1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 <i>立てろって言う人がいるからさ
糞スレたてんなカス
3 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/06/03(火) 13:58:29 ID:cxI1IDH00
DVDRIPの映像ファイルと英語字幕がそろっていて まだ翻訳されていない最近の映画の一例リスト: Flawless, Mad Money, Cleaner, Cassandra's Dream, Waz, Bug, Anamorph, The Air I Breathe, He Was a Quiet Man, Reservation Road, Into the Wild, Rescue Dawn, We Own the Night, Lars and the Real Girl, Breach, In the Valley of Elah, Superbad
字幕の話題をタブー視したがるのはなぜなんだろうね。
>>4 ハッシュがほしいだけの人はイライラするからじゃ?
ま、延々と翻訳談義されたら、イラつくのもわからんでもない。
>>3 『Street Kings』
『DOOMSDAY』
も入れといて^^
8 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/06/03(火) 15:39:46 ID:EFK6lgbF0
1 00:00:49,700 --> 00:00:55,000 ”ベガスの恋に勝つルール” 日本語字幕 名無し 2 00:00:57,833 --> 00:01:01,933 Here you go sweetie. I tried banana 3 00:01:02,500 --> 00:01:06,500 I know you don't like a change of taste but somebody deserves a little something special for his birthday 4 00:01:06,933 --> 00:01:10,500 Yeah its good. Okay, fine. I made a reservation for us at Babbo's at 8.30.
『Street Kings』も『DOOMSDAY』も”ベガスの恋に勝つルール”も画質のいい映像はあっても英語字幕が まだなんじゃないかな。でもそれが手に入り次第、誰かがやってくれると思うんだけど。
>>9 初心者的な質問になって悪いだけど
英字幕でもやっぱり良し悪しってあるのか?
いわゆる機械翻訳字幕って結構あるんだよ。映画で話されてる言葉は英語でも、 それにスペイン語字幕とかが最初つけられたりして、 それを機械的に英語に翻訳し直したやつとか。 それだと当然かなり品質低いんだよね。
>>11 サンクスm(__)m
英字幕にしても良し悪しがあるんだな。
そんな事も有りながら訳してくれてる職人さんには感謝です。
ひどい英語字幕だと、役者がしゃべってるのと全然ちがうセリフが出て来るんだよな。 しかも、英語の文法も単語もデタラメ。あれは、むしろない方がいい。
このスレはどうやって使うんだ?
次回削除対象スレ12
まあ他のスレで字幕の話すると ウザがられるから、ここですることにすれば?
>>16 確かに映画スレなんかだと字幕の話題はウザがられるね^^
ふむ
かと言って立てても盛り上がるとも思えないがw
やっぱ字幕サイトに字幕をアップするより洒落で流す方が無難なのかな。 PDはいまいちな感じだし。
字幕ファイル見つけたらこっそりこのスレに貼ればいいのかな^^ 映画スレだとaviは?って聞かれるから。
映画スレで合成しろって言ってくるのは業者?
業者なのか!? 洒落には専属の字幕職人っているのかな。
>>23 字幕で流してるのは、ほとんど洒落専だと思う
じゃあ洒落専には今だったらへろへろ、アサチュパ、T630、NURE-MANさんなんかが入るのか。 tikalさんは有名だけどどこの人なんだ?sub&enc1人でされてるみたいだし。もう独立しちゃってるのか。 鯖にも職人さん結構いるだろうし。
船長さんとかALCさんって、もう字幕やらないのかな。
>>25 tikalは唯一nyに放流してる職人だろ。
あと、今や子鯖の字幕職人は「機械」がメイン。
たまにCAM撮りとか、吹き替え字幕から起こす職人はいても、
まともな字幕職人はもう殆んどいない。
洒落に流れたsrtをすかさず拾って、凄い勢いでエンコして勝手に撒いてる乞食がザフト。
別に字幕職人が頼んでるわけでも、了解してるわけでも無いらしい。
同様な乞食がもう1人。文字コードも分かってない、名無しの低能文字化けエンコ師も存在する模様。
子鯖からshareに来るのは、そのへんの逆輸入か、あんまりニーズの無いレンタルDVDのエンコ程度。
もうほとんど終ってる。
× 吹き替え字幕 ○ 吹き替え音声
tikalさんとかはny時代からやってるんじゃないの? かなり古参だよね。 洒落の古参と言えばアサチュパさんかな? 長く続けるのは大変だよね。映画の字幕なんて、人にもよるけど、 ほぼ一週間近くかかるだろうし、 その時間が取れない人は続けられない。
翻訳が一番時間食うもんね。 LOSTからも急にwaratahさん消えてしまったみたいだしな。 そういえばwaratahさんも鯖の人だったんだろ?
>>27 enc byザフトってよく見るけど裏ではそんな事あったのか。まったく知らなかったわ^^
>別に字幕職人が頼んでるわけでも、了解してるわけでも無いらしい。 共有ソフトにはイランと思うけど、挨拶とかお願いとか付け届けとかいるん?
他の人は知らんけど、アサチュパは回線細いからって歓迎してたよ。
ザフトって洒落の職人だろ?結構早く洒落に流れてるじゃん どっちがどうと言ったら、タマゴが先か鶏が先かと同じになるけど BT使わない俺としたらエンコして流してもらえるのは有難い
Semi-Pro とか需要ある? おまえら、アクションとかゾンビばっかで、コメディ好きじゃないのか?
>>27 >今や子鯖の字幕職人は「機械」がメイン。
たまにCAM撮りとか、吹き替え字幕から起こす職人はいても、
まともな字幕職人はもう殆んどいない。
おいおいお前ほんとに知ってるのか?
現役でやってる鯖の職人はいるぞ
Mr.J あんでる ぴよこ 陽 spy 宇治 菜 LADY 口〆口
>>37 鯖に職人が居ないというは確かに間違いだな
しかし現役リストにそのあたりをあげざるを得ないところが
やっぱ鯖の苦しい現状を物語るよな
最近殆んどやってない奴とか、韓国映画系とか
他の職人とダブリつつスポットでやってみましたとか
実際現役と言えるのは多分その中の2人ぐらいじゃね?
>>36 ぜひ見たい
コメディなので訳が難しいかもしれないけど、お願いします
おk。じゃ、週末な。
そのソースが問題だな。 1CDのDVDRipに字幕付けて同じビットレートで再エンコしてどうするって感じ。 物によっては映像UntouchedのDVDRも出てる。 ワラタ辺りも翻訳は良いけど、エンコ屋がヘタレなのでもったいない。
どうしても叩きスレにしたいハゲが一名いるようで。
ここは字幕スレなので、エンコはスレチ
個人的には映画のSDエンコ職人はもう一切いらない srtだけで十分
よく知らないだけどwaratahさんって初めからLOST専門だったのか? 最近みた『ウルフクリーク』って映画、waratahさんだったような気がするけど。
48 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
洒落の利用人口が何万人か知らないけど 洒落を中心にやってる現役の字幕職人って、現時点では20人もいないだろうな。 海外ドラマと映画を含めても。少なすぎるんだよね。もっといていいはず。
50 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
そりゃ自分でbitから拾って字幕作成するのが基本だからな。 めんどくさいからうpしないやつが多いのが現実
52 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
ようやく音がまともな Vantage Point[2008]DvDrip[Eng]-FXG が出て NxxE-Man氏の字幕をタイミング合わせて見させてもらいました 感謝!
字幕職人様。 告発の時をよろしくお願いいたします(>∀<)ノ
RECのjpnsrtを流してくれる職人いない?
>>54 余計な、お節介は要らない、BTユーザにはこんな所にリンク張られると迷惑
57 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/06/06(金) 15:36:49 ID:5UM2+kxr0
58 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
このスレで新職人が出たら面白いね Recの字幕なんて手ごろだったりして?
