこうしたほうがいいんじゃね?」ってのはあっても良い
でも前提をないがしろにするのは馬鹿げた話
「じゃあお前がやれ」って話になって終了だしな
410[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 04:12:05 ID:4lg85xju0
>>409

> 時間的にも能力的にも自分にはできない
> 多少訳に問題があっても耳と流れで補完できる

能力的にできないのだったら、多少訳に問題があるとすら認識できないだろうし
補完できるわけないだろう。

能力的にできるのだったら、「じゃあ俺字幕イラネーよ」って話になって終了だしな

411[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 04:17:09 ID:4lg85xju0
要するにこういうことだろ?

字幕のレベルが低いことは致し方がないし、認めざるを得ない。
しかし、俺たちは無償で面倒な作業を手掛けている彼らに何とか報いたい。
金は出せないが、ここで絶賛することによって精神的対価を与えている。
何の作業もしていないお前がいちいち批判して精神的対価の価値まで貶めるな。

わかった。了解。

412[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 04:34:24 ID:Cw7lC5Fo0
ID:4lg85xju0 は、ここに来なくていいから、ひとりで言ってろよ。
ウザイよ。
413[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 04:53:07 ID:z9Jma2yL0
ID:4lg85xju0の言い分も理解できるけど、言い方が悪い。
P2Pなんて互助の精神がなければ終了するわけでさ、
コミックのスキャンにしろ動画のエンコにしろ文句言う奴ばっかで放流が停滞するのを
今までいくつも見てきたわけじゃん。まあお前のことは知らんけどな。

字幕職人なら完璧を目指すべきなのは同意だけど、それは個人のプライドの問題であってそれ以上でも以下でもない。
ちなみにスポーツのアマは国の代表として国の金で試合に臨んでるので喩えとしては不的確だと思うな。
P2Pはスポーツじゃない。

以上!
414[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 09:41:02 ID:Lo6vLfOx0
>>408
うん、まるっきり的外れ
馬鹿なのはよく分かった
415[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 10:00:18 ID:dXrHJV+00
んでどいつがティカルなの?
416[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 12:26:26 ID:4lg85xju0
>>414
・・・のガイドライン(ry

>>413
>スポーツのアマは国の代表として国の金で試合に臨んでる
と言えるほど全ての競技で補助は出てないわけですが何か?
期間中、そういう判で押したようなアフォなコメントをいくつも見かけましたが
どういう人が書き込みしていたのか、これで良く分かりました。
ttp://www.yomiuri.co.jp/olympic/2008/news/ballgame/soft/news/20080903-OYT1T00614.htm
417[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 12:33:07 ID:4lg85xju0
>>412
お前の方がウザイんだから
単発IDのままブラックホールに吸い込まれてね。
418[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 12:40:06 ID:dFiXNrw80
ジョイマン風がよかったなぁ〜
419[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 12:40:55 ID:4lg85xju0
>>413
それ以外の部分に反応しとくけどよ、

> 言い方が悪い。
それは個人の受け止め方の問題であってそれ以上でも以下でもない。

> P2Pなんて互助の精神がなければ終了するわけ
で、あんたはどういう互助精神を発揮してるのかな?
字幕作って放流していないんであれば、おおかた生産物の流通補助ってところだろ。
俺は字幕叩いて「職人」のやる気を奮い立たせ、生産物の品質向上に努めているんだけどな。

> コミックのスキャンにしろ動画のエンコにしろ文句言う奴ばっかで放流が停滞する
それも個人の努力の問題であってそれ以上でも以下でもない。

以上
420[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 12:43:45 ID:4lg85xju0
だからよ、この程度叩かれたくらいで自分の実力の無さに気付かされて
でもって凹んで活動停滞するような奴は、はなっからお呼びじゃないってことだ。
叩かれたくないんだったら叩かれないだけのモノを出せばいいんだし
出せないんだったら、手出さなければいいだけの話だろ。

なにが難しいんだ?

421[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 12:47:13 ID:4lg85xju0
まぁ、それでも凹んでやる気なくす奴はまだ良い方で
ほんとうに問題なのは、叩かれても平気な顔して相変わらず粗悪な生産物流し続けてる
何某みたいな奴なんだけどな。

こう書いても全然堪えてなかろうって。
お前らも気にスンナ。(^ω^)
422[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 12:48:27 ID:DAjV9Z6F0
何も生まない奴は黙ってろよ
423[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 13:01:10 ID:FGPi9wbA0
だ・か・ら、職人の翻訳正確度ランキングはないのかよ。
また例の一番がtikalで二位以下は該当なし
なんてのは意味ねえんだよ。
424[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 13:17:40 ID:Lo6vLfOx0
何なのよ?その野球がうんたらとかいう意味不明な馬鹿すぎる例え話は?
持てる実力を出せなかった日本と、字幕職人の質の低さがどうリンクするんだ?
もしかして、「集中して、気合いを入れて、本気100パーセントで、持てる実力を全て出しきれ!」みたいな馬鹿精神論を語りたいのか?

その出すべき実力が無いから、トンデモ字幕が出来上がるんだろうが。
野球が負けて叩かれるのとは1ミリも関係ねーよ。

あとキューバのナショナルチームは国家公務員で仕事として野球やってるプロだ、馬鹿!
425[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 13:46:17 ID:grBhU+Hy0
>>423
>職人の翻訳正確度

これが分かるなら字幕いらないと思う。
「見てて違和感のない度」でしか評価できないよ。
426[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 14:30:32 ID:/TBunjVD0
なんで皆キチガイ1人にムキになってんだ?
427[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 15:18:35 ID:FcvKmGqQ0
職人をバカにするのもいいけど、できれば具体的にお願いしたいね
どこの訳は、こうするべきだとか例をあげて
職人の質や技術向上云々を謳うんだったら、最低限それ位やってね

どーせ、できねーんだろーけど
428[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 15:45:54 ID:xe5yR74C0
ダークナイトのPROPER DVDSCR  出たんだけど、字幕ってハードサブしかないよね?
429[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 16:43:32 ID:Pka8SdjB0
ダークナイトのsrtは無かったはずだから
ハードサブしかないと思う
430[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 16:57:21 ID:Ymbf4LBU0
mkv化が初めてだったんでアドバイスが欲しい
[映画] 2008.08.31 インディ・ジョーンズ クリスタル・スカルの王国 - Indiana Jones 4 日本語字幕(修正版) by NURE-MAN [PROPER.SCREENER(NTSC)用 UTF-8].srt
↑の字幕をVirtual Dub Modを使ってmkv化したんだけどどうしても字幕が抜ける部分がある…
例えば↓の部分なんかです
2
00:00:47,607 --> 00:00:51,602
日本語字幕(修正版)
NxxE-MAN

5
00:01:23,587 --> 00:01:24,630
カモーン!

文字コードはUTF-8のままです。プレイヤー側の問題なんでしょうか?
ちなみにみなさんはmkv作成にどんなソフトを使ってるんですかね
431[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 19:41:35 ID:7YqF9i1T0
http://cult.jp/culthorror/zzzz_KUSOIJIMAKU.htm

昔は上手な字幕職人多かったと思う。

アナル、志村、石油、えむ子、waratah、あたりはかなり良かった。
432[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 19:47:13 ID:DYRzDpx30
そりゃ、「かなり良かった」で通じると思ってる頭だからでしょ。
433[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 19:59:57 ID:7YqF9i1T0
俺が貼ったリンクは、当時の2chでの評価だから。
当時を知らなくて気になるなら、
ログ漁るなり、DLするなりして見てみたらいいんじゃない?

ただ昔のほうがレベル高かったよ。
現行の職人には頑張ってもらいたいから、これ以上言わないけど、
字幕職人には上手な人が居ないと思ってる人が居るみたいだから、
昔は居たよと言いたかっただけ。
434[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 20:03:22 ID:FcvKmGqQ0
単なるバカじゃん
435[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 20:21:59 ID:Lo6vLfOx0
fansubに関して半年以上前の話は基本的に無意味
数年前はうんたらみたいなジジイの思い出話はうざいだけ
436[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 21:53:04 ID:f73DaBxD0
>>433
ID:7YqF9i1T0さんの字幕でレベルの底上げをお願いします。
字幕ファイルが流れてない鯖の話はそもそもスレ違いだとは思いますが…。
字幕批判スレではないので。
437[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/04(木) 23:38:05 ID:JLSDMxo00
The Signal って外出?

ttp://jp.youtube.com/watch?v=6xJgvhxixeg
438[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 01:01:35 ID:g66cfg5S0
<字幕職人>

<特盛> -専門的な用語も理解してて 的確な日本語字幕を付けてくれる方々-
該当者なし

<大盛> -英語は大体理解してて 普通の字幕を付けてくれる方々-
NURE-MAN

<並盛> -ヒアリング能力が無き人多し 駅より既出された字幕を訳してくれる方々-
その他大勢

<略> -以下職人ではない-

<お茶> -何を考えてるか分からないが とんでも字幕を付けてくれる方々-
tikal

<売れ残り> -未知の領域 機械訳とも言い難いレベルの方々-
439[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 02:29:16 ID:t61jiizI0
気に入らなきゃダウソしたり使ったりしなきゃいいだけでそ?
サイズが小さいんだし底上げとかなんとか文句いうのはおかしいし無駄だ。
それよか字幕のハッシュやURLをどんどん張ってくれた方がありがたい。
できれば字幕の元絵の情報もあるとありがたい。
440[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 03:29:37 ID:e5Pwes7b0
>>439
頭が悪そうだから、丁寧に説明してあげるけど
底上げっていうのは、”文句を言ってる本人が理想的な字幕を作って見本になりなさい
そうすることによって、その他の職人の技術が向上するから”っていう意味なんだよ
サイズは関係ないの、ちゃんと、学校に行きなさいね
441[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 04:54:00 ID:hTObOqKi0
荒れてるみたいだから
親切丁寧にまとめてあげる
442[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 04:56:02 ID:hTObOqKi0
字幕以前に文章力や文学力・英文学力が必要だと思う。
tikalの場合は単に日本語に訳せて
ソフトを使いこなせてっていうレベルを超えてる。
それ以上の常人に得られない独特のセンスでやってるからマネができんというか。

ただ単に映画の中の情報で訳す以上に人生経験 読書数 既存の才能とか
俳優がいかにもこんな日本語で喋りそう的な口語表現=妥当性とか
一朝一夕に始めた者では追いつけない何かがある。

当たり前の話だが
tikalの翻訳ができるのはやっぱりtikalだけなんだと結論付けざるを得ない。
443[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 04:56:55 ID:hTObOqKi0
先で話が出たからtikalの独特の癖とか言い回しに注意して見てみたが
やっぱ洗練されてるな。
ウォンテッドなんてあらすじで言えば、ありえないどんでん返しの映画だが
tikalの字幕で使われる渋い用語や口語表現のおかげで高尚さを増してる。
言葉遊びやシャレなど落語のようなセンスのいい表現が垣間見える。
そこら辺が他と一線を画す理由なのかな。
444[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 04:59:02 ID:hTObOqKi0
tikal=ティカル
本名の「ちか」をもじったもの。
読書家なので語彙が豊富でガキには不可能な歴史物もこなせる。
意訳の的確さとタイミングからこなす仕事は配給を慌てさせる。
445[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 05:01:13 ID:hTObOqKi0
字幕職人ランキング
万年1位 字幕神 tikal
超大作映画から低予算映画までジャンルを問わず翻訳するエリート
ウィットに富んだ翻訳力と劇場版字幕を凌駕する細かさ
圧倒的速さで2008年の夏を征服
1つの名でこれだけの大作を訳した例は
Fansub草創期からの7年間を通しても例がない

ダークナイト
ヘルボーイ2 ゴールデン・アーミー
インディ・ジョーンズ クリスタル・スカルの王国
ウォンテッド
スピード・レーサー
ウォーリー
インクレディブル・ハルク
カンフーパンダ
X-MEN ザ ラスト スタンド
アイアンマン
イースタン・プロミス
オーシャンズ13
ザ・クイーン
ジュノ
スーパーマン・リターンズ
スウィーニー・トッド フリート街の悪魔の床屋
スキャナー・ダークリー
ストーカー
スパイダーマン3
スリーハンドレッド
ゼア・ウィル・ビー・ブラッド
ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ
トランスフォーマー
446[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 05:03:12 ID:hTObOqKi0
tikal
ドリームガールズ
ナイト ミュージアム
ノー・カントリー・フォー・オールド・メン
パイレーツ・オブ・カリビアン ワールド・エンド
ボルベール(帰郷)
マイケル・クレイトン(フィクサー)
マンハッタン
ラストキング・オブ・スコットランド
リトル・チルドレン
ロッキー・ザ・ファイナル
ユナイテッド93
あるスキャンダルの覚え書き
贖罪(つぐない)
最高の人生の見つけ方(バケット・リスト)
不都合な真実
その他多数

現在、ランキングに対等に入る字幕職人が存在しないため
誠に残念ながら2位以下の該当は無し
447[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 05:07:15 ID:hTObOqKi0
え、tikalが個人だと思ってるの?
DHCなんか目じゃないくらいの組織だよ。
翻訳に直接関わらない人だけで、10人以上いる。

でさー、リボルバーいつ上がるんだい?

tikalってなにもんだろうな
ボランティアで字幕つけてくれるなんてやさしすぎる

tikalがホラーやサスペンス物に手を出さないだけ救いがある
全ジャンルやるようになったら、このスレもう要らないだろう

とりあえずtikalの発音と意味を教えてもらおうか。

確かにtikalは神

いいえtikalはマジで神よ

tikalは鯖の職人だから字幕だけで流さないと思うよ。
448[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 05:12:51 ID:hTObOqKi0
以上 まとめでした
449[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 05:20:01 ID:bEhkgzy+0
元動画はBTでも海外ロダでも高画質のものが簡単に落とせるし、貴重なのは日本語字幕
なのでsrtだけ放流してもらったほうが嬉しい、って奴は少数派なのかな・・・
450[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 05:39:55 ID:zfWKlLsc0
≫449
同意
451[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 07:35:31 ID:OXUJX5350
tikalって南米マヤ遺跡がある街じゃなかったか?
爺様訳だな、虫酸が走るぜ、ゼッッタイ見ない
452430:2008/09/05(金) 08:10:55 ID:5V3nhimT0
流れを切るようで悪いんですが…なかなか上手くいかないんでアドバイスください
[映画] 2008.08.31 インディ・ジョーンズ クリスタル・スカルの王国 - Indiana Jones 4 日本語字幕(修正版) by NURE-MAN [PROPER.SCREENER(NTSC)用 UTF-8].srt
↑の字幕をVirtual Dub Modを使ってmkv化したんだけどどうしても字幕が抜ける部分がある…
例えば↓の部分なんかです
2
00:00:47,607 --> 00:00:51,602
日本語字幕(修正版)
NxxE-MAN

5
00:01:23,587 --> 00:01:24,630
カモーン!

文字コードはUTF-8のままです。プレイヤー側の問題なんでしょうか?
普通mkv作成にどんなソフトを使いますか?
453[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 08:13:19 ID:u0Glhvx30
>449 俺もそう。意外と多いんでないか。
454[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 09:49:29 ID:zdmf6/PL0
>>449
>>453
このスレの意義ってそれじゃないの?
455[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 09:53:43 ID:KxLOkFem0
>>452
レスが付かないのはスレ違い気味だからじゃないですか?
mkvはmkvmerge GUI使ってます、簡単なので。字幕の入れ替えも一分で終わるし。
Virtual Dub Modのmkv出力は知りません。殆どの人もavi用としか使ってないでしょう。
そもそも本家Virtual Dubが進化してるのでバージョンの古いModを使う意味がないです。
456[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 11:49:00 ID:5V3nhimT0
>>455
わざわざありがとうです
mkvmerge GUI使って試してみます
問題が字幕抜けだったんで字幕スレの方がいいかなと思ってしまったんで…すいませんでした
457[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 15:49:50 ID:bv8y4GRD0
映画srtで検索したけど180個ぐらいしか流れてないお;;
458[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 16:38:15 ID:Eu26GKZt0
180もヒットすれば十分だろ
駅にjapsrtが上がって来ないから
10ヶ月前から洒落使い始めたけど
唯一アサチュパだけがヒットするぐらいだったけどな…
459[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 16:47:50 ID:jBIaiiPX0
ダークナイトの高画質来てるのにハードサブの動画しか流れてないんだよなー。
字幕放流の有り難味を感じるわ。
460[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 17:02:54 ID:Eu26GKZt0
Nim's Islandて流してくれそうな人いたけど
結局スルーになったのかな?
461[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 19:54:58 ID:1yMQHqkx0
アイアンマンもDVDリップが来てます
どなたか字幕を
462[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 20:22:17 ID:e5Pwes7b0
>>461
どこ?
種を置いてって
字幕はその後で相談に乗る
463[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 20:36:51 ID:bEhkgzy+0
BTに来てる奴?
とりあえず出物でみつけた
464[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 20:51:28 ID:1yMQHqkx0
>>461-462
自分が落としたのは登録制トラッカーの2cdサイズですが
メジャートラッカーにも既に大量に来てるはずです
465[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 20:54:10 ID:1yMQHqkx0
ああ、アンカー間違えたw
>>462-463でした

高画質で見たかった映画なので、ぜひとも字幕お願いします!
466[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 21:25:28 ID:bEhkgzy+0
CAM版はtikalのがあるんだよな
Sub Ripのハードサブ抽出が多言語対応してたら楽だったのにね
467[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/05(金) 21:59:47 ID:DgeX9BpH0
>>460
あ、ごめん、それたぶん俺。
なんか気付いたら公開前日だね。
468[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/06(土) 00:43:34 ID:r0ZP9tHr0
Nim's Islandもいいけどダークナイトとアイアンマンを誰かお願いします!

そういえばアサチュパ氏、最近ペース落ちてないですか?
そろそろやってくださいw

T氏なんかは会話で転がすマイナー系が好みなのかもしれませんが
たまにはメジャー作もどうです?

