1 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :
2008/08/03(日) 04:09:14 ID:HBVJl9kG0
2 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/03(日) 04:10:17 ID:HBVJl9kG0
1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 <i>立てろって言う人がいるからさ 2 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 次スレ立てたよ
壊れてるの?
字幕ツール Subtitle Workshop SubMagic SubRip SubtitleTool SubtitleCreator VisualSubSync DivXLand Media Subtitler
1、乙です shareの字幕専用スレです 職人さまに感謝しつつマターリsage推奨 現在の字幕専用スレ職人さま アサチュパ へろへろ DAMMITFUCK NURE-MAN SUJI-MAN SOLI-MAN Chim-Poh-Man ゆうた Pablo 船長 ブラボー 俺 他・・字幕スレ名無しタン3〜4名
120 名前:元字幕職人[sage] 投稿日:2008/06/16(月) 15:54:42 ID:60T5mvMw0 【字幕職人入門】 動画の英語字幕を探して、Subtitle Workshopでタイミングを合わせて英語字幕と 動画を見ながら翻訳するのが英語の苦手な人にもとっつきやすいやり方だね。 字幕だけでは意味がサパーリわからん場合、動画を見れば簡単に類推できたりするし 翻訳の間違いにも気が付きやすいから。 根気さえあれば必ずできますし英語に慣れるという意味のトレーニングになりますな。 あとはSRT(subrip形式)で保存して、mkvmerge(mkvtoolnix)でmuxするコースが一番簡単。 大抵VirtualDubで作成したような素直なavi動画かmkvそのものだから、他のソフトで 音声・映像分離しなくともそのままDDし字幕もDDしてmuxしてあっという間にできあがり。 再エンコしないからすばらしく速い。 字幕をこつこつ仕上げる根気はいるけど、字幕作成の苦労やコツみたいなものが実感 できてなかなか面白いと思う。 英語動画の最新ソースはTが探しやすい。 さて問題の英語字幕の入手法は: @mkvの動画に内蔵されてるものをmkvextractでdemuxして入手 Aトレッカーサイトのファイルの説明文などに何気に置き場URLが・・ B上記のようにして入手したsrtのどこかに(オープニングとかエンディングとか)にURLがある。 ※1 同じシリーズのドラマならそのサイトから一網打尽にできる。 ※2 巨大サイトにはまだ載ってない最新動画用のsrtファイルも入手可能。
8 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
これも貼っとく ※ 誤訳、省略の無い職人は居ません ※ 劇場字幕はニュアンス伝えるのでいっぱいいっぱいです ※ 字幕に突っ込み入れてる貴方、是非字幕職人になって下さい
>>6 > NURE-MAN
> SUJI-MAN
> SOLI-MAN
> Chim-Poh-Man
これはひとりじゃないのか?www
T630は地味なのが多いからな いい仕事するんだからたまには大作やれよ!
かぶるのが嫌なんじゃないか?
次はアカデミー賞にもノミネートされた大作の予感・・・
くだらないテンプレ、バシバシ張って総合みたいな 厨房スレ化するのは勘弁してくよ
tikal先輩は ここには来ないかなぁ? いろいろとアドバイスしてくれたら助かる
tikal「反面教師にしてくれたまえ」
なるほど さすがtikal先輩だわ! 字幕作成ソフト何使ってるんだろ?スピードも早いしコツあるのかなぁ? あと難しい言葉も知ってるし勉強家ですね!
興味無い鴨・・
>>17 まぁテンプレは別に問題ないが、確かに映画総合みたいな状態になるのは勘弁して欲しいな
派手さは要らないから、地味な感じで進んでくれるのがベストだな
sex and the cityはそれなりに需要あると思うんだけど、チャライ系のドラマだからパスしちゃうのかねぇ
カンフーパンダてsrt流れてる? TS用でも良いので、scr用が有れば、なお有りがたいが…
字幕師オンリーの交流の場ってのがこの板のあるべき姿なんだろうけどね
けれどググれば自己解決できる話題提起をしてくる人がいるから総合みたいになってる感がありますね
tikalじゃないし洒落専門の者じゃないけど
>>20 字幕作成ソフト→自分の適正と実力に合ったソフトを探す
スピード→本数こなす(なれてくる)
ヒアリング→本数こなせば徐々に身についてくる
難しい言葉→電子辞書を買う
>>21 みたいな地味な映画の要望とか紹介はありがたいです
連投 リータマでの大昔の話になるんだけど アップルソウルズがコテハンで字幕云々について話がしたいです、 みたいなカキコをしたんだけど、案の定、話題が逸れていった苦い経緯もあるしね そんなもんだろう、このスレも
やい!ティカール!・・・糞画質何でもかんでも訳してんじゃねーよ!バーカ!!! 古臭いんだよ!! 濡れマンを見習え!!!
tikalの字幕は最強
tikal氏がsrtも流してくれたら言うこと無しなのにね
そんなおまいらが大好き
発音はタイカルだろ? たしか
字幕以前に文章力や文学力・英文学力が必要だと思う。 tikalの場合は単に日本語に訳せて ソフトを使いこなせてっていうレベルを超えてる。 それ以上の常人に得られない独特のセンスでやってるからマネができんというか。 ただ単に映画の中の情報で訳す以上に人生経験 読書数 既存の才能とか 俳優がいかにもこんな日本語で喋りそう的な口語表現=妥当性とか 一朝一夕に始めた者では追いつけない何かがある。 当たり前の話だが tikalの翻訳ができるのはやっぱりtikalだけなんだと結論付けざるを得ない。
英語+αがあってはじめて、英語力があることを評価されるものだ tikalにはそれを活かしての独特のセンスはあるわな だけどnot a wordをエドワードと訳すのはな
>>36 荒れるから、tikal をむやみに褒め称えるのはやめれ。
持ち上げすぎでキモイし。
アナル男爵でも「damn..」を「デーモン」と訳したことがあるぞw 両者ともどこぞの中国人の英語字幕なんかあてにせず、 自分の耳を信じてるんだろうな。
>>36 の人は何度も褒め殺しやってるけど、
どれを見ても日本語がこなれてないから今ひとつ。
ティカルは、グアテマラのペテン低地にあった古典期マヤの大都市である。 ティカルの遺跡は1979年に世界遺産の複合遺産に登録された。
tikalのWanted R5のsrtをタイミングと訳を 自分用に変更してみたんだけど、 辞書訳と同じ部分が多いんだよ、もしかして、 音声認識の翻訳機使ってるのかな?
>>41 それ思った。
たまにtikalの作品一覧貼ってるのも本人じゃない?
tikalの訳ってIMEで変換できないのが多い。
送りがなが独特だったり。
何で入力してるんだろ…
数日前にtikal本人は映画総合に怒り狂ってカキコしてた、 自分の創作した字幕には知的財産権があるからいじるな みたいな、盗人猛々しいとはこの人のことだね
Lars.And.The.Real.Girl はとてもいい映画だった。
どうせ、ハムナプトラ3のDVDRip来るの遅そうだから
スコーピオンキング2を手掛けてくれる職人いない?
>>43 俺もタイミグ直してる途中何だよな
訳を変更してるなら、srt欲しいな…
49 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
ラースは日本でもやるって話だったけど結局未公開?
51 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
みんな意訳うまいな 最近やり始めたんだけど、長いセリフだとどうしても直訳っぽく、長くなってしまう 英語力もそうだけど、日本語力のなさを痛感するわ
フルーズゴールドとかベガスの恋とかのまったり系なアメコメ映画はあまり字幕してくれないよな アクションの字幕はものすごく早いのに
職人が男性のみってことでしょう。sex and the cityも字幕は来ないですし。
へろへろさん、結構その方面だと思うけど。 「字幕してくれない」という日本語もなんかw
56 :
48 :2008/08/06(水) 20:40:55 ID:50pXpwN20
T630乙
>>43 >>51 ここで、一部翻訳して貰って直してたけど
抜けてる訳も、追加して有るんだね
ありがとう
>>53 アサチュパが次にやろうかなて言ってたラスベガス
てやつでしょ、時間無いとか言ってたから
気が変わらなければ、その内流れるんじゃないの?
>>53 コメディって、たいていセリフが長くて、量が多いんだよ。
だから、敬遠されがち。
アクション映画で、だいたい800ほど。行は一行で、ひと言ぽつりと言うだけ。
コメディ映画だと、1200から1800ぐらい。行も二行ぎっしり言うことが多い。
で、どうしても意訳せざるを得ないんだが、それはほとんど日本語でセリフを
捏造するような作業になる。これが、まあ、大変。
俺は「P.S. I love you」をやろうとして、挫折した。どう考えても、あの冒頭の
マシンガン・トークの夫婦喧嘩は訳せん。素人の限界を感じたね。
>>57 なるほどそうなのか、それはやる気も起こらんな
アナルが訳したジム・キャリーの映画は良かった。 ジムの早口を気合いで聞き取ってたな。 あと、シービスケットの競馬実況の超早口のオッサンの セリフの訳も良かった。
ベガスは字幕が不正確過ぎて、ヒアリングの出来ないオレには、時間が掛かり過ぎて無理みたい 鯖にあるのが輸入されるように、みんなで祈りましょう
>>51 すげーまともな字幕になった、GJ!
まったくの別物って感じ
鯖からだと字幕ファイル流れないし、もうどうでも良くね?
字幕職人以外に、輸入職人とCAMからの字幕移植職人がいてくれれば世界はもっとうまく回ると思う。
Translation Manager 2て知能遅れだな
時間を持て余してるニートは半年でTOEIC950取れなかったら脳に障害があるとみて良い
>>61 英字幕がイマイチだと、どうしようもないね。でもお疲れさま。
GOMなら10%づつ再生速度変えれるので聞き取りづらいときは速度落とすといいかも。
GOMじゃなくても出来るが、やたら薦める奴が居ついてるな。
>>1 か?
>■GOMの話題はOKです。
GOMって最初の頃スパイウェア入りでさんざん叩かれて、直したのかと思ったら 最近バージョンじゃまたアウトバウンドがあるよね 俺はPFWでRejectしたから何送ってるか知らないけど
GOMをデフォルトスキンで起動すると真ん中に広告が出る。 起動するたびにクリックすること。約束だよ!
gomを使う一番の理由は字幕ファイルをドラッグ・アンド・ドロップで再生できる点。 第二の理由は早送りだな。無意味なシーンとかはバンバン早送りして時間節約できる。 便利なものは利用する。
それ、両方とも普通じゃね?
75 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
76 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>70 他ので出来るならそれでもいいよ。
ソフトの話じゃなくて早口で聞き取りにくければ速度落とせばと言う話。
自分がGOM使ってるから例を出しただけで
なんか、人が一気に増えたけど、総合厨ばっか湧いてきた 総合で字幕ウザイて言われて、細々とやってたのに プレイヤー批判、談議なら総合でやってくれよ
GOMの広告はクリックしてね!
よくBTなんかで落とすと、aviについてくるVobSub(idx+sub)ファイルをSubRip(srt)へ変換したいんだけど上手くいかない。
変換にはVobSubの、SubResyncを使ってる。字幕文字は英語→英語で変換。日本語からの変換じゃない。
文字セットはディフォルトまま、FPS値もソースの23,976に合わせてる。
問題なのが、変換後のsrtファイルが0バイトで白紙の状態になってしまう・・・
なにか、アドバイスがあれば教えて欲しいm(__)m
参考にしたサイト
http://www4.webng.com/nihongojimaku/textlization.html
Revolverの字幕に関してだけど、 BTで一番落としやすいRevolver[2006]Eng.DvDrip.NeRoZってファイルだと 合う英語字幕がないよね。 でもRevolver.DvDRiP.XviD-iRiSにはネットで手に入る英語字幕は合ってるみたい。 こちらは少し落とすのに時間がかかるけど。
83 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/07(木) 22:31:59 ID:kDOjDuHZ0
>>81 ってかさ〜普通にエディタソフトで開いて別名保存(srt)とかですれば
いいんじゃないの?
それか別ファイル落としたら???
どれも駄目なの?
87 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
Wanted、火がついたみたいに ニム、スルーされそうだから、誰かやってくれない?
>>88 誰かやってくれない?
じゃなくて「お願いします」だろ
いつから乞食がこんな偉そうになってるんだ?
いい加減、字幕のリクはうざい
>>81 SubResyncは前に2〜3度使って同じ現象に悩まされた
オレの場合はアラビア語のidx+subだったけどね
最終的にはそのサイトにも書いてあるように
Timestamp取るくらいにしか使わなかったんだけど
タイミングだけとるぶんには問題なく保存できたよ
・・バグではないんだろうけどなぁ
idx+subの映像ファイルをsrtのテキストに置き換えること自体
画像認識だろうし妖しそうなソフトだもんね
>>83 画像ファイルをエディタで開いてテキストとして保存するんだ
すごいね・・
それと別ファイルなんかないんだよ
81のような人は最初にファイルを作るような人だからね
流す流さないは別にしても
>>89 そーゆー言い方だと荒れる元だからスルーが一番
2chの雑音が嫌いなら会員制の板を借りてみたら?
というのは、コピペ荒らしも無いまともなスレだと個人的には思うけど、 「総合厨」や「リクはうざい」等、好まない話題まで排除したいなら。
>>92 .93
会員制の板???
借りる???
それはperl?php?c?java?
サーバーは?まさかゲイツじゃないよね
Redhat?金かかるか、CentOS?fedora?
会員制だからってベーシック認証じゃダメダメだよね
sslはかましたほうがいいの?ブラウザに鍵ついてるやつな
なんか・・アホばっかだなこのスレは、もう
チュパさん、ベガス乙
このスレのリク厨は総合のクレクレ厨並みにうざい それと人にもの頼むんならsrtだけ貼るんじゃなく せめてBTで映像ソース引っ張って洒落に放流くらいしろや それくらい礼儀だろ 英字幕srtなんか誰でも1分もありゃ落とせんだから いちいち貼るなよカス
>>89 そうか、スマン
でも、職人の誰かは知らんが、君みたいな人は
”お願いします”が増えると、”お願いします”と言えば
やると思ってんのかて言い出しそうだな
流してくれる職人は有り難いが…
スマンといいつつ反論ね 喉チンコ鳴らしながら口開けて待ってるしか脳のないゴミ乞食が このスレに沸くだけ無駄で邪魔にならないと自分でも思わないの? 思わないんだろうな・・ 沸いてるんだから 失礼した
ヽ \ | ̄| ̄| _|__ \ / ─── __ \ / | ̄| ̄| | / 二 } /  ̄  ̄ __ | ─ 、 / __ / / | | ヽ \ ヽ | l___ |__| ノ l___ | ヽ__ _ノ | ヽ__ : __,,,,、 .,,,,,,,、 ._ .l""^゙⌒ .゙| | ,| ,,,,,,,,、-:--ー‐'''"゙゙`l .┴'っ .,('_ . | :| ( .. .,,,,,,,, ,,r='''' ..,,,-―'" / .| l ゙" ̄ ,r゛ ,,/ : |._,,,,,,,,,,, ,,r'''"~~` │ . | ,/ヾ, .," / ″ / .,l″ | l: ,,┘ ,/ l .| i、 _,,,,,,,、 l゙ ヽr-''" .,,,丿 ゙l、 ゙'ー-、 ゙ヽ,,,,,,,,,,,,,:| .゙l_ ._,,,;,,/ 'ヽ,,,,,_,ノ /"lヽ ( ,人) | | | | | | さん、The X-Files I Want to Believeやってくれない? \ノ ノ/ 〜(__人_) 〜
偉そうな態度のID:8A9MeNWr0は、なんていう字幕職人なの? やることやってるからそんな態度取れるんだよね? >それと人にもの頼むんならsrtだけ貼るんじゃなく >せめてBTで映像ソース引っ張って洒落に放流くらいしろや この部分には激しく同意。 映画の紹介だけして翻訳お願いしますって、ソース探すところからやらないといけないのかよ!と思ってやる気失せる。
な
101 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
103 :
81 :2008/08/08(金) 15:26:55 ID:8xQMC77j0
>>90 情報ありがとね
やっぱり同じ現象になるんだな。
SubResyncはTimestampとるぐらいしか使えそうにないかぁ。
今度は、Subripで試してみるわ
srtファイルが出たらエンコしてくれると嬉しい
srt流して貰えるだけで十分 糞エンコで腹立つこと多いし
字幕表示タイミングを取るなら、SubStationAlphaで 音声の波形見てやるのがラクだよ。
>>107 BTのリンク貼るのは止めといた方がいいよ
苦労していますのでお教え下さい、 数ヶ月いろいろググってみましたが VirtualDub+VobSubでXviD動画にsrt字幕を焼き付ける という解説ページが見当たりません、それに近い解説 ぺージを参考になんとかハードサブに出来るようになりましたが 未熟なせいか元のAVIファイルよりサイズが小さくなってしまいます、 圧縮→XviDを選択→設定(configration)でいろいろ変えて十数回 エンコードしましたが多少の増減はあるものの元ファイルより100MB近く小さくなります、 手順をお教え戴けませんでしょうか。
PCで見るなら画質の落ちないMUXの方がいいよ。
はい、 今までmkvで見てましたが10数秒 で完了してしまうのと少し不安定 なので少し難しい方法をと.....
数ヶ月もググったの? エンコーダに計算ボタンあるやん。
XviDじゃなくてDIVXで同じようにやってみたら? それで出来ないなら他の問題じゃなかろうか・・・
>>113 ありがとうございます、DivXでTarget Sizeを1CD
700MBでエンコ始めましたがこれで良さそうです、お騒がせ
しました。
DVDRIPの映像ファイルと英語字幕がそろっていて まだ翻訳されていない最近の映画の一例リスト: Flawless, Mad Money, Cleaner, Cassandra's Dream, Waz, Anamorph, The Air I Breathe, He Was a Quiet Man, Reservation Road, Rescue Dawn, We Own the Night, In the Valley of Elah, Superbad
116 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
117 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/09(土) 23:43:09 ID:nRBhUwO/0
1 00:00:47,614 --> 00:00:48,581 <i>ママ</i> 2 00:00:50,316 --> 00:00:52,113 <i>ママ 助けて・・・</i> 3 00:00:55,321 --> 00:00:56,288 どうしたんだ? 4 00:00:56,389 --> 00:00:59,222 夢や幻聴じゃないわ 5 00:00:59,325 --> 00:01:02,453 あの子の声が聞こえたの クリスの声が
>>117 これは into the wild じゃないか!
早く流すんだ!
119 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
120 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/10(日) 00:25:56 ID:0yVIZFIW0
詩や格言の訳で時間かかりそう・・・
ハムナプトラ3は取り合えずsrtの心配はしなくて良さそうだね YURU-MAN乙
あゝ路なき森に娯樂あり、 淋しき岸のへ歡喜あり、 誰しも侵し來らざる世界は深き海のそばに、 又妙樂は波浪の中に、 その親しみに融けさりて わが人間の愛小ならず、自然の愛は優る也、
123 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
花より男子まだ?
125 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
トレントに花男の英訳来てるよ
459 00:36:35,893 --> 00:36:37,861 "Any student of philosophy will tell you... 460 00:36:38,029 --> 00:36:41,089 ...the truth about the human condition today lies in our ability... 461 00:36:41,265 --> 00:36:43,290 ...to face things we loathe about ourselves. 462 00:36:43,467 --> 00:36:46,903 To comprehend human altruism and common decency." うまく訳せません どなたか訳していただけないでしょうか?
>>128 459
00:36:35,893 --> 00:36:37,861
哲学のどんな研究家でも、あなたに言います
460
00:36:38,029 --> 00:36:41,089
人間の状態についての事実が、今日、我々の能力であります
461
00:36:41,265 --> 00:36:43,290
我々が我々自身について嫌う事態に直面します
462
00:36:43,467 --> 00:36:46,903
人間の利他主義者と一般良識を理解します
>>128 459
哲学の研究者なら
こう言うね
460
こんにち 人が人で
あろうとするなら
461
自己嫌悪から
目をそむけず
462
利他主義や礼儀を
理解することだ
to face と To comprehend は並列かと思ったんだが、もしかして To comprehend は
独立してんのかな。だとしたら、↓こうかもしれん。よくわからん。
461
自己嫌悪から
目をそむけないことだ
462
利他主義や礼儀は
それで理解できる
全体の意味はこんな感じかな? 人間の思いやりと良識を理解するためには どんな哲学者も、自己嫌悪に立ち向かう日々の我々の力が 人間の条件に関わる真実なのだと答えるだろう
_, ._ ( ゚ Д゚)??
>>129 ありがとう
>>130 すごくきれいな訳です!To comprehend〜はどちらとも取れますね
わからないので上を使わせていただきます
>>131 そんな感じですね、自分の頭じゃうまくまとめられなかったです
みなさんありがとうございました
無断で勝手に映画の内容(字幕)うpしてるので通報しました
>>125 『ファイト・クラブ』っぽい感じの映画だね
T630さん乙
ベガ恋とSEXCITYお願いします
でもまぁ俺も実際見たいのはダークナイトとかよりもベガ恋とかSEXだからな
ここは職人のオナニースレだからリクエストは一切受け付けません。 需要が有るか無いかなんて関係有りません。悪しからず。
そんなんならダウソ板でやる必要無いじゃん
>>139 ん?俺のJane だと、君のIDのうしろに[p2]って出るんだけど、何で書き込んでるの?