別なのやってるし
まあお前らみたいなゴミには期待してないから安心しろw ハッシュでも貼っとけ
opensubtitlesでStreet Kingsの英語字幕上げてるCommentator Xってやつ面白いよな。 自分の字幕も大したことないくせに、人の字幕にけち付けまくってるwwww
久しぶりに公開鯖繋いで検索してみた、これが鯖の職人って奴らか !!!!!!!19時30分解禁 【映画】[DVD VIDEO] ダイアリー・オブ・ザ・デッド - Diary Of The Dead - (日本語字幕 by T630)製作:(ё。-)片目電影集団.part1.rar !!!!19時30分解禁 【映画】[DVD VIDEO] ラスベガスをぶっつぶせ - 21 -(R5-PAL2NTSC 日本語字幕 NURE-MAN) 製作:(ё。-)片目電影集団 .part1.rar ! 08 02.14 【映画】 シュート・エム・アップ -Shoot’Em Up- (日本語字幕 NURE-MAN) 2007米 [海外DVDRip 1h26m32s 640x276 DivX680 Enc Shin].avi 20080426【映画】 [fansub] ミスト - The.Mist - DVDRip.XviD-DiAMOND (日本語字幕アサチュパ Encおばパンツ) [2h05m55s 640x352 XviD].avi 08 06.07[映画][Fansub] デイ・オブ・ザ・デッド Day.of.the.Dead. - 2008米 ミーナ・スヴァーリ ヴィング・レイムス (字幕 修正) DVDRip DivX6.7.0.avi
66 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
職人じゃなくてshareに上がった字幕を勝手にエンコしてる乞食だろw 「!!!!19時30分解禁」って大笑いwwww
ボンクラencヤロー(ё。-)片目電影集団のせいで 優良職人、き○ぐすりさんってやめたんだよね。 確かそんな記憶があるぜよ。 あとザフトとかいう乞食ヤローも嫌い。 おばパンツのブロックノイズ出まくりencにも反吐が出る。
ごめん 再レス許してくりんこ。 某サイトに上がってたパシファインダーのサブって by尻穴の様な気がしたのは俺だけかな??? サブって文体とかクセが露骨に表れるんだけど あのサブは尻穴的サブと感じたのだが・・・。 誰か知ってる人いたら検証ヨロ。
>>69 某サイトってどこ?
アナルはいつも駅だったけど、探したけどなかったよ
>>71 残念、Pathfinder→Japaneseで発見できませんでした
75 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>75 乙カレ〜 めっちゃ感謝です。
でも、やっぱりコメディーってプロの翻訳との差がイチバン顕著になるジャンルですな。
数年前のソウル・プレーンとか50ファーストデートのfansubを参考にしてみれ。
どんな優秀な職人さんでも数日じゃ満足いく翻訳は到底無理だぽ。
昔の職人みたく、1400センテンス以上の作品は2,3週間かけて
じっくり訳して欲しいぽ。
つーか女性の職人、現れてくれんかなー。
ラブコメとかコメディーって女性の方が向いてると思うんだが・・・。
>>75 サンクス!!
職人さんお疲れ様でした。感謝m(__)m
字幕スレ役に立ってます。
以外とね。
間違えた。意外と、だったな。
82 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/06/08(日) 16:54:04 ID:t46Pqy+m0
字幕がずれるんだけど、直すのに簡単な方法ないですか?
>>82 プレイヤーで微調整できるはずなんだけど
『The Spiderwick Chronicles』DVDrip版きたね。でも翻訳はCAM版止まりになりそうだな・・・。
『DOOMSDAY』はまともな英字幕がないな。
まともな英字幕がきたらT630さん何かお願いできますかm(__)m
アナル男爵の引退作ってなんだ?あまり詳しくないんで・・・てかもう完全撤退したの
ウルトラヴァイオレットだな
アナル男爵みたいに自分の耳を信じろ。 奴は音声ファイル1つで聞き取り、翻訳、字幕表示タイミング取得までして 何も無いところからsrt等の字幕ファイルを製作していたとスレで書いてた。
おれら金にならないことしてるな みんなの評価だけが唯一の救いだよ
いま頑張ってくれてる人らは昔に比べ 総じてレベル高いから、見てる側の俺らは感謝するばかりです。
アナル男爵凄すぎだなwヒアリングだけで字幕作成してたの。 てか通訳できるレベルなんじゃないの? プロの翻訳家も観てたらビックリしたんじゃないw 時代が変わっても職人さんがいるおかげでここまできたんだね。字幕無しで観るのと有るのとでは偉いちがいだから・・・。 職人の皆さんありがとうm(__)m陰ながら応援してますんでがんばってください!!
へろへろさんって一人称が不安定ですよね、シンフォニー見てそう思いました
千数百行の落書きするだけでも気が遠くなるのに、その量を無償で翻訳なんて。。。 頭が下がるよ。一貫性を保つのも相当の注意力を要することだろうな。
134 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/06/09(月) 11:47:09 ID:5sw09UmJ0 Borderland の予告見たら、まんまホステルみたいだったw The Last Winter はなんとなくキングっぽい匂いがするね。 宗教のかわりに環境問題みたいな感じかな。 怪物っぽいのも出てきそうなので好み。 見て面白かったら字幕出します。 ホラー映画スレより 職人さんありがとーm(__)m
>>83 The Spiderwick Chronicles DVDRip XviD-DiAMOND
↑のファイルにはsubファイルが引っ付いてたみたいだが。
CAM版が流れてるからsrtは多分流れないだろうね。
一カ月ほど前かな、Borderland見たけど、 やっぱりこの手の映画はストーリーは重要視してないのかね。 映画が始まってかなり経ってからやっと話が動き始めるのよ。 それまでは何だったんだって感じだった。
Spiderwickやろっかなー、って誰かやってる?
スパイダーウィック家の謎 The Spiderwick Chronicles (CAM-PreVail 2008 日本語字幕 シネマ・ワークス) もう鯖にあるからそのうち輸入されると思う
アナル男爵と同等かむしろそれ以上の活躍をしているにも関わらず、アナルは伝説的な 英雄として語られ、かたやtikalは叩かれるほうが多いな。 やっぱりキャラが謎に包まれすぎて、とっつきにくいからだろう。
アナルはキャラもあったからのう。 「まだ1バイトも字幕できてねー」とか書き込んで、 数時間後に7h氏が字幕付けエンコして流したりとか。
tikal叩いてるのは最近ここで字幕とエンコの先生を気取ってるアイツだけだろ
>>98 自己顕示欲を発揮したいなら、他へ行ってくれ。
もうtikal のことは書き込むな。特に、本スレでは書くな。どんどんファンや味方がいなくなるぞ。
うーん何だか人違いされてるように思うんだけど、まあいいや。 もう書き込まないよ。
>>97 CAM版は確か洒落でも流れてたよ。
>>96 rip版のsrtお願いできますか?m(__)m
>>96 srtで流してくれるなら大歓迎、欲を言えばDVDRip用で
サラ・ジェシカ・パーカーのセックスとざシティってマダァ〜
>>106 107
00:01:47,000 --> 00:01:47,999
性欲を満たしたいのでブルーフィルム用で
108 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | / ̄~~^ヽ、 | | (((((ヾソ__ l | | (__ノ(___)-レr). | >109 | l ι | | tikalのでみたいな | ヽ ̄ //゙l ....| | 'ー/,-‐-ヽ | | //;;/ー゙、 | | 〉/;;;/ )| | / l;;;;l / |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
August Rush/へろへろさん Semi-Pro/船長さん Shoot’Em Up/NURE-MANさん Day of the Dead/Dammit・Fuckさん ファニー・ゲームズ U.S/ゆうたさん ドラゴン・キングダム/アサチュパ TEETH/T630さん 字幕ファイル感謝です。楽しめました^^次回作にも期待してます。これからも頑張ってください(*^ー゚)b !!
wazもanamorphも見てみた。どちらも話に深みを出すための小道具として 若干学術的な話が出てくるので、訳するにはすこし難易度が高いのかな。 wazではステッラン・スカーシュゴードのちんこが見られますが、 あれにはちょっと驚いた。あそこまでやるとはねwwww anamorphではウィレム・ダフォのカツラ?みたいな髪型が不自然な感じだった。
>>113 2つともツッコミどころはある映画みたいですねww
ソースだけは落としてるんで少しみてみようかな
やっぱりこの手の翻訳は難易度高いですかぁ
自分もヒアリングで映画観れるようになりたいなぁ・・・
参考になりました。ありがとうございます^^
>>71 因みに洒落にも名enc師、Nらしき人のencファイルものが〜
Nが名エンコって・・アホか
『The Dark Knight』とか有名なやつはtikalさんが訳にまわるのかな!? よく分からないけど職人さんの間でも暗黙のルールみたいなのがあるのかな。 映画の好みも人それぞれだしそんな事ないか!
ちょっと不思議に思うんだが、
洒落なんかアニメ職人が捕まった時点でもう終わってるよな
他ジャンルでも特にドラマの有名な職人も撤退してるし
>>111 が書いてる字幕職人さんとかは
まさかISOやaviの転送時間のかかるファイルの職人は捕まって
サイズの小さいsrtファイルはUPにそう時間がかからないから
捕まらないとでも思ってるのだろうか?
1次転送特定するのにサイズとかは関係ないんだけどなぁ
まっ捕まったらわかるか(爆)
まぁいいんじゃねw ここでこれだけ認めてもらったら 秋葉には逝かずに済むだろうw
>>117 試しにやってみたいので特定してくれる?