ああ別に個人指名してるわけじゃないです
お手すきの人がいらしたらDVDリップ向けのsrtを是非よろしくお願いします!
469[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/06(土) 06:13:14 ID:ksAZY2wa0
Nim's Island
X-Files
ダークナイト
アイアンマン お願いします。。
470[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/06(土) 10:11:45 ID:4jfYZGIH0
字幕お願い
[海外ドラマ] DEXTER Season 3 Pre-Air EP01(Our Father) No Sub [58m07s 480x360 DivX+MP3].avi
471[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/06(土) 20:16:47 ID:r8E12YVv0
ID:hTObOqKi0はアンチによる皮肉なので放置するとしても
>>421とか>>468とかモロやる気なくすよなー
472[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/06(土) 20:45:59 ID:bJSFKyvB0
>>468
アサチュパは『最近忙しいから』ってコメントに載ってただろ
473[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/06(土) 21:55:37 ID:+/DF5/9u0
アサチュパさんは以前のペースが異常だったんだよ、たぶん。
凄すぎだもん。

ミストの字幕、「ワシャーはどこだ?」は良かったなあ。
ファンサブならではで。世間的には通じないけどw
474[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/07(日) 01:11:27 ID:GMB2/cht0
>>471
それが目的だろうからねぇ。

つか書き込みいちいち気にしてるの?
475[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/07(日) 16:27:37 ID:7YHoZJxB0
DEXTER 誰かやってますか?
476[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/07(日) 19:54:55 ID:+DRt29tl0
pre-air、うpしたものですが
お願いします、頼みます、今シーズン
477[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/08(月) 00:46:53 ID:2xpJvsxy0
ダークナイトは訳がけっこう難しいね
でも、内容がリアルであればあるほど、バットマンが嫌いになっていく
悪の存在は、基本的に貧富の差が産み出すものだ
その富の頂点にいるバットマンが、自らの正義で悪を裁くなんて、正にアメリカそのもの
本当に平和な世の中にしたいなら、その富で平等な社会を作った方が早いのにね
日本でウケなかったのは、その辺を見抜いてる人間が多いからだと思う
478[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/08(月) 01:44:44 ID:GqflAKWB0
>>477
何処かのライターさんかメディア関係の人ですか?
的確に捉えてますね。
479[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/08(月) 01:52:29 ID:jCdMQKu70
たまにはリクしてみます。
「この自由な世界で」を頼む!
480[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/08(月) 12:53:19 ID:6QApRlGPP
481[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/08(月) 13:43:50 ID:6r+muudF0
>>480
BTの性質上、こんな所にリンクを張るのは止めなよ
迷惑なんだけど
482[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/08(月) 13:53:33 ID:MIQsclGV0
スピードレーサー、R5用の字幕流れてるやん。
483[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/08(月) 15:11:50 ID:6QApRlGPP
>>480は未公開カットがプラスされている様なのです自分で補完してみます。
484[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/08(月) 15:21:32 ID:LRLD0GI90
>>481
なに犯罪者が良い子ぶってんだ?
ここは犯罪者の巣窟ダウソ板ですがww頭大丈夫?
485[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/08(月) 15:22:30 ID:6QApRlGPP
(゚∀゚)
486[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/08(月) 15:30:18 ID:3FLi0KB/0
>>483
[2h15m00s 1280x544 23.98fps H.264/AVC Dolby Digital AC3 640Kbps 5.1ch].mkv
R5より6分ほど長いな
487[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/08(月) 15:34:46 ID:ovlXrbX40
>>480
逆じゃね?
リーチャ−多いほど流れは良くなるぜ?
488[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/09(火) 05:13:55 ID:rDcKTLCG0
ダークナイトつえー! まけっかも
489[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 01:59:57 ID:rKhiQaCW0
Terminator: The Sarah Connor Chronicles Season2
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1208775130/
NURE-MANさん宜しければ復活してくださいm(__)m
490[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 09:27:33 ID:rKhiQaCW0
>>489
NURE-MANさん素早い対応乙でした
491[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 10:31:48 ID:JjtYgkdY0
字幕職人のオナニースレ
【洒落】字幕 ○文字目【ny】専用
正しい見かた & 職人の為の自作自演指南

1.
まず字幕職人が
「○○○○」っていう映画 誰かやってる?
「○○○○」っていう映画を訳してくれないか 
と自演カキコで持ちかける
すかさず
「やってないから頑張って!」
「今なら神になれるお! 頑張って(゚ ∀゚ )アヒャ」
「期待してます!未来の職人頑張って!!」
とIDを変えて自演で応援する

この時点で既に字幕は完成している
あるいは字幕作成宣言に対する周囲の好意的反応を伺っている
(実際には反応がないので自演して応える)
この場合選ぶ映画はなるべく誰も訳さないような
マイナーなB級映画で他と被らないようにする

2.
次の日に早速自演で字幕ファイルsrtのハッシュを貼る
職人自らがハッシュを貼って
「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」といきなり自演する場合と
ハッシュだけ貼って数時間後に
「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」と自演する場合の
2パターンがある
492[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 10:33:04 ID:JjtYgkdY0
3.
更に数時間後 何のレスも感謝もないので IDを変えて他人を装い
「○○さん 乙! GJ!! 感謝!!!」と自画自賛で自らを持ち上げ
職人の自尊心と顕示欲が一時的に満たされる

4.
その後 波を打ったように静まり返る

以下その繰り返し
これで君も絵に描いたような自演劇場を毎日楽しめるぞ!
493[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 10:35:43 ID:JjtYgkdY0
字幕職人 御用達の自作自演・自画自賛テンプレ
○○さん み・て・ね

「○○さんありがとう!」
「○○ちゃんありがとう 」
「○○さん めっちゃ感謝です。」
「○○ 感謝m(__)m」
「○○さん さすがですね 僕には逆立ちしても訳せません」
「○○さんの字幕は最高最強絶好調^^!」
「大感謝 ○○ありがとう」
「○○さん いつもお世話になってます^^」
「○○さんありがとう!!楽しく観させて頂きました^^ 」
「○○さん ありがとう!ファイトー!」
「○○さんもありがとう!! ソース探して観たいと思います」
「あー、おもろそー ○○さん乙ー」
「○○サソ、すこぶる乙でっす! 」
「○○さん 乙です、メチャ早!」
「○○乙、仕事速いね」
「○○ 乙カレ〜 めっちゃ感謝です。」
「○○ 乙。さっそく見るよ!」
「○○ 乙ですm(__)m 」
「○○たん もう戦ってたんだね!乙ですm(__)m」
「○○氏乙です!!お疲れ様 次回作にも期待してます」
「まぁ○○さん乙です。」
「○○タン乙です。」
「○○さんいつも乙です。」
「○○さん乙! 次回も楽しみにしてます!」
「○○乙でした! やっぱ量が多かったから時間かかったのかな。 おとなしく待ってて良かった!」
「○○さん乙 フルパワーだな!!」
494[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 12:18:51 ID:sqzvg8+C0
ID:JjtYgkdY0さん 乙! GJ!! 感謝!!!
これでいいですか?
長文お疲れさまでした。次回作にも期待してます
495ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
496[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 12:26:19 ID:WsWF6+Gq0
>>495
d
タイミングは簡単に合わせられるだろ
497ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
498[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 14:00:20 ID:vqv85rGT0
抜き出し職人 乙
ダークナイトtikalて有るのかな? 有るなら頼むよ
499[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 14:39:42 ID:HA53GWZP0
単にテキストファイルに書き出すぐらいは手伝ってやれよ。
乞食でもできるだろ。
あとは誰かがsrt化してくれるさ。
500[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 15:01:03 ID:zGuGaJT/0
>>497
[BT]から収集出来るIron Man DVDRip XviD INTERNAL-BeStDivXファイルは1.4GB位のaviサイズで殆どCD1/CD2タイプですネ!
CD1/CD2の結合時に他の作品も殆ど一緒ですが結合不良となります。どの様にすればBestなのか是非ご教授の程宜しくお願い致します。
やはり1CDタイプのファイルを探す他無いのでしょうか?
501[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 15:11:37 ID:14sFrCdZ0
エックスファイルのR5用の日本語字幕はないの?
502[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 15:15:25 ID:CULDZrr40
>>500
aviutlで
ファイル→AVIファイル操作→AVIファイル連結

1.4Gなら所要時間約30秒でおk
503[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 15:15:39 ID:rKhiQaCW0
>>500
970 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/08/03(日) 03:15:06 ID:sPXpyYLR0

2CDタイプもファイルを結合しようとするからエラーが出るのであって
字幕のほうを分割して編集、んでエンコするなり、mkvに梱包でOKだよん〜


↑みたいな方法もあるよ。1CDのIron Man[2008]DvDrip[Eng]-FXGでも試してみればいいんじゃないかな
504[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 15:18:55 ID:vC2f6e7c0
tikalは抽出対策とかしてんの?
ダークナイトのtikalの動画を、字幕部分だけ抽出して高画質物に頭を合わせて入れて見たんだが、
なんか微妙に再生速度が違くて所々ズレて合わせて見れる代物にならんかったんだよ。
これはおい等だけか?
505[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 15:28:29 ID:rKhiQaCW0
>>504
頭だけ合わせても元のソースが違うから徐々にズレてくるはずだよ
506[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 15:45:03 ID:vC2f6e7c0
うーん、そうなのか。
最初の同じ場面を同期にして合わせて再生すれば、再生速度が同じだろうから単純に合うと思ったけど違うんやね。
507[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 17:24:00 ID:vqv85rGT0
Jarvis?
- Welcome home, sir.

I am Iron Man.

You think you're the only
Superhero in the world?

We are part a bigger universe,
yet we know nothing.

Who the hell are you?

Nick Fury,
the Director of SHIELD

Oh.

I'm here to talk to you about
the Avenger Initiative.

これ誰か翻訳してくれないかな?
508[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 18:19:53 ID:rKhiQaCW0
>>507
字幕抜き出しみたいだから、スタッフロール後の字幕がなかったな
1300
02:00:05,502 --> 02:00:09,002
Jarvis?
- Welcome home, sir.
1301
02:00:12,103 --> 02:00:13,864
I am Iron Man.
1302
02:00:15,065 --> 02:00:17,303
You think you're the only
Superhero in the world?
1303
02:00:17,804 --> 02:00:22,304
We are part a bigger universe,
yet we know nothing.
1304
02:00:22,804 --> 02:00:24,304
Who the hell are you?
1305
02:00:25,305 --> 02:00:27,305
Nick Fury,
the Director of SHIELD
1306
02:00:28,306 --> 02:00:29,306
Oh.
1307
02:00:29,807 --> 02:00:32,307
I'm here to talk to you about
the Avenger Initiative.
509[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 18:35:15 ID:RByaYE5h0
>>507-508
1300
02:00:05,502 --> 02:00:09,002
- おい、ジャーヴィス?
- おかえりなさい

1301
02:00:12,103 --> 02:00:13,864
私はアイアン・マンだぞ

1302
02:00:15,065 --> 02:00:17,303
自分だけがスーパーヒーローだと
思ってるんですか?

1303
02:00:17,804 --> 02:00:22,304
我々は未知なる大宇宙の
一部にしかすぎないんですよ
510[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 18:37:01 ID:RByaYE5h0

1304
02:00:22,804 --> 02:00:24,304
あんたは誰だ?

1305
02:00:25,305 --> 02:00:27,305
ニック・フューリー
"シールド"の責任者です

1306
02:00:28,306 --> 02:00:29,306
なに?

1307
02:00:29,807 --> 02:00:32,307
アヴェンジャーズ結成について
話し合いに来ました
511[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 19:02:38 ID:vqv85rGT0
ID:RByaYE5h0
ありがとう
512[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 19:02:39 ID:zNtQaYSw0
鉄男の時間修正箇所

401
00:28:35,307 --> 00:28:35,775
もうじき・・・

435
00:31:50,307 --> 00:31:31,362
居ません

608
00:46:39,401 --> 00:46:41,552
忠告がある いいか?

618
00:47:29,401 --> 00:47:05,176
手の大きさだよ

751
00:54:29,401 --> 00:54:09,362
よし

812
00:57:29,401 --> 00:57:14,151
3・・・2・・・ 1

833
00:58:29,401 --> 00:59:02,216
ヴァーチャル視界は?
513[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 19:26:59 ID:l27At0GD0
>>512
そんなもんじゃない、もっとあるよ
514[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 20:20:56 ID:l27At0GD0
ダークナイト、誰か後半やってくれないかな
515[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/10(水) 22:13:31 ID:6ZTkj3bA0
修正してもう一度流してくれればいいよ。
待ってる。いつまでも待ってる。
516[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/11(木) 02:28:46 ID:O274H7c/0
>>515
修正版なんか鯖ではとっくに流れてるぞ
517[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/11(木) 07:53:41 ID:zrVvT3+N0
横綱 特許 出版
大関 医療、法律
関脇 金融 映像
小結 ゲーム、IT
前頭 その他
518[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/11(木) 07:54:43 ID:zrVvT3+N0
幕下 セクシービデオ
519[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/11(木) 14:42:43 ID:BU+wfzAH0
ズラ被ったハゲの新作字幕まだ?
520[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/11(木) 15:10:53 ID:Yetrym0f0
ヲズラ智明?
521[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/11(木) 15:41:49 ID:BU+wfzAH0
そういえばズラ被ってないハゲ2人の新作もまだ字幕来て無いな
デスレースとバビロンA.D
あ、デスレースの方のハゲはリボルバーでズラ被ってるらしいけど、それも来てないしw

字幕職人ってハゲ映画を差別してるんじゃね?
522[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/12(金) 00:56:26 ID:Mz/zRHIq0
おはよーございます
星野ジャパンが負けましたっ!
523[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/12(金) 01:05:00 ID:f6ioKoZO0
さっきから黙って聞いてりゃーズラとかハゲとか
ほんとカチンと来るなぁ・・
524[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/12(金) 01:42:58 ID:B954FS8g0
そうだよ、そうだよ、ズラとかハゲとか、ツルッっときちゃうぞ、このやろー!
525318:2008/09/12(金) 22:29:21 ID:R9+OXKN30
『Baby Mama』
ティナ・フェイ ファンの職人さんお願いします
526[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/13(土) 01:12:31 ID:BqWfORmL0
>>525
BOT徘徊中なんで自重ご自愛ください
527[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/13(土) 02:31:25 ID:iEWSPiytP
ビクビク
528ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
529[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/13(土) 20:10:21 ID:HsH+CNED0
アイアンマンのsrt修正版はまだですか?
530[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/14(日) 12:32:42 ID:Qhj01QnbP
アイアンマンBlu-rayRip版来たね。
531[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/14(日) 13:16:20 ID:P+teeDNQ0
>>530
情報乙、いいタイミングだった
爆速DL中
532[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/14(日) 13:29:09 ID:OJ4FuigK0
>>530,531
ただ字幕のタイミングは約7秒ほどずれてる
533[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/14(日) 14:09:43 ID:G1RGyb+j0
>>531 >>530
全然引っかかんないや、ハッシュよろしく
534532:2008/09/14(日) 15:14:31 ID:OJ4FuigK0
7秒は頭で最後には5分のずれになるわ
535[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/14(日) 22:47:48 ID:Qhj01QnbP
劇場未公開カット収録か、、、
536[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/14(日) 22:49:17 ID:Qhj01QnbP
>>533
BTだよ。
537[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/14(日) 22:52:41 ID:P+teeDNQ0
>>534
字幕のフレームレートが合ってないだけ
pal(25fps)→NTSC(23.976)変換して、頭を合わせればおk
538[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/14(日) 23:09:54 ID:Qhj01QnbP
情報thx
539[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/15(月) 07:42:53 ID:/T3Ao8040
NTSCは29.97(30)フレームです。
540[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/15(月) 07:59:12 ID:uM2NZM9V0
あの字幕のタイミング修正するのが面倒だな、数箇所ずっと字幕が表示されてるとこあるし
細かい時間調整しないといけないとこは多いし
tikalのDVD版は訳を修正してるからそっち見たほうがやっぱ良さそう
541[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/15(月) 08:05:31 ID:Z1XqkntCP
フレームレート変更ってどんなソフトでやるの?
音声ズレないの?
542[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/15(月) 09:08:03 ID:LCvHlgWk0
英字幕と比べたら最後が切れてる。

02:05:17.470 --> 02:05:18.805
Jarvis!

02:05:18.805 --> 02:05:20.472
Welcome home, sir.

02:05:23.976 --> 02:05:29.815
"I am Iron Man." You think you're
the only superhero in the world?

02:05:29.815 --> 02:05:33.152
Mr. Stark, you've become part
of a bigger universe.

02:05:33.152 --> 02:05:34.902
You just don't know it yet.

02:05:35.404 --> 02:05:37.405
Who the hell are you?

02:05:37.405 --> 02:05:40.074
Nick Fury,
Director of S.H.I.E.L.D.

02:05:42.243 --> 02:05:45.162
I'm here to talk to you
about the Avenger Initiative.
543[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/15(月) 09:11:15 ID:RF6QAYiC0
544ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
545[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/15(月) 11:38:11 ID:RF6QAYiC0
>>544
へろへろさん乙
546[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/15(月) 11:53:21 ID:Ht5VwWhA0
>>539
TVにNTSC規格が採用されてるエリアの映画DVD収録のフレームレートは映画フィルムと同じ24コマ
プログレッシブ再生ならNTSCのテレビでそのまんまのレート再生される
インターレース再生に限っては2-3プルダウンで30コマx2の上下飛び越し再生に変換される
ということで今は24コマ(23.976)の映画の動画は普通にNTSCと呼ばれる
ちなみにPALだと25コマの早回しになる
547[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/15(月) 12:00:39 ID:RF6QAYiC0
>>544
※ところどころ英語が変だったので
中国語を参考にしながら少し修正しました(*^^)v

sex and the cityヒアリングで半分やったのですが
まとも英字幕来てたのですね(*/□\*)
誰かやってますかね。。。

Bangkok Dangerousまともな映像あるのでしょうかヽ(~〜~ )ノ

因みにクローバーフィールドはやってないです(llllll´◇`llllll)
2chは生活板しか書き込みしてないしww

↑へろへろさんのコメントです^^
sex and the cityリクエストはあるみたいですよ…訳に取り掛かられてる職人さんはいるんでしょうか??
548Trader@Live! :2008/09/15(月) 14:49:45 ID:3/nB209q0
へろへろあいしてゆ
549[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/15(月) 17:10:25 ID:/T3Ao8040
>>546
頭が悪いので詳しい事はわかりませんが、WikipediaのNTSCの項目には29.97フレームと記載されており
リッピングソフトのDVD DecrypterにNTSCのディスクを入れると30fpsと表示されPALのディスクを入れると
25fpsと表示されるのですが、これは間違いでしょうか?
また、字幕作成ソフトのSubtitle WorkshopでもNTSCの場合は29.97に設定しましょうと書いてありますが、これも間違いですか? 
550[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/15(月) 19:45:57 ID:Ht5VwWhA0
>>549
ちなみにSubRipのPAL-NTSC変換ではNTSC(23.976fps)と表記されてる
映画の場合は24fpsもテレシネした30fpsも元動画が1秒間に進むコマ数は24コマで同じだし

一方R5なんかは元が1秒に25コマ進むんで同じ内容の映画でも上とは再生時間が変わってくる
んで元動画の再生速度が24コマか25コマかに合わせて字幕の尺を調整するのがPAL-NTSC変換で
実際の動画のフレームレートはあまり関係ない

本来のNTSCの意味とは微妙に違うかもしれんがそれで通ってる
まあ1280x544は720pで、1920x800は1080pなのと同じようなもんじゃね?