>>136 だーかーらーMXと併用しろよ。簡単なことだろ。
MX(笑
p2知らない奴いるんだw
>>139 MANさんはパイパン派?教えクリとりす
/ /⌒ ヽ / / ( ^ω^)'゙ヽ. _/ おっおっおっ、 . /iー-‐'"i ,; / i ! ( ヽ. ) ノ/ .:/ (\.゙ヽ_(_/,イ/ i ! (\\_,_)' ノ (\\_,_,)' i ! l ,i\ ヽ、 ! し' シュッシュッシュッシュッ
147 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
148 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
(´・_・`)b サンクス
151 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
152 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/12(火) 10:33:01 ID:3QVZg7PA0
into the wildまだー
やっぱりここは職人のオナニースレだよな 自分で訳した字幕ファイルのハッシュ貼って 自作自演で速攻で褒め称える分かりやすいほど哀し過ぎるスレ.... 自演しやすいように賞賛テンプレを用意してやったぞ! ○○さん み・て・ね 「○○さんありがとう!」 「○○ちゃんありがとう 」 「○○さん めっちゃ感謝です。」 「○○ 感謝m(__)m」 「○○さん さすがですね 僕には逆立ちしても訳せません」 「○○さんの字幕は最高最強絶好調^^!」 「大感謝 ○○ありがとう」 「○○さん いつもお世話になってます^^」 「○○さんありがとう!!楽しく観させて頂きました^^ 」 「○○さん ありがとう!ファイトー!」 「○○さんもありがとう!! ソース探して観たいと思います」 「あー、おもろそー ○○さん乙ー」 「○○サソ、すこぶる乙でっす! 」 映画総合の本スレから傍観してると笑わずにいられない もっと実りあるスレになると淡い期待を抱いていたが 本スレの落ち武者はバカに変わりなかったか
字幕職人用 自作自演 賞賛テンプレ追加 「○○さん 乙です、メチャ早!」 「○○乙、仕事速いね」 「○○ 乙カレ〜 めっちゃ感謝です。」 「○○ 乙。さっそく見るよ!」 「○○ 乙ですm(__)m 」 「○○たん もう戦ってたんだね!乙ですm(__)m」 「○○氏乙です!!お疲れ様 次回作にも期待してます」 「まぁ○○さん乙です。」 「○○タン乙です。」 「○○さんいつも乙です。」 「○○さん乙! 次回も楽しみにしてます!」 「○○乙でした! やっぱ量が多かったから時間かかったのかな。 おとなしく待ってて良かった!」 「○○さん乙 フルパワーだな!!」 ○○さん み・て・ね
ID:+vNyMNtc0サンクス!使わせてもらうねw
>>158 ID:U5fof7q/0さん いつも乙です。 めっちゃ感謝です。
やっぱ量が多かったから時間かかったのかな。 おとなしく待ってて良かった!
ファイトー! フルパワーだな!! 大感謝 ありがとう!!!
次回から使わせてもらいます。
HDでBTに出回ってる面白い映画無い?
>>151 これ(CAM 1:17:36用)になってるけどDVDソースがあるのになんでCAMなん?
DVDソースで見ようと思ったけどやっぱ合わなかった
163 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
字幕職人のオナニースレ 【洒落】字幕 ○文字目【ny】専用の 正しい見かた 1. 字幕職人が とある映画を訳してくれないかと自演カキコで持ちかける この時点で既に字幕は完成している この場合選ぶ映画はなるべく誰も訳さないような マイナーなB級映画で他と被らないようにする 2. 次の日に早速自演で字幕ファイルsrtのハッシュを貼る 職人自らがハッシュを貼って 「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」といきなり自演する場合と ハッシュだけ貼って数時間後に 「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」と自演する場合の 2パターンがある 前者はShareかどこかで他人がsrtを拾いました みんな拾って見てねという意味合いが込められている 後者は自演以外で他人が感謝を示さないか様子を伺って失敗した場合 3. 更に数時間後 何のレスも感謝もないので IDを変えて他人を装い 「○○さん 乙! GJ!! 感謝!!!」と自演賞賛で自らを持ち上げ 職人の自尊心と顕示欲が一時的に満たされる 4. その後 波を打ったように静まり返る 以下その繰り返し これで君も絵に描いたような自演劇場を毎日楽しめるぞ!
いや、そういう意味でなら、一番楽しめるのはこういうレスだろ >字幕以前に文章力や文学力・英文学力が必要だと思う。 >tikalの場合は単に日本語に訳せて >ソフトを使いこなせてっていうレベルを超えてる。 >それ以上の常人に得られない独特のセンスでやってるからマネができんというか。 >ただ単に映画の中の情報で訳す以上に人生経験 読書数 既存の才能とか >俳優がいかにもこんな日本語で喋りそう的な口語表現=妥当性とか >一朝一夕に始めた者では追いつけない何かがある。 >当たり前の話だが >tikalの翻訳ができるのはやっぱりtikalだけなんだと結論付けざるを得ない。
ガキみたいにチンコとか字幕に入れる馬鹿は流すな。 しっかり翻訳できないやつはアメ犬と扱いは変わらないからな
>>164 実際、誰も感謝してないなら自作自演も可能性があるだろうけど
必要としてる人たちが、けっこういるからね
avi化した後の参照量を見れば明らかだ
職人のやる気をなくさせる目的での書き込みだろうけど
それを簡単に見抜かれるあなたより、頭のいい人間の集まりの中で
どこまで効果があるのか疑問だね
何を書き込もうが、事実は変わらないよ
アホは相手にしない主義
久々に覗いたら tikalの安置増えすぎでワロタ
>>167 ID:P3jbt7di0タソ いつも自演乙です。 めっちゃ感謝です。
やっぱ行が多かったから時間かかったのかな。 おとなしく待ってて良かった!
ファイトー! フルパワーだな!! お疲れ様 次回作にも期待してます!!!
Shareで映画見てる人は見たい映画の字幕が流れると嬉しいだけであって、
自演とか気にして書き込んでるのは
>>164 くらいじゃないかな。
自演でもオナニーでも馴れ合いでも良い字幕が流れるならいいんじゃね?
自分が自演を指摘されたから もう皆自演仲間ってことにして馴れ合いたいんじゃね?
もし自演だったとして、何が問題なの? 本当に、そんなのはどうでもいいこと 翻訳してくれる人に感謝する気持ちは変わらないから
マジレスすると自分の流したファイルのハッシュを 自分で貼る勇気のある奴が、そうそう居るとは思えん 実際ザフト大先生のエンコのハッシュのほうが ^^氏等が報告するsrtのハッシュより早いこともけっこうあるw もし自分で張る奴が居たとしても、「乙」と書いて他人の振りするぐらいなら 自己防衛手段?で自演とはいえんだろ
175 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>175 んだね、スルーでOK
先に流れたsrtでカレッジ観たけどかなり楽しめた
気楽に観れるのがいい!
特に後半、ダイビングの・・ネタバレになるから止めとくけど
親子のシーンは腹抱えてワロタ
へろへろ氏乙
ありがとです!
tikalの自演はマジでウザい おまえはさっさと引退しろ
へろへろたんはモテるの?
>>169 それ昔からだYO
鯖じゃこいつの作品のやり直し訳が乱発されてるのがいい証拠
SEX AND THE CITYはマジで来ないのか・・・
字幕職人の自演より、tikal叩きの自演の方が多いやんw
182 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
動画も貼れよ
字幕スレだ馬鹿
動画ねぇと字幕意味ねぇだろ馬鹿
Rogue ってワニさんの映画きてる?
187 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>185 自分で動画も探せないカスはここきちゃダメだよ
tikalが義友会と訳したというfraternity(frat)をへろへろは男子寮って訳してたな。 へろへろの方がわかりやすくていいよね。でもjell-oをジェルって訳すのはどうかな? せめてゼリーにしろよ。
義友会wwwwwwwwwwwwwwwww 意味通じねぇーwwwwwwwwwwwwwww
192 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/13(水) 17:18:34 ID:EIeCAFzk0
fraternity は虎の会と訳すべき
ここは海外正規DVDをお買い上げで、日本語がなくて理解できねーといった方達に 有志が集い、字幕を作っているスレです。 違法動画の流通を助長する目的はございません。
>>192 虎の穴がいいんじゃね、
義友会はないわな、右翼じゃねーんだから
clearks 2 night listener accepted school for scoundrels i think i love my wife delta farce hot rod mr.woodcock we own the night cassandra's dream smart people 字幕無いー?無いよね
寅の会だと、元締めが元野球選手の句会みたいだしな
197 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/13(水) 21:03:05 ID:Sw9wYOQL0
フラタニティでいいじゃん
フラダンスしてる谷啓 フラ谷啓で決まりだな 弾を曲げるときはガチョ〜(ry
199 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>186 Rogue確か、字幕1文字目の最初の方で紹介だけはされてたよ
>>201 されてたというか・・・実は自分が紹介したんだけどね^^
Primevalと若干かぶってたから迷ったんだけどね
fraternityは”組織”あたりで良いんじゃないかな。 ”ギルド”とかでも良いとも思うけど (wanted)
布帛協会とか経緯糸組合 組織がぴったりだね
>>205 君が職人になったって良いんだぜ?遠慮するな
オニオンムービー面白かった thx
BTので拾うときはどっから拾ってる? オススメのトラッカーサイトあれば教えてくれ
isohunt
210 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/14(木) 18:41:44 ID:DFei/hSq0
mininova
sumotorrent
btjunkie
Google
ベガス輸入されたやつ誤訳が結構あるみたいだな・・・
>>61 さんの言う通り英字幕が不正確過ぎるのが原因なんだろうね
鯖の職人さんもきっと苦労したんだろうな
ヒアできる人じゃないと難しい作品になってしまったな
鯖でもらって観たけど、この字幕マジひでえな 意訳どころか誤訳だらけやん〜 よくもまぁ、んな字幕で「へばな」って名前入れれるものだな ただ、字幕のタイミングはかなりいいから 編集は・・いい職人が付いてるみたい 本来はタイミングも本人がやるべる nure-man以外の字幕師は仕事しちくりんこ
11 00:01:17,144 --> 00:01:18,941 <i>それは人生が見える位 遠くに連れてってくれるんだ 1.8secで23文字w 昔なら叩かれて休止声名発表なのに・・・
216>> ん?このスレの住人が鯖の職人擁護してどうすんの? ああ関係者か、じゃ伝えとけ ニムも落として観てみたがこれもかなりひでえ こいつは意訳どころか誤訳通りこして頭に虫沸いてんじゃねえか 普通に訳すだけで充分なのにな 「へばな」も休止声名発表したら?
はてはて ロールプレイでスタディスタディっと
勘違い♪
総合の276レス目を読んでから再レスしてくりんこ
>>216 のツッコミだが正当な評価だと思うんだけど、どうよ
因みに動画は見てない。映画、あんまり興味ないし
38 00:03:07,113 --> 00:03:09,047 Like, do you know that two objects... 彼は ジュノー 歩くのは苦手だけど 39 00:03:09,115 --> 00:03:12,744 no matter how big they are, will fall at exactly the same speed? 空を飛ぶのは得意なの 40 00:03:12,819 --> 00:03:16,585 Galileo proved it. He's my pelican. ガリレオより賢い ペリカンよ 絶対頭に虫沸いてるわ
もっかしてニムズアイランド・幸福の1ページだっけ?邦題、来てるのか? ちょうど今朝見終わったところだ。 さして難しいせりふは無かった気がする。 tikalレベルで十分対応可能じゃないかな。
>>220 とんでもない創作だなwww
「訳」とか称するにはあまりにも(ry
ベガスの恋に勝つルール(日本語字幕)srt 無いですか?
ヘロヘロって昔から訳長い。 英語のもと字幕そのままなんじゃね? 乞食としては休止されるよりはそのままでも流して欲しいが。
誤訳するよりは長い字幕がいいよ。 読むのが遅いのなら、ポーズで止めればいいだけだろ。
へろへろ氏はそうだよね でも彼の字幕は字幕というより小説みたいなもんだと オレは理解してるけど それに難しい映画にあえて挑戦してるような感じも受けるしなぁ もらう方は編集のしがいもあっていいんじゃないか
ニムのソースはどっちがいいんだろ Nim's Island[2008]DvDrip-aXXo Nims.Island.DVDRip.XViD-ALLiANCE
引っ張ってわるいけど、1秒13文字なら1.8秒で23文字はセーフじゃない? 火星だと1秒で20文字 大学で1.2秒で25文字 の箇所があるけど。
>>228 俺はaXXoだた。つか基本aXXoで出てるのしか見ない。
ただ、字幕はちょっとずれてたな。
ようやく、まともなベガスの英字幕がきた おせーつーの!
あ、
>>220 の誤訳だけどさ
これ、字幕なしで耳コピでやってるんだね。
> 00:03:07,113 --> 00:03:09,047
> Like, do you know that two objects...
> 彼は ジュノー
> 歩くのは苦手だけど
でないと、ジュノーなんていう訳わからない言葉が出てくるはずが無い。
まぁ、このレベルで字幕付けるなら、映像メインで見て、字幕は参考程度にするのがいいんじゃね。
だから時間経ってもちゃんとした字幕待てって言うんだ。
肝心の映画だけど、なんで著者が島に来たのかいまいち意味不明。
パパの救出に関係して無いやん。
予告見る限りではパパ救出劇がメインだと思った。
バケツリストほど見る価値無いな。
この「へばな」って人の訳の酷さは 耳コピでもdo you knowをジュノーにして登場動物を勝手に想像する "ガリレオより賢いペリカンよ"って、ガリレオとペリカン、同一動物だし 冒頭の3分程度のあたりでこんなひどい訳して 観る者を混乱させてることだと思う 普通・・前半、せめて20分くらいまでは気合いれて訳すと思うけどなぁ 戯曲なんて特に厳しいだろ 「こんにちは、お兄さん」のセリフひとつで その会話の二人の関係を兄弟だって観るものに理解させないといけないやん ていうか「へばな」なんて知らないし どうでもいいんだけど んな訳のファイル有り難がって共有してる非鯖の連中のレベルや 推して知るべしだよな
へばなとtikalとヘロヘロは引退声明発表だな 他にもいたら挙げるべし
6615円氏も引退してくれ
>>235 へろへろ氏は別に問題ないでしょ
お前、頭おかしーんじゃね?
今度は個人攻撃で、職人を減らそうと企んでるのかい?
>>229 13文字は1行で、通常はセリフ1秒に対して3〜4文字らしいぞ
>>235 神に引退を促がす前に、てめえが引退して介護施設に入れ
ベガ恋新訳版待ってるよん♪あと出れきればSEXandCITYもw
242 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
243 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>242 かなり前から流れてたよ。
東芝って名前だったらほぼ確実に機械訳だよ
The翻訳シリーズのソフトウェアだからね
246 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/17(日) 02:05:14 ID:Bw4NrB860
into the wildまだー
いる、いー、さん、さー、おー、ゆっ、ちる、ぱー、くー、しっ
248 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
地獄少年二番のR5、誰かやってる?
251 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>251 .srt内コメント
忙しいんで、頭休めに簡単なのをやっつけたけど
何かオッパイがなー、出ないんだよなー
絶対にリサは脱ぐと思ったのになー
つーことで、エッチは期待できません
>>249 『地獄少年二番』一瞬何かと思ったw
ヘル・ボーイ2だな
被るの避けたいから様子みてるかもね
>>251 チュパさん乙
字幕職人のオナニースレ 【洒落】字幕 ○文字目【ny】専用 正しい見かた & 職人の為の自作自演指南 1. まず字幕職人が 「○○○○」っていう映画 誰かやってる? 「○○○○」っていう映画を訳してくれないか と自演カキコで持ちかける すかさず 「やってないから頑張って!」 「今なら神になれるお! 頑張って(゚ ∀゚ )アヒャ」 「期待してます!未来の職人頑張って!!」 とIDを変えて自演で応援する この時点で既に字幕は完成している あるいは字幕作成宣言に対する周囲の好意的反応を伺っている (実際には反応がないので自演して応える) この場合選ぶ映画はなるべく誰も訳さないような マイナーなB級映画で他と被らないようにする 2. 次の日に早速自演で字幕ファイルsrtのハッシュを貼る 職人自らがハッシュを貼って 「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」といきなり自演する場合と ハッシュだけ貼って数時間後に 「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」と自演する場合の 2パターンがある
3. 更に数時間後 何のレスも感謝もないので IDを変えて他人を装い 「○○さん 乙! GJ!! 感謝!!!」と自画自賛で自らを持ち上げ 職人の自尊心と顕示欲が一時的に満たされる 4. その後 波を打ったように静まり返る 以下その繰り返し これで君も絵に描いたような自演劇場を毎日楽しめるぞ!
自演間隔は字幕職人にも寄るが
レスがない場合にはおよそ6時間以内に禁断症状が出て
自演にうつることがある(下記参照)
それとは対照的に自演すること自体を忘れて数日後に
暇を持て余して自演してしまう奇特なケースもある
249 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2008/08/19(火) 07:53:31 ID:7iWgcT1l0
>地獄少年二番のR5、誰かやってる?
250 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2008/08/19(火) 14:02:17 ID:ZX5N4ut60
>
>>249 >やってないと思うよ
>頑張って!
マヌケな奴
字幕職人のスレ 【洒落】字幕 ○文字目【ny】専用 正しい見かた & キチガイの理解指南 1. まず誰かが 「○○○○」っていう映画 誰かやってる? 「○○○○」っていう映画を訳してくれないか とカキコで持ちかける すかさず 「やってないから頑張って!」 「今なら神になれるお! 頑張って(゚ ∀゚ )アヒャ」 「期待してます!未来の職人頑張って!!」 と誰かが応援する この時点でキチガイは字幕をやろうと試みる あるいはリク依頼に対する周囲の好意的反応を伺って字幕に挑戦するが (実際には語学力がないので地団駄を踏んであきらめる) この場合選ぶ映画はなるべく誰も訳さないような マイナーなB級映画で他と被らないようにするといいつつ 行数の少ない簡単なホラーに挑戦するがそれすら出来ない 2. 次の日に早速誰かが字幕ファイルsrtのハッシュを貼る キチガイは自身が出来なかった字幕のハッシュを見て衝撃を受け 「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」といきなりいい子になる場合と ハッシュだけ貼られた数時間後に 「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」と時間を空ける 2パターンがある
3. 更に数時間後 何のレスも感謝もなくとも職人は気にしないのに 「○○さん 乙! GJ!! 感謝!!!」とキチガイはまたいい子になり キチガイの自尊心と顕示欲が一時的に満たされる 4. その後 波を打ったように静まり返る 以下その繰り返し これで君も絵に描いたようなキチガイが毎日楽しめるぞ!
キチガイにも寄るが
キチガイが出来なかった字幕が貼られたら6時間以内に禁断症状が出て
いい子になることがある(下記参照)
それとは対照的に自身がキチガイだということ自体を忘れて数日後に
暇を持て余していい子になってしまう奇特なケースもある
249 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2008/08/19(火) 07:53:31 ID:7iWgcT1l0
>地獄少年二番のR5、誰かやってる?
250 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2008/08/19(火) 14:02:17 ID:ZX5N4ut60
>
>>249 >やってないと思うよ
>頑張って!
ID:i0DUHfK/0さん もうできたの? メチャ早っ! 乙です! これからも自作自演期待してます! 頑張って!!
ID:i0DUHfK/0さんが間抜けで笑いました。
ID:hBsYX1Tv0さん ID:Q4fTz0AF0さん キチガイ自演乙です!
皆さん今後キチガイはスルーでよろしく♪
>>263-264 自演がどうこうとか批判めいたことを言いいながら
自分が一番バレバレの自演するのもどうかと思うがw
ひょっとして前に自演暴かれて人格崩壊してた人?
学習能力無いねw
268 :
↑ :2008/08/20(水) 00:21:00 ID:aZNnRSb/0
この人頭おかしいの?
ああ図星だったようだなw
何言ってんだろう。
気持ち悪い。
ID:i0DUHfK/0ってNURE-man? アナル2世だけあってオモロイ奴だ
NURE-man氏に間違えられるとは光栄だが にしても朝の早い外基地もうざいものだな さっさと仕事に行けよ ああ外基地は引きこもりニートか・・気楽でいいな でわオレは出勤
275 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/20(水) 07:59:25 ID:qBIiwTZ40
でinto the wildはまだ?
自演して恥掻いて、その腹いせに他人も自演扱いしたくてたまらず 文体のおかしな怨念の籠った長文コピペを貼り続ける粘着とか それをスルーしろと言いつつ、自分が一番スルー出来てない奴とか もうこのスレ変な奴ばっかりだな スレの良心たる俺がなんとか一人で支えてる状態だな
君、統合失調症でしょ?
自演で自尊心が満たされると考える電波よりは、まだ多少マシだけどな ひょっとして海外生活長くて日本語が不自由で、単語の意味が理解出来て無い人なのかな?
まあた向こうのスレからバカが遠征してんだな・・
280 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
ベガ恋修正版とSEX
283 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/22(金) 20:04:24 ID:VlMz7P7L0
海外版のDVDにさらに日本語字幕を入れたいんですけどいい方法ありますか?
284 :
-ZAN- :2008/08/22(金) 20:04:33 ID:auYFWD7f0
ゆっくりサービス残業していってね!