24時前後で時間は希望に合わせるので。
アニメのように国内著作権を直接侵害して、商品そのものをうpするのと、 海外に著作権のある映画を元に、自分で創作した字幕をうpするのを同列に語られてもな。 海外の著作権者が手をつけるとしたら、まずは動画本体をうpしてるBTのトラッカーや、シーダー等だろうし、 遠く離れた島国の、ほぼその国内のみで使われているP2Pに、自作のfansubを流す職人を訴えるほど、 暇ではないと思うけどねw。 shareにおいて、映画関連でタイーホの可能性があるのは、まずは国内発売DVDのISOやエンコをうpしてるやつだろうし、 まあ強いてfansub系でタイーホの可能性があるとすれば、 字幕職人よりも、それを勝手に合体エンコして動画そのものをうpしてる、ザフトあたりだろ。
>122 自分で創作した字幕を〜だと ま、ものは言いようだな 笑わせるな 海外の違法英語字幕を翻訳してるだけだろ というか、違法でないのなら、字幕職人さん 自分でサイト作って大っぴらに翻訳字幕を流しましょうね
>>123 違法で無いなんて一言も言ってないのに、頭悪すぎ!
捕まる危険度の話
バカのために分かりやすく噛み砕いていうと
殺人も、19歳と364日で缶ビールを1本飲むのもどっちも違法
エンコ職人にしても、BTで流れてて、誰にでも手に入る映像を shareに流してるだけだろ。あるp2pから別のp2pに向きを変えて流してるだけ。
srtなんて、外で繋いでも簡単に流せるのに、必死杉 ワロタ
>>125 まあ、その辺の経緯とかはあんま関係なくて、タイーホのポイントは、
著作権侵害の度合い、訴えやすさ、タイーホしやすさ、見せしめ効果の高さあたりだよな。
その意味では、字幕職人よりもエンコ職人のほうが、著作権物そのものをうpしてるわけだから、
権利を侵害してる度合も高ければ、権利関係もはっきりして訴えやすいし、タイーホもしやすいだろw。
>>124 バカって言われたら、まあバカなんだけど
ちょっと言葉が悪かったのかなぁ
だったら謝るよ
洒落もnyと同じでほとんど解析されてるみたいだし
というかexeで解析されないものなんてないしな
労力や時間かかっても機械語まで持ってけばな
たぶん転送の際にIPまで暗号化されてるわけでもないだろうし
うん
>>126 外って身元のわからない場所かな?
ネット喫茶ならほとんどのポートを管理されて閉じてると思うけれど
あっnyならいけるか
実際はエンコ物より、そのものずばりコピーのISO物の方がヤバいよ。
>たぶん転送の際にIPまで暗号化されてるわけでもないだろうし 中継入るから。転送先が知る手段そのものが(仕様としても)無いと思ったけど。 仕様村の住人じゃないので示せないが。
>>131 いや・・う〜〜〜〜〜〜〜ん
言ってることはわかります、ただ
keyは渡してるんだと思う
これは、うん、すまん詳しくみてない、ごめん
中継関係ないんだよなぁ、たぶん
みんな村長、信用しすぎだって。。
ただキャッシュをファイルに生成する際にも必要なkeyあるやん〜
すまん、ちゃんと調べてみるわ
ただ、続けるなら本スレでね。
>>124 横道逸らすけど、「未成年者の飲酒」自体は違法ではないよ。
未成年者に酒類を「提供すること、酒類を飲用する場を提供すること」が違法。
言いたいことはわかるが、例を出すときは正確に頼む。
>>134 未成年者飲酒禁止法
満20歳未満の者(未成年者)の飲酒を禁止する(1条1項)
そもそも違法の意味分かってる?
>>135 だから、法律に反する行為ではあっても、違法行為ではないんだが。
罰則規定がないってことはわかってる?
一応また噛み砕いて説明しといてやると バカが言ってるのは、未成年本人に対して罰則規定が無いために、 周囲が罰せられるということ。 未成年の飲酒が合法というわけでは全く無い。
法律に反することは違法行為
>法律に反する行為ではあっても、違法行為ではないんだが 良くよむとこれ凄い文章だなwwwww
>>139 きみ、何もわかってないようだね。
とりあえず犯罪を構成する要素から勉強したら?
goo辞書 違法 法に違反すること。具体的な規定だけでなく、法の理念に違反することをもいう。
もうそれぐらいにしとけ お前がバカなのはみんなわかったから
| 丶 _ .,! ヽ > ``‐.`ヽ、 .|、 | ゙'. ,ト `i、 `i、 .、″ | .,.:/"" ゙‐,. ` / ` .,-''ヽ"` ヽ,,,、 ! 、,、‐'゙l‐、 .丿 : ':、 、/ヽヽ‐ヽ、;,,,,,,,,,-.ッ:''` .,"-、 ,r"ツぃ丶 `````` ../ `i、 ,.イ:、ヽ/ー`-、-ヽヽヽ、−´ .l゙`-、 _,,l゙-:ヽ,;、、 、、丶 ゙i、,,、 ,<_ l_ヽ冫`'`-、;,,,、、、、.............,,,,、.-`": │ `i、 、、::|、、、ヽ,、、. ```: : : ``` 、.、' .l","ヽ、,"、,"'、ぃ、、,、、、、.、、、.、、、_、.,,.ヽ´ l゙ ゙).._ ,、':゙l:、、`:ヽ、`:、 : `"```¬――'''"`゙^` : ..、丶 .l゙ `ヽ ,i´.、ヽ".、".、"'ヽヽ;,:、........、 、、...,,,、−‘` 、‐ |゙゙:‐, ,.-l,i´.、".`ヽ,,,.".` `゙゙'"`'-ー"``"``r-ー`'": _.‐′ 丿 ,! j".、'ヽ,".、".、"`''`ー、._、、、 、._,、..-‐:'''′ .、,:" 丿 ゙l,"`"`''ヽヽ"`"` ```゙'''"ヽ∠、、、、ぃ-`''''": ` 、._./` ._/` 糞スレ認定 `'i`ヽヽヽ`''ーi、、、: : 、.,-‐'` 、/` 新参のせいで荒れまくり ``ヽン'`"` : `~``―ヽ::,,,,,,,,,,.....................,,,,.ー'``^ ,、‐'"` 訳せ厨うぜぇ `"'゙―-、,,,,..、、 : ..,、ー'"' 字幕以外の話題はあっちでやれ
なんでこんなに荒れてんだ・・・
危機感を持った誰かの仕業かと
ついにStreet Kingsのまともな英語字幕がでましたね! 職人さんヨロシク(゚0゚)(。_。)ペコッ
147 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
TSタイミングでもsrtならマジ有り難い SUJI-MAN乙
149 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>146 英語字幕見たが、すげえなw
俗語、隠語、警察用語、黒人訛りで、わけわからん。
151 :
104 :2008/06/13(金) 15:24:38 ID:e9JSsaqm0
スパイダーウィックsrt大感謝 アサチュパありがとう
>>150 人種差別ネタ満載だからね・・・
キアヌ主演だけど日本公開が決まらないのも分かる気がする。
rogardって人が聞き取りで英語字幕に起こしたんだろうね。 かなり多くの字幕を手がけてる職人みたいだけど、 Street Kingsに関してはまだ完ぺきではないみたい。 意味のあいまいな部分とか、そもそも役者の発音が不鮮明な部分もあるしね。
>>153 堂々と「?????」って書いてあるからなwww
おまけに、英語の途中に平気でスペイン語が入るんだわ。
ありゃ、アメリカ人だって、すべてを理解するのは無理な映画だと思う。
『Be Kind Rewind』=『巻き戻して御返却ください』になるのかな^^ 英字幕開いたが意外とボリュームがあるな・・・
156 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>156 比べて見たけど大きな修正点は無いみたい。ところどころ訳が変更になってるトコがあった。
最初のコメントは削除済み^^
まだ観ていないので修正版でみさせてもらいます。アサチュパさんお疲れ様でした。
>>155 コメディ作品ってどれも上映時間の割に台詞が多いよね。
1500くらい普通にある。訳すの大変そうだ。
Definitely Maybeも多そうな気がする。
>>158 早口でしゃべるの多いからね。だから、みんな訳したがらないんだろうな。
創作で台詞を書き換えでもしないと、直訳だと笑えないこと多いし。
「Definitely Maybe」も、しゃべりまくって1700近くある。
しかも、洒落がわからなくて字を読むのがめんどっちー日本人ばかりでアメコメは理解されがたい 大学の英語の先生も嘆いていた アクションやゾンビばかり喜んでる奴を心の底から軽蔑します
アクション(サーカス)やゾンビ(恐怖)は共有し易いからね。 コメディは笑いのツボがちょっと違うことが多い。
>>161 日本人と米国じゃ笑いのツボが違うから訳しててもどうも上手く表現できない・・・
「告発のとき」って28日公開なんだけど、それまでに字幕をなにとぞ・・・
164 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
機械訳らしいぞ