>SubtitleWorkshopでもNTSCの場合は29.97に設定しましょう
映画の字幕をこの設定で変換するケースはまず無いとおもうよ
551[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/15(月) 22:00:50 ID:LCvHlgWk0
>>537
バッチリ合ったよ。DVDのカス画質には戻れんわ。
552[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/16(火) 12:41:18 ID:JChcP9LZ0
へろへろ 乙
カンフーダンクはスルーだと思ってた

>>547
Bangkok Dangerousは多分まだ、TS止まり
553[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/16(火) 20:31:15 ID:CMKMAIu80
>>521
DeathRaceきてるけどハッシュは貼らない方いいかな
内容があれだからw
554[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/16(火) 22:53:46 ID:MAeojcHI0
>>553 禿同
555ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
556[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/17(水) 21:43:37 ID:SkwCAGZN0
>>555
バンボロさんって鯖の職人さんかな!?
Insanitarium、確か鯖で流れてたから
srt洒落に流してくれたのかな乙
557[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/18(木) 00:59:23 ID:R7QeV8Ri0
鯖で流した後に字幕だけ放流してくんなよ
うざいんじゃボケ
558[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/18(木) 01:30:32 ID:mpsHdWLp0
>>557
別にいいじゃん。何怒ってんの?
じゃあお前が何か翻訳して流せよ。何も出来ないガキはすっこんでろw
559[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/18(木) 01:30:45 ID:Nk+lRC8X0
鯖の職人なんだ、srtの放流て珍しいね


>>557
業者乙、必死だな
560[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/18(木) 01:39:43 ID:NVhxf3RQ0
>>557
また敵が増えちゃったね、何やってんだー!・・・って上司に怒られるぞ
561[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/18(木) 11:35:24 ID:SjtFWL/k0
・日本では封切りされていないハリウッド映画を、仙台市の会社員の男がインターネット上で
 無断で公開していた疑いが強まり、京都府警察本部は、著作権法違反の疑いで、18日にも
 男を逮捕する方針です。著作権法違反の疑いが持たれているのは、仙台市に住む32歳の
 会社員の男です。

 京都府警察本部によりますと、この男は、今月20日から日本で封切りされるハリウッド映画
 「ウォンテッド」を、ファイル交換ソフトの「Winny」を使って、誰でも無料で見ることができるように
 無断でインターネット上に公開していたとみられています。公開されていた映画の映像には、
 日本語の翻訳が付けられており、警察は、男が、アメリカで同じように違法に公開されていた
 映画の映像をコピーし、日本語訳を付けたうえで公開していた疑いもあるとみています。
 警察は、著作権法違反の疑いですでに逮捕状を取っており、18日にも男から事情を聴いたうえで、
 容疑が固まりしだい逮捕する方針です。
 「ウォンテッド」は、アメリカではことし6月に封切られて以降、大きな人気を呼んでいる映画で、
 映画の映像がインターネット上に無断で公開されるケースが相次ぐなか、警察が摘発に
 乗り出すことになりました。

 http://www3.nhk.or.jp/news/k10014176721000.html#
562[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/18(木) 13:23:01 ID:Wss+13l4O
Tikal逮捕か
563[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/18(木) 17:50:32 ID:as2fQ9op0
映画「ウォンテッド」のWinny流出で有名字幕職人を逮捕 - 京都府警

> 同協会によると、男はネット上で「tikal」と名乗り、
>ネット上では"字幕神"などと呼ばれていたという。

http://journal.mycom.co.jp/news/2008/09/18/030/index.html
564[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/18(木) 19:30:55 ID:PuvkFWfS0
srtに移行しようぜ
訳主に字幕sub動画まで流させるのはリスク高すぎてヤバすぎるだろ
565[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/18(木) 19:39:12 ID:8awcyFHx0
tikalは字幕リリースが早かったから重宝してたのに・・・
566[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 02:30:54 ID:2AvLB/oh0
ここ最近のティカル氏作品

ダークナイト
ヘルボーイ2 ゴールデン・アーミー
インディ・ジョーンズ クリスタル・スカルの王国
トロピック・サンダー
ウォンテッド
スピード・レーサー
ウォーリー
インクレディブル・ハルク
カンフーパンダ
X-MEN ザ ラスト スタンド
アイアンマン
イースタン・プロミス
オーシャンズ13
ザ・クイーン
ジュノ
スーパーマン・リターンズ
スウィーニー・トッド フリート街の悪魔の床屋
スキャナー・ダークリー
ストーカー
スパイダーマン3
スリーハンドレッド
ゼア・ウィル・ビー・ブラッド
ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ
トランスフォーマー

これじゃあ京都腐警に喧嘩売ってようなもんだw
567[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 04:38:47 ID:Pfo5rDhQP
字幕だけ流してれば良いのに
568[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 11:46:51 ID:58WQlghQ0
>>564
このスレ住民はエンコ放流なんて誰も望んでないっしょ・・・
569[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 15:10:03 ID:7mtrkQU00
tikalがぼくらに教えてくれたこと

・自分でnyに流すな
・目立ちすぎるな

以上
570[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 16:02:47 ID:tBhEJi6G0
>>569
追加

・乞食に恵むな

以上
571[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 18:00:31 ID:ntExlhTr0
subscene等の字幕サイトにだけうpするとか
ny、洒落、PDなどには放流しない、BBSに字幕
の直リンは張らない等の注意が要りますね、
桑原 々
572[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 18:13:04 ID:H8hwm6VF0
字幕サイトログ残してるだろうから止めた方がいいよ。
Shareの拡散アップロードが一番だと思う。
573[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 18:28:26 ID:pc7GjaMk0
おらは拡散キャッシュは定期的に削除してるけどね
574[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 18:32:20 ID:H8hwm6VF0
必要な人が拡散を落とすからそれでいいよ。
NURE-MANさんお疲れ。ここも静かになるのかな。
575[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 18:39:47 ID:7mtrkQU00
NURE-MANおつ
ありがとさん
576[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 18:44:44 ID:DaX2qGpq0
叩かれたりしてたけどNUREちゃんの字幕は好きだった
お疲れさまでした
577[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 20:22:45 ID:8dBQFwKN0
NURE-MAN乙
今までありがとうね
578[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 20:51:00 ID:si1ThcuE0
初歩的な質問なんだけど、テキストファイルって小さいからアップは数秒間で終わるよね
洒落の特性上、どこの誰か分からない人に繋がって勝手にファイルの所在を移してしまう
ファイルはそのどこの誰かも分からない人から拡散されるので、アップ後すぐに回線を切ってもかまわない
つまり、数秒間で行われる放流は安全ってことでok?
専門知識のある方の回答を待ってます
579[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 21:18:16 ID:tBhEJi6G0
>>578
まさか監視ってA-B間の通信を盗聴しているとでも思ってんの???
580[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 21:40:00 ID:si1ThcuE0
>>579
だーかーらー、専門知識があるなら教えてって言ってるの
581[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 21:41:06 ID:3kvu9iBN0
>>578
それがShareのウリだからね。
一時放流者の特定は今のところ出来ない事になってる。
ただ、数十回拡散しないと近隣にコンプリノード現れないよ。
582[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 21:49:08 ID:tBhEJi6G0
>>580
ビクついてるくらいなら手を出さない方がいいよw
583[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 22:01:39 ID:YMgMn9JN0
>>578
放流方法を考える
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1210348363/5

5 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/05/10(土) 00:59:55 ID:Bj9UoEfC0
128 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/03/11(火) 16:52:13 ID:uG7EAtVS0 (PC)
(映画)2008公開 大いなる陰謀(トム・クルーズ).avi→anvaljahva.avi 規則性のない名前にリネームして放流
その後で(映画)2008公開 大いなる陰謀(トム・クルーズ).txt ハッシュを記入して放流

129 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/03/11(火) 23:18:24 ID:rtmUhyLq0 (PC)
>>128
nyでは意味が無いから、shareでの使用を想定してるんだろうけど、
ハッシュを記入したテキストの出現を追われるんじゃないの?

130 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/03/12(水) 01:11:29 ID:2g1rBQXT0 (PC)
>>129
txtならサイズは1M以下にできる。Diffuse UPでまわりのノードに完全キャシュとして押し付ければ
誰が一次うpしたかは特定困難。サイズが小さいからUPの回数も少なくてすむ。監視ノードにUP
する確率は相当小さいはず。万一繋がっても中継かもしれない。
それでも>>128の映画〜の本体は規則性のない名前にリネームしても後からBOTの収集データを
分析すれば出現時期から一時放流者を推測できるかもしれない。
BOTがファイル名に反応して能動的に動いているならリネームによる撹乱は効果的かも。
584[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 22:19:49 ID:si1ThcuE0
>>583
今、見てきました
やはり、小さいファイルは特定が困難らしいですね
585[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 22:42:38 ID:tBhEJi6G0
オコボレ欲しい乞食>>583
ビクついてる字幕神>>578

まぁがんがれw
586[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 22:57:45 ID:31cg3f3a0
ティカール可哀そうなことになったね。
彼を賛美する一連のコピペは本当に彼の自作自演だったのかな?
字幕神に祭りあげられてスケープゴートにされてしまったのは
アイロニーとしか言いようがないね。
587[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 23:53:51 ID:tBhEJi6G0
しょうがないんじゃね?It's only a matter of time.
今度もし出てくる職人がいたら、もっとうまく立ち回るんだね。
588[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/19(金) 23:59:31 ID:Pfo5rDhQP
だいだい字幕ファイルだけでも充分神なのに動画ファイルも一緒に流さなくてもいいのに
ちょと目立ち過ぎたな。
589[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 01:34:16 ID:4ng+jrJX0
万引きも店のブラックリストに載っちゃできないもんね
590[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 02:39:28 ID:jvS6VtOF0
WALL-E ★La Vie En Rose.

47
00:20:01,640 --> 00:20:05,950
♪私を引き寄せて そして
 しっかり抱きしめて・・・
48
00:20:06,160 --> 00:20:09,750
♪あなたが 投げかける
魔法の呪文・・・
49
00:20:09,860 --> 00:20:13,990
♪これがバラ色の人生・・・
50
00:20:15,430 --> 00:20:19,850
♪あなたの 口づけに 
至福の吐息をもらし・・・
51
00:20:20,260 --> 00:20:23,310
♪私は目を閉じる・・・
591[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 02:40:08 ID:jvS6VtOF0
52
00:20:23,690 --> 00:20:28,100
♪そこに見えるのは
バラ色の人生・・・
53
00:20:29,460 --> 00:20:34,070
♪あなたが私を その胸に
抱き寄せると・・・
54
00:20:34,400 --> 00:20:37,450
♪あなたが口を開けば・・・
55
00:20:37,770 --> 00:20:41,730
♪そこはバラの 
花咲く別世界・・・
56
00:20:42,660 --> 00:20:48,600
♪天使が歌い・・・
57
00:20:49,860 --> 00:20:52,770
♪ありふれた言葉でさえ・・・
58
00:20:53,230 --> 00:20:57,080
♪愛の歌に変わる・・・
[ラビアン・ローズ/ルイ・アームストロング]
592[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 04:11:22 ID:HSwnn6nf0
>>578
1次放流を特定するのにファイルのサイズなど関係ない
ファイルも暗号化しようがしまいがパケット転送ではfooterがあり
これで終わりですよと流す

>>583 Diffuse UPでまわりのノードに完全キャシュとして押し付ければ〜

監視があれば意味ない
拡散UPも一次放流者だけ絞込み、他のIPはすべて弾けばいいだけ
グローバルも固定も関係ない
極端な話、小さいファイルのほうが特定されやすい

洒落でアニメ職人3人逮捕されたの忘れたのか?
この3人は洒落に流したファイルを証拠として逮捕
放流予告でIPを2chから提出されたり、
nyでの放流で逮捕されたりしたんじゃないんだよ
洒落からアニメ1本まるごと転送しそれを証拠として押さえられ御用
んな単純なことどうしてわからないんだろ

今回はユニバーサルが警察に依頼し告訴してるから
tikal氏逮捕だけで、次の逮捕者が出ないのを祈る
593[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 04:30:03 ID:d99hWLGf0
>>592
何言ってんの?w
594[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 04:55:43 ID:d99hWLGf0
>拡散UPも一次放流者だけ絞込み、他のIPはすべて弾けばいいだけ
>極端な話、小さいファイルのほうが特定されやすい

特定は検索にかかった時点での完全キャッシュ保持者でしか不可能だろ
小さければDIFFUSE+TURBOで検索にかからず放流できて
検索にかかった奴はすでにDIFFUSEで受け取った奴で二次だよ

>>洒落からアニメ1本まるごと転送しそれを証拠として押さえられ御用

アホ丸出し

595[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 10:27:55 ID:EZd6+A0j0
キー情報はShareのネットワークから取得できるから、
どんなファイルが流れてるか中身はともかくファイル名は分かるけど
拡散はノード間一対一で完結しちゃうから監視しようが無いね。

20万弱居て時刻もIPアドレスも不明なノードを全て監視できるなら
可能かもしれないけど現実的じゃないよね。
「グローバルも固定も関係ない」に至っては何言ってるかワカンネw
596[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 10:48:30 ID:BYeJU+LhP
京都府警の奴じゃね。
597[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 12:26:23 ID:QTo8+ALs0
47氏によると府警は専門知識のある人の集まりだよ。上の人は素人。
598[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 13:29:56 ID:kspo5/wq0
ちなみに、字幕自体も無許可で流せば違法だけど、摘発事例ってあるのかな?
599[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 13:35:49 ID:Cm5wrAUK0
「自作ポエムをsrtで流したら偶然洋画の翻訳に似ているらしいということがわかった。指摘されるまで気づかなかった

そういうケース犯罪になるのかな
600[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 13:40:48 ID:w66BRaPj0
なるよ。

ありえない話だから。
601[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 13:41:28 ID:w66BRaPj0
>>594
> 検索にかかった奴はすでにDIFFUSEで受け取った奴で二次だよ

二次でも逮捕されるだろ?
602[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 13:47:49 ID:w66BRaPj0
>>594
> 小さければDIFFUSE+TURBOで検索にかからず放流できて
> 検索にかかった奴はすでにDIFFUSEで受け取った奴で二次だよ

そもそもさ、「小さければDIFFUSE+TURBOで検索にかからず放流できて 」の段階ってさ

検索にかからない状態で、一時送信者が「他の人」に送信しているわけでしょ?

そして「他の人」は(たとえ中身が不明であったとしても)それ受け取ったときに
その受け取った時間とIPアドレスを保存しておくことが可能。

あとは中身がわかったときや、なんらかでデータを調べたいとき
過去にさかのぼって調査をすることも可能。


そして「他の人」=警察 ってこと十分ありえるよね?
603[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 13:50:49 ID:w66BRaPj0
>>578
> 初歩的な質問なんだけど、テキストファイルって小さいからアップは数秒間で終わるよね
> 洒落の特性上、どこの誰か分からない人に繋がって勝手にファイルの所在を移してしまう

そのどこの誰か分からない人がもし警察だったらどうするんだ?

604[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 15:03:12 ID:kdIBO+cj0
>>602
二次は拡散しなけりゃ平気

>そして「他の人」は(たとえ中身が不明であったとしても)それ受け取ったときに
>その受け取った時間とIPアドレスを保存しておくことが可能。

例えそれをできたとしても特定はIP絞り込んで一次放流者とピア状態で
完全キャッシュ所持してるかどうかでしか断定できないだろ
本体のUp完了後だとどうしようもない

「他の人」は葱とかではじくだろ

完全とは言わないが
UPする本体をパス付きで圧縮して名前適当につけて放流
UP完了後にIP変えてtxtにハッシュとパスと違法なので落とさないようにしましょうとか
書いて放流
これでほぼ特定不可能だよ
605[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 15:42:52 ID:UQmdevCX0
>>604
俺Vistaなんだが、negiesもp2gもなんでか使えないんだわw
Vista移行してshareやめたのはそれが理由。
代替ソフトあったら教えてクリクリw
606[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 15:57:06 ID:kdIBO+cj0
>>605
これでも試してみれば
ttp://nadias.jugem.jp/?eid=236
607[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 16:08:17 ID:TmexmJJg0
字幕拡散にリスクを感じるならここにメールで送ってよ。
代わりに拡散するから。
[email protected]
608[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 16:34:52 ID:UQmdevCX0
>>606
p2gはpg2の間違いだった。
それ何度も試したんだけど、フォーラムのレスも含めて
試行錯誤して、まだ動いてないのだ。
rc1から更新あったらまた試してみるわ。
609[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 20:13:29 ID:20v9sSBZ0
外のアクセスポイントを使って駅にアップが一番安全かな
それに親告罪って性格上、仮に権利者が訴えるとすれば、サーバーを管理している国だろうしね


610[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 20:53:59 ID:oRGxI5Es0
>>604
意味わかってる?

たとえ、著作物のかけらであっても逮捕可能。

かけらだけでは、何かわからないというかもしれんが、
かけらだけでも、わかるんだよ。
全部集めた人に聞けば。

「他の人」を葱ではじいたら、誰にも渡せないだろ?
611[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 21:57:08 ID:qsOIaSVa0
>>610
>全部集めた人に聞けば。

小学生かよw

>「他の人」を葱ではじいたら、誰にも渡せないだろ?
「」つけて解りやすくしてるのに・・・
612[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 22:10:14 ID:IFOAscHo0
よーし、全部集めた人に聞いちゃうぞー
613[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 22:25:51 ID:oRGxI5Es0
自分の知り合いに頼んで全部集めてもらえば簡単だな。
614[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 22:46:34 ID:qsOIaSVa0
>>613
解ってないなら黙ってろよ
615[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/20(土) 22:46:50 ID:nkSmdmpx0
なんで否定に必死なんだろ?
616[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 00:22:10 ID:VWBJ/VbG0
翻訳ソフトで翻訳して、翻訳結果を翻訳メモリに登録。
でその翻訳メモリを放流するのはアウト?
617[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 01:21:51 ID:GIpVxt2R0
>>616
翻訳ソフトで翻訳した文を人間の手で修正をすれば
それは一部とはいえ、人間が翻訳したことになる。
それを勝手に放流したのなら、翻訳権の侵害。

もし翻訳した文を一切手直ししないのなら、
それは元の著作物を違う形式に変更したに過ぎない。
(JPEGの非可逆圧縮みないなもんだ。もし可逆ならなお悪い)
だからただの複製物扱い。流せば違法コピー
618[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 01:28:49 ID:A13rZZra0
お前らアホか
被害届けが出た時点で違法行為なんだよ
それまでは脱法行為であっても犯罪に至らないんだよ
619[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 01:40:27 ID:VWBJ/VbG0
Aという100行の映画があって、翻訳メモリに100行分だけだとそうかもしれないけど、機械翻訳のひどいやつだけ登録でも駄目なのか?