日本語の字幕ファイルはP2Pじゃないとなかなか手に入らないみたいね WANTEDの字幕とかいろいろ探してみたんだけど全然見つからなかった・・・
286 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
オーストラリアのスリラーなんて需要の有無よりも個人的趣味でやってるだろ
ク ク || プ / ク ク || プ / ス ク ス _ | | │ //. ス ク ス _ | | │ // / ス ─ | | ッ // / ス ─ | | ッ // / _____ // / // . / l⌒l l⌒l \ )) ____ . / / ̄| ,=| |=、| ̄ヾ / ____ヽ / ̄/ ̄. ー'●ー'  ̄l ̄ | | /, −、, -、l )) | ̄l ̄ ̄ __ |.  ̄l ̄.| _| -| ,=|=、 || |. ̄| ̄ ̄ `Y⌒l__ ̄ノ ̄ (6. ー っ-´、} ヽ ヽ 人_( ヾ ヽ `Y⌒l_ノ >〓〓〓〓〓〓-イ /ヽ 人_( ヽ / / Θ ヽ| /  ̄ ̄ ̄ ヽ-イ
ゆうたさん(美少女)は、結構そういうの好きだよね。
レストレイント、確かに金はあんま掛かってないな。 でも演技と話の転がり方で見れた。
T630さん いつもありがとう これからも期待しています とくにホラー
マジで自演だったのかw
またお前の自演か ホントしつこいな 相変わらず頭悪くてバレバレ そんなにくやしかったの?
295 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
残り80行ってことは最後の山場の部分でしょ。 一番いいところだし。もったいないなあ。 自分で終わらせた方がいいよ。
エキサイトで翻訳して、一度それを張って見てみる。 すると何となく言いたいことが分かるので、それを適当にいじくる。 するとそれっぽくなる。
301 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
へろへろさん(美少女)だったのか。乙!
The Man from Earth って字幕来てないよね?
うん、来てないと思う。
P.S.はきたんだけどWAZがひっかからない 支援頼みます
きました thx !
wazの訳しぬけの部分: 690 01:05:11,120 --> 01:05:15,113 誰も助けに来ねえぜ 691 01:05:15,800 --> 01:05:19,554 自分の身は自分で守るさ でどうかな?
>>301 へろへろさん乙
へろへろさんがスリラーかぁ、なんか意外だったな^^
>>308 いいと思うよ。
まだ簡単にしか目を通してないから詳しくは分からないけど。
へろへろさんも『適当に直してください』って云ってるから修正は各自かこのスレでまとめた方がいいのかな?
へろへろさんの場合、修正版がくる事あるから様子をみた方がいいんだろうか
310 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
waz修正 735 01:10:07,920 --> 01:10:11,833 ▼<i>おい レオーネの奴 俺達を信用して無いらしい あっても無くても特に問題ないけど▼が消し忘れかな
312 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
The Air I Breathe やってる方いますか?
>>315 じゃあ続けます。どうも
映画はまあまあ面白かったです
黒人のロバート・ダウニーとピザハゲのトム・クルーズが出てる映画 誰かお願い!
『Baby Mama』
http://www.babymamamovie.net/ 子どもを持ちたいキャリア女性の奮闘を描くコメディー。
妊娠しにくい身体だと知った主人公が代理出産センターに。
主演:ティナ・フェイ
Baby Mama[2008]DvDrip[Eng]-FXG内に(Baby Mama[Eng][Subs].srt )同封
英字幕がしっかりしていればですが…職人さんお願いします。
>>318 確か、ティナ・フェイファンの職人が、DVDripが出れば翻訳すると言っていたような?
そのときはまだcamしかなくて。
>>319 了解です。
可能性がゼロでない事が分かったんで気長に待ってみたいと思います。
わざわざ有難うございました。
322 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
323 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
丁度タイミング合わせようかなと思ってた所だった、乙
>>316 トレーラー見たけど
ケビン・ベーコンと、黒鶴瓶と、シリアスな顔したアンディー・フレーザーも出てるんだな
期待してまってるよ!
326 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
ベガ恋修正版お願い!!
「その昔、入浴は神の土を洗い落とす罪深き行為と言われていた」って話があった後、 so people were sewn into their underwear in October and they popped out in April. と続くんだけど、これどういう意味だろうか?
"sewn into their underwear"で検索すると出てくるけど 昔は貧しい人、特に子供などは冬の間中下着が脱げないように縫いつける ようなことが行われてたみたいだね。つまり風呂に入らないし、洗濯もしない わけで、衛生状態が悪いことの象徴みたいな書きかたされてるページが出てくる。 大恐慌の時代くらいまであったようだけど、詳しいことは僕もわからない。 だから問題の個所は慣用句とかじゃなく、字義そのものの意味だと思うけどな。
>>331 実際の慣習だったのね。
意味分からんから適当にシモネタを捏造しようかと思ってたよ・・・
ありがとう、助かりました。
333 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
幸せの1ページ / Nim's Islandってまだここで紹介された1つだけ? あれ以外出てないならそろそろ取り組もうかな。
幸せの1ページ - Nim's Island - (日本字幕 by へばな)[1h31m47s 640x288 Divx+mp3].avi 幸せの1ページ -Nim's Island- 2008 米 海外正規DVDRip (日本語字幕ありりん) [ 1h36m04s 672x272 DivX684+MP3 Enc team-kiss@bou ].avi 幸せの1ページ Nim's Island (2008年9月公開予定 2008米) ジョディ・フォスター アビゲイル・ブレスリン (日本語字幕) [010][DVDscr 720x352 XviD1.2+MP3 96m].avi いっぱいあるからもう良い、他の頼むよ
>>334 ベガスとNim's Islandは鯖からの輸入だけだから取り組んで貰えるならお願いします
priって人が引継いで8話〜13話までやっただろ
>>335 ペリカンを変に訳してる奴以外でそれだけあるのか?
とりあえず落として評価してみるわ。
WAZって字幕が酷すぎるな 機械訳のまんまだろ 字も間違ってるのとかあるし つーか、日本ではパーフェクトゲーム 究極の選択って題名でDVD発売されてるしw
去年からお願いしておるんじゃが、イースタン・プロミスの字幕はまだかいの? 冥土の土産になんとかお願いしたいんじゃが。。。
ジジイなら手本を見せてみい
嘘ついてごめんなさい>< ホントは中2女子の弓道部です>< イケメンのおにいちゃんたち、よろしくおねがいします!
幸せの1ページに出てる可愛い女の子って 「Definitely, Maybe」の子だったのね、カワユス・・ いや別に俺、ロリじゃないけどさ
昨日から酒落はじめました。 ハリポタ-不死鳥の字幕が現れるまで相当時間がかかりますか? クエリでsrtを指定すると、やっと5個くらい表示されてます。
自分で適当に翻訳した字幕ファイルを配布することも著作権保護法に触れるんでしょうか?
戸田奈津子に笑われろw
>>348 さんざん既出だが、翻訳権という法律に引っかかる。たぶん頒布権も。
外国映画の台詞を翻訳してHPで公開したい。 tp://www.askaccs.ne.jp/xoops/modules/weblinks/singlelink.php?lid=470 Q23:激安DVDの映画をネットにアップしようと思うのですが tp://urheberrecht.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/q23dvd_f55b.html
>>351 つまり聴覚障害者向けの案内も付ければおkと
在日朝鮮人もしくは部落出身なら、なにやってもゴネればおk
354 :
翻訳せよ :2008/08/30(土) 16:35:56 ID:FKCUf2y+0
Full I care car was to became me zoo note. by Place.
古池や 蛙飛び込む 水の音 大昔はやったな。
by Place.・・・芭蕉 が抜けてるぜ?
357 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
マンフロムアースは監督がP2PでのDLを推奨してるね。 胸を張って落とそう。
Man.From.Earth.DVDRip.Xvid 日本人多くてワロタ
日本人?
大日本人
それは……
うむ、これは中身が何かおかしいのであります。
into the wild 待ってます。
370 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
どれに合うんだかサッパリ
>>370 ※いつまでたってもR-5が来ないので、
画質いまいちですがSCREENER用で修正版を流します。
R-5が出ても頭とケツを合わせれば、多分イケると思います。
TS用暫定版のソースの動画抜け部分2か所、合計約2分の訳を補充しました。
あとネタ以外の訳も、かなり大幅に修正しています。
VHS SCREENERかな
>369 サンクス 探してみるわ。動画はあったんだけど.srtの字幕が欲しかったんで。
>>338 >>339 Prison Break Season4を職人さんお願いできませんか?
Season3を引継いで8話〜13話までやってくれたpriさんが、やらない宣言だされたみたいなんで
ソースはBTに1、2話きてました
376 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
フェロンのBDRIP来てた
>>148 の全体を1.2秒後ろにズラすだけでおkだった
俺氏ありがとう
378 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/03(水) 00:18:08 ID:zgS7G9Zq0
>>377 srt字幕ファイルのタイムスタンプ編集はどのようにすればイイか教えて頂けませんでしょうか?
まさか1行ずつ書き換えるとは思えませんが?検索で調べてみても大分敷居が高くて方法が良く分かりません。
貴殿がなさっている一括で前後に簡単にズラす方法が有る様でしたらご教授の程宜しくお願い致します。
379 :
倉林広 :2008/09/03(水) 00:18:27 ID:x+z6hpr60
ここでオナニーしていいですか
>>378 出来るツールはいくつもあるよ。
Subtitle Workshopなら
編集→時間関連→時間遅延を開き
全体か選択部分のみか、プラスかマイナスかを選択して、ずらしたい時間を入力し
ファイル→保存→オリジナルファイルでおk
381 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/03(水) 00:39:41 ID:zgS7G9Zq0
>>380 ご親切にありがとうございます。早速試してみます。
麻呂も感謝してやりましょうぞ
Stargate: The Ark of Truthの翻訳した字幕ファイル放流ない?
into the wildの字幕のみはないようですね。動画のほうは内容、翻訳とも素晴らしい出来でした。翻訳の方ご苦労さまでした。 よろしかったら、字幕ファイルの放流お願いします。BTの720P版につけてもう何度もみたい映画でした。
>>390 鯖からの輸入だったら字幕ファイルは流れないんじゃないだろうか…
動画観ながら個人的に字幕抜き出してみたらいいんじゃないか?
適当に英字幕落としてSubtitle Workshop使って落書きしてみたら。
VirtualDubで読み込んでフレーム送りしながらやると簡単だよ。 面倒だけどw
実は俺もそれでやってるw
>>390 素晴らしい翻訳なら、お前が抜き出してsrt流せよ
あの翻訳、最初のほうでsuit youself(好きなようにしろ)を誤訳してたぞ。 そんな表現も知らないのかと思うと、続き見る気がしなくなって、見るのをやめた。
>>395 そんなもんだよ。>P2Pで流れてる字幕(職人)の質
字幕職人というよりは字幕工・字幕作業員と言った方がいいレベル。
鳶職人というよりタイル工・土木作業員・・・みたいな。
MistのBD-RIPが来たんだけど、アサチュパ氏のsrtが掛からない・・・。 どなたか支援お願いします!
オレンジだから支援できないよ。 どう考えてもクラスタが悪い。
>>398 今完了しました!
ちなみにタイミングはそのままぴったり合いました。
ありがとう&お騒がせしました!
>>396 いや、レベルの高い人は多い
低い人も多いが
>>400 いや、だから、お前さんの言ってる
レベルが高いってのは一般にはレベルが低い部類なんだってば。
どうせtikalとかアナルとかそんなのだろ。
お前さんの言うレベルが低いってのはもう目も当てられないんだろうな。
字幕師のレベルってそこそこび英語力があれば、あと大事なのは日本語力だから。 前にバケツリストを訳してた人がいたけど、英語力は高かったが字幕としては駄目駄目だった。
名前を名乗ってる字幕職人でも、それぞれレベルに差があるとは思う。 でもその差は英語力というよりも丁寧さの差だったり、注意力の差だったりする ことも多いと思うよ。不自然な訳になってしまった場合、辞書を引きなおす人と、 そのままにする人では、同じ英語力でも字幕のクオリティでは差が出てくる。 だけど、素人が暇つぶしのボランティアでやってるにしては どれもよく出来てると言わざるを得ない。
>>401 逆にあんたの言う「高いレベル」を求めてる人自体が殆どいないと思うよ。
「アナル」って人は名前は知ってるけど、昔の人だから個人的にはその人の訳で映画見たこと無い。
正規DVDとfansubのファイルがあって、funsubの方をダウソする変人まずいないでしょ。
画質や音声クオリティーの問題も大きいし。
所詮fansubは期間限定のあだ花みたいなモンなんだから、誰でも気楽にやって流せばいいんだよ。
それが気に入らなきゃ自分でやるか、劇場に見に行くか、正規のDVDなりBDを待てばいい。
人の字幕を貶しながら変にレベルだの、人に無い個性だのといきむほうが気持ち悪い。
まあなんだおちけつ&スレチガイだろ とにかく作ってくれる職人さんには感謝。 というわけで つД`)だれか・・ Stargate: The Ark of Truth 情報あったらお願いします。。
>>400-401 多いとか高い低いなんて客観的な基準じゃないだろう。
議論に馴染むように数値化しろよ。
レベル高い字幕というのは次のようなものじゃないか?
・英文法上の誤解に基づくと推測される誤訳が全編通じて1つもないか、あっても1つ。
・英単語・英熟語の知識欠如に基づく誤訳が全編を通じて1つもないか、あっても3つ以下。
・作品独自の世界観や文化的背景に対する知識の欠如に基づく誤訳があっても、
それらの誤訳は文法・語彙上の解釈としては誤っていない。
・一般映画字幕のフォーマット(字数・句読点の打ち方)に則っており、著しい逸脱(極端な
字数オーバーなど)がない。
・日本語として文法・語彙に誤りが1つもなく、誤字もない。
これくらい満たしていれば、レベル高いと呼んでいいと思うけど・・・そんな製作者って
現在にも過去にも存在してる?
レベル高い低いなんて話が出てくること事態おかしくない?
職人さんもあくまで素人なんだしプロじゃない。
>>406 さんも云ってるようにプロ基準(レベル高い字幕)を職人さんに求めるのは無理な話だと思うよ
職人さんもあくまで趣味の域でやってる事だろうしね
わざわざ訳してくれてる職人さんにはホント感謝してる
>>407 >レベル高い低いなんて話が出てくること事態おかしくない?
別におかしくない。
プロだろうがアマだろうが(金銭的対価を問わず)何かに取り組む以上は
最高の結果を目指すのは当たり前のことだろう。
オリンピックだってプロ・アマ入り乱れて競っているときに、アマだから
手を抜いていいとか、プロだから手抜きは許されないとか、そんな話になるか?
日本のプロ野球がキューバのアマチュアに手も足も出なかったことで
さんざ叩かれたけれど、キューバがアマチュアだから叩かれたわけではないだろう。
あくまで普段の実力相応の結果を残さずふがいない負け方だったから叩かれたわけだ。
要するに、字幕職人を標榜する(他人が「職人」と持ち上げるのも同じこと)以上は、
それに恥じない仕事をしろということだ。
それができないくらいなら初めから手を出さないことだ。
本音を言うと
>>402 みたいな評価になるのだろうが、それだと身も蓋もないから
>>407 みたいな評価ばかりで、正直言って気持ち悪い。
時間的にも能力的にも自分にはできないのでやってもらえるだけで嬉しいし感謝してる 多少訳に問題があっても耳と流れで補完できるからおk これが俺の大前提 その前提の上で「もうちょっとこうしたほうがいいんじゃね?」ってのはあっても良い でも前提をないがしろにするのは馬鹿げた話 「じゃあお前がやれ」って話になって終了だしな
>>409 > 時間的にも能力的にも自分にはできない
> 多少訳に問題があっても耳と流れで補完できる
能力的にできないのだったら、多少訳に問題があるとすら認識できないだろうし
補完できるわけないだろう。
能力的にできるのだったら、「じゃあ俺字幕イラネーよ」って話になって終了だしな
要するにこういうことだろ? 字幕のレベルが低いことは致し方がないし、認めざるを得ない。 しかし、俺たちは無償で面倒な作業を手掛けている彼らに何とか報いたい。 金は出せないが、ここで絶賛することによって精神的対価を与えている。 何の作業もしていないお前がいちいち批判して精神的対価の価値まで貶めるな。 わかった。了解。
ID:4lg85xju0 は、ここに来なくていいから、ひとりで言ってろよ。 ウザイよ。
ID:4lg85xju0の言い分も理解できるけど、言い方が悪い。 P2Pなんて互助の精神がなければ終了するわけでさ、 コミックのスキャンにしろ動画のエンコにしろ文句言う奴ばっかで放流が停滞するのを 今までいくつも見てきたわけじゃん。まあお前のことは知らんけどな。 字幕職人なら完璧を目指すべきなのは同意だけど、それは個人のプライドの問題であってそれ以上でも以下でもない。 ちなみにスポーツのアマは国の代表として国の金で試合に臨んでるので喩えとしては不的確だと思うな。 P2Pはスポーツじゃない。 以上!
>>408 うん、まるっきり的外れ
馬鹿なのはよく分かった
んでどいつがティカルなの?
>>412 お前の方がウザイんだから
単発IDのままブラックホールに吸い込まれてね。
ジョイマン風がよかったなぁ〜
>>413 それ以外の部分に反応しとくけどよ、
> 言い方が悪い。
それは個人の受け止め方の問題であってそれ以上でも以下でもない。
> P2Pなんて互助の精神がなければ終了するわけ
で、あんたはどういう互助精神を発揮してるのかな?
字幕作って放流していないんであれば、おおかた生産物の流通補助ってところだろ。
俺は字幕叩いて「職人」のやる気を奮い立たせ、生産物の品質向上に努めているんだけどな。
> コミックのスキャンにしろ動画のエンコにしろ文句言う奴ばっかで放流が停滞する
それも個人の努力の問題であってそれ以上でも以下でもない。
以上
だからよ、この程度叩かれたくらいで自分の実力の無さに気付かされて でもって凹んで活動停滞するような奴は、はなっからお呼びじゃないってことだ。 叩かれたくないんだったら叩かれないだけのモノを出せばいいんだし 出せないんだったら、手出さなければいいだけの話だろ。 なにが難しいんだ?
まぁ、それでも凹んでやる気なくす奴はまだ良い方で ほんとうに問題なのは、叩かれても平気な顔して相変わらず粗悪な生産物流し続けてる 何某みたいな奴なんだけどな。 こう書いても全然堪えてなかろうって。 お前らも気にスンナ。(^ω^)
何も生まない奴は黙ってろよ
だ・か・ら、職人の翻訳正確度ランキングはないのかよ。 また例の一番がtikalで二位以下は該当なし なんてのは意味ねえんだよ。
何なのよ?その野球がうんたらとかいう意味不明な馬鹿すぎる例え話は? 持てる実力を出せなかった日本と、字幕職人の質の低さがどうリンクするんだ? もしかして、「集中して、気合いを入れて、本気100パーセントで、持てる実力を全て出しきれ!」みたいな馬鹿精神論を語りたいのか? その出すべき実力が無いから、トンデモ字幕が出来上がるんだろうが。 野球が負けて叩かれるのとは1ミリも関係ねーよ。 あとキューバのナショナルチームは国家公務員で仕事として野球やってるプロだ、馬鹿!
>>423 >職人の翻訳正確度
これが分かるなら字幕いらないと思う。
「見てて違和感のない度」でしか評価できないよ。
なんで皆キチガイ1人にムキになってんだ?
職人をバカにするのもいいけど、できれば具体的にお願いしたいね どこの訳は、こうするべきだとか例をあげて 職人の質や技術向上云々を謳うんだったら、最低限それ位やってね どーせ、できねーんだろーけど
ダークナイトのPROPER DVDSCR 出たんだけど、字幕ってハードサブしかないよね?