120 名前:元字幕職人[sage] 投稿日:2008/06/16(月) 15:54:42 ID:60T5mvMw0 【夏休み前字幕職人入門】 動画の英語字幕を探して、Subtitle Workshopでタイミングを合わせて英語字幕と 動画を見ながら翻訳するのが英語の苦手な人にもとっつきやすいやり方だね。 字幕だけでは意味がサパーリわからん場合、動画を見れば簡単に類推できたりするし 翻訳の間違いにも気が付きやすいから。 根気さえあれば必ずできますし英語に慣れるという意味のトレーニングになりますな。 あとはSRT(subrip形式)で保存して、mkvmerge(mkvtoolnix)でmuxするコースが一番簡単。 大抵VirtualDubで作成したような素直なavi動画かmkvそのものだから、他のソフトで 音声・映像分離しなくともそのままDDし字幕もDDしてmuxしてあっという間にできあがり。 再エンコしないからすばらしく速い。 字幕をこつこつ仕上げる根気はいるけど、字幕作成の苦労やコツみたいなものが実感 できてなかなか面白いと思う。 英語動画の最新ソースはTが探しやすい。 さて問題の英語字幕の入手法は: @mkvの動画に内蔵されてるものをmkvextractでdemuxして入手 Aトレッカーサイトのファイルの説明文などに何気に置き場URLが・・ B上記のようにして入手したsrtのどこかに(オープニングとかエンディングとか)にURLがある。 ※1 同じシリーズのドラマならそのサイトから一網打尽にできる。 ※2 巨大サイトにはまだ載ってない最新動画用のsrtファイルも入手可能。 仕事が忙しすぎて余裕が全くないので引退した。 興味のある人はググりながら頑張ってみて栗。 『【にぃ】 海外ドラマ(欧米専用) 第72話 【洒落】』からの情報です。 字幕作成に少しでも興味のある方は参考にしてみてください。私も初心者なので有難い情報でした^^
やってません
チャウ シンチー cj7 やろっかなー
>>169 前半はブリュージュの観光案内だけに費やされる。ストーリーの進展はほとんどなし。
小人タレントに関する部分はあまり面白く思えなかった。
でも全体としてまあまあ面白い。IMDb8.1/10っていうのはちょっと持ち上げすぎ。
IMDbって比較的新しい作品は異常に高い評価になってるのがあるから、
注意した方がいい。組織的に票を入れてるのかも。
>>159 Definitely Maybe はBTでR3の正規日本語字幕版が流れてる
アサチュパ発見w
アサチュパニートだw
ニトだっていいだろ それよりcj7関連の情報くれよ
srtが流れたら食いつかせて貰うから やってくれるなら頼むよ こんな所に書き込んで捕まるなよ
181 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>169 そうかIMDb信頼できんな。個人的に観て終わりにしよ^^
183 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
Definitely MaybeのR3が見つからないんだけど、 知ってたら誰か種を貼ってくれないかなー
>>184 ホントならスレ違いなんだが・・・
『Definitely, Maybe R3』でググればすぐ分かるはず
>>182 公開初期は、その映画のファンが投票するから点は上がるわな。カルトな映画も同じ。
逆に、超大作や話題作は投票数が多いから、どうしても点が低くなりがち。有名という
だけで酷評する人たちがいるからね。
俺は母集団が小さければ、脳内で点数をマイナスにすることにしてる。
>>183 へろへろのコメントは、かなり女っぽいな。
よし、決めた。俺の中では、へろへろは17歳美少女だ。
ゆうたも女だろ。そんな気がしなくもない。 あからさまに男の名前なのがね。
福田悠太ファンか?
>>186 映画の好みもひとそれぞれだからなぁ。自分で確かめるのが一番だな^^
>>183 ぜんぜん落ちてこないので自分で訳しました(。・´_`・。)
英語変です( ´`ω´)
まともな英語字幕が出ればいいのですが…
最初のタイ語の真ん中が分かりません(´д゚`ll)
ゼンの技能がどうとか言ってますが…
訳せた人教えてください(ノω`)
主題歌の歌詞探してます!
見つけた人(VェV)y─~~ よろしこ
↑へろへろさんのコメントでした。確かに英字幕がいまいちだった・・・
タイ語は流石に分からんな^^
Nim's Island これのsrt流してくれる職人募集
船長がこの板に直接カキコしてるがタイーホされないか心配
そう言えば、昔アナルがコテ付きで書きまくってたが、何で逮捕されなかったんだろう?
掲示板に書き込んで逮捕される理由が分からん。
身元が特定されるってことだろ。京都府警の要請があれば、ひろゆきもIPを渡すだろうし。
てか他の職人さん気をつけてね ビーカントリーリワインドってマダ〜〜
でも職人さんの書き込みも出来ないんじゃ、このスレの存在意義みたいのが薄れる つーか、どんなスレにしたいの、みんな?
nyのBBSと違って、ここに書き込んでるハンドルと放流してる人物が 同じだと特定できないんだから放流宣言さえしなけりゃ自己責任でしょ。 ただ、翻訳の指導をしたがる例の人がやってくるようなw
もう来ないでしょ。研修医だもん。 字幕リクエストスレでおk
職人は串して書き込み出来てるんだろ srtて翻訳権みたいな物に引っかかる項目あるの? ネットに落ちてるテキスト翻訳してるだけじゃん 映像に埋め込んでる訳わけじゃないし
201 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
じゃあ字幕リクエストします。
タイトル Ne le dis a personne (Tell No One) 2006年仏
ジャンル ドラマ・スリラー
imdb user rating 7.4/10
動画ファイル@トレント
Tell No One 2006 LiMiTED DVDRiP XViD-HLS
あるいは、このトレントのファイルのほうが早く落ちてくるかも↓
ttp://thepiratebay.org/tor/3987553/Ne_le_Dis_pas_a_Personne. 英語字幕ファイルはopensubtitleやsubsceneにあります。
英語の小説(Tell No One)のフランスでの映画化です。
だめもとでリクエストします。
BTのリンク貼るのは止めろ
英語字幕を訳すのと、2ちゃんの海外のニュースソースを訳してスレ立てするのと、どう違うんだろ?
205 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>205 まだ観てないから修正版で観てみるかな。
ちょっと待て。そもそも、字幕に句読点をつけてはいかん。 句点は全角空白、読点は半角空白だ。
基本はな でもオリジナリティー出すもの手だぜ 要は読みやすく理解しやすく面白かったらいいんだ
>>207 基本、字幕には句読点はいれてはいけないんだな。知らんかった・・・初心者だわ^^
その為の全角スペース、半角スペースでの区切だったんだな。
普段あまり気にしてなかったから気づかなかった。
210 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
↑スレ内検索したけど既出だったらすまん。
どっちが句点でどっちが読点?
ひとつの文章(句)の終わりが句点。いわゆるマル「。」。 文章を区切って、読みやすくするのが読点。いわゆるテン「、」。
あ、なるほど 逆に覚えてたよorz
Stop LossのDVD-RipがBTに来てる 誰かよろしく 英語字幕無いけどw
ハナっからどこぞの中国人の英語字幕をアテにしてるようじゃ いつまでもワラタやアナル男爵レベルは無理だな。 アナル男爵もたまには聞き取りづらい部分をBobとかいう毛唐に 手伝ってもらってはいたが。
219 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
ゴールデンコンパスライラの冒険の字幕無いですか?
>>219 キタ━━━━⊂(゚ω゚⊂⌒`つ≡≡≡━━━━!!
動画落して待ってたかいがありました!
ありがとう!!!
226 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>226 バカは字幕出さないで 他の有能な奴に任せりゃいいのに
目立たないとクソ字幕の上塗りを出す始末だから困る
修正しなきゃ駄目な字幕を最初に流す時点で翻訳能力皆無
ジャンパーなんてバカ映画にクソ字幕とはお似合いだがなwww
ジャンパーなんてバカ映画すらまともに訳せないのは救いようがない
今後NURE-MANのようなバカが訳すならアサチュパやT630あたりに任せた方が無難だ
何でそんなに必死なの?
NURE-MANの字幕そんなに悪くないだろ?
もうちょっと出来の良い字幕欲しかったから NURE-MAN乙
233 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
今、一番実力があるのはヒアリングも出来るヌルちゃんだと思いますチュパ
職人全員を大事にする方向で、以下よろしく。
>>235 そんな甘っちょろい事を抜かしてるから碌な職人が育たんのだ
一、バカな職人は徹底的に糾弾し叩き潰す!
一、出来の悪い字幕は完膚なきまでに粗を探し晒し者にする!
一、訳した映画がつまらなければ クソ映画流すなと罵り続ける!
一、新参の字幕職人で研鑽の足りぬ者は貶し続ける!
そうした叩きに耐えても 尚字幕をやる者だけが生き残り
有り難いとも思われず 淡々と字幕を作り続けるがいい
それが嫌なら字幕職人など とっととやめることだ
何でそんなに必死なん?
映画配給関係者だから
>>238 そんな感じで、凄く寒い字幕を出して叩かれたんですね。
わかります。
>>233 アーサーって公園でギター弾いてた女じゃなかった?
あれ男?