映画を構成する台詞がすべて集まれば問題かも知れないけど、1行1行の会話に翻訳権とか違法コピーとかあるの?

Shit! 糞野郎!
とかどの映画の違法コピーになるの?
620[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 01:47:57 ID:pSzl+TLEP
字幕ファイルなんて摘発の優先順位からしたら相当下だから気にするな
大体字幕サイト自体堂々と運営してるし
字幕の前にアニメ映画の動画の摘発に力入れてる
621[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 01:56:08 ID:zk+YfO/x0
くだらねえアホどもの瑣末な能書きや意見はいいから
誰か詳しい奴・・
現実に、洒落で放流してた3人のアニメ職人が逮捕されてんだろ
その逮捕にいたる経緯・何を証拠として逮捕されたか
説明してみ
622[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:05:15 ID:acUX0CDV0
共通してるのはny時代から放流してた
623[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:09:01 ID:GIpVxt2R0
>>619
現実的な話、そのセリフで映画を楽しめるレベルになったらアウトだろう。
みんなが協力して一行一行翻訳するんだとかなったら、チームとみなされ全員逮捕だろうなw
624[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:10:31 ID:50on54l50
>>621
警察の発表は、Shareなどの通信恐々を解析した(盗聴はしていない)ということになっている。
それを信じたくないものが掲示板でばれたんだとか言っているが、
そっちについての証拠はない。
625[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:15:59 ID:50on54l50
>>618
> 被害届けが出た時点で違法行為なんだよ

それは違うぞ。

違法かどうかは、法律で定められている。
被害届を出せる根拠が、違法行為だからなんだよ。
(違法行為でなければ、被害行為を出せるわけがないじゃないか)

違法行為であっても、つかまっていない状態、見逃している状態ってだけだ。

「脱法行為」ってのは違法でないから、たとえ被害届を出されてもつかまらない。
626[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:18:59 ID:VWBJ/VbG0
>>623
>セリフで映画を楽しめるレベルになったら
それは無理だろ。
Well... がよく...とか 泉...にならなくなるけど、
映画によっては泉が正解かもしれないし。

>協力して一行一行翻訳
というより、口語の文章を蓄積するという趣旨で例文を
手分けして登録すれば、もしこしまともな機械翻訳が
出来ないかな?

そもそも機械翻訳で訳してみてるやついないのか?
627[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:25:03 ID:zk+YfO/x0
>>624
Shareなどの通信恐々を解析した〜

ってなんだよ
要するに洒落で垂れ流してたバカが一次放流者と特定され
それを証拠に立件され裁判で有罪になってんだろ

なにが匿名だよ
拡散とか分割アップとか
というか・・このスレで言う字幕テキストなんざ200〜300K
くらいなもんだろ
分割する間もなくアップしてるわな(爆笑)
628[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:25:16 ID:GIpVxt2R0
>>626
念のためにいっておくけど、著作権違反になるかどうかが
決まる要因のひとつは量なんだよ。
量が多ければ、著作権違反になる。

たとえば絵。これは色のついた点の集まり。
点だけなら問題ないが、これが意味のある量になったらアウト。

たとえば文字。これは日本語の場合数千種類の文字の集まり。
一文字だけなら問題ないが、これが意味のある量になったらアウト。

翻訳も一緒。意味のある量になったらアウト。
その「意味のある量」を映画を楽しめる量といったの。
629[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:36:59 ID:zk+YfO/x0
tikal逮捕の証拠は「ウォンテッド」らしいし
それ以降も彼はファイルを流してたみたいだから
そのタイムラグは証拠固めの時間だろうが
ここ2〜3ヶ月はnyも洒落も監視されまくってたのは間違いないだろな
次の逮捕があるとしたら
ここ2週間くらいの間か・・
最近2〜3ヶ月の間に洒落で字幕テキストや映画ファイル放流してたバカは
カワイソス
630[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:38:44 ID:GIpVxt2R0
次逮捕されるのは、アナルゲイ人?だっけ
そんな名前の人だろう。
631[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:42:02 ID:VWBJ/VbG0
>>628
その理論だと、メモリの量が増えると、
全映画会社、出版社からいっせいに訴えられるということになる?

口語英語のメモリが増えれば増えるほど、多くの映画が楽しめる量になる可能性はあるけど。


632[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:43:15 ID:A13rZZra0
被害届けは被害届を出せる根拠とやらの違法行為に関係なく出せるぜ
受理するかどうかは検察次第
633[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:43:50 ID:GIpVxt2R0
> その理論だと、メモリの量が増えると、
> 全映画会社、出版社からいっせいに訴えられるということになる?

メモリの量ってなんだよw

個人で使っているだけ、つまり他人に渡さないなら
何の問題もないよ。
634[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:46:06 ID:GIpVxt2R0
>>632
その理論だと、被害届を出したら、なんでも違法行為になるのかね?

違法行為は、被害届の有無とは関係ないってことの証明になっているな。
635[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:48:24 ID:VWBJ/VbG0
翻訳メモリの登録量だよ。

>他人に渡さないなら何の問題もないよ。
企業だと翻訳メモリってネットワークで共有するよ。
ShitとかFuckは登録しないけどさ。

口語英語を翻訳メモリに登録するのはOKということだけど、
これを誰かにあげると何に引っかかる?
636[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:48:25 ID:acUX0CDV0
>>627
tikalはnyだってのw
637[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:52:26 ID:zk+YfO/x0
>>636
tikalはnyで放流してたからnyでの逮捕であって
彼が洒落で放流してたら、洒落での逮捕に決まってるだろ
アホか
638[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 02:53:15 ID:GIpVxt2R0
>>635
翻訳メモリ(よくわからんが)だけで、
映画を楽しめるようにデータが作られていたらアウト。

単語の翻訳なら当然いいが、
映画のセリフまんま一フレーズ入れて、それに対応するセリフを得るような
量の塊になっていればアウトだろうね。

その映画でしか使えないし、明らかにその映画のセリフの翻訳になっている。
639[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:04:02 ID:vA6I4oIW0
結局、このスレはチキンの集まりってことで
おあとが宜しいようでチーン
640[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:04:43 ID:DZq8hlR40
>>621
ファイル名で地引いてIP絞り込んで他のIPはじいて
一番最初に完全キャッシュ持ってる奴を特定しただけだろ

だから>583の方法だとバレにくい
641[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:05:50 ID:VWBJ/VbG0
>>638
What's in it for me?
何が、私のためにそれにあるか ?
ってのが機械翻訳

What's in it for me?
俺にどんな利点が?
とか文章で登録するのが翻訳メモリ

ちなみに↑は違法?
リボルバーの台詞だけど。

What's in it for me?
って英辞郎にも出てると思うけど。

逆にこのフレーズは登録したらまずいだろ、って例ある?
642[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:07:27 ID:GIpVxt2R0
あー。なんかわかってきた。

>>635
君、翻訳ソフトの話をしているね?

汎用的な機械翻訳ソフトなら合法だよ。

ただし、ある映画専用の翻訳ソフトはアウトだよ。
翻訳対象の映画が何かを認識し、その映画がきれいに
訳されるような翻訳ソフトはだめってこと。

違う言い方にすれば、映画が出る前に翻訳ソフトが出ていれば大丈夫。
映画が出た後に、○○映画対応版パッチとかバージョンが出るようなものはアウト。
643[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:15:53 ID:GIpVxt2R0
まあ、汎用的な機械翻訳ソフトで
ちゃんとできるなら、”字幕職人なんて要らない”ってことなんだけどね。
Shareなどで何も配布する必要はない。

それだけじゃなく、公式の日本語字幕版を作る理由もなくなる。

んで、その超完璧な汎用的な機械翻訳ソフトは映画以外にも使えるから
翻訳という仕事も必要なくなる。

すばらしい技術革新だと思うよ。
644[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:19:47 ID:zk+YfO/x0
ちょっと調べてみたが
この数ヶ月、字幕テキスト放流してた「NUREMAN」とか
「へろへろ」また、それ使ってエンコして撒いてたバカは
やばそうだね
アサチュパでいいのか? 最近はやってない奴みたいだけど
どうやら難を逃れたみたいだ
この2週間が楽しみだね
645[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:23:58 ID:VWBJ/VbG0
最初からずーっと翻訳ソフトの話だけどさ。

専用なんて考えてないさ。
口語表現のメモリ増やせば結果的にはどんな映画もそれなりに
カバーできるんじゃない?って話だし。

翻訳メモリは自作ソフトじゃなくて、英語と日本語を対比させたデータ。
機械翻訳より優先的に訳が採用される。
翻訳ソフトによっては搭載されてる機能だよ。

機械には違いないから、俺は〜で登録したら女がしゃべっても
俺は〜になるけど。

出回ってる機械翻訳よりは楽しめる訳が出来るんじゃないかなと思って。

英語字幕をこれで訳して流したらまずいのはわかるけど、
文例集を流すのって何かに触れるかってのが聞きたかっただけ。
その文例もxxの台詞一式とかじゃなくて、一般的な口語英語でって
ことで。

それだけのことだよ。
646[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:25:04 ID:GIpVxt2R0
英語と日本語が一対一に対比できるわけじゃない。

You are a chicken.
647[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:30:01 ID:GIpVxt2R0
>>645
翻訳ソフトの話をしているのなら、
そこにShareが出てくる必要はないんだよね。

みんなでフリーの翻訳ソフトを作ればいい。
これは合法。

だから字幕職人の出る幕じゃないし、
この板で話すことでもない。

最初っから、フリーの翻訳ソフトを作るのは合法?って聞いてくれよw
そして、口語の文章のデータをたくさんあつめれば、映画も楽しめるレベルにならない?って
素朴な疑問を翻訳関係かプログラム関係の板かスレで聞いてみたらいいよ。

応援している。フリーの翻訳ソフト作成!がんばって!
648[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:30:35 ID:VWBJ/VbG0
>ちゃんとできるなら、”字幕職人なんて要らない”ってことなんだけどね。

そこまでは無理だろ。
状況までは判断できないから。
男女、兄弟の上下は判断できない。

純粋な機械翻訳よりちょっとましな位だよ。

それに例文どんだけ登録すれば…
649[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:31:18 ID:lLKKmVZh0
>>644
字幕ファイルには抜け穴あるよ
650[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:32:34 ID:vA6I4oIW0
おれは機械翻訳いらねぇし誰も必要としてないと思う
そこで提案だが個人レベルで思う存分楽しんでくれ
651[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:35:46 ID:GIpVxt2R0
>>648
> >ちゃんとできるなら、”字幕職人なんて要らない”ってことなんだけどね。
>
> そこまでは無理だろ。
> 状況までは判断できないから。

だから、状況を判断する・・・つまり映画ごとにカスタマイズするようなことをして
その精度が上がれば上がるほど、機械翻訳ではなく、人間が翻訳したと判断されるようになる。

そういうのが一切なければ合法だよ。
652[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:36:07 ID:VWBJ/VbG0
>最初っから、フリーの翻訳ソフトを作るのは合法?って聞いてくれよw
日本語読めないのか?

ソフトは市販だよ。

翻訳メモリの例文をshareで流すのは違法かどうかって事を聞いてんだよ。
616にそう書いてんだろ。
653[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:37:13 ID:VWBJ/VbG0
>映画ごとにカスタマイズするようなことをして
状況は判断できないって書いてんだろ。

日本語よめないのか?
654[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:37:27 ID:zk+YfO/x0
ああ、あとひとり上ってる
Tなんとか・・数字入れてる奴
みなで翻訳ソフトの精度高めてくれな
おやすみ〜
この2週間が楽しみだ
655[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:38:23 ID:lLKKmVZh0
>>653
ID:GIpVxt2R0はアホだから無視しとけ
656[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:39:00 ID:GIpVxt2R0
>>652
なんでShareで流すんだよw

特定の映画専用じゃないなら大丈夫だろ。
汎用ならOKだよ!
657[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:39:11 ID:uo2FULjS0
>>629
全く逆。
とりあえずは次がないから、tikal1人が逮捕された。アニメの時は3人同時摘発だったろ。
もし複数をターゲットにしてるのであれば、先に1人を逮捕して他に証拠隠滅の時間を与えるわけが無い。

逮捕のポイントは違法な動画を尻尾を掴みやすいnyに継続的に大量に放流していたことであって、
srtだけ撒いてる字幕職人じゃインパクトに欠けるし、まあtikalの逮捕で脅しとけば十分という考えだろ。

著作権者側が能動的に動いて複数を告訴した中から、1人が逮捕されたと考えるよりも、
京都府警がある程度証拠を固めた時点で、tikalの告訴を薦めたと見るほうが自然。

しかし、このスレを含めダウソ板の映画関連のログが、証拠として警察に提出されているのは確実。
名前を晒して字幕の放流宣言等をしていたような奴らは、当分自重したほうが懸命だよな。

もし続けるにしても、野良電波や、ホットスポットや、tor等を使って身元を隠した上で字幕サイトにうpしろ。
いや自分は引き続きshareにうpするというチャレンジャーがひょっとしたらいるかもしれんが、
最低限PGや葱やuponly等のツールを併用して匿名性を高めて放流しろよ。

tikalみたいに無駄に逮捕されて他の職人に迷惑はかけるな。
658[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:39:34 ID:50on54l50
>>655
ウゼー市ね
659[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:40:42 ID:3VhlXaYQ0
>>652
650が良い事言ってる
糞翻訳を、違法かどうか関係なく流すなって
660[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:43:30 ID:lLKKmVZh0
>>658
お前が市ねよw
661[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:44:49 ID:50on54l50
>>659
糞翻訳を流すんじゃないよ。


糞翻訳に機械翻訳するためのデータを流すんだよw
662[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:46:10 ID:VWBJ/VbG0
>>661
ありがと。

個人的に機械翻訳で見てる人いなそうなんで、もういいや。
663[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:47:15 ID:zk+YfO/x0
やれやれ、寝るところだったんだが・・
>>657
ユニバーサルが告訴に踏み切ってる
それを踏み間違えるんじゃない
アニメ逮捕の3人は同時だったが
過去には何度もタイムラグ逮捕はあったよ
それに字幕テキストとそれを活用して映画ファイルを流してる奴が
いることを考えれば当然、ズレはあるよ

はっきり言うけど私の意見に根拠はないけど
あんたの意見にも根拠などない

ま、だからこれからの2週間が楽しみなんじゃないか?
664[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:49:21 ID:GIpVxt2R0
>>661
糞であっても翻訳はアウトだもんな。


翻訳メモリだけなら合法だろうが、

翻訳メモリと評して、
「○○映画専用翻訳メモリです。翻訳メモリは文脈や状況なども考慮済みで作っているので
二つの意味に取れる部分とか、男女、兄弟の上下の判断もする自然な翻訳に変換されます」
なんてものを作ったらアウトだろう。
665[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:50:50 ID:GIpVxt2R0
やっぱ次逮捕されるとしたら、アナルかなぁ? わくわくw

アナルーみってるー?いえーい
666[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 03:52:33 ID:uo2FULjS0
>>663
あ、あんたの赤くなってるスレ今ピックアップして読んで
無駄に長文で反応したおれがバカだと悟ったw

まあ実質あんたじゃなくて職人さんに呼びかけたということで
もう寝てくれ
667[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 04:10:04 ID:SvceZcFF0
>>643
完璧なAIが開発されないとそれは無理
668[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 21:18:30 ID:hFDPbPq40
以前にもか書いたんだけど、ついこの前の毎日ヘンタイ事件なんだが
日本の雑誌記事を無断で英訳してHPに掲載してたのが公になったけど
批判されたのは内容のみで、著作権については、ここまで公然と明らかになった
現在でも一つの問題にさえなってない、何故なんだろう?
雑誌の文章には著作権はなくて、映画のセリフとは違うっていうこと?
警察は弱い一個人なら相手にできるけど、大企業相手にはビビっちゃうってこと?
669[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 21:26:49 ID:GIpVxt2R0
>>668
残念ながら、警察は自分から動くことができない。

著作権侵害ってのは親告罪なんで、著作者が訴えるまで
動くことはできないんだよ。
大企業相手とかそういう問題じゃない。
670[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 21:33:59 ID:hFDPbPq40
>>669
じゃあ仮に、元の雑誌が訴えたら、どの程度の罪になるの?
2ちゃんのスレだって、勝手に日本語に訳して無断で公然と立ててるのに
著作権騒ぎにさえなってない・・・何故?
671[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 21:49:48 ID:GIpVxt2R0
> 著作権を故意に侵害した者は、10年以下の懲役または1000万円以下の罰金に処せられる
> (懲役と罰金が併科されることもある)(著作権法119条)。
> また、法人の代表者、従業員等が著作権侵害行為をしたときは、行為者のほか、
> 当該法人も3億円以下の罰金に処せられる(両罰規定)(著作権法124条)。

らしいよ。


> 著作権騒ぎにさえなってない・・・何故?