ダークナイトのsrtは無かったはずだから ハードサブしかないと思う
mkv化が初めてだったんでアドバイスが欲しい [映画] 2008.08.31 インディ・ジョーンズ クリスタル・スカルの王国 - Indiana Jones 4 日本語字幕(修正版) by NURE-MAN [PROPER.SCREENER(NTSC)用 UTF-8].srt ↑の字幕をVirtual Dub Modを使ってmkv化したんだけどどうしても字幕が抜ける部分がある… 例えば↓の部分なんかです 2 00:00:47,607 --> 00:00:51,602 日本語字幕(修正版) NxxE-MAN 5 00:01:23,587 --> 00:01:24,630 カモーン! 文字コードはUTF-8のままです。プレイヤー側の問題なんでしょうか? ちなみにみなさんはmkv作成にどんなソフトを使ってるんですかね
そりゃ、「かなり良かった」で通じると思ってる頭だからでしょ。
俺が貼ったリンクは、当時の2chでの評価だから。 当時を知らなくて気になるなら、 ログ漁るなり、DLするなりして見てみたらいいんじゃない? ただ昔のほうがレベル高かったよ。 現行の職人には頑張ってもらいたいから、これ以上言わないけど、 字幕職人には上手な人が居ないと思ってる人が居るみたいだから、 昔は居たよと言いたかっただけ。
単なるバカじゃん
fansubに関して半年以上前の話は基本的に無意味 数年前はうんたらみたいなジジイの思い出話はうざいだけ
>>433 ID:7YqF9i1T0さんの字幕でレベルの底上げをお願いします。
字幕ファイルが流れてない鯖の話はそもそもスレ違いだとは思いますが…。
字幕批判スレではないので。
<字幕職人> <特盛> -専門的な用語も理解してて 的確な日本語字幕を付けてくれる方々- 該当者なし <大盛> -英語は大体理解してて 普通の字幕を付けてくれる方々- NURE-MAN <並盛> -ヒアリング能力が無き人多し 駅より既出された字幕を訳してくれる方々- その他大勢 <略> -以下職人ではない- <お茶> -何を考えてるか分からないが とんでも字幕を付けてくれる方々- tikal <売れ残り> -未知の領域 機械訳とも言い難いレベルの方々-
気に入らなきゃダウソしたり使ったりしなきゃいいだけでそ? サイズが小さいんだし底上げとかなんとか文句いうのはおかしいし無駄だ。 それよか字幕のハッシュやURLをどんどん張ってくれた方がありがたい。 できれば字幕の元絵の情報もあるとありがたい。
>>439 頭が悪そうだから、丁寧に説明してあげるけど
底上げっていうのは、”文句を言ってる本人が理想的な字幕を作って見本になりなさい
そうすることによって、その他の職人の技術が向上するから”っていう意味なんだよ
サイズは関係ないの、ちゃんと、学校に行きなさいね
荒れてるみたいだから 親切丁寧にまとめてあげる
字幕以前に文章力や文学力・英文学力が必要だと思う。 tikalの場合は単に日本語に訳せて ソフトを使いこなせてっていうレベルを超えてる。 それ以上の常人に得られない独特のセンスでやってるからマネができんというか。 ただ単に映画の中の情報で訳す以上に人生経験 読書数 既存の才能とか 俳優がいかにもこんな日本語で喋りそう的な口語表現=妥当性とか 一朝一夕に始めた者では追いつけない何かがある。 当たり前の話だが tikalの翻訳ができるのはやっぱりtikalだけなんだと結論付けざるを得ない。
先で話が出たからtikalの独特の癖とか言い回しに注意して見てみたが やっぱ洗練されてるな。 ウォンテッドなんてあらすじで言えば、ありえないどんでん返しの映画だが tikalの字幕で使われる渋い用語や口語表現のおかげで高尚さを増してる。 言葉遊びやシャレなど落語のようなセンスのいい表現が垣間見える。 そこら辺が他と一線を画す理由なのかな。
tikal=ティカル 本名の「ちか」をもじったもの。 読書家なので語彙が豊富でガキには不可能な歴史物もこなせる。 意訳の的確さとタイミングからこなす仕事は配給を慌てさせる。
字幕職人ランキング 万年1位 字幕神 tikal 超大作映画から低予算映画までジャンルを問わず翻訳するエリート ウィットに富んだ翻訳力と劇場版字幕を凌駕する細かさ 圧倒的速さで2008年の夏を征服 1つの名でこれだけの大作を訳した例は Fansub草創期からの7年間を通しても例がない ダークナイト ヘルボーイ2 ゴールデン・アーミー インディ・ジョーンズ クリスタル・スカルの王国 ウォンテッド スピード・レーサー ウォーリー インクレディブル・ハルク カンフーパンダ X-MEN ザ ラスト スタンド アイアンマン イースタン・プロミス オーシャンズ13 ザ・クイーン ジュノ スーパーマン・リターンズ スウィーニー・トッド フリート街の悪魔の床屋 スキャナー・ダークリー ストーカー スパイダーマン3 スリーハンドレッド ゼア・ウィル・ビー・ブラッド ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ トランスフォーマー
tikal ドリームガールズ ナイト ミュージアム ノー・カントリー・フォー・オールド・メン パイレーツ・オブ・カリビアン ワールド・エンド ボルベール(帰郷) マイケル・クレイトン(フィクサー) マンハッタン ラストキング・オブ・スコットランド リトル・チルドレン ロッキー・ザ・ファイナル ユナイテッド93 あるスキャンダルの覚え書き 贖罪(つぐない) 最高の人生の見つけ方(バケット・リスト) 不都合な真実 その他多数 現在、ランキングに対等に入る字幕職人が存在しないため 誠に残念ながら2位以下の該当は無し
え、tikalが個人だと思ってるの? DHCなんか目じゃないくらいの組織だよ。 翻訳に直接関わらない人だけで、10人以上いる。 でさー、リボルバーいつ上がるんだい? tikalってなにもんだろうな ボランティアで字幕つけてくれるなんてやさしすぎる tikalがホラーやサスペンス物に手を出さないだけ救いがある 全ジャンルやるようになったら、このスレもう要らないだろう とりあえずtikalの発音と意味を教えてもらおうか。 確かにtikalは神 いいえtikalはマジで神よ tikalは鯖の職人だから字幕だけで流さないと思うよ。
以上 まとめでした
元動画はBTでも海外ロダでも高画質のものが簡単に落とせるし、貴重なのは日本語字幕 なのでsrtだけ放流してもらったほうが嬉しい、って奴は少数派なのかな・・・
≫449 同意
tikalって南米マヤ遺跡がある街じゃなかったか? 爺様訳だな、虫酸が走るぜ、ゼッッタイ見ない
452 :
430 :2008/09/05(金) 08:10:55 ID:5V3nhimT0
流れを切るようで悪いんですが…なかなか上手くいかないんでアドバイスください [映画] 2008.08.31 インディ・ジョーンズ クリスタル・スカルの王国 - Indiana Jones 4 日本語字幕(修正版) by NURE-MAN [PROPER.SCREENER(NTSC)用 UTF-8].srt ↑の字幕をVirtual Dub Modを使ってmkv化したんだけどどうしても字幕が抜ける部分がある… 例えば↓の部分なんかです 2 00:00:47,607 --> 00:00:51,602 日本語字幕(修正版) NxxE-MAN 5 00:01:23,587 --> 00:01:24,630 カモーン! 文字コードはUTF-8のままです。プレイヤー側の問題なんでしょうか? 普通mkv作成にどんなソフトを使いますか?
>449 俺もそう。意外と多いんでないか。
>>452 レスが付かないのはスレ違い気味だからじゃないですか?
mkvはmkvmerge GUI使ってます、簡単なので。字幕の入れ替えも一分で終わるし。
Virtual Dub Modのmkv出力は知りません。殆どの人もavi用としか使ってないでしょう。
そもそも本家Virtual Dubが進化してるのでバージョンの古いModを使う意味がないです。
>>455 わざわざありがとうです
mkvmerge GUI使って試してみます
問題が字幕抜けだったんで字幕スレの方がいいかなと思ってしまったんで…すいませんでした
映画srtで検索したけど180個ぐらいしか流れてないお;;
180もヒットすれば十分だろ 駅にjapsrtが上がって来ないから 10ヶ月前から洒落使い始めたけど 唯一アサチュパだけがヒットするぐらいだったけどな…
ダークナイトの高画質来てるのにハードサブの動画しか流れてないんだよなー。 字幕放流の有り難味を感じるわ。
Nim's Islandて流してくれそうな人いたけど 結局スルーになったのかな?
アイアンマンもDVDリップが来てます どなたか字幕を
>>461 どこ?
種を置いてって
字幕はその後で相談に乗る
BTに来てる奴? とりあえず出物でみつけた
>>461-462 自分が落としたのは登録制トラッカーの2cdサイズですが
メジャートラッカーにも既に大量に来てるはずです
ああ、アンカー間違えたw
>>462-463 でした
高画質で見たかった映画なので、ぜひとも字幕お願いします!
CAM版はtikalのがあるんだよな Sub Ripのハードサブ抽出が多言語対応してたら楽だったのにね
>>460 あ、ごめん、それたぶん俺。
なんか気付いたら公開前日だね。
Nim's Islandもいいけどダークナイトとアイアンマンを誰かお願いします! そういえばアサチュパ氏、最近ペース落ちてないですか? そろそろやってくださいw T氏なんかは会話で転がすマイナー系が好みなのかもしれませんが たまにはメジャー作もどうです? ああ別に個人指名してるわけじゃないです お手すきの人がいらしたらDVDリップ向けのsrtを是非よろしくお願いします!
Nim's Island X-Files ダークナイト アイアンマン お願いします。。
字幕お願い [海外ドラマ] DEXTER Season 3 Pre-Air EP01(Our Father) No Sub [58m07s 480x360 DivX+MP3].avi
ID:hTObOqKi0はアンチによる皮肉なので放置するとしても
>>421 とか
>>468 とかモロやる気なくすよなー
>>468 アサチュパは『最近忙しいから』ってコメントに載ってただろ
アサチュパさんは以前のペースが異常だったんだよ、たぶん。 凄すぎだもん。 ミストの字幕、「ワシャーはどこだ?」は良かったなあ。 ファンサブならではで。世間的には通じないけどw
>>471 それが目的だろうからねぇ。
つか書き込みいちいち気にしてるの?
DEXTER 誰かやってますか?
pre-air、うpしたものですが お願いします、頼みます、今シーズン
ダークナイトは訳がけっこう難しいね でも、内容がリアルであればあるほど、バットマンが嫌いになっていく 悪の存在は、基本的に貧富の差が産み出すものだ その富の頂点にいるバットマンが、自らの正義で悪を裁くなんて、正にアメリカそのもの 本当に平和な世の中にしたいなら、その富で平等な社会を作った方が早いのにね 日本でウケなかったのは、その辺を見抜いてる人間が多いからだと思う
>>477 何処かのライターさんかメディア関係の人ですか?
的確に捉えてますね。
たまにはリクしてみます。 「この自由な世界で」を頼む!
>>480 BTの性質上、こんな所にリンクを張るのは止めなよ
迷惑なんだけど
スピードレーサー、R5用の字幕流れてるやん。
>>480 は未公開カットがプラスされている様なのです自分で補完してみます。
>>481 なに犯罪者が良い子ぶってんだ?
ここは犯罪者の巣窟ダウソ板ですがww頭大丈夫?
(゚∀゚)
>>483 [2h15m00s 1280x544 23.98fps H.264/AVC Dolby Digital AC3 640Kbps 5.1ch].mkv
R5より6分ほど長いな
>>480 逆じゃね?
リーチャ−多いほど流れは良くなるぜ?
ダークナイトつえー! まけっかも
>>489 NURE-MANさん素早い対応乙でした
字幕職人のオナニースレ 【洒落】字幕 ○文字目【ny】専用 正しい見かた & 職人の為の自作自演指南 1. まず字幕職人が 「○○○○」っていう映画 誰かやってる? 「○○○○」っていう映画を訳してくれないか と自演カキコで持ちかける すかさず 「やってないから頑張って!」 「今なら神になれるお! 頑張って(゚ ∀゚ )アヒャ」 「期待してます!未来の職人頑張って!!」 とIDを変えて自演で応援する この時点で既に字幕は完成している あるいは字幕作成宣言に対する周囲の好意的反応を伺っている (実際には反応がないので自演して応える) この場合選ぶ映画はなるべく誰も訳さないような マイナーなB級映画で他と被らないようにする 2. 次の日に早速自演で字幕ファイルsrtのハッシュを貼る 職人自らがハッシュを貼って 「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」といきなり自演する場合と ハッシュだけ貼って数時間後に 「○○さん もうできたの? メチャ早っ! 乙!」と自演する場合の 2パターンがある
3. 更に数時間後 何のレスも感謝もないので IDを変えて他人を装い 「○○さん 乙! GJ!! 感謝!!!」と自画自賛で自らを持ち上げ 職人の自尊心と顕示欲が一時的に満たされる 4. その後 波を打ったように静まり返る 以下その繰り返し これで君も絵に描いたような自演劇場を毎日楽しめるぞ!
字幕職人 御用達の自作自演・自画自賛テンプレ ○○さん み・て・ね 「○○さんありがとう!」 「○○ちゃんありがとう 」 「○○さん めっちゃ感謝です。」 「○○ 感謝m(__)m」 「○○さん さすがですね 僕には逆立ちしても訳せません」 「○○さんの字幕は最高最強絶好調^^!」 「大感謝 ○○ありがとう」 「○○さん いつもお世話になってます^^」 「○○さんありがとう!!楽しく観させて頂きました^^ 」 「○○さん ありがとう!ファイトー!」 「○○さんもありがとう!! ソース探して観たいと思います」 「あー、おもろそー ○○さん乙ー」 「○○サソ、すこぶる乙でっす! 」 「○○さん 乙です、メチャ早!」 「○○乙、仕事速いね」 「○○ 乙カレ〜 めっちゃ感謝です。」 「○○ 乙。さっそく見るよ!」 「○○ 乙ですm(__)m 」 「○○たん もう戦ってたんだね!乙ですm(__)m」 「○○氏乙です!!お疲れ様 次回作にも期待してます」 「まぁ○○さん乙です。」 「○○タン乙です。」 「○○さんいつも乙です。」 「○○さん乙! 次回も楽しみにしてます!」 「○○乙でした! やっぱ量が多かったから時間かかったのかな。 おとなしく待ってて良かった!」 「○○さん乙 フルパワーだな!!」
ID:JjtYgkdY0さん 乙! GJ!! 感謝!!! これでいいですか? 長文お疲れさまでした。次回作にも期待してます
495 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>495 d
タイミングは簡単に合わせられるだろ
497 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
抜き出し職人 乙 ダークナイトtikalて有るのかな? 有るなら頼むよ
単にテキストファイルに書き出すぐらいは手伝ってやれよ。 乞食でもできるだろ。 あとは誰かがsrt化してくれるさ。
500 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/10(水) 15:01:03 ID:zGuGaJT/0
>>497 [BT]から収集出来るIron Man DVDRip XviD INTERNAL-BeStDivXファイルは1.4GB位のaviサイズで殆どCD1/CD2タイプですネ!
CD1/CD2の結合時に他の作品も殆ど一緒ですが結合不良となります。どの様にすればBestなのか是非ご教授の程宜しくお願い致します。
やはり1CDタイプのファイルを探す他無いのでしょうか?
501 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/10(水) 15:11:37 ID:14sFrCdZ0
エックスファイルのR5用の日本語字幕はないの?
>>500 aviutlで
ファイル→AVIファイル操作→AVIファイル連結
1.4Gなら所要時間約30秒でおk
>>500 970 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/08/03(日) 03:15:06 ID:sPXpyYLR0
2CDタイプもファイルを結合しようとするからエラーが出るのであって
字幕のほうを分割して編集、んでエンコするなり、mkvに梱包でOKだよん〜
↑みたいな方法もあるよ。1CDのIron Man[2008]DvDrip[Eng]-FXGでも試してみればいいんじゃないかな
tikalは抽出対策とかしてんの? ダークナイトのtikalの動画を、字幕部分だけ抽出して高画質物に頭を合わせて入れて見たんだが、 なんか微妙に再生速度が違くて所々ズレて合わせて見れる代物にならんかったんだよ。 これはおい等だけか?
>>504 頭だけ合わせても元のソースが違うから徐々にズレてくるはずだよ
うーん、そうなのか。 最初の同じ場面を同期にして合わせて再生すれば、再生速度が同じだろうから単純に合うと思ったけど違うんやね。
Jarvis? - Welcome home, sir. I am Iron Man. You think you're the only Superhero in the world? We are part a bigger universe, yet we know nothing. Who the hell are you? Nick Fury, the Director of SHIELD Oh. I'm here to talk to you about the Avenger Initiative. これ誰か翻訳してくれないかな?
>>507 字幕抜き出しみたいだから、スタッフロール後の字幕がなかったな
1300
02:00:05,502 --> 02:00:09,002
Jarvis?
- Welcome home, sir.
1301
02:00:12,103 --> 02:00:13,864
I am Iron Man.
1302
02:00:15,065 --> 02:00:17,303
You think you're the only
Superhero in the world?
1303
02:00:17,804 --> 02:00:22,304
We are part a bigger universe,
yet we know nothing.
1304
02:00:22,804 --> 02:00:24,304
Who the hell are you?
1305
02:00:25,305 --> 02:00:27,305
Nick Fury,
the Director of SHIELD
1306
02:00:28,306 --> 02:00:29,306
Oh.
1307
02:00:29,807 --> 02:00:32,307
I'm here to talk to you about
the Avenger Initiative.
>>507-508 1300
02:00:05,502 --> 02:00:09,002
- おい、ジャーヴィス?
- おかえりなさい
1301
02:00:12,103 --> 02:00:13,864
私はアイアン・マンだぞ
1302
02:00:15,065 --> 02:00:17,303
自分だけがスーパーヒーローだと
思ってるんですか?
1303
02:00:17,804 --> 02:00:22,304
我々は未知なる大宇宙の
一部にしかすぎないんですよ
1304 02:00:22,804 --> 02:00:24,304 あんたは誰だ? 1305 02:00:25,305 --> 02:00:27,305 ニック・フューリー "シールド"の責任者です 1306 02:00:28,306 --> 02:00:29,306 なに? 1307 02:00:29,807 --> 02:00:32,307 アヴェンジャーズ結成について 話し合いに来ました
ID:RByaYE5h0 ありがとう
鉄男の時間修正箇所 401 00:28:35,307 --> 00:28:35,775 もうじき・・・ 435 00:31:50,307 --> 00:31:31,362 居ません 608 00:46:39,401 --> 00:46:41,552 忠告がある いいか? 618 00:47:29,401 --> 00:47:05,176 手の大きさだよ 751 00:54:29,401 --> 00:54:09,362 よし 812 00:57:29,401 --> 00:57:14,151 3・・・2・・・ 1 833 00:58:29,401 --> 00:59:02,216 ヴァーチャル視界は?
ダークナイト、誰か後半やってくれないかな
修正してもう一度流してくれればいいよ。 待ってる。いつまでも待ってる。
横綱 特許 出版 大関 医療、法律 関脇 金融 映像 小結 ゲーム、IT 前頭 その他
幕下 セクシービデオ
ズラ被ったハゲの新作字幕まだ?
ヲズラ智明?
そういえばズラ被ってないハゲ2人の新作もまだ字幕来て無いな デスレースとバビロンA.D あ、デスレースの方のハゲはリボルバーでズラ被ってるらしいけど、それも来てないしw 字幕職人ってハゲ映画を差別してるんじゃね?
おはよーございます 星野ジャパンが負けましたっ!
さっきから黙って聞いてりゃーズラとかハゲとか ほんとカチンと来るなぁ・・
そうだよ、そうだよ、ズラとかハゲとか、ツルッっときちゃうぞ、このやろー!
525 :
318 :2008/09/12(金) 22:29:21 ID:R9+OXKN30
『Baby Mama』 ティナ・フェイ ファンの職人さんお願いします
ビクビク
528 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
アイアンマンのsrt修正版はまだですか?
アイアンマンBlu-rayRip版来たね。
>>530 情報乙、いいタイミングだった
爆速DL中
>>530 ,531
ただ字幕のタイミングは約7秒ほどずれてる
534 :
532 :2008/09/14(日) 15:14:31 ID:OJ4FuigK0
7秒は頭で最後には5分のずれになるわ
劇場未公開カット収録か、、、
>>534 字幕のフレームレートが合ってないだけ
pal(25fps)→NTSC(23.976)変換して、頭を合わせればおk
情報thx
NTSCは29.97(30)フレームです。
あの字幕のタイミング修正するのが面倒だな、数箇所ずっと字幕が表示されてるとこあるし 細かい時間調整しないといけないとこは多いし tikalのDVD版は訳を修正してるからそっち見たほうがやっぱ良さそう
フレームレート変更ってどんなソフトでやるの? 音声ズレないの?
英字幕と比べたら最後が切れてる。 02:05:17.470 --> 02:05:18.805 Jarvis! 02:05:18.805 --> 02:05:20.472 Welcome home, sir. 02:05:23.976 --> 02:05:29.815 "I am Iron Man." You think you're the only superhero in the world? 02:05:29.815 --> 02:05:33.152 Mr. Stark, you've become part of a bigger universe. 02:05:33.152 --> 02:05:34.902 You just don't know it yet. 02:05:35.404 --> 02:05:37.405 Who the hell are you? 02:05:37.405 --> 02:05:40.074 Nick Fury, Director of S.H.I.E.L.D. 02:05:42.243 --> 02:05:45.162 I'm here to talk to you about the Avenger Initiative.
544 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>539 TVにNTSC規格が採用されてるエリアの映画DVD収録のフレームレートは映画フィルムと同じ24コマ
プログレッシブ再生ならNTSCのテレビでそのまんまのレート再生される
インターレース再生に限っては2-3プルダウンで30コマx2の上下飛び越し再生に変換される
ということで今は24コマ(23.976)の映画の動画は普通にNTSCと呼ばれる
ちなみにPALだと25コマの早回しになる
>>544 ※ところどころ英語が変だったので
中国語を参考にしながら少し修正しました(*^^)v
sex and the cityヒアリングで半分やったのですが
まとも英字幕来てたのですね(*/□\*)
誰かやってますかね。。。
Bangkok Dangerousまともな映像あるのでしょうかヽ(~〜~ )ノ
因みにクローバーフィールドはやってないです(llllll´◇`llllll)
2chは生活板しか書き込みしてないしww
↑へろへろさんのコメントです^^
sex and the cityリクエストはあるみたいですよ…訳に取り掛かられてる職人さんはいるんでしょうか??