>>219 これ字幕表示タイミングがメチャクチャだな
10
00:01:14,602 --> 00:01:18,382
部隊は4日前、帰国しました
11
00:01:18,382 --> 00:01:21,403
帰ってるなら、わかるはずだ
これみたいに終わりと次の始まりが同じだから、字幕の位置がおかしくなるし
53分〜54分にかけて、意味の無い台詞が出っ放しだし、そんな所が多々ある
ジャンパー面白かった。
GOMプレーヤーの場合、字幕を入れたりタイミングを修正しても srt をドラッグすれば 再起動なしで、結果が反映するから使い易い
GOMはmkvのトラックネームとかデフォルトで表示対応してないから使わなくなった。
つか、GOMは宣伝リンクもうざいし。
字幕を作成する人に言っただけ、もし知らなかったらと思って
そうでしたか、ごめんなさい。
>>219 字幕職人さん拝見した
翻訳の精度はわからないが充分楽しめて観れたよ
>>242 こいつが書いてる程度のことは各自が編集すれば言いだけの話
タイムスタンプの狂いは元の英字幕srtの問題で字幕職人は関係ない
ていうかSubtitleWorkshop使ったりエディタで置換したりすれば
編集に30分かかんないだろ
1000行以上を訳そうと思えば1〜2日はかかるだろうし
それに比べれば30分程度の労力なんてな
少しはてめえで努力しような
mkvにしたら字幕が抜けるとこがあるけど何でだ?
>>250 GOM使ってるんじゃね?
UTF-8の字幕をドラッグすると完全に文字化けする
あとMKVにmuxしたファイルの字幕は自動的にUTF-8に変換されるんだが
こっちはなぜか文字化けせずに表示されるものの
抜けたり、タグが反映されなかったりする
242の本意はなんとなく分かるけど放置しとけ manの字幕が酷いとかじゃなくて叩かれたぐらいで引退する職人なら やるなっちゅう話かなと妄想してみた 濡れは正規版しか観ないけど242さん、とりあえず1本出してよ
前レスの242を227と236に訂正ですた
>>249 30分じゃ無理だな
抜けてる字幕が多過ぎる
1000行1〜2日?wwww
1000行の作品で1秒5,6文字制限の端折り字幕をこなすなら1,2週間は掛かるだろ。プロでもな
既存の職人の直訳気味(街で話をよく聞く)の字幕でなら1〜2日で完成できるもんなのかな?教えてエロい人
>>249 少なくとも上映時間以上掛けなきゃ真ともに編集(手直し?)できんでしょ。
>>255 戸田奈津子は週に1本だそうだ。普通はそれぐらいかかるわな。
セリフ数や言い回しによるだろうけどな。
時間のラップはプログラム書けば一瞬でなおせるやん
告発のときは日本語字幕見てて意味が分からなかったり、バグってたりした個所は 英語字幕にして見た。ドラッグ・アンド・ドロップで字幕を入れ替えられるからGOMは便利なんだよね。 テレビチューナー付きのパソコンで、リモコンがついてるんだけど、GOMはそのリモコンにも 反応してくれる。フルスクリーンに切り替えたり戻したり、可変スピードで早送り巻き戻し、 数秒前後にスキップしたり、再生、ポーズが手元で操作可能。ホント便利だよ。
Stop-LossとThe Ruins、英語字幕出てるよ!
ここでGOMの悪口はやめような、使い易いものは使い易い 大人の対応でいきましょう
KMPlayer とかもそうだが、あまりに多機能ってのは馬鹿の収斂進化だよな。
やと昼休みだ 255さん、256さん。親切にあんがとございます。 誘導HP読んでみます。パッと見、面白うそう。 あと脈略の無い切り出しなのですが、正規字幕より優秀なファンサブって日々生まれてるものなのでしょうか? プロの絶妙な言い回しを超えるのってド級に難しいと妄想しちゃうのですが。(固定観念かな?) 自分の場合、英ヒアは結構できる人なので正規字幕だと障害になったりしちゃってる奴なのでファンサブに興味を 持ち始めた今日この頃なもんで。 でもシェアーとかウィニーとかって違法なのでビクビクしたりしてます。
>>263 英語堪能でも日本語堪能とは限らないよw
↓こんなのあった。
720 :名無シネマさん:2008/02/29(金) 09:38:37 ID:RrIKGPil
ユニバの初DVD化や他社で廃盤になってた作品がいきなり廉価版で出るときは
経費削減のために数ヶ国語を訳せる人が一気に3、4ヶ国分の字幕をつけてるって話。
で、それが日本人じゃなくて中国人その他もろもろ。
とりあえず「之」を使う日本人がいるとは思えないw
「面白そう」と「脈絡」だった。ごめん でも翻訳に興味あったりするんで色々と昨今のファンサブ事情を色々とね 経費削減→あこぎやなー、映画業界って
プロと素人の違いは言い回しの巧みさ加減ではなく、 明らかな誤訳の頻度の差でしょうね。お金もらったうえで、公式な翻訳者として 名前も公にクレジットされて公開されるわけだから、 誤訳にだけは細心の注意を払って仕事するはず。
257さんが書いてたSubtitle Workshopを検索したらバージョン4なるベータ版を発見 どのバージョンが一番使いやすのかな? それとも他にお勧めのソフトをご教授頂けると御意です。 VOBSUBなるものインスト済 昼休み間もなく終了だ
どう見ても例の字幕厨がまた湧いてる件
srtをidx+subにするニャ〜どうすんの?
271 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
BTで落としたIn The Valley Of Elah[2007]dvdrip[eng]-nikonxpは合ってたよ。
>>271 それって足りない字幕は、足してあるの?
追加されてないし、時間修正もあまり変わってない
276 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>276 ガキが無理に翻訳すると修正ばかり多くなって困る
tikalあたりが「告発のとき」の字幕やってくれれば1発で完成したのに
さんざぱらアホな奴に翻訳レイプされた挙句
ゴミの山のようなsrtファイルだけが漂うとは
>>277 お前がヤレ! tikaも完璧じゃない。
その言い方はひどすぎる。 真面目な翻訳だったのは明らかなんだから。
>>277 また来たな、tikal 厨www
もう書き込むなよ。迷惑だからな。
>>277 アホな奴に翻訳レイプ・・・
ゴミの山・・・って
字幕の練習は中学の教科書の裏にでも書いて ケツの穴に突っ込んでいればいいんです 人目に触れないように 低脳は低脳なりに ワーとかキャーしか言わない 低レベルなホラー映画でも訳してりゃいいんです
乞食が恵んでもらったおにぎりがまずいと文句言ってます。
Nims.Islandのsrtやってくれる職人いないかな…
今夜は↓あたりが流れてるみたいだな tikal厨というわけじゃないが頑張ってるみたいだな [映画] [CAM] 勝手DVD禁止 少林少女 [1h47m 640x360 DivX6.8.2] (CAM by サンキュー) [映画] [fansab] インクレディブル・ハルク - The Incredible Hulk 2008(日本語字幕 by tikal) [1h46m17s 640x240 DivX521+MP3].avi [映画] [fansab] アウェイ・フロム・ハー - Away from Her (日本語字幕 by tikal) [1h45m07s 656x352 DivX521+MP3].avi [映画] 2008 L change the worLd [DVDrip] 〔出演:松山ケンイチ 金井勇太 鶴見辰吾 平泉成 工藤夕貴 高嶋政伸 石橋蓮司 藤村俊二〕製作:2008 発売:08.06.25 DVDrip『by盃』[2h08m56s 480x270 DivX4+MP3].avi しかしキュー入れても誰も全然転送してくれんわ Lあたり観たかったんだけどな
しかしtikalってnyで放流してた職人だろ なんで鯖で先に流れてるんだ?意味不明
ID:xY0V6ozu0 ID:7Id0KMQ60 あたりの字幕厨のせいかと
>>276 字幕の終了と開始が同じところは直ってないんだな
あれ直さないと字幕が上や下に表示されるんだが
291 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/06/24(火) 02:23:06 ID:XBJF2MyF0
こんにちわ&はじめまして! スレを立てる前に検索しろってルールに書いてあったからここに書き込んでしまったが、正しいスレかどうかはさっぱり…^^; で、さっそくリクエストなんですが、図書館戦争や現在放映中アニメなどは字幕放送など洒落とかで流してくれる人はいないかな? もし出来ることなら、ぜひ 字幕放送で流してください!お願いします!m(__)m
>>288 鯖発のファイルが他に流れるまでにはけっこうタイムラグがあるが
逆に他に流れたものを鯖の奴が取り込むスピードは異常に速いw
下手するとshareに字幕srtが放流されて、そのハッシュが報告される前に
合体エンコして鯖で撒かれてたりするからなw
tikalのやつも鯖にあるってことは、多分nyに先に流れてるんじゃね?