これぐらいはいいだろうという暗黙の了解の上で見逃してもらっているから。
親告罪なんでこういうことができる。

もちろんやりすぎたらアウト。
672[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 21:51:56 ID:GIpVxt2R0
個人的には、その翻訳された記事の 元記事 が
判明しているのか気になっているんだけどw

だってあんな変な記事を日本語で書いた雑誌があるんでしょ?
毎日を訴えたら、その元記事を書いた雑誌。判明するよね・・・
673[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:02:28 ID:hFDPbPq40
>>671
映画を日本語に訳す人間とってみると不公平感は大分ありそうだね
”何故、我々だけが批判されるんだ?”ってさ
映像を流すのと一緒にしてもらいたくないって、ところかな
誰かが書いていたけど、海外の正規DVDを見るときに日本語訳を使って欲しいってのもあったし
悪いことばかりだとは、どうしても思えないんだけどね
674[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:04:14 ID:GIpVxt2R0
いや、悪いことだと思わなければ、

それを正々堂々とやればいい。
675[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:34:51 ID:uo2FULjS0
>>674
実際職人さんたちは悪いことはしていない。

ほとんどの人たちは良い映画を少しでも広めるために、
海外正規DVDの視聴用として字幕を付けていた。
映画業界の発展のために、自主的にボランティアとして貢献していたつもりだった。

ところがそのボランティアで作成した字幕を、エンコ職人と称する人たちが勝手に悪用して、
トレントに転がってる違法な動画ファイルと合わせてエンコし、違法に撒き散らした。
まさに晴天の霹靂。

最初から違法行為を前提に字幕を付け、自らエンコし、放流していた某氏と、
同一視されるのは迷惑この上ない。

そういうことだよね?
676[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:38:02 ID:GIpVxt2R0
> 実際職人さんたちは悪いことはしていない。

している。翻訳権の侵害。
悪いことだって自覚しているからこそ
たかが数kbしかない字幕ファイルを
Shareなんかで流している。
677[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:40:09 ID:uo2FULjS0
マジレスされても困るんだがw
678[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:41:08 ID:GIpVxt2R0
俺は困らん。
679[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:42:04 ID:uo2FULjS0
俺は困る
680[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:42:27 ID:GIpVxt2R0
それが目的だ
681[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:45:46 ID:hFDPbPq40
>>680
かっこいー!
何か映画のセリフみたい
682[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:47:09 ID:GIpVxt2R0
かっこつけているつもりはないんだが、
かっこよく見えてしまうのは俺には止められん。
683[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:48:29 ID:hFDPbPq40
>>682
おもれーヤツ
684[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 22:49:22 ID:uo2FULjS0
みんな真っ赤だな
685[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/21(日) 23:25:08 ID:hFDPbPq40
srtのファンサブってさ、マジな話、自分でセリフをいじれるから楽しいんだよね
全部訳すのは無理だけど、部分的にだったら誰にでもできる
メールで口説く代わりに、有名俳優に彼女を口説いてもらったりとか
友達の秘密をばら撒いて悪戯したりとか
映画をもっとクリエイティブに遊べるんだよな

まっ、一人で勝手にやってろっつーことですけど、お休みノシ
686[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 00:11:24 ID:MIT+9T2X0
>>670
いや、騒ぎにならないのは、引用の範囲内だから。
出典を明示して、「こういうことが書いてありました」と紹介してるってこと。
この場合、翻訳権も問題にならない。

Fansub の場合、当然ながら「すべて」を訳してるから、アウトなわけだ。
ブログで映画の名ゼリフだけ訳しても翻訳権の侵害にはならないが、
全部のセリフを訳したらダメなのと同じ。
687[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 00:35:37 ID:6kAPHcA70
毎日新聞の事例に限っては
出典は明示されていなかったと思うが、
あの記事の内容だ。

「お前、俺の書いた記事を勝手に翻訳したな! 訴えてやる! 俺はこういうもんだ!」と
名乗りを上げたら、変態記事のオリジナル著者として
自分にまで火の粉が降りかかりかねないから
訴えるようなことはしないだろう。
688[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 01:19:52 ID:MXIjzzJM0
>>687
まあ、内容はどうあれ、著作権侵害がはっきりと分かってるにも関わらず警察が動かないのは
犯人を特定してから、著作権者に訴えるように促す行為に偏ったものがあるってことだろうね
689[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 01:26:30 ID:6kAPHcA70
何だその屁理屈w

警察は著作権者に、訴えるように促したりしてないよw


著作権管理団体なめるな。訴えるための証拠を探して
日々がんばっているんだよ。

実際、訴えているのは著作権管理団体の管轄内のものがほとんどじゃないか。
彼らの仕事ぶりを甘く見てはいけない。
690[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 01:41:59 ID:MXIjzzJM0
>>689
著作権管理団体だったら、毎日を訴えてみろよー、できねーだろ、
偏ったことしてんじゃねーぞ
大新聞社相手じゃ怖くてできませんか?
691[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 01:55:46 ID:6kAPHcA70
頭大丈夫?

著作権管理団体って著作物を何でも管理しているんじゃないよ?
当然だけど、著作者から委託された物しか管理していない。

毎日を訴える根拠がない。

雑誌の著作物を管理している団体とか
いろんな著作物管理団体あるといいよね。

もっといろいろ訴えやすくなる!
692[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 02:01:57 ID:MXIjzzJM0
>>691
えー?
そこを何とか
日本人全体の問題だよ、やれば英雄だぜ
翻訳権違反の前例にもなるし、何とか雑誌社に訴えるように促してよー、お願い
693[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 03:28:00 ID:6kAPHcA70

じ・ぶ・ん・で・や・れ
694[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 07:52:14 ID:ZfopwCXR0
tikalを訴えたご本人様の登場か
695[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 09:02:01 ID:IC4ICrZG0
GIpVxt2R0=6kAPHcA70

みんながかまうから居つくようになったなww
696[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 10:14:00 ID:WWQQQBLa0
ホットファズなんてP2Pでショーンオブザデッドが流れたから日本公開されたようなもんでしょ。
一概に映画とP2Pの共存を否定するのって勿体無いよね。
日本で公開されない名作なんて山ほどあるわけで、やっとそれが正規に通販で買える環境ができたわけじゃない。
けど字幕がなければ多くの人には意味がない。
字幕はP2Pで入手できるようにし、DVDを買って見てもらうという状況が作れれば製作会社にとってもメリット多いと思うな。
それでショーンみたいに口コミが広がるかもしれないんだしさ。
697[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 10:37:28 ID:x0lEnRiw0
>>696
だから世界中で誰も捕まってないやん。
698[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 10:56:37 ID:WWQQQBLa0
>>697
世界中のユーザの常識ではファンサブは可とされていて捕まる気配もないけど、
日本ではそうじゃないかもというのが今回の話でしょ。
日本においては、世界ではこうだからっていうのが通用しなくなってるんじゃないかな。
699[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 11:07:44 ID:ADOesIpm0
>>698
wikiの話を鵜呑みにするなら、海外では著作権者がファンサブ行為を容認して
ときには利用する場合もあるということだけど、日本の場合は事情が違うね。
今後の展開次第じゃないかな。いずれにしても映画のファンサブはまずいでしょ。
700[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 11:08:20 ID:x0lEnRiw0
>日本ではそうじゃないかもというのが今回の話でしょ。
違うでしょ。DVD密売グループ繋がりで逮捕されたtikalとは。
彼が流してたのは字幕ではないし。
701[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 12:18:35 ID:uJ/jPyjBO
しかもCAMばかりだし。

そろそろ今回の一件に便乗してfunsabをつぶしたい彼が出てくる頃ではw
702[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 17:29:22 ID:ADOesIpm0
いいか、みんな
        (゚д゚ )
        (| y |)

今回逮捕された「字幕神」こと「tikal」だが、
長年に渡って、その由来は不明だった。
しかし、だ・・・よく見ていて欲しい。

        ( ゚д゚)  tikal
        (\/\/

を分解して、1文字目を大文字にすると
          K
     Ti    ( ゚д゚)  Al
       \/| y |\/

つまり・・
         カリウム
     チタン ( ゚д゚)  アルミニウム
       \/| y |\/
からなる超合金だったんだよ、彼は。
703[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 19:45:35 ID:8QJQWDyQ0
tikalの生贄て影響力が有ったんだな
NURE-MANて引退したんだ
今まで乙
新たな職人が現れるまで、しばらく停滞しちゃうんだな…
704[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/22(月) 20:26:33 ID:1YCidFxg0
違法である事は皆認識してるだろうからね。

俺は英語もスペイン語も翻訳出来るほどの技量はないので、
DVDripソース+英語字幕をVHS+日本語字幕(プロ)を見ながら置き換えてみたんだけど
ブラボーな意訳三昧なのはまあ分かるとして、英語で短い台詞が二つあると
日本語はそれを一つの字幕に纏めてるのが非常に多かった。
だから1600の字幕が1200くらいに減る。
短い字幕で畳み掛けるような所はかなり読みやすくなってた。
705[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/25(木) 22:18:45 ID:CDI1pZp00
age
706[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/25(木) 23:55:42 ID:MWPSyGP90
この前にTVでプロの翻訳家にインタービューしてたけど
1秒に4文字っていうのが人間が映像を見ながら文字を読み取れるギリギリの線らしい

だから1秒4文字が基本らしいから、コメディー物とかで早口で喋ってるセリフを
訳すのは大変だろうなと思った
707[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/26(金) 00:02:15 ID:vY6/IVSO0
映画館の場合はそういう基準だろうけど
PCで見る分にはもうちょっと読み取れる字数増やせるよ。
708[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/26(金) 00:28:41 ID:VdT+hRcU0
基本字幕は、2行表示の場合左寄せが観やすいって云われてるけど…
自分の場合はそこまで意識しないんだけど
やっぱりちゃんとしたプロ基準みたいなものがあるのかな?
709[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/26(金) 00:48:43 ID:vY6/IVSO0
たしかに翻訳本の映像字幕に項には
そういう規則が書いてあるよね。
自分で付けてる字幕では、2行目が文字数少なくなる場合は
あえて左寄せはしてない。
文字数が同じくらいのときは寄せなくてもだいたい見やすいしね。
なので、なるべく同じ字数になるように分けるんだけど、
意味も考えて、あまり無理な(単語の途中とか)切り方はしない。


710[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/26(金) 01:50:11 ID:2k1alBcW0
ファンサブの強みは、次数を気にしないでもある程度作れるのと
表現が自由ってところだと思う、キムチーとか
711[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/26(金) 09:12:00 ID:UFGYv4Q80
海外のfansub見ると、すんげーでかい文字で
5行くらいにわたって書いてあって笑ったことがあったな。
もう画面の6割くらいが字幕。
712[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/26(金) 09:50:33 ID:qaPOumxE0
早口で喋りはじめると字幕が切り替わりが早すぎて
「いくら外人でも読めないだろこれは」というのもよくある
713[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/26(金) 12:20:17 ID:Dxb4meMD0
実際、向こうの連中も読めないらしいんだけど、原文原理主義者が多いから
しょうがないんだよ。アニメなんか、ちょっとでも元の日本語と違うこと書いたら、
すぐ叩かれるw 
714[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/26(金) 13:11:35 ID:6x5co3K40
多分日本語覚えたいからだろ
715[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/26(金) 13:52:18 ID:8fyEH46W0
ウォーリーのDVDRip用字幕ってSOLI-MANのTS用のを直すしかない?
洒落で
[映画] 2008.07.09 ウォーリー - Wall-E 日本語字幕 by SOLI-MAN [TS XViD-PREVAiL用 (PAL) UTF-8].srt
が掛からなくて困ってるんだけど、洒落以外じゃ手に入らない?
716ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
717[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/26(金) 17:30:36 ID:8fyEH46W0
>>716
d
718ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
719ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
720[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 11:34:26 ID:ajSxYSW90
呼んだ?
721[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 11:38:59 ID:UEciLrZe0
読んだ。
722[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 11:40:27 ID:ajSxYSW90
なんか面白そうだな。
とりあえず観てみるわ。
723[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 17:14:34 ID:ajSxYSW90
博士の息子がイラクから戻るところまで。
724[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 18:58:30 ID:ajSxYSW90
>>719
1話目だけ見た。なかなか面白いな。
話は続くのか知らないけど、このまま続くのだったら面白いだろうな。
字幕は相当能力無いとできないと思うぞ。
理工系+バイオの知識要るし、最低でもTOIEC860以上は要るな。
2ちゃんの職人レベルでは到底無理だわw
とりあえずパッと聞いてまったく意味分からなかった部分だけ字幕付けてみる。

725[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 19:06:58 ID:ajSxYSW90
海外テレビに単独スレいまだに無いし
DLの海外ドラマにすら書き込み無いし
2ちゃん的には人気なさそうだなw

つーわけでぐぐってみた
ttp://ameblo.jp/nippon-kaigai/entry-10126060032.html
ttp://www.assassin.jp/fringe/20080922060727.html

726[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 21:10:06 ID:RRxzjYK20
>>725
Fringe確かに英語力だけじゃなく他の知識もいるね^^;
難易度高いわ
面白そうだけど手を出しにくい作品だね
727[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 21:32:21 ID:ajSxYSW90
法医学関連の用語要るし司法もそう
いま2話目見てるけど相変わらずバイオ関連も出てる
マジで生半可な職人は手出せなさそう

728[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 21:40:31 ID:D+WG92770
お詫びすればいいらしいぞ。

「変態新聞」
一般記事などを無断利用・翻訳していた新聞社、出版社が32社に上ったとする調査結果を公表、
「著作権に対する認識の不徹底を反省し、おわびする」と謝罪した。
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20080927-OYT1T00292.htm
729[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 21:44:49 ID:u7628QsW0
なんだー、よかった、よかった
730719:2008/09/27(土) 22:58:10 ID:kNeglF8q0
>>727
ajSxYSW90さん、すごく頼もしいっす!
是非是非宜しくお願いしまっす!
731[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 23:28:45 ID:ajSxYSW90
2話目終わった。
うーん、これは骨の名前英語で全部諳んじるくらいの人じゃないと無理かも。
2話目は医療用語出まくりんぐ。
そういうのってアナルくらいしかいないと思うぞ。
732[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/27(土) 23:30:49 ID:ajSxYSW90
あ、ちなみに流すとしても放流宣言とかしないし
名前も入れないのでそのつもりで。
自分のところにあるファイルをそのまま
名前すら変えずに流すだけだからね。
733[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/28(日) 00:26:46 ID:nOKUAMI10
>>732
十分ですよ。それだけして貰えるなら
後は、こちらがファイルを探すだけですから
734[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/28(日) 05:45:27 ID:2P8z00tB0
>>732
ひっそり期待してます。
735[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/30(火) 15:31:05 ID:Q4jKUwam0
神さま
ひっそりとsubsceneにあげてくだしあ
736ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
737[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/30(火) 16:37:09 ID:TAv7xNxG0
>>736
以下、srt内にも転記してありますが訳してくれた方のコメになります
[おやくそく]
<はじめに>
・内容に関する権利は(あるとしても)すべて放棄します
・いかなる名前も名乗りません(誰かの役に立てばそれで十分)
<内容について>
・フォーマットは映画字幕の2行13文字をほぼ踏襲したが秒4文字のスピードは無視(読み取れなかったら一時停止please)
・英字にはあるものの聴き取れない部分につき意図的に省略した箇所アリ(*マーク他)
・英字にはあるものの呻き声等訳さないでも理解可能なものは省略した箇所アリ
・英字にはあるものの音声と照合して間違いと思われる部分は音声に従い訳した箇所アリ
・歌は有名なものなのでそのまま放置
・ロケーション情報は独自に挿入
・固有名詞はなるべくカタカナにしたが字数の関係で一部残したものアリ
・地名・人名のカタカナ表記は独自かも(気になるなら訂正please)
・仕上げに複数回視聴して可能な限り誤りの無いようにしたけど各種能力不足による見逃し・ミス等はご容赦を
・これで完全とは思ってないので納得のいかない部分は訂正(できれば下記に報告)please
<今後について>
・継続的に配布を行う予定はなし(作成はたぶん継続・でも優先順位低)
・継続するかどうかは反応次第(間違い指摘・字幕内容を参照しての議論・感想など有益な反応が多ければ続けるかも)
・単純な乙レスはあまり動機付けにはならない
・内容に関係しないどーでもいい煽りなんかもたぶん影響しない
<おわりに>
・感想・意見・指摘・要望・苦情等は http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1222609622/ にどうぞ(返答は約束しない)
<使用辞書>
・レクシス(旺文社)・コズミカアンカー(学研)・ジーニアス(大修館)・プログレッシブ(小学館)・コンプリヘンシブ(旺文社)等
・Urban Dictionary・Wikipedia等
<ひとりごと>
・オー・レックス(新版レクシス)早く欲しいなぁ…
738[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/09/30(火) 22:51:08 ID:qH67XrPU0
>>737
とてもよかったですよ、難しそうな専門用語がおおいですね、
ともかく Good Job
739[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/01(水) 00:15:09 ID:opWCVHSZ0
通報した
740[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/01(水) 00:18:49 ID:XU52zIWg0
ダウンロード板の字幕職人の方々に是非とも頼みたいお願いがあります。

9.11は内部犯行と言う説も聞いたこともあるかと思います。
ZEROをいうドキュメンタリーがロシアでゴールデンタイムに放送されました。
そのZEROに是非とも字幕をつけて頂けたらと嬉しい限りです。

ロシアで911事件真相ビデオが放送される。
http://www.dw-world.de/dw/article/0%2C2144%2C3626100%2C00.html
ロシアのゴールデンアワーに放送されて、ロシアで約3000万人が観るだろうと

Zero: An Investigation Into 9-11 - part 1
http://jp.youtube.com/watch?v=O-YqET96OO0

9.11はアメリカ政府の内部犯行@国際13
http://society6.2ch.net/test/read.cgi/kokusai/1213752450/

よろしくお願い致します。
741[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/01(水) 01:03:50 ID:hzd6ykrJ0
てst
742[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/01(水) 02:16:49 ID:ZwMspgoP0
>>737
46と57が抜けてるね
簡単に修正できる場面だったけど一応報告
743[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/02(木) 14:04:32 ID:ZgeRIxQiP
ハルクの字幕流れています?
744ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
745[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/02(木) 15:52:29 ID:ZgeRIxQiP
見つけましたthx
746ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
747[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/02(木) 16:14:27 ID:ZgeRIxQiP
あんがとう、BD版待っててやっと来たので字幕いただきました。
まだ合わせてないけど、合うのだろうか??
748ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
749ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
750[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/03(金) 17:48:24 ID:CVVRg5siO
1
[時間A] --> [時間B]
XXX
[ブランク]

2
[時間B+1] --> [時間C]
XXX
<i>YYY</i>

ってやってるのは見たことある。

751ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
752[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/03(金) 20:51:08 ID:+4L1K5CH0
字幕職人不足でSarahConnorChroniclesスレ住人が飢えています。
どうかお力添えを・・・・・
753[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/03(金) 21:21:55 ID:fx6dLpHb0
つか誰かBabylon A.D.の字幕やってくれないかなぁ
754[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 03:07:10 ID:32d/hQUp0
Bangkok Dangerous 「暫定版」って入ってるから、あの人もう復活したのかなと思ったけど、
「v3」でこまめに更新してるところみると別のあの人だね。

とにかく英語字幕が無い時点での早だし字幕はもう来ないと思ってたから、
非常にありがたいです。というか洋画srtの灯が消えてなくてよかった。
R5あたりでの修正版も期待してます。

そういえば、あんず氏(バイオ3やってた人)も、ターミネーターのドラマの方で復帰?してるようで、
映画字幕の方もまたボチボチやってくれたらいいな。

アサチュパ氏とかどうしてるんだろ?
755[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 10:26:58 ID:9E9JwQj70
>>752
職人不足というかターミネーター、ナイトライダー、フリンジあたりは
二代目字幕神(笑)の粘着がひどいからねぇ
煽り耐性がよっぽどの人かそれなりに実績のある人じゃないとやれないんじゃないかね
件のあんず氏も潰されたようなもんだし

プリブレといいターミネーターといい善意の(笑)字幕指摘人が
職人を殺しちゃってるね
ピンポイントなだけにtikal事件より性質が悪い
756[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 12:05:10 ID:HFxtSz2E0
字幕全部欲しいけど
敢えて言うならDEXTERだけでもお願いします
757[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 12:18:34 ID:AY146nzG0
ナニサマだよwww
758[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 16:48:23 ID:cG/GWagJ0
乞食のバカ野郎がとうとうあんずにまでケチ付け始めたよ