へろへろあいしてゆ
>>546 頭が悪いので詳しい事はわかりませんが、WikipediaのNTSCの項目には29.97フレームと記載されており
リッピングソフトのDVD DecrypterにNTSCのディスクを入れると30fpsと表示されPALのディスクを入れると
25fpsと表示されるのですが、これは間違いでしょうか?
また、字幕作成ソフトのSubtitle WorkshopでもNTSCの場合は29.97に設定しましょうと書いてありますが、これも間違いですか?
>>549 ちなみにSubRipのPAL-NTSC変換ではNTSC(23.976fps)と表記されてる
映画の場合は24fpsもテレシネした30fpsも元動画が1秒間に進むコマ数は24コマで同じだし
一方R5なんかは元が1秒に25コマ進むんで同じ内容の映画でも上とは再生時間が変わってくる
んで元動画の再生速度が24コマか25コマかに合わせて字幕の尺を調整するのがPAL-NTSC変換で
実際の動画のフレームレートはあまり関係ない
本来のNTSCの意味とは微妙に違うかもしれんがそれで通ってる
まあ1280x544は720pで、1920x800は1080pなのと同じようなもんじゃね?
>SubtitleWorkshopでもNTSCの場合は29.97に設定しましょう
映画の字幕をこの設定で変換するケースはまず無いとおもうよ
>>537 バッチリ合ったよ。DVDのカス画質には戻れんわ。
へろへろ 乙
カンフーダンクはスルーだと思ってた
>>547 Bangkok Dangerousは多分まだ、TS止まり
>>521 DeathRaceきてるけどハッシュは貼らない方いいかな
内容があれだからw
555 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>555 バンボロさんって鯖の職人さんかな!?
Insanitarium、確か鯖で流れてたから
srt洒落に流してくれたのかな乙
鯖で流した後に字幕だけ放流してくんなよ うざいんじゃボケ
>>557 別にいいじゃん。何怒ってんの?
じゃあお前が何か翻訳して流せよ。何も出来ないガキはすっこんでろw
鯖の職人なんだ、srtの放流て珍しいね
>>557 業者乙、必死だな
>>557 また敵が増えちゃったね、何やってんだー!・・・って上司に怒られるぞ
・日本では封切りされていないハリウッド映画を、仙台市の会社員の男がインターネット上で
無断で公開していた疑いが強まり、京都府警察本部は、著作権法違反の疑いで、18日にも
男を逮捕する方針です。著作権法違反の疑いが持たれているのは、仙台市に住む32歳の
会社員の男です。
京都府警察本部によりますと、この男は、今月20日から日本で封切りされるハリウッド映画
「ウォンテッド」を、ファイル交換ソフトの「Winny」を使って、誰でも無料で見ることができるように
無断でインターネット上に公開していたとみられています。公開されていた映画の映像には、
日本語の翻訳が付けられており、警察は、男が、アメリカで同じように違法に公開されていた
映画の映像をコピーし、日本語訳を付けたうえで公開していた疑いもあるとみています。
警察は、著作権法違反の疑いですでに逮捕状を取っており、18日にも男から事情を聴いたうえで、
容疑が固まりしだい逮捕する方針です。
「ウォンテッド」は、アメリカではことし6月に封切られて以降、大きな人気を呼んでいる映画で、
映画の映像がインターネット上に無断で公開されるケースが相次ぐなか、警察が摘発に
乗り出すことになりました。
http://www3.nhk.or.jp/news/k10014176721000.html#
Tikal逮捕か
srtに移行しようぜ 訳主に字幕sub動画まで流させるのはリスク高すぎてヤバすぎるだろ
tikalは字幕リリースが早かったから重宝してたのに・・・
ここ最近のティカル氏作品 ダークナイト ヘルボーイ2 ゴールデン・アーミー インディ・ジョーンズ クリスタル・スカルの王国 トロピック・サンダー ウォンテッド スピード・レーサー ウォーリー インクレディブル・ハルク カンフーパンダ X-MEN ザ ラスト スタンド アイアンマン イースタン・プロミス オーシャンズ13 ザ・クイーン ジュノ スーパーマン・リターンズ スウィーニー・トッド フリート街の悪魔の床屋 スキャナー・ダークリー ストーカー スパイダーマン3 スリーハンドレッド ゼア・ウィル・ビー・ブラッド ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ トランスフォーマー これじゃあ京都腐警に喧嘩売ってようなもんだw
字幕だけ流してれば良いのに
>>564 このスレ住民はエンコ放流なんて誰も望んでないっしょ・・・
tikalがぼくらに教えてくれたこと ・自分でnyに流すな ・目立ちすぎるな 以上
subscene等の字幕サイトにだけうpするとか ny、洒落、PDなどには放流しない、BBSに字幕 の直リンは張らない等の注意が要りますね、 桑原 々
字幕サイトログ残してるだろうから止めた方がいいよ。 Shareの拡散アップロードが一番だと思う。
おらは拡散キャッシュは定期的に削除してるけどね
必要な人が拡散を落とすからそれでいいよ。 NURE-MANさんお疲れ。ここも静かになるのかな。
NURE-MANおつ ありがとさん
叩かれたりしてたけどNUREちゃんの字幕は好きだった お疲れさまでした
NURE-MAN乙 今までありがとうね
初歩的な質問なんだけど、テキストファイルって小さいからアップは数秒間で終わるよね 洒落の特性上、どこの誰か分からない人に繋がって勝手にファイルの所在を移してしまう ファイルはそのどこの誰かも分からない人から拡散されるので、アップ後すぐに回線を切ってもかまわない つまり、数秒間で行われる放流は安全ってことでok? 専門知識のある方の回答を待ってます
>>578 まさか監視ってA-B間の通信を盗聴しているとでも思ってんの???
>>579 だーかーらー、専門知識があるなら教えてって言ってるの
>>578 それがShareのウリだからね。
一時放流者の特定は今のところ出来ない事になってる。
ただ、数十回拡散しないと近隣にコンプリノード現れないよ。
>>580 ビクついてるくらいなら手を出さない方がいいよw
583 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/19(金) 22:01:39 ID:YMgMn9JN0
>>578 放流方法を考える
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1210348363/5 5 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/05/10(土) 00:59:55 ID:Bj9UoEfC0
128 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/03/11(火) 16:52:13 ID:uG7EAtVS0 (PC)
(映画)2008公開 大いなる陰謀(トム・クルーズ).avi→anvaljahva.avi 規則性のない名前にリネームして放流
その後で(映画)2008公開 大いなる陰謀(トム・クルーズ).txt ハッシュを記入して放流
129 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/03/11(火) 23:18:24 ID:rtmUhyLq0 (PC)
>>128 nyでは意味が無いから、shareでの使用を想定してるんだろうけど、
ハッシュを記入したテキストの出現を追われるんじゃないの?
130 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/03/12(水) 01:11:29 ID:2g1rBQXT0 (PC)
>>129 txtならサイズは1M以下にできる。Diffuse UPでまわりのノードに完全キャシュとして押し付ければ
誰が一次うpしたかは特定困難。サイズが小さいからUPの回数も少なくてすむ。監視ノードにUP
する確率は相当小さいはず。万一繋がっても中継かもしれない。
それでも
>>128 の映画〜の本体は規則性のない名前にリネームしても後からBOTの収集データを
分析すれば出現時期から一時放流者を推測できるかもしれない。
BOTがファイル名に反応して能動的に動いているならリネームによる撹乱は効果的かも。
>>583 今、見てきました
やはり、小さいファイルは特定が困難らしいですね
ティカール可哀そうなことになったね。 彼を賛美する一連のコピペは本当に彼の自作自演だったのかな? 字幕神に祭りあげられてスケープゴートにされてしまったのは アイロニーとしか言いようがないね。
587 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/19(金) 23:53:51 ID:tBhEJi6G0
しょうがないんじゃね?It's only a matter of time. 今度もし出てくる職人がいたら、もっとうまく立ち回るんだね。
だいだい字幕ファイルだけでも充分神なのに動画ファイルも一緒に流さなくてもいいのに ちょと目立ち過ぎたな。
万引きも店のブラックリストに載っちゃできないもんね
WALL-E ★La Vie En Rose. 47 00:20:01,640 --> 00:20:05,950 ♪私を引き寄せて そして しっかり抱きしめて・・・ 48 00:20:06,160 --> 00:20:09,750 ♪あなたが 投げかける 魔法の呪文・・・ 49 00:20:09,860 --> 00:20:13,990 ♪これがバラ色の人生・・・ 50 00:20:15,430 --> 00:20:19,850 ♪あなたの 口づけに 至福の吐息をもらし・・・ 51 00:20:20,260 --> 00:20:23,310 ♪私は目を閉じる・・・
52 00:20:23,690 --> 00:20:28,100 ♪そこに見えるのは バラ色の人生・・・ 53 00:20:29,460 --> 00:20:34,070 ♪あなたが私を その胸に 抱き寄せると・・・ 54 00:20:34,400 --> 00:20:37,450 ♪あなたが口を開けば・・・ 55 00:20:37,770 --> 00:20:41,730 ♪そこはバラの 花咲く別世界・・・ 56 00:20:42,660 --> 00:20:48,600 ♪天使が歌い・・・ 57 00:20:49,860 --> 00:20:52,770 ♪ありふれた言葉でさえ・・・ 58 00:20:53,230 --> 00:20:57,080 ♪愛の歌に変わる・・・ [ラビアン・ローズ/ルイ・アームストロング]
>>578 1次放流を特定するのにファイルのサイズなど関係ない
ファイルも暗号化しようがしまいがパケット転送ではfooterがあり
これで終わりですよと流す
>>583 Diffuse UPでまわりのノードに完全キャシュとして押し付ければ〜
監視があれば意味ない
拡散UPも一次放流者だけ絞込み、他のIPはすべて弾けばいいだけ
グローバルも固定も関係ない
極端な話、小さいファイルのほうが特定されやすい
洒落でアニメ職人3人逮捕されたの忘れたのか?
この3人は洒落に流したファイルを証拠として逮捕
放流予告でIPを2chから提出されたり、
nyでの放流で逮捕されたりしたんじゃないんだよ
洒落からアニメ1本まるごと転送しそれを証拠として押さえられ御用
んな単純なことどうしてわからないんだろ
今回はユニバーサルが警察に依頼し告訴してるから
tikal氏逮捕だけで、次の逮捕者が出ないのを祈る
593 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/20(土) 04:30:03 ID:d99hWLGf0
594 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/20(土) 04:55:43 ID:d99hWLGf0
>拡散UPも一次放流者だけ絞込み、他のIPはすべて弾けばいいだけ >極端な話、小さいファイルのほうが特定されやすい 特定は検索にかかった時点での完全キャッシュ保持者でしか不可能だろ 小さければDIFFUSE+TURBOで検索にかからず放流できて 検索にかかった奴はすでにDIFFUSEで受け取った奴で二次だよ >>洒落からアニメ1本まるごと転送しそれを証拠として押さえられ御用 アホ丸出し
キー情報はShareのネットワークから取得できるから、 どんなファイルが流れてるか中身はともかくファイル名は分かるけど 拡散はノード間一対一で完結しちゃうから監視しようが無いね。 20万弱居て時刻もIPアドレスも不明なノードを全て監視できるなら 可能かもしれないけど現実的じゃないよね。 「グローバルも固定も関係ない」に至っては何言ってるかワカンネw
京都府警の奴じゃね。
47氏によると府警は専門知識のある人の集まりだよ。上の人は素人。
ちなみに、字幕自体も無許可で流せば違法だけど、摘発事例ってあるのかな?
「自作ポエムをsrtで流したら偶然洋画の翻訳に似ているらしいということがわかった。指摘されるまで気づかなかった 」 そういうケース犯罪になるのかな
なるよ。 ありえない話だから。
>>594 > 検索にかかった奴はすでにDIFFUSEで受け取った奴で二次だよ
二次でも逮捕されるだろ?
>>594 > 小さければDIFFUSE+TURBOで検索にかからず放流できて
> 検索にかかった奴はすでにDIFFUSEで受け取った奴で二次だよ
そもそもさ、「小さければDIFFUSE+TURBOで検索にかからず放流できて 」の段階ってさ
検索にかからない状態で、一時送信者が「他の人」に送信しているわけでしょ?
そして「他の人」は(たとえ中身が不明であったとしても)それ受け取ったときに
その受け取った時間とIPアドレスを保存しておくことが可能。
あとは中身がわかったときや、なんらかでデータを調べたいとき
過去にさかのぼって調査をすることも可能。
そして「他の人」=警察 ってこと十分ありえるよね?
>>578 > 初歩的な質問なんだけど、テキストファイルって小さいからアップは数秒間で終わるよね
> 洒落の特性上、どこの誰か分からない人に繋がって勝手にファイルの所在を移してしまう
そのどこの誰か分からない人がもし警察だったらどうするんだ?
604 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/20(土) 15:03:12 ID:kdIBO+cj0
>>602 二次は拡散しなけりゃ平気
>そして「他の人」は(たとえ中身が不明であったとしても)それ受け取ったときに
>その受け取った時間とIPアドレスを保存しておくことが可能。
例えそれをできたとしても特定はIP絞り込んで一次放流者とピア状態で
完全キャッシュ所持してるかどうかでしか断定できないだろ
本体のUp完了後だとどうしようもない
「他の人」は葱とかではじくだろ
完全とは言わないが
UPする本体をパス付きで圧縮して名前適当につけて放流
UP完了後にIP変えてtxtにハッシュとパスと違法なので落とさないようにしましょうとか
書いて放流
これでほぼ特定不可能だよ
>>604 俺Vistaなんだが、negiesもp2gもなんでか使えないんだわw
Vista移行してshareやめたのはそれが理由。
代替ソフトあったら教えてクリクリw
606 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/20(土) 15:57:06 ID:kdIBO+cj0
>>606 p2gはpg2の間違いだった。
それ何度も試したんだけど、フォーラムのレスも含めて
試行錯誤して、まだ動いてないのだ。
rc1から更新あったらまた試してみるわ。
外のアクセスポイントを使って駅にアップが一番安全かな それに親告罪って性格上、仮に権利者が訴えるとすれば、サーバーを管理している国だろうしね
>>604 意味わかってる?
たとえ、著作物のかけらであっても逮捕可能。
かけらだけでは、何かわからないというかもしれんが、
かけらだけでも、わかるんだよ。
全部集めた人に聞けば。
「他の人」を葱ではじいたら、誰にも渡せないだろ?
611 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/20(土) 21:57:08 ID:qsOIaSVa0
>>610 >全部集めた人に聞けば。
小学生かよw
>「他の人」を葱ではじいたら、誰にも渡せないだろ?
「」つけて解りやすくしてるのに・・・
よーし、全部集めた人に聞いちゃうぞー
自分の知り合いに頼んで全部集めてもらえば簡単だな。
614 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/20(土) 22:46:34 ID:qsOIaSVa0
なんで否定に必死なんだろ?
翻訳ソフトで翻訳して、翻訳結果を翻訳メモリに登録。 でその翻訳メモリを放流するのはアウト?
>>616 翻訳ソフトで翻訳した文を人間の手で修正をすれば
それは一部とはいえ、人間が翻訳したことになる。
それを勝手に放流したのなら、翻訳権の侵害。
もし翻訳した文を一切手直ししないのなら、
それは元の著作物を違う形式に変更したに過ぎない。
(JPEGの非可逆圧縮みないなもんだ。もし可逆ならなお悪い)
だからただの複製物扱い。流せば違法コピー
お前らアホか 被害届けが出た時点で違法行為なんだよ それまでは脱法行為であっても犯罪に至らないんだよ
Aという100行の映画があって、翻訳メモリに100行分だけだとそうかもしれないけど、機械翻訳のひどいやつだけ登録でも駄目なのか? 映画を構成する台詞がすべて集まれば問題かも知れないけど、1行1行の会話に翻訳権とか違法コピーとかあるの? Shit! 糞野郎! とかどの映画の違法コピーになるの?
字幕ファイルなんて摘発の優先順位からしたら相当下だから気にするな 大体字幕サイト自体堂々と運営してるし 字幕の前にアニメ映画の動画の摘発に力入れてる
くだらねえアホどもの瑣末な能書きや意見はいいから 誰か詳しい奴・・ 現実に、洒落で放流してた3人のアニメ職人が逮捕されてんだろ その逮捕にいたる経緯・何を証拠として逮捕されたか 説明してみ
622 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/21(日) 02:05:15 ID:acUX0CDV0
共通してるのはny時代から放流してた
>>619 現実的な話、そのセリフで映画を楽しめるレベルになったらアウトだろう。
みんなが協力して一行一行翻訳するんだとかなったら、チームとみなされ全員逮捕だろうなw
>>621 警察の発表は、Shareなどの通信恐々を解析した(盗聴はしていない)ということになっている。
それを信じたくないものが掲示板でばれたんだとか言っているが、
そっちについての証拠はない。
>>618 > 被害届けが出た時点で違法行為なんだよ
それは違うぞ。
違法かどうかは、法律で定められている。
被害届を出せる根拠が、違法行為だからなんだよ。
(違法行為でなければ、被害行為を出せるわけがないじゃないか)
違法行為であっても、つかまっていない状態、見逃している状態ってだけだ。
「脱法行為」ってのは違法でないから、たとえ被害届を出されてもつかまらない。
>>623 >セリフで映画を楽しめるレベルになったら
それは無理だろ。
Well... がよく...とか 泉...にならなくなるけど、
映画によっては泉が正解かもしれないし。
>協力して一行一行翻訳
というより、口語の文章を蓄積するという趣旨で例文を
手分けして登録すれば、もしこしまともな機械翻訳が
出来ないかな?
そもそも機械翻訳で訳してみてるやついないのか?
>>624 Shareなどの通信恐々を解析した〜
ってなんだよ
要するに洒落で垂れ流してたバカが一次放流者と特定され
それを証拠に立件され裁判で有罪になってんだろ
なにが匿名だよ
拡散とか分割アップとか
というか・・このスレで言う字幕テキストなんざ200〜300K
くらいなもんだろ
分割する間もなくアップしてるわな(爆笑)
>>626 念のためにいっておくけど、著作権違反になるかどうかが
決まる要因のひとつは量なんだよ。
量が多ければ、著作権違反になる。
たとえば絵。これは色のついた点の集まり。
点だけなら問題ないが、これが意味のある量になったらアウト。
たとえば文字。これは日本語の場合数千種類の文字の集まり。
一文字だけなら問題ないが、これが意味のある量になったらアウト。
翻訳も一緒。意味のある量になったらアウト。
その「意味のある量」を映画を楽しめる量といったの。
tikal逮捕の証拠は「ウォンテッド」らしいし それ以降も彼はファイルを流してたみたいだから そのタイムラグは証拠固めの時間だろうが ここ2〜3ヶ月はnyも洒落も監視されまくってたのは間違いないだろな 次の逮捕があるとしたら ここ2週間くらいの間か・・ 最近2〜3ヶ月の間に洒落で字幕テキストや映画ファイル放流してたバカは カワイソス
次逮捕されるのは、アナルゲイ人?だっけ そんな名前の人だろう。
>>628 その理論だと、メモリの量が増えると、
全映画会社、出版社からいっせいに訴えられるということになる?
口語英語のメモリが増えれば増えるほど、多くの映画が楽しめる量になる可能性はあるけど。
被害届けは被害届を出せる根拠とやらの違法行為に関係なく出せるぜ 受理するかどうかは検察次第
> その理論だと、メモリの量が増えると、 > 全映画会社、出版社からいっせいに訴えられるということになる? メモリの量ってなんだよw 個人で使っているだけ、つまり他人に渡さないなら 何の問題もないよ。
>>632 その理論だと、被害届を出したら、なんでも違法行為になるのかね?
違法行為は、被害届の有無とは関係ないってことの証明になっているな。
翻訳メモリの登録量だよ。 >他人に渡さないなら何の問題もないよ。 企業だと翻訳メモリってネットワークで共有するよ。 ShitとかFuckは登録しないけどさ。 口語英語を翻訳メモリに登録するのはOKということだけど、 これを誰かにあげると何に引っかかる?
636 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/21(日) 02:48:25 ID:acUX0CDV0
>>636 tikalはnyで放流してたからnyでの逮捕であって
彼が洒落で放流してたら、洒落での逮捕に決まってるだろ
アホか
>>635 翻訳メモリ(よくわからんが)だけで、
映画を楽しめるようにデータが作られていたらアウト。
単語の翻訳なら当然いいが、
映画のセリフまんま一フレーズ入れて、それに対応するセリフを得るような
量の塊になっていればアウトだろうね。
その映画でしか使えないし、明らかにその映画のセリフの翻訳になっている。
結局、このスレはチキンの集まりってことで おあとが宜しいようでチーン
640 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/21(日) 03:04:43 ID:DZq8hlR40
>>621 ファイル名で地引いてIP絞り込んで他のIPはじいて
一番最初に完全キャッシュ持ってる奴を特定しただけだろ
だから>583の方法だとバレにくい
>>638 What's in it for me?
何が、私のためにそれにあるか ?
ってのが機械翻訳
What's in it for me?
俺にどんな利点が?
とか文章で登録するのが翻訳メモリ
ちなみに↑は違法?
リボルバーの台詞だけど。
What's in it for me?
って英辞郎にも出てると思うけど。
逆にこのフレーズは登録したらまずいだろ、って例ある?