>>293 やっぱりny専門なのね
それはそうとサンキューが未だに盗み撮りしてたのには驚きだ
fan"sab"のファイル名にも驚いた
これでは字幕厨も黙らざるを得ない。
サンキュー、まだやってんのか。 撮影自体は良いが、毎度クソエンコで台無しにしてたよな。
>>83 このスレ知らんかった・・・
DOOMSDAYって日本公開ないの?
これは個人的に超期待作だから映画館で見たいんだよね・・
>>298 DOOMSDAYもユニバだからR3の方が字幕よりも早く来るかもね^^
301 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
なっ何が違うんだー!? つーか、一つのファイルをみんなで寄ってたかって弄り回してるのが面白いな 字幕スレらしくていいね
>>301 待ちくたびれたYO
カンフーパンダ日本語字幕流せYO
抽出 ID:4sPmVwW70 (3回)
895 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/06/25(水) 01:05:26 ID:4sPmVwW70 (PC)
なんでわざわざ.aviとかで流すのよ
ISOでいいじゃない
字幕必要な海外もの以外はISOでいいYO
897 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/06/25(水) 01:32:11 ID:4sPmVwW70 (PC)
>>896 ごめんYO
せめてなんでISOが駄目なのか教えてYO!
ほんとにごめんYO!
901 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/06/25(水) 04:19:01 ID:4sPmVwW70 (PC)
ID:uwi5PMaZ0←こいつキチガイすぎ
>>303 そもそもカンフーパンダは、まだ待ちくたびれるようなレベルじゃないだろ。
そんなに待ちくたびれたんならtikalさんのもあるんだからそれ観ればいいだろ。
カンフーパンダ(笑 夏休みに父ちゃんに連れて行ってもらえよ。
HD用字幕って流れてませんか? タイタニックとか欲しいでチュパ
308 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
309 :
180 :2008/06/26(木) 15:18:11 ID:N5sNBOa00
シネマが流れたから、流れないと思ってた アサチュパ乙
>>307 そのへんの古い映画は、DVDからidx-subを抜き出して合わせるしかないだろ
画像字幕をHDファイルに合わせるとフォントがガタガタで見にくいけどな
それがイヤなら自分で手打ちするかないとおもわれ
『Sleepwalking』
http://www.sleepwalking-themovie.com/ 家庭の崩壊で心に傷を負った人々を描くアメリカのインディ系らしい作品。ああ、また同じような話かなと思いながらも、俳優たちの好演にグイグイと引込まれ、最後まで一気に見てしまった。
貧しいシングルマザー、ジョリーン(シャーリーズ・セロン)のボーイフレンドが、麻薬を売って逮捕された。家を追い出された彼女は、
11才の娘タラ(アナソフィア・ロブ)を連れ、一人暮らしの弟ジェームス(ニック・スタール)のボロアパートに転がり込む。
二人を歓迎するジェームスだが、身持ちの悪い姉の暮らしぶりが気にかかる。そんなある日、姉が娘を置いて消えてしまった。
母に棄てられた娘の衝撃は大きく、優しいジェームスはなんとか少女の気持ちを晴してやろうと旅に出た。行き先はジェームスとジョリーンが育った父(デニス・ホッパー)のいる牧場。
タラのためと思ったジェームスだったが、父と向き合うことを無意識に望んでいたのはジェームス自身だった…。
インディ系作品なんで微妙かな^^一応リクエストしてみます。
☆ チン マチクタビレタ〜 マチクタビレタ〜 ☆ チン 〃 ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ ___\(\・∀・) < Nims Islandまだ〜? \_/⊂ ⊂_ ) \_____________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /| | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | | 愛媛みかん |/
313 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>312 どうして総合からこんなカス湧いて来るんだよ
誘導したヤツ氏ね
>>313 最初の方ですが↓
27
00:02:43,630 --> 00:02:45,047
いい景色だ
28
00:02:45,046 --> 00:02:46,844
つまらん
こんなとこ居たくない
27に28の開始時間が若干食い込んでいるからだと思いますが、
この27〜28に移るとき28の字幕が自分のプレイヤー(GOM)なのですが表示されませんでした。
自分だけかも知れませんが^^もし表示されない時は、時間を若干修正してみてください。
Subtitle Workshopでは修正無しでも上手いこと表示されたんだが・・・分かる方おられたらぜひ教えてくださいm(__)m
NURE-MANさんありがとう!!楽しく観させて頂きました^^
不具合の個所を以下のタイミング(オリジナル英字幕のまま)に直すと ちゃんと出るようになるよ。 28 00:02:45,147 --> 00:02:46,644 つまらん こんなとこ居たくない 29 00:02:46,744 --> 00:02:48,617 指令が来るまで ここで待つんだ
Subtitle Workshopはエラー検索すると時間重複とか検出するよ。
抑えた表現が腕の見せ所じゃないの? 流石にチ○コ、マ○コはマニアじゃなきゃ引くよ NURE-MAN乙
>>316 >>317 サンクスm(__)m
Subtitle Workshopは時間重複とかエラー検出してくれてたからスムーズにいったわけだ。
エラー訂正みたいなものが付いてるって事なんだ。
>>318 その抑えた表現に変換する作業が難しいのですよ
当てはまる日本語なかったり
NURE-MAN乙
鯖発のファイル、職人名が消されてるらしいね。何を考えてんだかwww
別の職人名に変えないだけ、まだ良心的じゃん。 やろうと思えばできちゃうんだからさ。
シネマワークスさんあたりは、鯖なんかで映像付きの危険な字幕ファイル流すより 字幕だけを海外正規版DVD(?)を買った人向けに流した方が安全なのにな ぜひ、srtをやってもらいたいと思います。 一ファンより
鯖の人がsrtだけを流すメリットは無いと思う
CAMから始まって画質が上がるたびに何度も使えるしな。
>>323 メリットって話しなら、ここにいる職人さんは何のメリットがあるの?
直接的なものを求めてないからここに居るんじゃね?
>>322 〜325
おまいらアホすぎるから今後はshareの本スレでやってくれな
ここには来ないでいいから
>>320 字幕厨は引っ込んでろカス
>>328 字幕だけを海外正規版DVD(?)を買った人向けに流した方が安全なのにな
はいはい、お前がわかってないだけでな
アホすぎて話にならん
shareの本スレでやってろゴミ
字幕スレで字幕の話したら字幕厨。 何だよ字幕厨って。
>>330 口開けて待ってるしか脳のない乞食が
shareの本スレに引っ込んでろカス
ID:aaqvuW+L0 何でいつも荒れてるの?
約一名のみ
>>332 また字幕厨、もういいって
本スレで頑張ってな
ここには来ないでいいから
>>332 というかお前みたなカスがいると
他が迷惑するからね
意味はわかんなくていいから
出てこなくていいからね
へろへろさんへ チョコレートの主題曲なんですが Wattana Weerayawattana と言う歌手だと思います 題名はわかりませんでした、中途半端な回答で申し訳ない
080601 ナルニア国物語 第2章:カスピアン王子の角笛 080601 ホートン 不思議な世界のダレダーレ 080613 ミラクル7号 - 長江7號 CJ7 080616 スパイダーウィックの謎 080622 ザ・サベージ (原題) The Savages 080627 アルビン/歌うシマリス3兄弟 シネマワークス今月凄い頑張りだな。月に6本とかあり得ねー。 子鯖衰退とか言われて発奮したのかな? 俺、子鯖に8年近くいて名前も知ってたけど、シネマワークスのfanubって 多分アイ・アム・レジェンドの劇場版字幕起こしぐらいしか見たこと無くて 盗撮とか、吹き替え音声から字幕起こしてる人だと、ずっと思ってたw
338 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
日本語なん?英語なん?スペイン語その他なん?
なん?なん?なん?
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | / ̄~~^ヽ、 | | (((((ヾソ__ l | | (__ノ(___)-レr). | | l ι | | tikalの新作見たいな | ヽ ̄ //゙l ....| | 'ー/,-‐-ヽ | | //;;/ー゙、 | | 〉/;;;/ )| | / l;;;;l / |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
tikal版はダウソしても5分以上見た記憶が無い 画質があんまりすぎる せめて字幕再利用できるようにsrtを流して欲しい
>>341 この写真の人って
素子より先にネットの世界に入ったよね
345 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>342 誰かがtikalの字幕をsrtに変換してくれればいい。
DVD版用にtikal字幕srt化職人がいれば完璧。
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | / ̄~~^ヽ、 | | (((((ヾソ__ l | | (__ノ(___)-レr). | | l ι | | aaqvuW+L0の新作見たいな | ヽ ̄ //゙l ....| | 'ー/,-‐-ヽ | | //;;/ー゙、 | | 〉/;;;/ )| | / l;;;;l / |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
>>346 当然、君は別の仕事をしてると考えていいんだよね?