759[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 16:55:09 ID:wW2eqBmQ0
990 [名無し]さん(bin+cue).rar  sage

(´・ω・`)あんず氏お疲れ様です。
のちほど採点して進ぜます。
                                           DATE:2008/10/04(土) 16:43:58 ID:cG/GWagJ0

ケチつけまくってるのは、おまえだろカス
「採点して進ぜます」だとwwwwwwww
760ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
761[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 18:46:55 ID:NqB0Epw+0
ID:cG/GWagJ0は落ち着けって

>本編・脚本に対する無理解・誤解・誤訳・意訳は「あんず字幕」の仕様であり、御指摘・御連絡頂く
>必要はございません。

っていってるんだから要はもう絡んでこないでくださいってことだろ?
鼻息荒くして「のちほど採点して進ぜます」とか必死になるなよな
しかも都合のいいところだけコメントから抜き出して
最後の一文も皮肉だってわかんねーの?
762[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 18:55:21 ID:T86wk90H0
そういう自分の都合にいいとこしか見ない性格だから
いくら嫌われても総スカン食っても平気で粘着し続けられるんだよね

まあ本人も
>何の役にも立たないお前たち乞食は出入り禁止
>次スレは字幕職人養成講座になりますwww

と宣言してるから
お互い出入り禁止ってことで今後は平和になるよ
763[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 19:01:41 ID:psA6bKCn0
3話は本編に対しての日本語字幕として公開してしまったから
脚本との相違を指摘されても甘んじて受けとめた。
今回はMADとして公開したので脚本と違う部分こそが
「MADゆえの創作部分」だと脳内変換してほしい。
いちいち噛みつく奴は野暮な奴と見なす。
ライリィも嫌いだがケイティもジョディも大嫌いだ。

こういう事だね
764[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 19:48:56 ID:T86wk90H0
>> ID:cG/GWagJ0

また、自分を叩いてるのはIDを変えた、たった一人の乞食の自演とか、
都合のいい解釈をしそうなんで他の人を跨いでレスしとくね。

まず当然>>763氏と俺は別人。
さらに>>761氏のレス時間の前に、向こうのスレで俺はこのIDでレスつけてるから、
>>761氏とも別人だということが分かるはず。
つまり、お前は皆から嫌がられてるってことだ。

さらに、あんず氏の文章を読めば、お前を嫌がり拒絶していることが、
お前以外の全員に読み取れる。

その程度の読解力も無しに字幕の評価とは片腹痛いけど、
まあバカで理解力が無いのはどうしようもないから、
最低限、自分が誰からも必要とされて無いことだけは、
頭に入れといたほうがいいよ。
765[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 19:52:06 ID:cG/GWagJ0
>>761
解説サンクス
そういう無責任な態度なんだったら
尚更のこと指摘してあげなきゃだわw
766[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 19:53:01 ID:WwD0c7JT0

どうでもいいけど、

IDとかおおっぴらに書いていると
逮捕されるぞ。
767[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 19:58:14 ID:cG/GWagJ0
>>764
別の言い方すると必死に粘着してるのってせいぜ3人なんだろw
字幕のダウン数とか流通量からすると優に3桁は行ってるよ?
おまえらが身の程もわきまえずにギャーギャーうるさいだけ
もういい加減静かにしてほしいって「みんな(残りの99.・・・%)」が思ってるわけ。
そう思ってる側はマナーが良いから黙ってるの。
数多く見せたいならもっと単発ID繰り出してこないとダメよん。

「※ 字幕叩き職人に粘着してる貴方、是非字幕職人になって下さい」
これも入れなきゃダメかね?
768[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 20:00:29 ID:T86wk90H0
>>765
うん、自分で宣言してる通り「字幕職人養成講座」を建てて
あんず氏をそこに呼んでどんどん指摘してね。

本当に感謝してるなら呼べば氏もそっちに行くだろうしw。
皆の迷惑だからここには二度と来ないように!
769[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 20:28:17 ID:cG/GWagJ0
つかね、そもそも乞食がナニ口挟んでんだ?ってこと。
俺は楽しいからこそ指摘してるわけ。

だって、そうだろ?楽しくて楽しくてしょうがねーじゃんw
自分(だけじゃないけど)が字幕なしでも平気で理解できるのを
ほかの大多数の奴らと来たらまるきり宇宙語みたいにしか聞こえないんだろ?
もしかしたら俺よりも高学歴の奴がその中にいるのかもしれないんだぜ?
でよ、そいつらときたら、ド素人も同然の字幕職人とやらに
すりすりゴマすりまくって宥めすかしてようやく字幕をもらうわけだ。

ところがどうよ?そのようやく出来た字幕ってのが目も当てられない有様。
もう間違いだらけのオンパレード。もう原作なんて見る影も無いなんてザラw
(ターミネータなんてまだ良い方なのかもよ。)
んでもって、乞食と来たら、どこが間違えてるか分からないもんだから
その間違った字幕をそのまま信じ込んじゃって、実際の話との食い違いに
「???」なわけ。で、それをそのまま質問として持ち込むわけだ。
それにも丁寧に俺が答えてるけどよ。
770[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 20:39:49 ID:cG/GWagJ0
>>768
> あんず氏をそこに呼んで

呼んだって出てくるわけないだろ?
お前、英語分からないのはつまり、頭おかしいからなのか?
771[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 20:44:07 ID:T86wk90H0
>>770
おお、その皮肉は分かったかw
772[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 22:40:40 ID:r3XxpKRYO
よそのスレで揉めてるのをここで実況してるのかな?
元のスレでやればよくないか?
773[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 22:52:01 ID:zN5Nkr5Z0
そう思う。何の話かワカランし。
774[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/04(土) 23:17:38 ID:HFxtSz2E0
元のスレにも来ないでください
775[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/05(日) 20:46:35 ID:Tm5dFxGS0
字幕だけ流して、罪になるのでしょうか?
776[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/05(日) 21:50:33 ID:0rxJABhn0
過去レス嫁
777[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/05(日) 22:01:58 ID:UX7M8mJQ0
>>775
例えば、語学教育目的とかならならない、かもしれない。
このスレの用途だとなる、かもしれない。
778[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/05(日) 23:46:54 ID:B8jDsXlKO
コピペじゃない?
779[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/06(月) 00:53:04 ID:c8fLpKWG0
   /)  /)
  /  ⌒  ヽ
  | ●_ ●  |/\  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 (〇 〜  〇 | / < せっかく来たのに・・・まだデクスター流れてないの。また明日こよ。
 /       |く    \______
 |     |_/ |/
780[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/06(月) 03:29:22 ID:vlpyaPUR0
[MAD字幕] Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S02E04.HDTV.XviD-NoTV.jp.rar あんず
今、見終わったけどよかったですよ、
Great Work
781[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/06(月) 15:28:38 ID:uqYePdFP0
>>780
Season 1?
Season 2?
782[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/06(月) 16:42:17 ID:IFxiIcKx0
>>781
ねえアホなの?
783[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/06(月) 18:49:38 ID:wEZAU1Kh0
2年4組です
784[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/06(月) 19:52:34 ID:lHfOQq3RO
2月4日です
785[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/08(水) 10:03:10 ID:YOLHk/TT0
FRINGE JPNsubの消息は?
786[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/08(水) 10:19:18 ID:buHNjoOs0
フリンジ字幕の歴史

二代目字幕神が2話から訳す(他の職人が着手できないよう)

海外ドラマ板にフリンジのスレ立てを依頼

乞食どもにちやほやされるのを楽しみにする

玉名tea氏が1話を訳し、それが好評

二代目字幕神の訳が逆にフルボッコされ、やる気がなくなる

粘着していたターミネーターの職人あんずにスルーされる

ストーカー化                               ←今ここ

フリンジ?そんなものやるわけねーじゃん


というわけで玉名teaにお願いするのがいいかと


787[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/08(水) 11:33:06 ID:JQ5W92Kv0
>>786
ごめんなさい
デスパ妻S4全部終える方が先なので手が回らないです
788[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/08(水) 13:08:27 ID:YOLHk/TT0
そうでしたか、皆諦めたのね、
職人さん大事に育てないと。
789[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/09(木) 14:28:12 ID:usC9fQ8X0
煽り耐性の強い職人様。フリンジ3話4話宜しくお願いします。
790[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/09(木) 19:16:22 ID:8MSaZqSE0
誘導されてきました
ゲット スマート 最後のくだりの
ジークフリートが ぶっ飛ばされるあたりの
会話がうまく訳せない・・・
だれか教えて

その他はほぼ終わっているのだが・・・


↓ ここの部分
01:38:14,870 --> 01:38:17,756 -The bomb not go off.-Oh really bright eyes?
01:38:17,900 --> 01:38:18,974 What alerted you?
01:38:19,000 --> 01:38:21,910 Was it no boom-boom?Or the lack of a mushroom-cloud?
01:38:22,240 --> 01:38:24,528 It was the mushroom-cloud for me.
01:38:25,770 --> 01:38:28,095 Well, you did your job.
01:38:28,363 --> 01:38:30,664 So, I suppose I can't kill your wife...
01:38:30,870 --> 01:38:33,866 Though, to be honest, I'd be doing the sighted world a favor.
01:38:42,068 --> 01:38:44,724 Good hang time huh?
791[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/09(木) 22:04:40 ID:hJEM94SH0
mushroom-cloud キノコ雲
792[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/09(木) 22:11:06 ID:gGGXvH0xO
ひさしぶりに来たんだがアナル男爵っていなくなったの?
793[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/10(金) 02:29:44 ID:5JHYP7To0
有名人は捕まるのさ
794[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/10(金) 15:53:43 ID:g4npWcj10
字幕落として機械訳かけるのに翻訳ソフトを買って使ってみたんだけど
1
00:00・・・-->00:00:・・・
abcde・・・

2
00:00・・・-->00:00:・・・
abcde・・・
を和訳すると
1
00:00・・・-->00:00:・・・
abcde・・・
2
00:00・・・-->00:00:・・・
abcde・・・
という具合に1と2の間の改行部分がなくなっちゃうんだけど
そうならないようにするソフト知ってるかたお願いします
数字間に改行して空白つくるソフトでもいいのでお願いします
795[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/10(金) 16:00:27 ID:kzfAC6Ud0
>>794
Subtitle Workshop
796[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/10(金) 16:27:44 ID:g4npWcj10
>>795
レスありがとうございます
それだと改行してない機械訳ファイルは認識しなくて読み込まないんですが・・・
原文srt→翻訳ソフト→改行していない訳文ファイル→XSubtitle Workshopで読込不可
改行していない訳文ファイル→改行するソフト→OSubtitle Workshopで読込可だと思うんです
改行するアプリ(ツール、ソフト)があるなら教えてほしいのです。重ね重ねお願いしますm(_ _)m
797[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/10(金) 16:29:23 ID:g4npWcj10
>>795
すいません できました ありがとうございました。
798[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/10(金) 17:13:03 ID:s+QJBqNl0
翻訳ソフト買ったのかよ
799[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/10(金) 19:39:45 ID:xZF0UgU+0
ゴミは流すなよ
800ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
801[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/10(金) 23:24:33 ID:2N817ClV0
機械訳だったらイラネ。
英語全然ダメな俺でもweb翻訳で出来るし。
翻訳かけるのに前もって2行に分かれたセンテンスを1行に
戻しておいたりするのが面倒だけど。
802[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 01:16:37 ID:kVYVDCw+0
> 翻訳かけるのに前もって2行に分かれたセンテンスを1行に
> 戻しておいたりする

そんなの手作業でやってる奴がいるとは驚きだ
803[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 02:15:17 ID:PyOriPzD0
いちおうVBAでマクロ組んだりはしてるんだけどね。
文末が"."とか","かで文字列結合するかどうか判定させたりはしている。
それでも英語字幕の場合は2行どころか時間ずらして順に表示してる字幕を
ひとつの文にまとめてから翻訳しないと意味が通らなかったりするのもよくあるし。
804[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 07:20:06 ID:GzksGW2y0
どなたか腕の立つ方、プリズンブレイクをやっていただけませんか?
新人さんが登場しても著ゴロが狂ったように煽り叩きまくりを繰り返し
風前の灯です。。
805[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 07:28:23 ID:8mL4jk760
ヴァンデラスとジェニファー・ロペスのBorder Town
をダウソして見ました、上映館が少ないようでどなたか
訳して字幕を創ってもらうとたすかるな、
国境に接したメキシコの街で5000人の女が
永い期間にわたり殺されている、キカイダーでしたがとても面白かった、
806[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 08:43:55 ID:WKaq4HxKP
>>804
最近こういうこと言う人多いけど
著ゴロの意味分かって書いてるのかねw

まぁそれはさておき
プリブレのスレはSaori氏がやってた頃から荒れ気味だったしねぇ
もともと荒れがちな所に今回みたいなレベルの低い字幕が乱立すりゃ荒れるよね

荒れる土壌に低レベルでもちやほやされるって環境は
まともな職人が手を出しにくい要因じゃないかと思うよ

まぁ新人が育つような環境じゃないから
ピンポイントに名のある職人に依頼してみたら?
807[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 09:22:16 ID:kVYVDCw+0
お前こそ意味分かって書いてんのかねw

> もともと荒れがちな所に今回みたいなレベルの低い字幕が乱立

> 荒れる土壌に低レベルでもちやほやされる



808[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 09:50:35 ID:WKaq4HxKP
すまんかった
難しかったかね?

あのレベルでも神扱いされるんだと思って低レベルな字幕が上がる

ちやほやされるが荒れやすい土壌なので低レベルを痛烈に突っ込まれる

字幕つけるのをやめる

乞食が大騒ぎ

最初に戻る

809[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 10:25:08 ID:kVYVDCw+0
ちやほやされるのか猛烈に突っ込まれるのか一体どっちなんだw
810[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 11:36:15 ID:iiR7oDg20
あんずタソかわゆすなぁ(^ω^)
811[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 13:07:53 ID:GVG1odxd0
"The Lazarus Project," "Stuck"おねがいします!
812[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 21:04:36 ID:uHIt/16E0
名の通った職人様どうかターミネーターとフリンジを救ってください。
813[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/11(土) 22:14:33 ID:T8atTf500
>>812
ターミネーターにはあんずさんがいるでしょ
814[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/12(日) 23:08:48 ID:Y0McsFjc0
スターウォーズ クローン戦争の日本語字幕だれか〜
815[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/13(月) 07:42:56 ID:rLaPCOiT0
>>814
少しやりかけていたんだけど、
この間の逮捕があってむかついたから
その抗議のために止めることにした。
816[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/13(月) 07:45:06 ID:6xoamF0d0
>>815
分かるようで分からない因果関係。

抗議のために流してください。
817[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/13(月) 09:18:38 ID:rLaPCOiT0
>>816
そう、それ。
俺が流さなければ、
みんなが、流してください。という。

こんなにみんなが必要としていることを
禁止するなんてありえない。
俺はこんなに必要とされているというのに。
818[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/13(月) 09:45:47 ID:6o7M8GGO0
>>814
自分でやってみれば?
tikal のまねすれば結構できるぞ。

英字幕等 落として機械翻訳→動画見ながら修正
ポルト字幕や、スペイン字幕とか同じ映画の字幕
2〜3種類機械翻訳すれば 英語力なくても
それなりに意味わかるだろ
819[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 09:21:35 ID:hf3zZ0dCP
>>818
そのやり方れってtikal事件以来
「簡単じゃん」とか「それで職人かよ」とか「俺でもできるわ」って揶揄されてるけど
実際にやれた奴を見たことが無い

本当にやってみるとわけの分かんない日本語の羅列になるんで
それをわかる日本語に変換するのはセンスとそれなりの英語力がいる
そしてなにより何百とある文章を訳す根気
まさに言うは易し行うは難し
tikalも馬鹿にできんわ
820[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 15:56:29 ID:9Z+AsxQ0O
字幕の時間を修正するのてどうやればいいんですか?
821[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 16:22:25 ID:63OVLGxdO
メモ帳で出来るよ

あとはどういう修正かに寄るんじゃない?
822[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 16:25:25 ID:sFrs5MZG0
subtitle workshop
823[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 17:36:08 ID:9Z+AsxQ0O
本編と時間が3秒ぐらいズレているんですけとそうゆうのもsubtitleworkshopやメモ帳とかでできるのですか?素人で申し訳ありません。
824[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 17:58:27 ID:3fNr9MbH0
>>823
全体的にズレてるならsubtitle workshopで修正
個別でズレてるならメモ帳で開いてズレてる箇所を修正
825[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 19:28:16 ID:lgcSsAQ40
ゴムなら観てる最中に時間調整出来るよ
826[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 20:00:25 ID:lGbQxUcw0
SMPlayerもできるよ。
でもSubtitle Workshopでキメてからの方が気分いいよ。
827[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 20:27:48 ID:gmIq21VG0
srtの中身の連番直すのは手動以外に何か方法ありますか?
例えば50 51 55 56  59 60・・・
とか日本語にする時に52 53 54 57 58などを消した場合など
一括で1〜順に連番にさせる方法ないのでしょうか?
828[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 20:31:55 ID:nqd/H0nj0
>>827
スクリプト書けばいいじゃん
PerlでもPythonでもRubyででも
829[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 20:34:53 ID:gmIq21VG0
>>828
そんなスキルないです・・・
それ以外方法はないのでしょうか?
830[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 20:38:16 ID:nqd/H0nj0
連続してない番号を連番に直すだけだったら
字幕編集ソフトで対応しているのがあるけど
番号そのものが消えてるんだったらスクリプトを
書くしかないんじゃないかな?
だから、、方法としては、この際だからスキルを身に付ける
831[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 20:41:10 ID:63OVLGxdO
submagicなら読み込んで別名保存したら番号振り直すと思う
832[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 20:44:19 ID:lGbQxUcw0
>>827
Subtitle Workshopで読み込むと勝手に連番にしてくれるよ。
833[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 20:52:13 ID:gmIq21VG0
>>830->>832
有難う御座います
今submagicインスコしてやったら一発でした
有難うございました
834[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 21:10:38 ID:nyxE9LsV0
字幕のズレ解消できました。ありがとうございました。
835[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/14(火) 21:13:59 ID:s/LQTGIz0
>>819
つGet Smart
俺toeic 300点台
836[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/15(水) 13:12:18 ID:+cVbOfBh0
若い君たちに知っておいて欲しい事がある。
それはネットの世界は日進月歩だって言うことなんだ。
だから正義を信じるのは危険なんだ。