あー。なんかわかってきた。
>>635 君、翻訳ソフトの話をしているね?
汎用的な機械翻訳ソフトなら合法だよ。
ただし、ある映画専用の翻訳ソフトはアウトだよ。
翻訳対象の映画が何かを認識し、その映画がきれいに
訳されるような翻訳ソフトはだめってこと。
違う言い方にすれば、映画が出る前に翻訳ソフトが出ていれば大丈夫。
映画が出た後に、○○映画対応版パッチとかバージョンが出るようなものはアウト。
まあ、汎用的な機械翻訳ソフトで ちゃんとできるなら、”字幕職人なんて要らない”ってことなんだけどね。 Shareなどで何も配布する必要はない。 それだけじゃなく、公式の日本語字幕版を作る理由もなくなる。 んで、その超完璧な汎用的な機械翻訳ソフトは映画以外にも使えるから 翻訳という仕事も必要なくなる。 すばらしい技術革新だと思うよ。
ちょっと調べてみたが この数ヶ月、字幕テキスト放流してた「NUREMAN」とか 「へろへろ」また、それ使ってエンコして撒いてたバカは やばそうだね アサチュパでいいのか? 最近はやってない奴みたいだけど どうやら難を逃れたみたいだ この2週間が楽しみだね
最初からずーっと翻訳ソフトの話だけどさ。 専用なんて考えてないさ。 口語表現のメモリ増やせば結果的にはどんな映画もそれなりに カバーできるんじゃない?って話だし。 翻訳メモリは自作ソフトじゃなくて、英語と日本語を対比させたデータ。 機械翻訳より優先的に訳が採用される。 翻訳ソフトによっては搭載されてる機能だよ。 機械には違いないから、俺は〜で登録したら女がしゃべっても 俺は〜になるけど。 出回ってる機械翻訳よりは楽しめる訳が出来るんじゃないかなと思って。 英語字幕をこれで訳して流したらまずいのはわかるけど、 文例集を流すのって何かに触れるかってのが聞きたかっただけ。 その文例もxxの台詞一式とかじゃなくて、一般的な口語英語でって ことで。 それだけのことだよ。
英語と日本語が一対一に対比できるわけじゃない。 You are a chicken.
>>645 翻訳ソフトの話をしているのなら、
そこにShareが出てくる必要はないんだよね。
みんなでフリーの翻訳ソフトを作ればいい。
これは合法。
だから字幕職人の出る幕じゃないし、
この板で話すことでもない。
最初っから、フリーの翻訳ソフトを作るのは合法?って聞いてくれよw
そして、口語の文章のデータをたくさんあつめれば、映画も楽しめるレベルにならない?って
素朴な疑問を翻訳関係かプログラム関係の板かスレで聞いてみたらいいよ。
応援している。フリーの翻訳ソフト作成!がんばって!
>ちゃんとできるなら、”字幕職人なんて要らない”ってことなんだけどね。 そこまでは無理だろ。 状況までは判断できないから。 男女、兄弟の上下は判断できない。 純粋な機械翻訳よりちょっとましな位だよ。 それに例文どんだけ登録すれば…
649 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/21(日) 03:31:18 ID:lLKKmVZh0
おれは機械翻訳いらねぇし誰も必要としてないと思う そこで提案だが個人レベルで思う存分楽しんでくれ
>>648 > >ちゃんとできるなら、”字幕職人なんて要らない”ってことなんだけどね。
>
> そこまでは無理だろ。
> 状況までは判断できないから。
だから、状況を判断する・・・つまり映画ごとにカスタマイズするようなことをして
その精度が上がれば上がるほど、機械翻訳ではなく、人間が翻訳したと判断されるようになる。
そういうのが一切なければ合法だよ。
>最初っから、フリーの翻訳ソフトを作るのは合法?って聞いてくれよw 日本語読めないのか? ソフトは市販だよ。 翻訳メモリの例文をshareで流すのは違法かどうかって事を聞いてんだよ。 616にそう書いてんだろ。
>映画ごとにカスタマイズするようなことをして 状況は判断できないって書いてんだろ。 日本語よめないのか?
ああ、あとひとり上ってる Tなんとか・・数字入れてる奴 みなで翻訳ソフトの精度高めてくれな おやすみ〜 この2週間が楽しみだ
655 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/21(日) 03:38:23 ID:lLKKmVZh0
>>653 ID:GIpVxt2R0はアホだから無視しとけ
>>652 なんでShareで流すんだよw
特定の映画専用じゃないなら大丈夫だろ。
汎用ならOKだよ!
>>629 全く逆。
とりあえずは次がないから、tikal1人が逮捕された。アニメの時は3人同時摘発だったろ。
もし複数をターゲットにしてるのであれば、先に1人を逮捕して他に証拠隠滅の時間を与えるわけが無い。
逮捕のポイントは違法な動画を尻尾を掴みやすいnyに継続的に大量に放流していたことであって、
srtだけ撒いてる字幕職人じゃインパクトに欠けるし、まあtikalの逮捕で脅しとけば十分という考えだろ。
著作権者側が能動的に動いて複数を告訴した中から、1人が逮捕されたと考えるよりも、
京都府警がある程度証拠を固めた時点で、tikalの告訴を薦めたと見るほうが自然。
しかし、このスレを含めダウソ板の映画関連のログが、証拠として警察に提出されているのは確実。
名前を晒して字幕の放流宣言等をしていたような奴らは、当分自重したほうが懸命だよな。
もし続けるにしても、野良電波や、ホットスポットや、tor等を使って身元を隠した上で字幕サイトにうpしろ。
いや自分は引き続きshareにうpするというチャレンジャーがひょっとしたらいるかもしれんが、
最低限PGや葱やuponly等のツールを併用して匿名性を高めて放流しろよ。
tikalみたいに無駄に逮捕されて他の職人に迷惑はかけるな。
>>652 650が良い事言ってる
糞翻訳を、違法かどうか関係なく流すなって
660 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/21(日) 03:43:30 ID:lLKKmVZh0
>>659 糞翻訳を流すんじゃないよ。
糞翻訳に機械翻訳するためのデータを流すんだよw
>>661 ありがと。
個人的に機械翻訳で見てる人いなそうなんで、もういいや。
やれやれ、寝るところだったんだが・・
>>657 ユニバーサルが告訴に踏み切ってる
それを踏み間違えるんじゃない
アニメ逮捕の3人は同時だったが
過去には何度もタイムラグ逮捕はあったよ
それに字幕テキストとそれを活用して映画ファイルを流してる奴が
いることを考えれば当然、ズレはあるよ
はっきり言うけど私の意見に根拠はないけど
あんたの意見にも根拠などない
ま、だからこれからの2週間が楽しみなんじゃないか?
>>661 糞であっても翻訳はアウトだもんな。
翻訳メモリだけなら合法だろうが、
翻訳メモリと評して、
「○○映画専用翻訳メモリです。翻訳メモリは文脈や状況なども考慮済みで作っているので
二つの意味に取れる部分とか、男女、兄弟の上下の判断もする自然な翻訳に変換されます」
なんてものを作ったらアウトだろう。
やっぱ次逮捕されるとしたら、アナルかなぁ? わくわくw アナルーみってるー?いえーい
>>663 あ、あんたの赤くなってるスレ今ピックアップして読んで
無駄に長文で反応したおれがバカだと悟ったw
まあ実質あんたじゃなくて職人さんに呼びかけたということで
もう寝てくれ
以前にもか書いたんだけど、ついこの前の毎日ヘンタイ事件なんだが 日本の雑誌記事を無断で英訳してHPに掲載してたのが公になったけど 批判されたのは内容のみで、著作権については、ここまで公然と明らかになった 現在でも一つの問題にさえなってない、何故なんだろう? 雑誌の文章には著作権はなくて、映画のセリフとは違うっていうこと? 警察は弱い一個人なら相手にできるけど、大企業相手にはビビっちゃうってこと?
>>668 残念ながら、警察は自分から動くことができない。
著作権侵害ってのは親告罪なんで、著作者が訴えるまで
動くことはできないんだよ。
大企業相手とかそういう問題じゃない。
>>669 じゃあ仮に、元の雑誌が訴えたら、どの程度の罪になるの?
2ちゃんのスレだって、勝手に日本語に訳して無断で公然と立ててるのに
著作権騒ぎにさえなってない・・・何故?
> 著作権を故意に侵害した者は、10年以下の懲役または1000万円以下の罰金に処せられる > (懲役と罰金が併科されることもある)(著作権法119条)。 > また、法人の代表者、従業員等が著作権侵害行為をしたときは、行為者のほか、 > 当該法人も3億円以下の罰金に処せられる(両罰規定)(著作権法124条)。 らしいよ。 > 著作権騒ぎにさえなってない・・・何故? これぐらいはいいだろうという暗黙の了解の上で見逃してもらっているから。 親告罪なんでこういうことができる。 もちろんやりすぎたらアウト。
個人的には、その翻訳された記事の 元記事 が 判明しているのか気になっているんだけどw だってあんな変な記事を日本語で書いた雑誌があるんでしょ? 毎日を訴えたら、その元記事を書いた雑誌。判明するよね・・・
>>671 映画を日本語に訳す人間とってみると不公平感は大分ありそうだね
”何故、我々だけが批判されるんだ?”ってさ
映像を流すのと一緒にしてもらいたくないって、ところかな
誰かが書いていたけど、海外の正規DVDを見るときに日本語訳を使って欲しいってのもあったし
悪いことばかりだとは、どうしても思えないんだけどね
いや、悪いことだと思わなければ、 それを正々堂々とやればいい。
>>674 実際職人さんたちは悪いことはしていない。
ほとんどの人たちは良い映画を少しでも広めるために、
海外正規DVDの視聴用として字幕を付けていた。
映画業界の発展のために、自主的にボランティアとして貢献していたつもりだった。
ところがそのボランティアで作成した字幕を、エンコ職人と称する人たちが勝手に悪用して、
トレントに転がってる違法な動画ファイルと合わせてエンコし、違法に撒き散らした。
まさに晴天の霹靂。
最初から違法行為を前提に字幕を付け、自らエンコし、放流していた某氏と、
同一視されるのは迷惑この上ない。
そういうことだよね?
> 実際職人さんたちは悪いことはしていない。 している。翻訳権の侵害。 悪いことだって自覚しているからこそ たかが数kbしかない字幕ファイルを Shareなんかで流している。
マジレスされても困るんだがw
俺は困らん。
俺は困る
それが目的だ
かっこつけているつもりはないんだが、 かっこよく見えてしまうのは俺には止められん。
みんな真っ赤だな
srtのファンサブってさ、マジな話、自分でセリフをいじれるから楽しいんだよね 全部訳すのは無理だけど、部分的にだったら誰にでもできる メールで口説く代わりに、有名俳優に彼女を口説いてもらったりとか 友達の秘密をばら撒いて悪戯したりとか 映画をもっとクリエイティブに遊べるんだよな まっ、一人で勝手にやってろっつーことですけど、お休みノシ
>>670 いや、騒ぎにならないのは、引用の範囲内だから。
出典を明示して、「こういうことが書いてありました」と紹介してるってこと。
この場合、翻訳権も問題にならない。
Fansub の場合、当然ながら「すべて」を訳してるから、アウトなわけだ。
ブログで映画の名ゼリフだけ訳しても翻訳権の侵害にはならないが、
全部のセリフを訳したらダメなのと同じ。
毎日新聞の事例に限っては 出典は明示されていなかったと思うが、 あの記事の内容だ。 「お前、俺の書いた記事を勝手に翻訳したな! 訴えてやる! 俺はこういうもんだ!」と 名乗りを上げたら、変態記事のオリジナル著者として 自分にまで火の粉が降りかかりかねないから 訴えるようなことはしないだろう。
>>687 まあ、内容はどうあれ、著作権侵害がはっきりと分かってるにも関わらず警察が動かないのは
犯人を特定してから、著作権者に訴えるように促す行為に偏ったものがあるってことだろうね
何だその屁理屈w 警察は著作権者に、訴えるように促したりしてないよw 著作権管理団体なめるな。訴えるための証拠を探して 日々がんばっているんだよ。 実際、訴えているのは著作権管理団体の管轄内のものがほとんどじゃないか。 彼らの仕事ぶりを甘く見てはいけない。
>>689 著作権管理団体だったら、毎日を訴えてみろよー、できねーだろ、
偏ったことしてんじゃねーぞ
大新聞社相手じゃ怖くてできませんか?
頭大丈夫? 著作権管理団体って著作物を何でも管理しているんじゃないよ? 当然だけど、著作者から委託された物しか管理していない。 毎日を訴える根拠がない。 雑誌の著作物を管理している団体とか いろんな著作物管理団体あるといいよね。 もっといろいろ訴えやすくなる!
>>691 えー?
そこを何とか
日本人全体の問題だよ、やれば英雄だぜ
翻訳権違反の前例にもなるし、何とか雑誌社に訴えるように促してよー、お願い
じ・ぶ・ん・で・や・れ
tikalを訴えたご本人様の登場か
GIpVxt2R0=6kAPHcA70 みんながかまうから居つくようになったなww
ホットファズなんてP2Pでショーンオブザデッドが流れたから日本公開されたようなもんでしょ。 一概に映画とP2Pの共存を否定するのって勿体無いよね。 日本で公開されない名作なんて山ほどあるわけで、やっとそれが正規に通販で買える環境ができたわけじゃない。 けど字幕がなければ多くの人には意味がない。 字幕はP2Pで入手できるようにし、DVDを買って見てもらうという状況が作れれば製作会社にとってもメリット多いと思うな。 それでショーンみたいに口コミが広がるかもしれないんだしさ。
>>697 世界中のユーザの常識ではファンサブは可とされていて捕まる気配もないけど、
日本ではそうじゃないかもというのが今回の話でしょ。
日本においては、世界ではこうだからっていうのが通用しなくなってるんじゃないかな。
>>698 wikiの話を鵜呑みにするなら、海外では著作権者がファンサブ行為を容認して
ときには利用する場合もあるということだけど、日本の場合は事情が違うね。
今後の展開次第じゃないかな。いずれにしても映画のファンサブはまずいでしょ。
>日本ではそうじゃないかもというのが今回の話でしょ。 違うでしょ。DVD密売グループ繋がりで逮捕されたtikalとは。 彼が流してたのは字幕ではないし。
しかもCAMばかりだし。 そろそろ今回の一件に便乗してfunsabをつぶしたい彼が出てくる頃ではw
702 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/22(月) 17:29:22 ID:ADOesIpm0
いいか、みんな (゚д゚ ) (| y |) 今回逮捕された「字幕神」こと「tikal」だが、 長年に渡って、その由来は不明だった。 しかし、だ・・・よく見ていて欲しい。 ( ゚д゚) tikal (\/\/ を分解して、1文字目を大文字にすると K Ti ( ゚д゚) Al \/| y |\/ つまり・・ カリウム チタン ( ゚д゚) アルミニウム \/| y |\/ からなる超合金だったんだよ、彼は。
tikalの生贄て影響力が有ったんだな NURE-MANて引退したんだ 今まで乙 新たな職人が現れるまで、しばらく停滞しちゃうんだな…
違法である事は皆認識してるだろうからね。 俺は英語もスペイン語も翻訳出来るほどの技量はないので、 DVDripソース+英語字幕をVHS+日本語字幕(プロ)を見ながら置き換えてみたんだけど ブラボーな意訳三昧なのはまあ分かるとして、英語で短い台詞が二つあると 日本語はそれを一つの字幕に纏めてるのが非常に多かった。 だから1600の字幕が1200くらいに減る。 短い字幕で畳み掛けるような所はかなり読みやすくなってた。
705 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/25(木) 22:18:45 ID:CDI1pZp00
age
この前にTVでプロの翻訳家にインタービューしてたけど 1秒に4文字っていうのが人間が映像を見ながら文字を読み取れるギリギリの線らしい だから1秒4文字が基本らしいから、コメディー物とかで早口で喋ってるセリフを 訳すのは大変だろうなと思った
映画館の場合はそういう基準だろうけど PCで見る分にはもうちょっと読み取れる字数増やせるよ。
基本字幕は、2行表示の場合左寄せが観やすいって云われてるけど… 自分の場合はそこまで意識しないんだけど やっぱりちゃんとしたプロ基準みたいなものがあるのかな?
たしかに翻訳本の映像字幕に項には そういう規則が書いてあるよね。 自分で付けてる字幕では、2行目が文字数少なくなる場合は あえて左寄せはしてない。 文字数が同じくらいのときは寄せなくてもだいたい見やすいしね。 なので、なるべく同じ字数になるように分けるんだけど、 意味も考えて、あまり無理な(単語の途中とか)切り方はしない。
ファンサブの強みは、次数を気にしないでもある程度作れるのと 表現が自由ってところだと思う、キムチーとか
海外のfansub見ると、すんげーでかい文字で 5行くらいにわたって書いてあって笑ったことがあったな。 もう画面の6割くらいが字幕。
早口で喋りはじめると字幕が切り替わりが早すぎて 「いくら外人でも読めないだろこれは」というのもよくある
実際、向こうの連中も読めないらしいんだけど、原文原理主義者が多いから しょうがないんだよ。アニメなんか、ちょっとでも元の日本語と違うこと書いたら、 すぐ叩かれるw
714 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/09/26(金) 13:11:35 ID:6x5co3K40
多分日本語覚えたいからだろ
ウォーリーのDVDRip用字幕ってSOLI-MANのTS用のを直すしかない? 洒落で [映画] 2008.07.09 ウォーリー - Wall-E 日本語字幕 by SOLI-MAN [TS XViD-PREVAiL用 (PAL) UTF-8].srt が掛からなくて困ってるんだけど、洒落以外じゃ手に入らない?
716 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
718 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
719 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
呼んだ?
読んだ。
なんか面白そうだな。 とりあえず観てみるわ。
博士の息子がイラクから戻るところまで。
>>719 1話目だけ見た。なかなか面白いな。
話は続くのか知らないけど、このまま続くのだったら面白いだろうな。
字幕は相当能力無いとできないと思うぞ。
理工系+バイオの知識要るし、最低でもTOIEC860以上は要るな。
2ちゃんの職人レベルでは到底無理だわw
とりあえずパッと聞いてまったく意味分からなかった部分だけ字幕付けてみる。
>>725 Fringe確かに英語力だけじゃなく他の知識もいるね^^;
難易度高いわ
面白そうだけど手を出しにくい作品だね
法医学関連の用語要るし司法もそう いま2話目見てるけど相変わらずバイオ関連も出てる マジで生半可な職人は手出せなさそう
なんだー、よかった、よかった
730 :
719 :2008/09/27(土) 22:58:10 ID:kNeglF8q0
>>727 ajSxYSW90さん、すごく頼もしいっす!
是非是非宜しくお願いしまっす!
2話目終わった。 うーん、これは骨の名前英語で全部諳んじるくらいの人じゃないと無理かも。 2話目は医療用語出まくりんぐ。 そういうのってアナルくらいしかいないと思うぞ。
あ、ちなみに流すとしても放流宣言とかしないし 名前も入れないのでそのつもりで。 自分のところにあるファイルをそのまま 名前すら変えずに流すだけだからね。
>>732 十分ですよ。それだけして貰えるなら
後は、こちらがファイルを探すだけですから
神さま ひっそりとsubsceneにあげてくだしあ
736 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>736 以下、srt内にも転記してありますが訳してくれた方のコメになります
[おやくそく]
<はじめに>
・内容に関する権利は(あるとしても)すべて放棄します
・いかなる名前も名乗りません(誰かの役に立てばそれで十分)
<内容について>
・フォーマットは映画字幕の2行13文字をほぼ踏襲したが秒4文字のスピードは無視(読み取れなかったら一時停止please)
・英字にはあるものの聴き取れない部分につき意図的に省略した箇所アリ(*マーク他)
・英字にはあるものの呻き声等訳さないでも理解可能なものは省略した箇所アリ
・英字にはあるものの音声と照合して間違いと思われる部分は音声に従い訳した箇所アリ
・歌は有名なものなのでそのまま放置
・ロケーション情報は独自に挿入
・固有名詞はなるべくカタカナにしたが字数の関係で一部残したものアリ
・地名・人名のカタカナ表記は独自かも(気になるなら訂正please)
・仕上げに複数回視聴して可能な限り誤りの無いようにしたけど各種能力不足による見逃し・ミス等はご容赦を
・これで完全とは思ってないので納得のいかない部分は訂正(できれば下記に報告)please
<今後について>
・継続的に配布を行う予定はなし(作成はたぶん継続・でも優先順位低)
・継続するかどうかは反応次第(間違い指摘・字幕内容を参照しての議論・感想など有益な反応が多ければ続けるかも)
・単純な乙レスはあまり動機付けにはならない
・内容に関係しないどーでもいい煽りなんかもたぶん影響しない
<おわりに>
・感想・意見・指摘・要望・苦情等は
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1222609622/ にどうぞ(返答は約束しない)
<使用辞書>
・レクシス(旺文社)・コズミカアンカー(学研)・ジーニアス(大修館)・プログレッシブ(小学館)・コンプリヘンシブ(旺文社)等
・Urban Dictionary・Wikipedia等
<ひとりごと>
・オー・レックス(新版レクシス)早く欲しいなぁ…
>>737 とてもよかったですよ、難しそうな専門用語がおおいですね、
ともかく Good Job
通報した
740 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/10/01(水) 00:18:49 ID:XU52zIWg0
てst
>>737 46と57が抜けてるね
簡単に修正できる場面だったけど一応報告
ハルクの字幕流れています?