>>346 確かにそんな職人が居たら助かるんだろうけど・・・他の職人の字幕を抜き出すだけの職人ってのは現れないだろ。
結果的に日本語訳をそのまま抜きだすんだったら、時間と根気さえあれば誰でもできてしまう訳だし。
>>346 誰でも出来る、お前がその職人になれよ
srtビギナー?
OC season3 の字幕 求みます
352 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>日本のが作ってるらしい (´・ω・`)?
ジブリみたいなアニメの製作会社? アニメの事は詳しくないもんですまんお
マッドハウス、プロダクションI.G、STUDIO4℃の制作です 7月8日米国発売のDVD&BDが日本語字幕付きで 国内は7月23日発売
リンク先見て分かった。アニメなんだね。
出るんだ! 7月23日正座して待ちます スレ汚しすいません
正座して待ちますじゃなくて、 お任せくださいと言わないとw
マトリックス3の時は、映画スレの有志2名ぐらいが盗撮の劇場版字幕を 分担して書き出したtxtをUpし、それを7H氏が表示時間を合わせてエンコする という連係がうまく出来てた。
そもそも盗撮はいまどきリスクありすぎだし、劇場字幕自体も最近のは文字数減って そのまま起こすとスカスカで意味通じない部分があったりする かえってfansubの方が総じて文字数が多いんで、内容はちゃんと伝わったりもするよね てかハリウッド映画は最近日本公開遅いし、メジャー作は公開される頃には既に誰かやってるだろ?
現行の業界の流れとしては縦2行、横13文字 時代によっては縦2行、横10文字だったりする ゆとり教育のせいで横10文字に戻らないことを祈る
doomsday字幕 誰かやってる?
やってないチュパ
たまには ここの職人達で 共同制作しない? DOOMSDAY
じゃ、俺からね。
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
翻訳、監督、総指揮、偉い人
>>367
2 00:00:32,222 --> 00:00:36,110 <i>Like so many epidemic before,</i> そんなに流行が好きなのか
1 00:00:32,222 --> 00:00:36,110 <i>過去の伝染病と同じく</i> 2 00:00:36,854 --> 00:00:40,935 <i>小さな生物のせいで 多くの人命が失われた</i>
2 00:00:32,222 --> 00:00:36,110 <i>Like so many epidemic before,</i> 昔には多くの流行があった(訂正) 3 00:00:36,854 --> 00:00:40,935 <i>the loss of so many lives began with a single microscopic organism.</i> 一つの小さなウィルスによって 多くの命が失われた
2 00:00:32,222 --> 00:00:36,110 <i>過去には多くの伝染病があった</i> 3 00:00:36,854 --> 00:00:40,935 <i>一つの小さなウィルスによって 多くの命が失われた</i> 3 00:00:43,436 --> 00:00:46,765 グラスゴー 2008年 4月3日 まとめてみた 誰か150ぐらいやって うpして それを誰かが引き継いで!
分担作業 1〜178 担当(誰か) 179〜310 担当(誰か) 311〜462 担当(誰か) 463〜608 担当(誰か) 609〜最後 担当(誰か) 割り振ってみた 最後に まとめ人 編集者(誰か) 分担して効率良くやろう
すごい事になってるw 超応援してます
おまいら 超がんがれ〜
376 :
364 :2008/07/01(火) 15:23:35 ID:nR9SGv7b0
今日中にうpしたいと思いますが... 誰か手伝ってww
あと30ぐらいで178まで終わるが やる人います? うpろだ か洒落を考えていますがどちらがいい?
共同は無理かなぁ? 面白いと思ったんだけど...
ちょっと出してみ
ぃゃらしいな
127 00:13:45,304 --> 00:13:49,957 全ての橋を閉鎖し 都市全体を覆うのです 128 00:13:50,033 --> 00:13:52,488 1200万もの人を 閉じ込めるつもりか 129 00:13:52,488 --> 00:13:54,185 封鎖は絶対的論理です 130 00:13:54,261 --> 00:13:55,991 厳戒令を出して下さい 131 00:13:56,067 --> 00:13:59,566 封鎖を遂行し 病院を建てる間に 通りから人々を塞ぐのです 132 00:13:59,642 --> 00:14:02,412 その後 避難を開始します - それで?
>>380 まだ途中ですが
今手こずっていますww
たぶん2時くらいまでかかりそうです
178までなんとか終わらせようと思うので
チュパさんバトンタッチしてもいいですか?
384 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
それとうpろだはIPチョンバレ srtのサイズくらいなら sharebotがうようよ巡回してるけれど洒落のほうがまだマシだよ
>>384 なるほど良く分かりました
ちょっとセキュ意識が低すぎました
サーバーのことは良く分かりませんがww
とりあえず出来たら洒落でうぷをします
意味ないような気がしますが
意味ないなんてことは絶対ないよ 誰か受け継いでくれるかもしれないしね 178まで訳しただけでも立派なものだ ホントにお疲れさまでした
手伝いたいのはヤマヤマなんだけど オレ今自分の子供用にこっち始めた所なんだよね まぁ違法だから放流なんか恐ろしくて絶対しないけれど 70 00:05:28,753 --> 00:05:33,713 これを見てみろ トマトの種だ 71 00:05:33,803 --> 00:05:35,782 これ見て! 72 00:05:35,874 --> 00:05:37,694 アレックス・ローバーの新作だわ! 73 00:05:37,778 --> 00:05:41,942 "アラブへ冒険旅行" 74 00:05:42,024 --> 00:05:46,700 - 夕食の後にしろよニム - ちょっとだけ
すごい嫌がらせな書き込みだな…
どうせROMるんだろ ホントに来なくていいぞ
392 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
179 00:16:29,032 --> 00:16:35,322 以上 subtitle by DAMMIT FUCK ちょ、残り誰かやってよwww
DAMMIT FUCKってホラー専門の鯖の人じゃなかった? こっち来たの? いらっさーいw
>>388 よーく考えるとSUJI-MANっぽいな。マターリがんばってくれい
でもうぷするなよ!違法だからな!分かったな!うりゃあ!
238 00:21:29,568 --> 00:21:32,376 いません この20年間 全て自動で 239 00:21:32,452 --> 00:21:36,724 撃たれるのは 野生動物くらいです 240 00:21:39,661 --> 00:21:42,278 チームは2時間前に 到着しました 241 00:21:42,354 --> 00:21:44,007 中の機材室にいます オレだってうpなんて恐ろしくて
>>392 DAMMIT FUCK氏途中までサンクス
なんか字幕スレらしく
面白い事になってるな^^
179以降続き誰かやってる?
>>398 397がやってくれてるよ
397さん ありがとう!ファイトー!
>>397 179文の名前のところ
ちょっと変になってると思うので
綺麗に修正お願いします
すみません
>>401 そのレス書いた当人なんだけど、まだ未確認だし今翻訳してくれてる職人の妨害してるみたいでこのスレには、
あえて載せたくなかったんだが・・・なんだか悪い事したようでゴメンナサイm(__)m
確認がとれたら知らせるせるんで訳は続けてください。心待ちにしてる人もいるんで。
>>402 悪いと思うならJPNSUB抜いて放流してよ
404 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>401-402 なんか意味がよく分からないんだけど。。。
推測するに、海外版のDVDに日本語字幕が含まれてる可能性があるってこと?
DAMMIT FUCKてこのスレ見てたんだ 乙
>>403 確かに403の言う通りホントなら字幕抜こうぐらいの勢いだったんだが、それ以前に訳は機械訳で無茶苦茶。
再生も微妙でなんか馬鹿にされたみたいだった。
>>401 確認できたよ。今の字幕は無駄にはならないよ。
キカイダーの逆輸入はいじめだな
じゃあ 次は誰?
べりーちゃん参上
本編が落ちないんだけど
412 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
Doomsdayのソースを教えてくれ
そりゃ字幕でしょ 映像が欲しいの
映像は Doomsday.2008.Eng.R5.DivX-LTT 字幕職人さんが、まさかBT使えないなんて有り得ないっしょ
了解 アリガト
コラボで完成するほどこのスレて職人見てるのかな?
419 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>416 ,419,420
ありがとうね 311〜462 やってくる
ワクワク
今日の濡れのIDをAAで表現よろしく
426 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
427 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
『Bug』
http://www.bugmovie.jp/ 人間が人間でいられなくなる…。
部屋と体内で増え続けるバグ(虫)によって精神が壊れ始める…。
「エクソシスト」の鬼才ウィリアム・フリードキンがオフ・ブロードウェイの舞台を映画化。
現実とも妄想ともつかない密室での異常な出来事を描くサイコ・スリラーだ。
暴力的な元夫から逃れるため、荒野のモーテルにこもるアグネスが、ピーターという謎めいた男と心を通わせる。
しかし2人は部屋の中で奇妙な“虫”の気配を感じ取り、精神的な混乱に陥っていく・・・
この映画の“虫”はちょっと毛色が違う。主人公はこの虫のことを“吸血アリマキ(アリマキとはアブラムシの別称)”だと言うのだが、その姿が画面に出てくることはない。
どうやら、主人公の体の中で繁殖しているらしい。かなりの変り種なのだ。
なかなか面白そう。職人さんどうでしょうか^^!?