例えば、ニコニコ動画ってあるよね? このニコニコ動画、少し前まではアニメや音楽を
アップするのはイケナイ事だって信じられていたんだ。だから一部の正義に燃える人々は
「違法な作品がアップされているぞ」「サイト運営者に通報して削除させなければ」
と熱心だったんだよ。ここがIT革命の恐ろしい所なんだ。彼らは正義を信じて通報してきた、
なのに今では正義どころか社会悪になってしまっている。

みんなで見れるように動画サイトにアップする人は善意で頑張っている。
動画サイトの運営者も活気があってうれしい。
お金がなくて見れない小中学生でも見れるようになった。
動画サイトには広告も張られるようになった。作品も多くの人の目に触れる事になった。
こうしてみんながハッピーになったと言うのに、それを妨害するんだよ?
ボクはどうして妨害するのか気になって聞いてみたんだ。
そしたら「制作者にお金が入らなくなる」と言っていたよ。
これが正義に燃えていた人たちの哀れな末路さ。すっかり金の亡者となっていたんだ。
君たちも正義を信じる時にはくれぐれも気をつけてくれたまえ。
837[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/16(木) 01:05:24 ID:aoHMIYK80
ニコニコ動画、映連など3団体と違法動画の削除で合意
http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/NEWS/20080702/310023/

ニコニコ動画、映連など3団体と違法動画の削除で合意

ニコニコ動画、映連など3団体と違法動画の削除で合意

ニコニコ動画、映連など3団体と違法動画の削除で合意
ニコニコ動画、映連など3団体と違法動画の削除で合意

ニコニコ動画、映連など3団体と違法動画の削除で合意

ニコニコ動画、映連など3団体と違法動画の削除で合意

838[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/16(木) 14:33:25 ID:Xy9R+aAR0
つーか、今時ニコ動なんて見る奴いねぇーよ


839[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/17(金) 22:57:20 ID:0jWFAZFy0
そろそろ、いくかな
840[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/18(土) 20:02:18 ID:JwrQ7kO30
センター・オブ・ジ・アースの日本語字幕って出てますか?
841[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/18(土) 21:38:36 ID:n075nIjg0
トロッピクサンダー字幕抜き出してよ
842ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
843[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/19(日) 13:41:27 ID:XHXyFR9K0
センター・オブ・ジ・アースの日本語字幕って出てますか?
今時点では、英語字幕のみ、日本語字幕は全部にせもの。
844[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/19(日) 14:02:17 ID:BB/S4ouB0
>全部にせもの
じゃ、俺が落とした日本語字幕は幻か。
845[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/19(日) 14:05:05 ID:XHXyFR9K0
あるんだったら、ハッシュお願いします。
846ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
847[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/19(日) 14:42:48 ID:XHXyFR9K0
↑これもにせもの!
848[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/19(日) 14:51:03 ID:BB/S4ouB0
>>847
本物だよ。俺が落としたのと同じハッシュだ。
849[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/19(日) 15:05:17 ID:XHXyFR9K0
すまん!本物だった。勘違い。いまからHD版と合わせてみる。
850[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/19(日) 21:17:22 ID:RjTUXPsY0
だれか Mad Men やってくだし・・
851[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/19(日) 23:38:31 ID:c2Lsix4h0
tikalは逮捕できたのに、偽物のsrtが出てくるってことは、逮捕をあきらめたってことだな
技術的な問題があるのは確からしい
852[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 00:17:21 ID:3SqxZ5na0
ダミーのファイル流すのって流行ってるの?
853[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 00:28:54 ID:yemL+Ws90
(映画) イーグル・アイ/Eagle Eye (日本語字幕 Transformerz).srt
240以上あったな。暇なやつが一生懸命、内職してるょ
854[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 08:52:58 ID:Ha6dOoVg0
あんず関係の捏造ファイルはあんずをストーカーしてた二代目字幕神の仕業
このスレにも顔出してたから知ってる人もいるんじゃないかね

捏造ファイルの放流は違法ではないので
抑制する手段がない
855[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 13:56:22 ID:1agsUnDa0
>>854
お前らがよってたかって馬鹿にするからそんなことになるんだよ。

人より英語が出来るつもりでいることが本人にとって唯一の生きる活力なわけよ。
しかし日本語能力に乏しくて、自分ではまともな翻訳は出来ない。
そこで人の字幕に難癖をつけることで職人気分を味わいたかった。
ただそれだけなのに。

それをお前らは、日本語のボキャブラリーの乏しさとか、文体の間違いとか、皮肉を全く理解できない点とか、
受け答えのピントのズレ方とか、主張の辻褄の合わなさとかまでいちいち指摘してバカにするから。
その辺はもう「脳力」の問題であって指摘してもどうしようもないのに。。。

しかも人のレスを受けて低脳なりに下手糞なクラッチ合わせをして、
懸命に馴れ合おうと努力してる部分だけは華麗にスルー。

ストーカーを作り出してしまったのはお前らだw。
856[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 15:11:45 ID:cdH2x00T0
煽り耐性をもう少しつけるべき。
2ちゃんなんか馴れ合わなければ何言ったって、正論だとしても叩かれる場合がある。
いちいちカッカしてその矛先を捏造ファイル大量に流したり
あんずに嫉妬すんのもみっともない。
でも彼、字幕神だっけ?正論も言ってたからそんな悪い奴でもないと思うけどね。


857[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 15:23:47 ID:SmHvC/H70
変なファイル流すまでは、二代目字幕神を尊敬していた
こんなことになって実に残念である
858[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 15:36:47 ID:1agsUnDa0
だから、皮肉とか冗談とか通じないんだからやめろって。
自分が「字幕神」として「尊敬されてる」と額面どおり受け取って、
あちこちのスレにまた光臨し出すぞ。
859[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 15:54:01 ID:SmHvC/H70
>>858
それなりの活躍をしてたら尊敬もするよ
でも、あの大量のファイルで、彼を尊敬することは二度となくなった
860[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 15:59:08 ID:1agsUnDa0
お前本人だろw
861[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 16:13:09 ID:SmHvC/H70
>>860
違うよw
862[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 16:16:34 ID:Ha6dOoVg0
字幕神の末期は見ていて痛すぎたからねぇ
あんずに完スルーされてるのに
「○○○番の訳は俺の書き込みを参考にしたみたいだね」
とかさすがに引いたわ
863[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 16:33:53 ID:0pbWJUr40
捏造ファイル大量放流は、普通に犯人は著作権ゴロの人達でしょ?
考えると、昔からあった捏造ファイルがtikal逮捕前には少なくなった
これは、放流主を特定し易くするためにしたことで
今回、捏造ファイルが増えたのは、逆に考えると
放流主の特定が困難であると、白状しているようなものだと思う
上記の書き込みは、それがバレるのを恐れた本人が
特定の方向に考えを持っていくために行われたものと推測できる
864[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 16:34:19 ID:SmHvC/H70
引き際の汚い職人だったよな
865[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 16:51:12 ID:L7uNW64PP

最近著作権ゴロって言葉を覚えたせいか
やたらとその言葉使う人いるけど
こんなところで著ゴロが暗躍してると考えられるなんて
恐ろしいインターネットですねwww

>863の発想って完全に破綻してるし
はじめは著ゴロっていってたのにそのうちK察の話になってるしwww


まぁ今回の大量捏造はどう考えてもあんず個人への恨みだよな
じゃなかったらわざわざあんずの署名入れて内容にまであんずの名前ちりばめたり
手間かかることしないよwww
866[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/20(月) 16:58:51 ID:haypHbDr0
>捏造ファイル大量放流は、普通に犯人は著作権ゴロの人達でしょ?
プロなら自動化して数万の単位で流すと思うが。あんな手作業の捏造www
867[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/21(火) 00:24:18 ID:QAGENZv60
二代目字幕神は別にあんずに恨みなんて無いと思うんだけどなぁ

字幕神は誤訳を指摘することで素人の字幕を妄信する人に警告し
あんずの翻訳レベルを上げたかった
→あんずはその期待に応えられないと判断し、誤解されないように
 自分の字幕にMADと表記した

あんずは字幕が原因でスレが荒れる事を遺憾に思っている
→字幕神はスレで指摘するのをやめた

ただこれだけの事じゃないの?
868[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/21(火) 00:33:52 ID:PBBFcAou0
確かに皮肉が分かんなくて再登場したwwww
869[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/21(火) 01:03:35 ID:Bu7G3kmn0
俺が思うに>>865>>806と同一人物
異論は認める
870[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/21(火) 01:11:18 ID:D0IYne7M0
どうでもいいです(><)
871[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/21(火) 01:32:00 ID:de1QAxt20
何だかここは、全然字幕に関係ないですね
て言うか、英語を日本語に訳すだけなのに、物凄い邪魔が入るんですね
字幕サイトが無傷なのが不思議でしょうがありません
872[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/23(木) 11:22:07 ID:oKnV7jp30
Wind ChillとGood Chemistryの字幕待ってます。
以前はこの手のマイナーなサスペンス映画訳す人がいたけど、
もうだめかもな。
873ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
874[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/23(木) 21:00:54 ID:BPEeqnbbP
>>873
焦らなくてもフリンジは玉名teaという神職人がいるから待て
あとフリンジはこっちでな

FringeフリンジSeaoson1 part1
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1223101663/
875[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/23(木) 22:39:14 ID:Z7ns6HdI0
>>874
玉名teaさん引退だって
876[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/25(土) 04:06:19 ID:ztnSvUEx0
イーグルアイの本物どれ?
877[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/25(土) 17:14:55 ID:XrcXifFf0
ここで聞いたらいいかどうかわからんが
誰か、SubStationAlpha持ってる人がいたらどこかにうpしてくれないかな?
公式ページが死んでどこにもミラーがないので。
878[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/25(土) 18:26:23 ID:9oPPoyO/0
SubStation Alpha download で ぐぐって 1ばんうえのからでも どこからでもおとせるけど ちがうの?
879[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/25(土) 19:07:24 ID:AIvazxDF0
あぁ、どっからでも落とせるな。
>>877が落とせないのは、多分、中卒と童貞と包茎には落とせない仕様だからだろう。
880877:2008/10/25(土) 19:11:41 ID:xek+Sis30
自己解決しました
881[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/25(土) 23:27:48 ID:XtWdQ4fc0
とりあえずあんずのコメントらしい(直接確認はしてないが)
基地外ファン(ID:sPMGrhYS0 ID:KmRBnF740)に毎週毎週粘着されてて可哀相に・・・
ぶっちゃけ、職人層の厚いプリブレあたりで揉まれて自分の実力を認識した方が早めに能力上がるんじゃないか?

> 過去を蒸し返すようで申し訳ありませんが誤解の無いよう
> 敢えて書かせて頂きます。
>
> 私が以前書いたコメントを一部の方が「あれは皮肉であり、
> 本意は…」などと他の方を攻撃する手段にされた事を私は
> 残念に思っています。
>
> 私のコメントには裏の意味など無く、言葉そのままの意味
> しかございません。
>
> 「誤訳の指摘は受けない」としたのは指摘を迷惑だと思った
> 訳でも開き直ったのでもなく、単に「修正版は出さない」と
> いう意味です。
> 「MAD表記」も同様で、誤訳込みの字幕であることを表明して
> いるだけです。
>
> 字幕ファイルは自由に加工して頂いて結構です。
> 私自身は「あんず字幕」の範囲を「自分がトリップを付けて
> 配布したもの以内」と認識しておりますので、入手された方々が
> その後どのように加工&二次配布されようが私は気にしません。
>
> 「改変した場合、記名を外してほしい」としたのは、
> 加工したのなら「ご自身の字幕として発表して下さって結構」
> という意味です。
>
> 私の言葉が足りず多くの方々にご迷惑をお掛けした事をお詫びします。
>
> 2008/10/25 午後  あんずRqOqmzExPV
882[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 00:02:21 ID:9cM2Qx+n0
>>881
オマエ気持ち悪いから来なくていいよ。
883ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
884[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 11:53:03 ID:Ed8Kkind0
Prison Breakは職人層が厚いというよりは素人訳者乱立って感じだと思うがw
885[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 16:09:39 ID:DPE8/0IJ0
プリブレにまともな職人いないのか?
886[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 16:12:24 ID:zbjyhsOW0
target file: Fringe.S01E06.srt
variation of words: 1092 / 1199 (words)
total # of words: 4848 / 4993 (words)
avg. level of words: 1.2958 (1-12)
% of SVL-words: 97.0959 (%)

target file: Prison.Break.S04E08.srt
variation of words: 822 / 903 (words)
total # of words: 3717 / 3828 (words)
avg. level of words: 1.2464 (1-12)
% of SVL-words: 97.1003 (%)

target file: Heroes.S03E06.srt
variation of words: 611 / 644 (words)
total # of words: 3144 / 3201 (words)
avg. level of words: 1.1250 (1-12)
% of SVL-words: 98.2193 (%)
887[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 16:12:52 ID:zbjyhsOW0
target file: The.O.C.S04E16.srt
variation of words: 844 / 946 (words)
total # of words: 4249 / 4717 (words)
avg. level of words: 1.2224 (1-12)
% of SVL-words: 90.0784 (%)

target file: Chuck.S02E04.srt
variation of words: 906 / 1049 (words)
total # of words: 4544 / 4772 (words)
avg. level of words: 1.2232 (1-12)
% of SVL-words: 95.2221 (%)

target file: Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles S02E06.srt
variation of words: 736 / 772 (words)
total # of words: 3121 / 3172 (words)
avg. level of words: 1.1416 (1-12)
% of SVL-words: 98.3922 (%)
888[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 16:13:30 ID:zbjyhsOW0
target file: NYT-US.txt
variation of words: 517 / 563 (words)
total # of words: 1467 / 1537 (words)
avg. level of words: 1.5392 (1-12)
% of SVL-words: 95.4457 (%)

target file: NYT-Sport.txt
variation of words: 521 / 585 (words)
total # of words: 1493 / 1579 (words)
avg. level of words: 1.2827 (1-12)
% of SVL-words: 94.5535 (%)

target file: NYT-Health.txt
variation of words: 414 / 465 (words)
total # of words: 896 / 991 (words)
avg. level of words: 1.5513 (1-12)
% of SVL-words: 90.4137 (%)

target file: NYT-Science.txt
variation of words: 228 / 249 (words)
total # of words: 430 / 466 (words)
avg. level of words: 1.4605 (1-12)
% of SVL-words: 92.2747 (%)
889[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 16:19:22 ID:zbjyhsOW0
【翻訳難易度】

Fringe > Prison Break > The O.C. > Chuck > TTSCC > Heroes

難 ←                                →易

※ SVL by ALC http://www.alc.co.jp/goi/svl_ichiran1.htm
890[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 17:26:51 ID:zbjyhsOW0
target file: Knight.Rider.2008.S01E05.srt
variation of words: 962 / 1058 (words)
total # of words: 3909 / 4036 (words)
avg. level of words: 1.3346 (1-12)
% of SVL-words: 96.8533 (%)

【翻訳難易度】

K.R.2008 > Fringe > Prison Break > The O.C. > Chuck > TTSCC > Heroes

難 ←                                →易
891[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 17:31:05 ID:UYy8w1Qn0
>>878
どうもありがとう。
日本語での紹介ページがどこも全然違うページに
リンクはっていたからまんまとだまされてたわ。
892[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 18:27:49 ID:zbjyhsOW0
target file: Charles.Dickens.David.Copperfield.txt
variation of words: 10270 / 13738 (words)
total # of words: 341120 / 353142 (words)
avg. level of words: 1.2870 (1-12)
% of SVL-words: 96.5957 (%)

さすがに文学作品は違うが
難易度判定法を見直す必要がありそう
893[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 18:34:28 ID:TZBdvLT70
59
00:02:28,747 --> 00:02:32,672
Why'd you go and do that?
I had seats right behind the dugout.

[海外ドラマ] BONES -ボーンズ- Season3 S03E04土の中の秘密

ここは、どう訳せば良い感じになるのだろうか

894[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/26(日) 21:58:39 ID:Wg/oAY0W0
>>893
野球場の話かな?
seats right は、年間予約席のことだな。

   なんで そんなとこ行って そんなことしたんだ?
   俺 ベンチ裏の年間座席持ってるのに

短くするなら、

   なんで そんなことを?
   俺の席があったのに

とかかな。
895[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/27(月) 23:33:49 ID:0ewz5eka0
助言、感謝です
896[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/30(木) 18:20:08 ID:CMdBP9Ib0
もう手遅れかもしれないけど、一応書いとくね。
seats right behind the dugoutとは
「ダグアウトのすぐ後ろの席」

釣りかもしれんけど。。。。
897[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/30(木) 18:41:40 ID:6iRa41TT0
釣りっていうか、ただの勘違いだろ。
年間予約席は、an annual reserved seat な。
898[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/31(金) 09:49:36 ID:rdHf2lqR0
イーグル・アイの本物ってどれですか?
899[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/31(金) 10:59:33 ID:fnDu44cQ0
知らんがな・・(´・ω・`)
900[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/10/31(金) 19:13:25 ID:v3GQ08gn0
fringe5話〜凄腕の職人様宜しくお願いします。
901[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/01(土) 10:09:22 ID:OoUTG78f0
HancockのNTSCの日本語字幕は出てますか?
902ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
903[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/01(土) 17:34:47 ID:PiKFg68m0
>>902
アサチュパのがあるだろ
904[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/01(土) 23:22:06 ID:5SYk+5eu0
今頃The Eyeとか、バカジャネーノ
905[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/03(月) 09:47:24 ID:ApJ2C0Cg0
レッドクリフの字幕のみって流れてる?
906ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
907[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/03(月) 12:10:34 ID:7ratEEHjP
Hancockキタ――(゚∀゚)――!!
908[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/03(月) 22:04:36 ID:yHUQFHQ/0
大して画質も変わらんのに9GBとか、、アフォかw
909[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/04(火) 00:56:14 ID:70hurV490
イーグルアイ
910[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/04(火) 01:01:37 ID:eik/yRieO
解像度音痴のナローバンドw
911[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/04(火) 15:45:54 ID:tJDDIVhM0
Subtitle Workshopを使い始めた者なんですが、
開始時刻がバラバラで不順な英字幕を開始時刻順に
ソートするにはどうしたらいいのでしょうか?
1箇所とかでなく全体的にバラバラなんですw


1
00:00:40,330 --> 00:00:42,030
aaa

2
00:02:11,060 --> 00:02:12,400
bbb

3
00:36:31,500 --> 00:36:33,570
ccc

4
00:11:19,130 --> 00:11:22,400
ddd

912[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/04(火) 15:50:59 ID:tJDDIVhM0
すみません出来ました
913[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/05(水) 00:50:51 ID:UpGqvm2F0
英文知らないの?一語一句同一なのに
914ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
915[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/05(水) 13:48:51 ID:Vqj3CSKa0
一度自分でやってみたら?