744 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
見つけましたthx
746 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
あんがとう、BD版待っててやっと来たので字幕いただきました。 まだ合わせてないけど、合うのだろうか??
748 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
749 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
1 [時間A] --> [時間B] XXX [ブランク] 2 [時間B+1] --> [時間C] XXX <i>YYY</i> ってやってるのは見たことある。
751 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
字幕職人不足でSarahConnorChroniclesスレ住人が飢えています。 どうかお力添えを・・・・・
つか誰かBabylon A.D.の字幕やってくれないかなぁ
Bangkok Dangerous 「暫定版」って入ってるから、あの人もう復活したのかなと思ったけど、 「v3」でこまめに更新してるところみると別のあの人だね。 とにかく英語字幕が無い時点での早だし字幕はもう来ないと思ってたから、 非常にありがたいです。というか洋画srtの灯が消えてなくてよかった。 R5あたりでの修正版も期待してます。 そういえば、あんず氏(バイオ3やってた人)も、ターミネーターのドラマの方で復帰?してるようで、 映画字幕の方もまたボチボチやってくれたらいいな。 アサチュパ氏とかどうしてるんだろ?
>>752 職人不足というかターミネーター、ナイトライダー、フリンジあたりは
二代目字幕神(笑)の粘着がひどいからねぇ
煽り耐性がよっぽどの人かそれなりに実績のある人じゃないとやれないんじゃないかね
件のあんず氏も潰されたようなもんだし
プリブレといいターミネーターといい善意の(笑)字幕指摘人が
職人を殺しちゃってるね
ピンポイントなだけにtikal事件より性質が悪い
字幕全部欲しいけど 敢えて言うならDEXTERだけでもお願いします
ナニサマだよwww
乞食のバカ野郎がとうとうあんずにまでケチ付け始めたよ
990 [名無し]さん(bin+cue).rar sage (´・ω・`)あんず氏お疲れ様です。 のちほど採点して進ぜます。 DATE:2008/10/04(土) 16:43:58 ID:cG/GWagJ0 ケチつけまくってるのは、おまえだろカス 「採点して進ぜます」だとwwwwwwww
760 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
ID:cG/GWagJ0は落ち着けって >本編・脚本に対する無理解・誤解・誤訳・意訳は「あんず字幕」の仕様であり、御指摘・御連絡頂く >必要はございません。 っていってるんだから要はもう絡んでこないでくださいってことだろ? 鼻息荒くして「のちほど採点して進ぜます」とか必死になるなよな しかも都合のいいところだけコメントから抜き出して 最後の一文も皮肉だってわかんねーの?
そういう自分の都合にいいとこしか見ない性格だから いくら嫌われても総スカン食っても平気で粘着し続けられるんだよね まあ本人も >何の役にも立たないお前たち乞食は出入り禁止 >次スレは字幕職人養成講座になりますwww と宣言してるから お互い出入り禁止ってことで今後は平和になるよ
3話は本編に対しての日本語字幕として公開してしまったから 脚本との相違を指摘されても甘んじて受けとめた。 今回はMADとして公開したので脚本と違う部分こそが 「MADゆえの創作部分」だと脳内変換してほしい。 いちいち噛みつく奴は野暮な奴と見なす。 ライリィも嫌いだがケイティもジョディも大嫌いだ。 こういう事だね
>> ID:cG/GWagJ0
また、自分を叩いてるのはIDを変えた、たった一人の乞食の自演とか、
都合のいい解釈をしそうなんで他の人を跨いでレスしとくね。
まず当然
>>763 氏と俺は別人。
さらに
>>761 氏のレス時間の前に、向こうのスレで俺はこのIDでレスつけてるから、
>>761 氏とも別人だということが分かるはず。
つまり、お前は皆から嫌がられてるってことだ。
さらに、あんず氏の文章を読めば、お前を嫌がり拒絶していることが、
お前以外の全員に読み取れる。
その程度の読解力も無しに字幕の評価とは片腹痛いけど、
まあバカで理解力が無いのはどうしようもないから、
最低限、自分が誰からも必要とされて無いことだけは、
頭に入れといたほうがいいよ。
>>761 解説サンクス
そういう無責任な態度なんだったら
尚更のこと指摘してあげなきゃだわw
どうでもいいけど、 IDとかおおっぴらに書いていると 逮捕されるぞ。
>>764 別の言い方すると必死に粘着してるのってせいぜ3人なんだろw
字幕のダウン数とか流通量からすると優に3桁は行ってるよ?
おまえらが身の程もわきまえずにギャーギャーうるさいだけ
もういい加減静かにしてほしいって「みんな(残りの99.・・・%)」が思ってるわけ。
そう思ってる側はマナーが良いから黙ってるの。
数多く見せたいならもっと単発ID繰り出してこないとダメよん。
「※ 字幕叩き職人に粘着してる貴方、是非字幕職人になって下さい」
これも入れなきゃダメかね?
>>765 うん、自分で宣言してる通り「字幕職人養成講座」を建てて
あんず氏をそこに呼んでどんどん指摘してね。
本当に感謝してるなら呼べば氏もそっちに行くだろうしw。
皆の迷惑だからここには二度と来ないように!
つかね、そもそも乞食がナニ口挟んでんだ?ってこと。 俺は楽しいからこそ指摘してるわけ。 だって、そうだろ?楽しくて楽しくてしょうがねーじゃんw 自分(だけじゃないけど)が字幕なしでも平気で理解できるのを ほかの大多数の奴らと来たらまるきり宇宙語みたいにしか聞こえないんだろ? もしかしたら俺よりも高学歴の奴がその中にいるのかもしれないんだぜ? でよ、そいつらときたら、ド素人も同然の字幕職人とやらに すりすりゴマすりまくって宥めすかしてようやく字幕をもらうわけだ。 ところがどうよ?そのようやく出来た字幕ってのが目も当てられない有様。 もう間違いだらけのオンパレード。もう原作なんて見る影も無いなんてザラw (ターミネータなんてまだ良い方なのかもよ。) んでもって、乞食と来たら、どこが間違えてるか分からないもんだから その間違った字幕をそのまま信じ込んじゃって、実際の話との食い違いに 「???」なわけ。で、それをそのまま質問として持ち込むわけだ。 それにも丁寧に俺が答えてるけどよ。
>>768 > あんず氏をそこに呼んで
呼んだって出てくるわけないだろ?
お前、英語分からないのはつまり、頭おかしいからなのか?
よそのスレで揉めてるのをここで実況してるのかな? 元のスレでやればよくないか?
そう思う。何の話かワカランし。
元のスレにも来ないでください
775 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/10/05(日) 20:46:35 ID:Tm5dFxGS0
字幕だけ流して、罪になるのでしょうか?
過去レス嫁
>>775 例えば、語学教育目的とかならならない、かもしれない。
このスレの用途だとなる、かもしれない。
コピペじゃない?
/) /) / ⌒ ヽ | ●_ ● |/\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (〇 〜 〇 | / < せっかく来たのに・・・まだデクスター流れてないの。また明日こよ。 / |く \______ | |_/ |/
[MAD字幕] Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S02E04.HDTV.XviD-NoTV.jp.rar あんず 今、見終わったけどよかったですよ、 Great Work
>>780 Season 1?
Season 2?
782 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/10/06(月) 16:42:17 ID:IFxiIcKx0
2年4組です
2月4日です
FRINGE JPNsubの消息は?
フリンジ字幕の歴史 二代目字幕神が2話から訳す(他の職人が着手できないよう) ↓ 海外ドラマ板にフリンジのスレ立てを依頼 ↓ 乞食どもにちやほやされるのを楽しみにする ↓ 玉名tea氏が1話を訳し、それが好評 ↓ 二代目字幕神の訳が逆にフルボッコされ、やる気がなくなる ↓ 粘着していたターミネーターの職人あんずにスルーされる ↓ ストーカー化 ←今ここ ↓ フリンジ?そんなものやるわけねーじゃん というわけで玉名teaにお願いするのがいいかと
>>786 ごめんなさい
デスパ妻S4全部終える方が先なので手が回らないです
そうでしたか、皆諦めたのね、 職人さん大事に育てないと。
煽り耐性の強い職人様。フリンジ3話4話宜しくお願いします。
誘導されてきました ゲット スマート 最後のくだりの ジークフリートが ぶっ飛ばされるあたりの 会話がうまく訳せない・・・ だれか教えて その他はほぼ終わっているのだが・・・ ↓ ここの部分 01:38:14,870 --> 01:38:17,756 -The bomb not go off.-Oh really bright eyes? 01:38:17,900 --> 01:38:18,974 What alerted you? 01:38:19,000 --> 01:38:21,910 Was it no boom-boom?Or the lack of a mushroom-cloud? 01:38:22,240 --> 01:38:24,528 It was the mushroom-cloud for me. 01:38:25,770 --> 01:38:28,095 Well, you did your job. 01:38:28,363 --> 01:38:30,664 So, I suppose I can't kill your wife... 01:38:30,870 --> 01:38:33,866 Though, to be honest, I'd be doing the sighted world a favor. 01:38:42,068 --> 01:38:44,724 Good hang time huh?
791 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/10/09(木) 22:04:40 ID:hJEM94SH0
mushroom-cloud キノコ雲
ひさしぶりに来たんだがアナル男爵っていなくなったの?
有名人は捕まるのさ
字幕落として機械訳かけるのに翻訳ソフトを買って使ってみたんだけど 1 00:00・・・-->00:00:・・・ abcde・・・ 2 00:00・・・-->00:00:・・・ abcde・・・ を和訳すると 1 00:00・・・-->00:00:・・・ abcde・・・ 2 00:00・・・-->00:00:・・・ abcde・・・ という具合に1と2の間の改行部分がなくなっちゃうんだけど そうならないようにするソフト知ってるかたお願いします 数字間に改行して空白つくるソフトでもいいのでお願いします
>>795 レスありがとうございます
それだと改行してない機械訳ファイルは認識しなくて読み込まないんですが・・・
原文srt→翻訳ソフト→改行していない訳文ファイル→XSubtitle Workshopで読込不可
改行していない訳文ファイル→改行するソフト→OSubtitle Workshopで読込可だと思うんです
改行するアプリ(ツール、ソフト)があるなら教えてほしいのです。重ね重ねお願いしますm(_ _)m
>>795 すいません できました ありがとうございました。
翻訳ソフト買ったのかよ
ゴミは流すなよ
800 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
機械訳だったらイラネ。 英語全然ダメな俺でもweb翻訳で出来るし。 翻訳かけるのに前もって2行に分かれたセンテンスを1行に 戻しておいたりするのが面倒だけど。
> 翻訳かけるのに前もって2行に分かれたセンテンスを1行に > 戻しておいたりする そんなの手作業でやってる奴がいるとは驚きだ
いちおうVBAでマクロ組んだりはしてるんだけどね。 文末が"."とか","かで文字列結合するかどうか判定させたりはしている。 それでも英語字幕の場合は2行どころか時間ずらして順に表示してる字幕を ひとつの文にまとめてから翻訳しないと意味が通らなかったりするのもよくあるし。
どなたか腕の立つ方、プリズンブレイクをやっていただけませんか? 新人さんが登場しても著ゴロが狂ったように煽り叩きまくりを繰り返し 風前の灯です。。
ヴァンデラスとジェニファー・ロペスのBorder Town をダウソして見ました、上映館が少ないようでどなたか 訳して字幕を創ってもらうとたすかるな、 国境に接したメキシコの街で5000人の女が 永い期間にわたり殺されている、キカイダーでしたがとても面白かった、
>>804 最近こういうこと言う人多いけど
著ゴロの意味分かって書いてるのかねw
まぁそれはさておき
プリブレのスレはSaori氏がやってた頃から荒れ気味だったしねぇ
もともと荒れがちな所に今回みたいなレベルの低い字幕が乱立すりゃ荒れるよね
荒れる土壌に低レベルでもちやほやされるって環境は
まともな職人が手を出しにくい要因じゃないかと思うよ
まぁ新人が育つような環境じゃないから
ピンポイントに名のある職人に依頼してみたら?
お前こそ意味分かって書いてんのかねw > もともと荒れがちな所に今回みたいなレベルの低い字幕が乱立 > 荒れる土壌に低レベルでもちやほやされる
すまんかった 難しかったかね? あのレベルでも神扱いされるんだと思って低レベルな字幕が上がる ↓ ちやほやされるが荒れやすい土壌なので低レベルを痛烈に突っ込まれる ↓ 字幕つけるのをやめる ↓ 乞食が大騒ぎ ↓ 最初に戻る
ちやほやされるのか猛烈に突っ込まれるのか一体どっちなんだw
あんずタソかわゆすなぁ(^ω^)
"The Lazarus Project," "Stuck"おねがいします!
名の通った職人様どうかターミネーターとフリンジを救ってください。
>>812 ターミネーターにはあんずさんがいるでしょ
スターウォーズ クローン戦争の日本語字幕だれか〜
>>814 少しやりかけていたんだけど、
この間の逮捕があってむかついたから
その抗議のために止めることにした。
>>815 分かるようで分からない因果関係。
抗議のために流してください。
>>816 そう、それ。
俺が流さなければ、
みんなが、流してください。という。
こんなにみんなが必要としていることを
禁止するなんてありえない。
俺はこんなに必要とされているというのに。
>>814 自分でやってみれば?
tikal のまねすれば結構できるぞ。
英字幕等 落として機械翻訳→動画見ながら修正
ポルト字幕や、スペイン字幕とか同じ映画の字幕
2〜3種類機械翻訳すれば 英語力なくても
それなりに意味わかるだろ
>>818 そのやり方れってtikal事件以来
「簡単じゃん」とか「それで職人かよ」とか「俺でもできるわ」って揶揄されてるけど
実際にやれた奴を見たことが無い
本当にやってみるとわけの分かんない日本語の羅列になるんで
それをわかる日本語に変換するのはセンスとそれなりの英語力がいる
そしてなにより何百とある文章を訳す根気
まさに言うは易し行うは難し
tikalも馬鹿にできんわ
820 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/10/14(火) 15:56:29 ID:9Z+AsxQ0O
字幕の時間を修正するのてどうやればいいんですか?
メモ帳で出来るよ あとはどういう修正かに寄るんじゃない?
subtitle workshop
823 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/10/14(火) 17:36:08 ID:9Z+AsxQ0O
本編と時間が3秒ぐらいズレているんですけとそうゆうのもsubtitleworkshopやメモ帳とかでできるのですか?素人で申し訳ありません。
>>823 全体的にズレてるならsubtitle workshopで修正
個別でズレてるならメモ帳で開いてズレてる箇所を修正
ゴムなら観てる最中に時間調整出来るよ
SMPlayerもできるよ。 でもSubtitle Workshopでキメてからの方が気分いいよ。
srtの中身の連番直すのは手動以外に何か方法ありますか? 例えば50 51 55 56 59 60・・・ とか日本語にする時に52 53 54 57 58などを消した場合など 一括で1〜順に連番にさせる方法ないのでしょうか?
>>827 スクリプト書けばいいじゃん
PerlでもPythonでもRubyででも
>>828 そんなスキルないです・・・
それ以外方法はないのでしょうか?
連続してない番号を連番に直すだけだったら 字幕編集ソフトで対応しているのがあるけど 番号そのものが消えてるんだったらスクリプトを 書くしかないんじゃないかな? だから、、方法としては、この際だからスキルを身に付ける
submagicなら読み込んで別名保存したら番号振り直すと思う
>>827 Subtitle Workshopで読み込むと勝手に連番にしてくれるよ。
>>830-
>>832 有難う御座います
今submagicインスコしてやったら一発でした
有難うございました
834 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/10/14(火) 21:10:38 ID:nyxE9LsV0
字幕のズレ解消できました。ありがとうございました。
>>819 つGet Smart
俺toeic 300点台
若い君たちに知っておいて欲しい事がある。 それはネットの世界は日進月歩だって言うことなんだ。 だから正義を信じるのは危険なんだ。 例えば、ニコニコ動画ってあるよね? このニコニコ動画、少し前まではアニメや音楽を アップするのはイケナイ事だって信じられていたんだ。だから一部の正義に燃える人々は 「違法な作品がアップされているぞ」「サイト運営者に通報して削除させなければ」 と熱心だったんだよ。ここがIT革命の恐ろしい所なんだ。彼らは正義を信じて通報してきた、 なのに今では正義どころか社会悪になってしまっている。 みんなで見れるように動画サイトにアップする人は善意で頑張っている。 動画サイトの運営者も活気があってうれしい。 お金がなくて見れない小中学生でも見れるようになった。 動画サイトには広告も張られるようになった。作品も多くの人の目に触れる事になった。 こうしてみんながハッピーになったと言うのに、それを妨害するんだよ? ボクはどうして妨害するのか気になって聞いてみたんだ。 そしたら「制作者にお金が入らなくなる」と言っていたよ。 これが正義に燃えていた人たちの哀れな末路さ。すっかり金の亡者となっていたんだ。 君たちも正義を信じる時にはくれぐれも気をつけてくれたまえ。
つーか、今時ニコ動なんて見る奴いねぇーよ
そろそろ、いくかな
センター・オブ・ジ・アースの日本語字幕って出てますか?
トロッピクサンダー字幕抜き出してよ
842 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
センター・オブ・ジ・アースの日本語字幕って出てますか? 今時点では、英語字幕のみ、日本語字幕は全部にせもの。
>全部にせもの じゃ、俺が落とした日本語字幕は幻か。
あるんだったら、ハッシュお願いします。
846 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
↑これもにせもの!
>>847 本物だよ。俺が落としたのと同じハッシュだ。
すまん!本物だった。勘違い。いまからHD版と合わせてみる。
だれか Mad Men やってくだし・・
tikalは逮捕できたのに、偽物のsrtが出てくるってことは、逮捕をあきらめたってことだな 技術的な問題があるのは確からしい
ダミーのファイル流すのって流行ってるの?
(映画) イーグル・アイ/Eagle Eye (日本語字幕 Transformerz).srt 240以上あったな。暇なやつが一生懸命、内職してるょ
あんず関係の捏造ファイルはあんずをストーカーしてた二代目字幕神の仕業 このスレにも顔出してたから知ってる人もいるんじゃないかね 捏造ファイルの放流は違法ではないので 抑制する手段がない
>>854 お前らがよってたかって馬鹿にするからそんなことになるんだよ。
人より英語が出来るつもりでいることが本人にとって唯一の生きる活力なわけよ。
しかし日本語能力に乏しくて、自分ではまともな翻訳は出来ない。
そこで人の字幕に難癖をつけることで職人気分を味わいたかった。
ただそれだけなのに。
それをお前らは、日本語のボキャブラリーの乏しさとか、文体の間違いとか、皮肉を全く理解できない点とか、
受け答えのピントのズレ方とか、主張の辻褄の合わなさとかまでいちいち指摘してバカにするから。
その辺はもう「脳力」の問題であって指摘してもどうしようもないのに。。。
しかも人のレスを受けて低脳なりに下手糞なクラッチ合わせをして、
懸命に馴れ合おうと努力してる部分だけは華麗にスルー。
ストーカーを作り出してしまったのはお前らだw。
煽り耐性をもう少しつけるべき。 2ちゃんなんか馴れ合わなければ何言ったって、正論だとしても叩かれる場合がある。 いちいちカッカしてその矛先を捏造ファイル大量に流したり あんずに嫉妬すんのもみっともない。 でも彼、字幕神だっけ?正論も言ってたからそんな悪い奴でもないと思うけどね。
変なファイル流すまでは、二代目字幕神を尊敬していた こんなことになって実に残念である
だから、皮肉とか冗談とか通じないんだからやめろって。 自分が「字幕神」として「尊敬されてる」と額面どおり受け取って、 あちこちのスレにまた光臨し出すぞ。
>>858 それなりの活躍をしてたら尊敬もするよ
でも、あの大量のファイルで、彼を尊敬することは二度となくなった
お前本人だろw
字幕神の末期は見ていて痛すぎたからねぇ あんずに完スルーされてるのに 「○○○番の訳は俺の書き込みを参考にしたみたいだね」 とかさすがに引いたわ
捏造ファイル大量放流は、普通に犯人は著作権ゴロの人達でしょ? 考えると、昔からあった捏造ファイルがtikal逮捕前には少なくなった これは、放流主を特定し易くするためにしたことで 今回、捏造ファイルが増えたのは、逆に考えると 放流主の特定が困難であると、白状しているようなものだと思う 上記の書き込みは、それがバレるのを恐れた本人が 特定の方向に考えを持っていくために行われたものと推測できる
引き際の汚い職人だったよな
最近著作権ゴロって言葉を覚えたせいか やたらとその言葉使う人いるけど こんなところで著ゴロが暗躍してると考えられるなんて 恐ろしいインターネットですねwww >863の発想って完全に破綻してるし はじめは著ゴロっていってたのにそのうちK察の話になってるしwww まぁ今回の大量捏造はどう考えてもあんず個人への恨みだよな じゃなかったらわざわざあんずの署名入れて内容にまであんずの名前ちりばめたり 手間かかることしないよwww
>捏造ファイル大量放流は、普通に犯人は著作権ゴロの人達でしょ? プロなら自動化して数万の単位で流すと思うが。あんな手作業の捏造www
二代目字幕神は別にあんずに恨みなんて無いと思うんだけどなぁ 字幕神は誤訳を指摘することで素人の字幕を妄信する人に警告し あんずの翻訳レベルを上げたかった →あんずはその期待に応えられないと判断し、誤解されないように 自分の字幕にMADと表記した あんずは字幕が原因でスレが荒れる事を遺憾に思っている →字幕神はスレで指摘するのをやめた ただこれだけの事じゃないの?
確かに皮肉が分かんなくて再登場したwwww
どうでもいいです(><)
何だかここは、全然字幕に関係ないですね て言うか、英語を日本語に訳すだけなのに、物凄い邪魔が入るんですね 字幕サイトが無傷なのが不思議でしょうがありません
Wind ChillとGood Chemistryの字幕待ってます。 以前はこの手のマイナーなサスペンス映画訳す人がいたけど、 もうだめかもな。
873 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
イーグルアイの本物どれ?
877 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/10/25(土) 17:14:55 ID:XrcXifFf0
ここで聞いたらいいかどうかわからんが 誰か、SubStationAlpha持ってる人がいたらどこかにうpしてくれないかな? 公式ページが死んでどこにもミラーがないので。
878 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/10/25(土) 18:26:23 ID:9oPPoyO/0
SubStation Alpha download で ぐぐって 1ばんうえのからでも どこからでもおとせるけど ちがうの?
あぁ、どっからでも落とせるな。
>>877 が落とせないのは、多分、中卒と童貞と包茎には落とせない仕様だからだろう。
880 :
877 :2008/10/25(土) 19:11:41 ID:xek+Sis30
自己解決しました
とりあえずあんずのコメントらしい(直接確認はしてないが) 基地外ファン(ID:sPMGrhYS0 ID:KmRBnF740)に毎週毎週粘着されてて可哀相に・・・ ぶっちゃけ、職人層の厚いプリブレあたりで揉まれて自分の実力を認識した方が早めに能力上がるんじゃないか? > 過去を蒸し返すようで申し訳ありませんが誤解の無いよう > 敢えて書かせて頂きます。 > > 私が以前書いたコメントを一部の方が「あれは皮肉であり、 > 本意は…」などと他の方を攻撃する手段にされた事を私は > 残念に思っています。 > > 私のコメントには裏の意味など無く、言葉そのままの意味 > しかございません。 > > 「誤訳の指摘は受けない」としたのは指摘を迷惑だと思った > 訳でも開き直ったのでもなく、単に「修正版は出さない」と > いう意味です。 > 「MAD表記」も同様で、誤訳込みの字幕であることを表明して > いるだけです。 > > 字幕ファイルは自由に加工して頂いて結構です。 > 私自身は「あんず字幕」の範囲を「自分がトリップを付けて > 配布したもの以内」と認識しておりますので、入手された方々が > その後どのように加工&二次配布されようが私は気にしません。 > > 「改変した場合、記名を外してほしい」としたのは、 > 加工したのなら「ご自身の字幕として発表して下さって結構」 > という意味です。 > > 私の言葉が足りず多くの方々にご迷惑をお掛けした事をお詫びします。 > > 2008/10/25 午後 あんずRqOqmzExPV
883 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
Prison Breakは職人層が厚いというよりは素人訳者乱立って感じだと思うがw
プリブレにまともな職人いないのか?
target file: Fringe.S01E06.srt variation of words: 1092 / 1199 (words) total # of words: 4848 / 4993 (words) avg. level of words: 1.2958 (1-12) % of SVL-words: 97.0959 (%) target file: Prison.Break.S04E08.srt variation of words: 822 / 903 (words) total # of words: 3717 / 3828 (words) avg. level of words: 1.2464 (1-12) % of SVL-words: 97.1003 (%) target file: Heroes.S03E06.srt variation of words: 611 / 644 (words) total # of words: 3144 / 3201 (words) avg. level of words: 1.1250 (1-12) % of SVL-words: 98.2193 (%)
target file: The.O.C.S04E16.srt variation of words: 844 / 946 (words) total # of words: 4249 / 4717 (words) avg. level of words: 1.2224 (1-12) % of SVL-words: 90.0784 (%) target file: Chuck.S02E04.srt variation of words: 906 / 1049 (words) total # of words: 4544 / 4772 (words) avg. level of words: 1.2232 (1-12) % of SVL-words: 95.2221 (%) target file: Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles S02E06.srt variation of words: 736 / 772 (words) total # of words: 3121 / 3172 (words) avg. level of words: 1.1416 (1-12) % of SVL-words: 98.3922 (%)
target file: NYT-US.txt variation of words: 517 / 563 (words) total # of words: 1467 / 1537 (words) avg. level of words: 1.5392 (1-12) % of SVL-words: 95.4457 (%) target file: NYT-Sport.txt variation of words: 521 / 585 (words) total # of words: 1493 / 1579 (words) avg. level of words: 1.2827 (1-12) % of SVL-words: 94.5535 (%) target file: NYT-Health.txt variation of words: 414 / 465 (words) total # of words: 896 / 991 (words) avg. level of words: 1.5513 (1-12) % of SVL-words: 90.4137 (%) target file: NYT-Science.txt variation of words: 228 / 249 (words) total # of words: 430 / 466 (words) avg. level of words: 1.4605 (1-12) % of SVL-words: 92.2747 (%)
target file: Knight.Rider.2008.S01E05.srt variation of words: 962 / 1058 (words) total # of words: 3909 / 4036 (words) avg. level of words: 1.3346 (1-12) % of SVL-words: 96.8533 (%) 【翻訳難易度】 K.R.2008 > Fringe > Prison Break > The O.C. > Chuck > TTSCC > Heroes 難 ← →易
>>878 どうもありがとう。
日本語での紹介ページがどこも全然違うページに
リンクはっていたからまんまとだまされてたわ。
target file: Charles.Dickens.David.Copperfield.txt variation of words: 10270 / 13738 (words) total # of words: 341120 / 353142 (words) avg. level of words: 1.2870 (1-12) % of SVL-words: 96.5957 (%) さすがに文学作品は違うが 難易度判定法を見直す必要がありそう
59 00:02:28,747 --> 00:02:32,672 Why'd you go and do that? I had seats right behind the dugout. [海外ドラマ] BONES -ボーンズ- Season3 S03E04土の中の秘密 ここは、どう訳せば良い感じになるのだろうか
>>893 野球場の話かな?
seats right は、年間予約席のことだな。
なんで そんなとこ行って そんなことしたんだ?
俺 ベンチ裏の年間座席持ってるのに
短くするなら、
なんで そんなことを?
俺の席があったのに
とかかな。
助言、感謝です
もう手遅れかもしれないけど、一応書いとくね。 seats right behind the dugoutとは 「ダグアウトのすぐ後ろの席」 釣りかもしれんけど。。。。
釣りっていうか、ただの勘違いだろ。 年間予約席は、an annual reserved seat な。
イーグル・アイの本物ってどれですか?
知らんがな・・(´・ω・`)
fringe5話〜凄腕の職人様宜しくお願いします。
HancockのNTSCの日本語字幕は出てますか?
902 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
今頃The Eyeとか、バカジャネーノ
905 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/11/03(月) 09:47:24 ID:ApJ2C0Cg0
レッドクリフの字幕のみって流れてる?
906 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
Hancockキタ――(゚∀゚)――!!
大して画質も変わらんのに9GBとか、、アフォかw
イーグルアイ
解像度音痴のナローバンドw
Subtitle Workshopを使い始めた者なんですが、 開始時刻がバラバラで不順な英字幕を開始時刻順に ソートするにはどうしたらいいのでしょうか? 1箇所とかでなく全体的にバラバラなんですw 1 00:00:40,330 --> 00:00:42,030 aaa 2 00:02:11,060 --> 00:02:12,400 bbb 3 00:36:31,500 --> 00:36:33,570 ccc 4 00:11:19,130 --> 00:11:22,400 ddd
すみません出来ました
英文知らないの?一語一句同一なのに
914 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
一度自分でやってみたら? 画質悪いけど日本語字幕動画か日本語字幕そのものはあるでしょ? だったら、それを英語の字幕に目コピするか貼り付けていけばいいんだよ。 少し修正したり、カットか追加する場面はあるだろうけど、そのくらいなら 大丈夫でしょ?それでタイミングはばっちり合う。 字幕を1から翻訳するのと比べれば全然楽、字幕職人入門にうってつけの素材だね。
TakenとTraitorおねがいしま〜す。
> 今朝早く、マケイン上院議員から、たいへんな丁重な電話をもらった。 毎日のはこうなってるけど、日本時間に合わせたわけじゃないよな?
>横たわったまま起きて考えている父母がいる ふつう「眠れないでいる」とかしねぇ?
ここも非表示IDのおまいか。 荒し専門だな。
なんだかんだ言ってお前がいちばん無用
スペイン語字幕しか流れていない映画を元に日本語字幕作るのは至難の業だな ないよりマシだが
AVIに焼かれてる字幕をスキャンしてIDX+SUB作ってくれるソフト誰かつくってよ
なにマジレスしてんだかw
926 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
927 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/11/10(月) 00:00:16 ID:8/T60ShI0
ちょっと聞きたいのですが、 やたら字幕を配布しまくっている 「あんず」って文字だけ入れてる粘着のキチガイは、何者ですか?
T888-J ◆4ZVYXtdrTM
おまえ自身
>>927 ”粘着のキチガイ”とか言ったら罰が当たるよ。
神なのだから。
神は神でも疫病神だから災難がてんこ盛りでばらまかれるよ。
sawの字幕ください
抜き出し字幕のコツみたいのってあります? メモ帳に書き写してから、英字を元にSubtitle Workshopでタイミングを合わせて行こうとしてるんですが もっと簡単に出来る方法をご存知でしたら教えてください
Subtitle Workshopで<編集>→<翻訳>→<翻訳モード>にすると 英字幕の字幕表示タイミングを使用しつつ、別の言語で 翻訳字幕を作成できるようになる。 元になる字幕がない場合は、個人的にはVisualSubSyncが良いかと 思ってる
>>932 オレの場合、英語のsrtが出たらそのタイミングのままメモ帳で地道にやったな
ようやくイースタン・プロミスの日本語字幕が日本版DVDから手に入った 北米版HD-DVDリップをダウソしてから約1年掛かったぞ! ほんとお前ら使えねぇ
能力が無いやつは金を出すしかないのさ
能力も金もないやつは、犯罪に走る
能力と金のある奴は自分で法律を作る この世に善悪なんてない あるのは、支配する側のルール と・・酔っ払ったついでに言ってみる
942 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
トロピックサンダーのUNRATED版出たね
944 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
Redactedの字幕を・・・
玉名Teaさん、デスパレ妻S0506の字幕anysubsで発見しましたありがとうございます
SAW.V.TC.XviDの字幕を・・・
てか映画スレでこのくらいの論壇はアリだろ?
950 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/11/25(火) 18:02:37 ID:VpaUpgtb0
[映画]Righteous.Kill.2008.DVDRip.XviD-SSFl.avi の字幕無いの?
951 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/11/25(火) 22:38:55 ID:U3TffMg30
_,,..r'''""~~`''ー-.、 ,,.r,:-‐'''"""~~`ヽ、:;:;:\ r"r ゝ、:;:ヽ r‐-、 ,...,, |;;;;| ,,.-‐-:、 ヾ;:;ゝ :i! i! |: : i! ヾ| r'"~~` :;: ::;",,-‐‐- `r'^! ! i!. | ;| l| ''"~~ 、 i' | i! ヽ | | | ,.:'" 、ヽ、 !,ノ ゝ `-! :| i! .:;: '~~ー~~'" ゙ヾ : : ::| r'"~`ヾ、 i! i! ,,-ェェI二エフフ : : :::ノ~|`T <イエーイ、今日中に流せそるかなー? ,.ゝ、 r'""`ヽ、i! `:、 ー - '" :: : :/ ,/ !、 `ヽ、ー、 ヽ‐''"`ヾ、.....,,,,_,,,,.-‐'",..-'" | \ i:" ) | ~`'''ー---―''"~ ヽ `'" ノ
952 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/11/26(水) 08:51:03 ID:QaHS0BTz0
[映画]Righteous.Kill.2008.DVDRip.XviD-SSFl.avi 10/13辺りから、srtを待っているんだよねぇ。 よろしくお願い!!
spotted at grand central bags in hand どう訳せばいいの
バッグを持ってる所をグランド・セントラル駅で見つけた
了解 助かりました。
956 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
958 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/05(金) 01:28:27 ID:6QvpDzq10
The X Files: I Want to Believe おねがいします
フリンジ 第7話 お疲れ様でした
963 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:26:09 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
誤爆、すまん
おまえらくだらん事言ってないで 中学中退の俺にaviに字幕を焼付けるソフト教えろや、簡単なやつだ
968 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/06(土) 22:47:12 ID:YjSJcJ4N0
>>6 にでてる職人総引退でこのスレもさみしくなったな。
ホラースレだけど、P・ベイトマンさんが旧作中心に 一ヶ月で十本も字幕翻訳してる。 凄すぎる。
>>967 srtをどうやって付け足すのか、わからんぞVirtualDub
今ダークナイト見て、初めてTikalって人の訳を見たんだけどさ、 正直ひどすぎる。誤訳過ぎてストーリーが変わってさえいる。 一応俺もTOEICでリスニング満点くらいの耳は持ってるんだが、 字幕がついてると誤訳に戸惑うことが多すぎて集中できないんで 英語音声だけのをダウンロードし直したよ。。 今チラッと確認しただけでも、例えば物語の最後の部分、 -Why is he running dad?(なぜ彼は逃げるの?) -Because we have to chase him.(私たちに追われないといけないからだ) のところ、 「どこに消えたの?」 「パパが追うからだ」 っていう訳、日本語でも会話になってないでしょ。 これは意訳にすらなってないしこなれてもいない、 単に英語力と日本語力の無さから誤訳してるだけだよ。 ちなみにいうと、パパはバットマンの味方であって追ってなんかいないから、 ストーリーから見ても明らかにおかしい。見るほうを混乱させるだけ。 こんなのが物語り中ある。 ボランティアでやるのは良いし無いよりマシだから全否定するつもりは無いんだけど、 ネタなのかなんなのか知らんが無駄に持ち上げられてるので思わずツッコんじゃった。
>ちなみにいうと、パパはバットマンの味方であって追ってなんかいないから、 >ストーリーから見ても明らかにおかしい。見るほうを混乱させるだけ。 いや、全然。
>>972 ↑
この人の理解力が無さすぎるだけだよ
tikal訳のまずさは前から言われてるから何を今さらって感じだけどなぁ 機械訳っぽいよね ちなみにいうと、パパはバットマンの味方だけど、バットマンの望みでパパが追ってるのは事実なわけで 「追ってなんかいない」というのは極端過ぎるでしょ ・・・彼はもう牢屋から出られたのかな
fansubに求められるのは正確さというよりは
見るのを手助けする的な所なんで
どこがおかしいそこがおかしいという議論はナンセンスだよね
そんなに正解が欲しければ自分で訳すなり公式字幕をみるなりすればいいんだから
多少日本語的におかしくても誤訳があっても脳内変換できる度量は必要かと
まぁ
>>972 はTOEIC満点とか言ってる前に根本的な理解力を身に付けた方がいいと思うがwww
>>976 とはいっても、I know himを「彼を知ってる」と訳して平然と字幕でござーいと公開した上に
間違いだと指摘されても「普通に合ってるしw」なんて平気で思っていられるようなバカならともかく
根本的な理解力があるフツーの人にはとてもじゃないが耐えられないレベルの字幕ばかりだろ。
tikalのも
>>972 の言を待つまでもなくかなりレベル低いがな。
> 見るのを手助けする的な所なんで
手助けになるどころかかえって足枷になってるだろ。
>どこがおかしいそこがおかしいという議論はナンセンスだよね
指摘されない限り間違いに気が付かない連中がワンサといるわけだから有意義だろ。
>そんなに正解が欲しければ自分で訳すなり公式字幕をみるなりすればいいんだから
>>972 もそうだけど、正解を求めているわけではないんだよね。
正解が分かった上で、間違いがあると教えてあげているだけ。
もちろん指摘に先立って自分で訳しているわけで。
「正しい字幕をくれ」とだけ騒いでいるならともかく
「流れている字幕のココは間違い」という書き込みに対して
自分で訳せだの公式見ろだの反応する方が馬鹿げている。
>多少日本語的におかしくても誤訳があっても脳内変換できる度量は必要かと そんな度量があったら字幕まったく必要ないだろwww 何のためにわざわざ字幕付けて観てるの?
tikalってインデージョーンズもやってるよね?
>>967 ありがと
出来た
やってみりゃ簡単
解説してるHPがごちゃごちゃわかりにくいだけだね
動画落として只見してるんであって 英会話の勉強してるんじゃない 字幕にこだわるならプロになれよ 映画を楽しみたいなら映画館逝けって話 この板でなにを求めてる? 自分の字幕見てほしいのか?
これで偽字幕を焼き付けてnyにガンガン流せるわwwww
tikalは最終的にどうなるんだろうね いろいろあったとはいえ職人のひとりだったし 無難に終わってほしいものだが さすがに無理か・・・
そんなtikalの糞訳も懐かしい想い出になっちゃったね 今ではこの糞さ加減も愛おしく思える
>>977 >指摘されない限り間違いに気が付かない連中がワンサといるわけだから有意義だろ。
指摘されない限り間違いに気づかない連中は、指摘されたところで英文を見直したりしないぞ?
英文を見直す連中は、指摘されなくても英文と照らし合わせて見てるぞ?
だからあんたの行為はまったくもって有意義とは言えないぞ。
>>977 場面が分からんから何とも言えないが『彼を知ってる』でも変じゃないぞ
君ならどのように訳を付けるんだ?
他人を非難するのは自由だが例を見せた上で批判するべきだと思うぞ
>>987 ヤレヤレ
耳に蛸が・・・
>変じゃないぞ
十二分に変。
>君ならどのように訳を付けるんだ?
ハイハイ
例の手口ですね。
>例を見せた上で批判するべきだと思うぞ
思うのは勝手ですからどのようにでもどうぞ。
つかこれくらいのレベルでずばり言ってのけられるのって俺以外に居ないわけ?
んなわけないと思うんだけどねぇ。
そんなにレベル低いの、ここ?
ターミ厨とフリ厨が今度はこのスレで暴れてるときいて飛んできました ここで一人で「てめーの訳はちげーんだよwwwww」ってわめいてアホさらすより 字幕修正版srtを自分で流した方がよっぽど有意義
>>988 一本翻訳して君のレベルを見せ付けてやれよ。
みんな平伏すと思うよ。
早い早いw
言ってる間にバカが一匹飛んできた
>>989 アホさらしてんのは字幕間違えた奴だからどうでもいい
>字幕修正版srt
欲しくてたまりませんねぇwww
永久に流れるわけないだろ
指摘されてもまだ間違いと認識できないんだから
なんだ、ただの馬鹿か。
早送りで1度見れば削除すんのに字幕の質とか気にしてるほうが異常 DVDに焼いて売ってる人ですか?
>>988 可哀想だから教えてあげるけど耳に出来るのは胼胝(たこ)
耳に軟体動物が出来るわけないだろタコw
>>994 そういう人ばかりじゃないと思うがな。
少なくとも俺は一度見れば消すようなものにわざわざ字幕なんて付けたりしないし。
流してるバカだって事情は同じじゃないかな。
字幕乞食はそりゃ質とか気にしてる場合じゃないだろうが
もらえるだけでありがたいわけだからwww
>>995 いちいち誤字・誤変換とかチェックしてんのかよ
字幕じゃないんだし指摘は不要だwww
なんかこっちも吉外がうじゃうじゃいるというわけね。了解。
しかし職人つーか作業夫が減ったせいか 擁護厨が必死すぐるwww
1000 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/12/07(日) 18:07:05 ID:RptJ4HcN0
たまたま訪れた俺が1000ゲットだぜ!!!!!!!wwwwwwwww
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread ,,-‐''""''ー--,-
>>1001 遅いんだよバカ、とっとと次スレ立てろ(プゲラ
.|""" ||
>>999 何が1000だ、寝言は寝てから言え
::::::::::::::::::::::::::: | げ と .||
>>998 体臭が回線を通じて匂ってきてるぞ(w
::::::::::::::::::::::::::::::: | 1000 っ .||
>>997 糞レスしてる暇あったら今日の寝床探せ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::| ,ノ""""'||
>>996 お前はハンバーグの材料な
:::::::::::::::::::::::::::::::::: | ,/""" .|| .
>>995 深夜に空き缶拾い集める癖を直せ
:::::::::::::::::::::::::::::::::: """" .|| .
>>994 以下はiriaからやりなおせ
/ )
/ /||
/ /.
( ( /⌒ヽ
ヽ ヽ⊂ ̄ ̄ ̄⊃ <ぐわっはっはっは!!!!
\\(´∀` ) n ダウソ板は永遠に不滅だ!!!
ハ \ ( E)
| /ヽ ヽ_//
http://changi.2ch.net/download/ >>1001 早く次スレ立てろよ、バカ