画質悪いけど日本語字幕動画か日本語字幕そのものはあるでしょ?
だったら、それを英語の字幕に目コピするか貼り付けていけばいいんだよ。
少し修正したり、カットか追加する場面はあるだろうけど、そのくらいなら
大丈夫でしょ?それでタイミングはばっちり合う。

字幕を1から翻訳するのと比べれば全然楽、字幕職人入門にうってつけの素材だね。
916[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/06(木) 18:03:36 ID:MLgqRr2l0
TakenとTraitorおねがいしま〜す。
917[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/06(木) 23:11:48 ID:LukXojhA0
> 今朝早く、マケイン上院議員から、たいへんな丁重な電話をもらった。
毎日のはこうなってるけど、日本時間に合わせたわけじゃないよな?
918[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/06(木) 23:19:48 ID:LukXojhA0
>横たわったまま起きて考えている父母がいる
ふつう「眠れないでいる」とかしねぇ?
919[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/07(金) 01:05:01 ID:OGo7VJK20
ここも非表示IDのおまいか。
荒し専門だな。
920[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/07(金) 02:33:03 ID:v13ZqPkO0
なんだかんだ言ってお前がいちばん無用
921[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/07(金) 07:53:02 ID:KBLF/YSH0
スペイン語字幕しか流れていない映画を元に日本語字幕作るのは至難の業だな
ないよりマシだが
922[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/08(土) 13:05:39 ID:4mji6PMN0
AVIに焼かれてる字幕をスキャンしてIDX+SUB作ってくれるソフト誰かつくってよ
923[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/08(土) 15:39:03 ID:E37bpqnd0
>>922
任せたぞ
なるべく早くに頼むな
924[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/08(土) 21:51:57 ID:1xwjlxBE0
>>923
日本語解釈できないの?
925[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/08(土) 23:13:05 ID:whgRZwkd0
なにマジレスしてんだかw

926ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
927[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/10(月) 00:00:16 ID:8/T60ShI0
ちょっと聞きたいのですが、

やたら字幕を配布しまくっている
「あんず」って文字だけ入れてる粘着のキチガイは、何者ですか?
928[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/10(月) 00:02:14 ID:7gVy8m9p0
T888-J ◆4ZVYXtdrTM
929[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/10(月) 00:02:47 ID:R+Ix2rCf0
おまえ自身
930[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/11/10(月) 10:39:08 ID:j4cX2FRd0
>>927
”粘着のキチガイ”とか言ったら罰が当たるよ。
神なのだから。

神は神でも疫病神だから災難がてんこ盛りでばらまかれるよ。
931[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/10(月) 19:37:26 ID:nMxUx7LA0
sawの字幕ください
932[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/12(水) 02:45:37 ID:0xcS/5/m0
抜き出し字幕のコツみたいのってあります?
メモ帳に書き写してから、英字を元にSubtitle Workshopでタイミングを合わせて行こうとしてるんですが
もっと簡単に出来る方法をご存知でしたら教えてください
933[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/12(水) 03:03:32 ID:sh6zi+Rw0
Subtitle Workshopで<編集>→<翻訳>→<翻訳モード>にすると
英字幕の字幕表示タイミングを使用しつつ、別の言語で
翻訳字幕を作成できるようになる。

元になる字幕がない場合は、個人的にはVisualSubSyncが良いかと
思ってる
934[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/12(水) 06:50:58 ID:9NqGvE+a0
>>932
オレの場合、英語のsrtが出たらそのタイミングのままメモ帳で地道にやったな
935[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/12(水) 18:14:46 ID:GX5b2u1F0
映画ネット無断公開:ウィニーで配信 被告、起訴事実認める−−地裁初公判 /京都
http://mainichi.jp/area/kyoto/news/20081112ddlk26040425000c.html
936[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/12(水) 23:09:40 ID:d0usUKLl0
>>933-934
遅くなりましたがアドバイスありがとう
英字幕はあるので>>933のやり方で動画から抜き取ってみます
937[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/13(木) 21:25:36 ID:rm9s9na60
ようやくイースタン・プロミスの日本語字幕が日本版DVDから手に入った
北米版HD-DVDリップをダウソしてから約1年掛かったぞ!
ほんとお前ら使えねぇ
938[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/14(金) 03:47:12 ID:MRdm06rv0
能力が無いやつは金を出すしかないのさ
939[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/14(金) 03:57:35 ID:5oH3k91u0
能力も金もないやつは、犯罪に走る
940[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/14(金) 04:26:34 ID:U4GixsNN0
能力と金のある奴は自分で法律を作る
この世に善悪なんてない
あるのは、支配する側のルール





と・・酔っ払ったついでに言ってみる
941[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/14(金) 05:40:17 ID:dm0Kuz/rP
>>937
サラ金はほどほどな
942ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
943[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/14(金) 09:12:46 ID:0e451LKx0
トロピックサンダーのUNRATED版出たね
944ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
945[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/17(月) 20:55:23 ID:jwXGZ+dI0
Redactedの字幕を・・・
946[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/19(水) 16:34:48 ID:pHoVC5aD0
玉名Teaさん、デスパレ妻S0506の字幕anysubsで発見しましたありがとうございます
947[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/23(日) 00:09:19 ID:jEXTOs+c0
SAW.V.TC.XviDの字幕を・・・
948[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/23(日) 00:44:06 ID:8glICb/70
てか映画スレでこのくらいの論壇はアリだろ?
949[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/23(日) 16:31:28 ID:pTgSizJn0
950[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/25(火) 18:02:37 ID:VpaUpgtb0
[映画]Righteous.Kill.2008.DVDRip.XviD-SSFl.avi
の字幕無いの?
951[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/25(火) 22:38:55 ID:U3TffMg30
            _,,..r'''""~~`''ー-.、
            ,,.r,:-‐'''"""~~`ヽ、:;:;:\
           r"r          ゝ、:;:ヽ
   r‐-、   ,...,, |;;;;|       ,,.-‐-:、 ヾ;:;ゝ
   :i!  i!  |: : i! ヾ| r'"~~` :;: ::;",,-‐‐-  `r'^!
    !  i!.  |  ;| l|  ''"~~   、      i' |
     i! ヽ |  | |    ,.:'"   、ヽ、   !,ノ
    ゝ  `-!  :| i!  .:;: '~~ー~~'" ゙ヾ : : ::|
   r'"~`ヾ、   i! i!   ,,-ェェI二エフフ : : :::ノ~|`T <イエーイ、今日中に流せそるかなー?
  ,.ゝ、  r'""`ヽ、i! `:、   ー - '" :: : :/ ,/
  !、  `ヽ、ー、   ヽ‐''"`ヾ、.....,,,,_,,,,.-‐'",..-'"
   | \ i:" )     |   ~`'''ー---―''"~
   ヽ `'"     ノ
952[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/11/26(水) 08:51:03 ID:QaHS0BTz0
[映画]Righteous.Kill.2008.DVDRip.XviD-SSFl.avi
10/13辺りから、srtを待っているんだよねぇ。
よろしくお願い!!
953[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/04(木) 18:44:29 ID:Iq0uxkhq0
spotted at grand central bags in hand

どう訳せばいいの
954[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/04(木) 19:20:49 ID:YX/qqSDH0
バッグを持ってる所をグランド・セントラル駅で見つけた
955[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/04(木) 19:26:26 ID:Iq0uxkhq0
了解 助かりました。
956ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
957[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/04(木) 23:40:05 ID:+y0JWo9r0
>>956
ありがとう。
958[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/05(金) 01:28:27 ID:6QvpDzq10
The X Files: I Want to Believe
おねがいします
959[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/05(金) 01:45:47 ID:m4n7Leol0
>>958
かなり前から流れてるよ
960[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/05(金) 02:53:01 ID:DdlVtfQ60
フリンジ 第7話 お疲れ様でした
961[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/05(金) 03:36:05 ID:pZ/ojvxC0
>>956
thx!
962[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/05(金) 10:10:27 ID:pW8bwAo10
>>956
これは何に?
963ひみつの文字列さん:2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
964[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/06(土) 14:45:06 ID:YGQpHvE80
字幕の話しはこっちでやれよ

【洒落】字幕 2文字目【ny】
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1217704154/
965[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/06(土) 14:46:52 ID:YGQpHvE80
誤爆、すまん
966[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/06(土) 16:23:10 ID:S3yRFou70
おまえらくだらん事言ってないで
中学中退の俺にaviに字幕を焼付けるソフト教えろや、簡単なやつだ
967[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/06(土) 16:34:15 ID:IvWtsx2z0
>>966
VirtualDub
968[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/06(土) 22:47:12 ID:YjSJcJ4N0
>>966
オーブントースター
969[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/06(土) 22:59:24 ID:ATr9TyPn0
>>6にでてる職人総引退でこのスレもさみしくなったな。
970[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/06(土) 23:14:25 ID:KRRC5wHK0
ホラースレだけど、P・ベイトマンさんが旧作中心に
一ヶ月で十本も字幕翻訳してる。
凄すぎる。
971[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 04:50:03 ID:wXDEHOsE0
>>967
srtをどうやって付け足すのか、わからんぞVirtualDub
972[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 10:44:07 ID:q/390+0+0
今ダークナイト見て、初めてTikalって人の訳を見たんだけどさ、
正直ひどすぎる。誤訳過ぎてストーリーが変わってさえいる。
一応俺もTOEICでリスニング満点くらいの耳は持ってるんだが、
字幕がついてると誤訳に戸惑うことが多すぎて集中できないんで
英語音声だけのをダウンロードし直したよ。。

今チラッと確認しただけでも、例えば物語の最後の部分、
-Why is he running dad?(なぜ彼は逃げるの?)
-Because we have to chase him.(私たちに追われないといけないからだ)
のところ、
「どこに消えたの?」
「パパが追うからだ」
っていう訳、日本語でも会話になってないでしょ。
これは意訳にすらなってないしこなれてもいない、
単に英語力と日本語力の無さから誤訳してるだけだよ。
ちなみにいうと、パパはバットマンの味方であって追ってなんかいないから、
ストーリーから見ても明らかにおかしい。見るほうを混乱させるだけ。
こんなのが物語り中ある。

ボランティアでやるのは良いし無いよりマシだから全否定するつもりは無いんだけど、
ネタなのかなんなのか知らんが無駄に持ち上げられてるので思わずツッコんじゃった。
973[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 11:07:40 ID:lfjIOKQm0
>ちなみにいうと、パパはバットマンの味方であって追ってなんかいないから、
>ストーリーから見ても明らかにおかしい。見るほうを混乱させるだけ。
いや、全然。
974[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 13:01:40 ID:wXDEHOsE0
>>972

この人の理解力が無さすぎるだけだよ
975[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 13:02:43 ID:GfWz72PU0
tikal訳のまずさは前から言われてるから何を今さらって感じだけどなぁ
機械訳っぽいよね

ちなみにいうと、パパはバットマンの味方だけど、バットマンの望みでパパが追ってるのは事実なわけで
「追ってなんかいない」というのは極端過ぎるでしょ

・・・彼はもう牢屋から出られたのかな
976[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 13:07:44 ID:Tfnpt2TU0
fansubに求められるのは正確さというよりは
見るのを手助けする的な所なんで
どこがおかしいそこがおかしいという議論はナンセンスだよね
そんなに正解が欲しければ自分で訳すなり公式字幕をみるなりすればいいんだから

多少日本語的におかしくても誤訳があっても脳内変換できる度量は必要かと

まぁ>>972はTOEIC満点とか言ってる前に根本的な理解力を身に付けた方がいいと思うがwww
977[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 14:44:40 ID:/ml2fSxF0
>>976
とはいっても、I know himを「彼を知ってる」と訳して平然と字幕でござーいと公開した上に
間違いだと指摘されても「普通に合ってるしw」なんて平気で思っていられるようなバカならともかく
根本的な理解力があるフツーの人にはとてもじゃないが耐えられないレベルの字幕ばかりだろ。
tikalのも>>972の言を待つまでもなくかなりレベル低いがな。

> 見るのを手助けする的な所なんで
手助けになるどころかかえって足枷になってるだろ。

>どこがおかしいそこがおかしいという議論はナンセンスだよね
指摘されない限り間違いに気が付かない連中がワンサといるわけだから有意義だろ。

>そんなに正解が欲しければ自分で訳すなり公式字幕をみるなりすればいいんだから
>>972もそうだけど、正解を求めているわけではないんだよね。
正解が分かった上で、間違いがあると教えてあげているだけ。
もちろん指摘に先立って自分で訳しているわけで。

「正しい字幕をくれ」とだけ騒いでいるならともかく
「流れている字幕のココは間違い」という書き込みに対して
自分で訳せだの公式見ろだの反応する方が馬鹿げている。
978[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 14:46:11 ID:/ml2fSxF0
>多少日本語的におかしくても誤訳があっても脳内変換できる度量は必要かと
そんな度量があったら字幕まったく必要ないだろwww
何のためにわざわざ字幕付けて観てるの?

979[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 14:49:36 ID:wXDEHOsE0
tikalってインデージョーンズもやってるよね?
980[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 14:52:09 ID:eM7ia/3d0
>>972よりtikalを支持するよw
981[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 14:52:15 ID:wXDEHOsE0
>>967
ありがと
出来た
やってみりゃ簡単
解説してるHPがごちゃごちゃわかりにくいだけだね
982[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 14:53:49 ID:v39iRUUC0
動画落として只見してるんであって
英会話の勉強してるんじゃない
字幕にこだわるならプロになれよ
映画を楽しみたいなら映画館逝けって話
この板でなにを求めてる?

自分の字幕見てほしいのか?

983[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 14:54:04 ID:wXDEHOsE0
これで偽字幕を焼き付けてnyにガンガン流せるわwwww
984[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 14:55:09 ID:Tfnpt2TU0
tikalは最終的にどうなるんだろうね
いろいろあったとはいえ職人のひとりだったし
無難に終わってほしいものだが
さすがに無理か・・・
985[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 15:00:43 ID:GfWz72PU0
そんなtikalの糞訳も懐かしい想い出になっちゃったね
今ではこの糞さ加減も愛おしく思える
986[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 15:14:36 ID:2ABhgPm90
>>977
>指摘されない限り間違いに気が付かない連中がワンサといるわけだから有意義だろ。

指摘されない限り間違いに気づかない連中は、指摘されたところで英文を見直したりしないぞ?
英文を見直す連中は、指摘されなくても英文と照らし合わせて見てるぞ?
だからあんたの行為はまったくもって有意義とは言えないぞ。
987[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 15:51:51 ID:Jx3GiTTI0
>>977
場面が分からんから何とも言えないが『彼を知ってる』でも変じゃないぞ
君ならどのように訳を付けるんだ?
他人を非難するのは自由だが例を見せた上で批判するべきだと思うぞ
988[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:30:00 ID:/ml2fSxF0
>>987
ヤレヤレ
耳に蛸が・・・

>変じゃないぞ
十二分に変。

>君ならどのように訳を付けるんだ?
ハイハイ
例の手口ですね。

>例を見せた上で批判するべきだと思うぞ
思うのは勝手ですからどのようにでもどうぞ。

つかこれくらいのレベルでずばり言ってのけられるのって俺以外に居ないわけ?
んなわけないと思うんだけどねぇ。
そんなにレベル低いの、ここ?
989[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:36:30 ID:PjQRSaK+0
ターミ厨とフリ厨が今度はこのスレで暴れてるときいて飛んできました

ここで一人で「てめーの訳はちげーんだよwwwww」ってわめいてアホさらすより
字幕修正版srtを自分で流した方がよっぽど有意義
990[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:40:11 ID:OmRNSwc60
>>988
一本翻訳して君のレベルを見せ付けてやれよ。
みんな平伏すと思うよ。
991[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:40:39 ID:/ml2fSxF0
早い早いw
言ってる間にバカが一匹飛んできた

>>989
アホさらしてんのは字幕間違えた奴だからどうでもいい

>字幕修正版srt
欲しくてたまりませんねぇwww
永久に流れるわけないだろ
指摘されてもまだ間違いと認識できないんだから
992[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:41:43 ID:/ml2fSxF0
>>990
へいへい。釣られませんよと。
993[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:42:55 ID:eM7ia/3d0
なんだ、ただの馬鹿か。
994[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:43:55 ID:BfSyTper0
早送りで1度見れば削除すんのに字幕の質とか気にしてるほうが異常
DVDに焼いて売ってる人ですか?
995[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:49:10 ID:BfSyTper0
>>988
可哀想だから教えてあげるけど耳に出来るのは胼胝(たこ)
耳に軟体動物が出来るわけないだろタコw
996[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:51:37 ID:/ml2fSxF0
>>994
そういう人ばかりじゃないと思うがな。
少なくとも俺は一度見れば消すようなものにわざわざ字幕なんて付けたりしないし。
流してるバカだって事情は同じじゃないかな。

字幕乞食はそりゃ質とか気にしてる場合じゃないだろうが
もらえるだけでありがたいわけだからwww
997[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:53:11 ID:/ml2fSxF0
>>995
いちいち誤字・誤変換とかチェックしてんのかよ
字幕じゃないんだし指摘は不要だwww
998[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:55:27 ID:/ml2fSxF0
なんかこっちも吉外がうじゃうじゃいるというわけね。了解。
999[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 17:58:04 ID:/ml2fSxF0
しかし職人つーか作業夫が減ったせいか
擁護厨が必死すぐるwww
1000[名無し]さん(bin+cue).rar:2008/12/07(日) 18:07:05 ID:RptJ4HcN0
たまたま訪れた俺が1000ゲットだぜ!!!!!!!wwwwwwwww
10011001
                ,,-‐''""''ー--,- >>1001 遅いんだよバカ、とっとと次スレ立てろ(プゲラ
             .|"""        || >>999 何が1000だ、寝言は寝てから言え
:::::::::::::::::::::::::::      |     げ  と .|| >>998 体臭が回線を通じて匂ってきてるぞ(w
:::::::::::::::::::::::::::::::     |  1000  っ   .|| >>997 糞レスしてる暇あったら今日の寝床探せ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|       ,ノ""""'|| >>996 お前はハンバーグの材料な
  ::::::::::::::::::::::::::::::::::  |   ,/"""      .|| .>>995 深夜に空き缶拾い集める癖を直せ
::::::::::::::::::::::::::::::::::    """"        .|| .>>994 以下はiriaからやりなおせ
                       / )
                      / /|| 
                      / /. 
                    ( (     /⌒ヽ
                     ヽ ヽ⊂ ̄ ̄ ̄⊃ <ぐわっはっはっは!!!!
                      \\(´∀` )     n   ダウソ板は永遠に不滅だ!!!
                       ハ      \    ( E)
                        |     /ヽ ヽ_//   http://changi.2ch.net/download/
>>1001
早く次スレ立てろよ、バカ