オキドーキ
向こうにメジャー新作3本来てたが、当然3つともCAMで超キツイ画質w HANCOCK :CAMとしても中の下クラスの糞だが、3本の中では一番マトモ? WALL-E :超低画質だが、アニメな分キャラクターの見分けはなんとか可能 WANTED :恐怖の斜め撮りw HANCOCKはtikal氏ならやりそうw 週明けぐらいには焼き付けaviが来ると予想 他の2本はさすがの氏も手を出さないかな?
その中でhancockが一番批評家の評価低そうだなww
WANTEDはTSが来たよ CAMは音が悪いからヒアが難しすぎる
Doomsday続きお願いします(><)b
案外tikalなら全部やってきそうで怖い
[映画] [2ch字幕スレn.R9SGv7b0タン援護] Doomsday.2008.Eng.R5.DivX-LTT.avi 被参照量0なのは落ちてこないってこと?
落ちてくるよ。ファイルサイズが50KBしかないから数字は上がらん。
aviの方です。 ちょっとBT使えないので期待したんだけど。
>>437 俺からはオレンジ色に見えるし、落ちてくると思うけど。
R5って音が悪いのが多いけど何でだろ? 向こうは吹き替えが主流なのかな、 だから音声だけは劇場で録音したのを使ってるのか?
>>438 クラスタが駄目なのかもしれないね。
気長に待つことにするよ。
>>439 ああ、よく知らんけど、多分そういうことなんだろうな
勝手に納得したw
それとR5ってPAL(25fps)みたいだが、PALってほんとに1秒間に約1コマ早回しなのな
知らんかった
R5のあとに、同じタイトルのNTSC(23.8fps)をみると物凄くゆったりに見える
DVDスレとかでもよく話題になるね。 Caramelldansenで鍛えられたから俺は平気だな。
>>434 字幕師は基本いい人ばかりなので嫌がらせはしないかと
もう完成してたら有り得るけど
>>439 DVDはどうかしらんが、劇場は吹き替えが主流だな。
しかも、ひとりで全員をやってたりするんだよ。ロシアって。ほとんど弁士。
今は改善されたのかなあ。
>>443 日曜に作り始めて水曜の夜に完成したけど
気づいたらここで盛り上がってたんで水を差しちゃ悪いと
ファイルをひっそりと保存用フォルダにしまい込んだ奴もいるよw
勿体無いなあ。早く見たいよ…。
/''⌒\ ,,..' -‐==''"フ / (n´・ω・)η Doomsday〜 ( ノ \ (_)_) ~"''"""゛"゛""''・、 "”゛""''""“”゛゛""''' "j' :::::ヘ :::::....ヽ :::;;;ノ ::( :: ゝ :::::......ノ:;;..:::::::ヽ
ハプニングのsrtて流れてる? R5が来たから見たいんだが…
告発のとき 色々字幕出てるけどどれが一番良いのか、わからん! なんでこんな事になるんだよ!
>>450 >告発のとき 色々字幕出てるけどどれが一番良いのか、わからん!
>なんでこんな事になるんだよ!
277 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar 投稿日:2008/06/23(月) 21:44:54 xY0V6ozu0
>>276 ガキが無理に翻訳すると修正ばかり多くなって困る
tikalあたりが「告発のとき」の字幕やってくれれば1発で完成したのに
さんざぱらアホな奴に翻訳レイプされた挙句
ゴミの山のようなsrtファイルだけが漂うとは
Doomsdayも同じ憂き目
バカが100人寄って集って訳しても
たった1人の字幕職人にすら遠く及ばないという現実
告発4つぐらい落として全部意味不明! 常連職人さんはこんな状況になったらもう訳さないの?
一番最初に流れた告発のsrtは、表示に不具合があったのを除けば、 十分意味を成していたいたはず。(俺が訳したんじゃないよw) 主題の提示の仕方がかなり婉曲的な作品だったと思うし、 じっくり見ないと理解しにくい作品だったからね。
>>449 丁度TSが流れてるからその翻訳抜き出しsrt作成で個人鑑賞がいいんじゃない。
訳してあるからだいぶ楽だと思うよ。
落書きに時間がかかるかもしれないけど^^、待つよりかは確実かも・・・。
IBM王様はプロ顔負けだな
Doomsdayってどうなったん?
3分割にすれば良かったのにw
>>430 tikal氏のWANTEDきたね
確かに恐怖の斜め撮りwだった。
ま、まさか、あれに手を出すとは。。。 tikal氏恐るべし!
tikalって音声さえあれば真っ暗な画面でも字幕つけてくるだろうな その能力が恐ろしい
463 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
ハプニング字幕乙!
バグの字幕は大変そうだな。字幕職人の実力の見せどころだろう。 頑張ってください!
466 :
449 :2008/07/07(月) 17:17:13 ID:zRDmn4kH0
467 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
469 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
コラボ完成おめでとう 職人の方々乙
>>469 完成したね^^
今更どうでもいいような修正点なんですが^^↓
362
00:35:34,598 --> 00:35:36,657
クソ野郎!
363
00:36:18,611 --> 00:36:20,672
クソツ!
364
00:36:21,207 --> 00:36:23,845
NCP-1が破壊
英字幕にある363の部分が欠けてたので追加。
これで英字幕通りになります。772→773
動画自体には無いみたいだから、そのままで鑑賞しようかな。 職人のみなさん、字幕ありがとうございました。
473 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
DAMMIT FUCK氏最後の編集ありがとうございます^^
Doomsday お疲れ様 ソース変更すると思ってタイミング修正せずに出しちゃった DAMMIT FUCK氏 編集お疲れ様でした またするなら呼んでね
476 :
カコイイ :2008/07/08(火) 21:41:29 ID:HA/UJXNH0
774 01:37:09,159 --> 01:37:14,964 <i>Subtitle by 2ch字幕スレ 名無しタン三人</i> 775 01:37:15,660 --> 01:37:19,380 <i>Sub Edi by DAMMIT FUCK </i>
>>465 訳、難しいのかぁ・・・チュパさんBugをやっつけて!!
虫、つれー あと、ちょい
ガンガレー、超ガンガレー!
>>478 チュパさん虫ともう戦ってたんだね!乙ですm(__)m
> 川崎市中原区小杉町1丁目の会社員牧和弘(34) > 東京都日野市大坂上4丁目の会社員伊野波(いのは)盛良(41) > 広島県東広島市西条西本町の大学生大友貴裕(21) m9(^Д^)プギャー!! 乞食に「職人」とおだてられて人生台無しアホスwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
>>481 ねえ教えて
海外の記事を無断で訳してスレ立てたり
今回の毎日の記事みたいに、無断で英訳してサイトに掲載しても
誰も著作権について追求しないよね
なのに何故、映画のセリフを訳すのだけが罪なの?
__ ,. '"´ ̄ ``''ー- 、 /__,.ィ ____,∠,,∠/;;| i / /.:':.:.:. :. : :-: :--‐‐‐:/ 丶l | ': : : :・' : : :' : : ; : / __,.ノ! l : : ; : : : : : : : :.:(´,.-‐'"Τ:「 \ | : : : : : : '; : : ; :.:´: : : : : | ::| | : :゙: : : : : : i : : : : : : : : ;.! ::| l : ; : : : : : ::l!: ;・: : : : : : ::|::::| l : : : : : : ;゙:‖ : : : : : : : ;:|::::| l : : : : : : : :;||: : : :` ; : : : |:'::| | :.: : : : :゙' ||: : : : : : : : : !::゙| l : : ; : : : : :‖: : : : ; : : : :| ::| . l : : : : : : : : l!: : :・: : : : ':`:!:;:| . l : : : : : ゙: : :.l : : : : : : : : :.| ::| l :・: : : : : :': : : :.: : : : : :':.!:::| ! ; : : : : : : : : : : : : : : : : :,'::::| . L:..:..:..:..;':..:..:.:..:..:..:..':..:..;:<::::| `'ー----------------`┘TURARENAIDE THROUGH YOROSIKU ICHIICHI HANNOUSURUNA AFFO ROTION TUKERUTO KILLERPASS TOOSERUYO
訳してる奴が放流主とは限らんわな
おれも今頭の中で訳してるよ
487 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>487 ざっと見だけど、丁寧な訳で良かった
せっかくだから、職人ネームを入れてくれればいいのに
とにかく乙でした
RECの解説付と同じ職人だよね?
>>487 BTでUNRATED版を落としたら、かなり過激になってた。
結末のシーンはかなり違ってたよ。
出来れば修正版を希望したいな
>>490 Shutter UNRATED PROPER DVDRip XviD-LMGこれの事かな!?
R版ではUNRATEDってのは、色々あったけど
>>489 多分そうだと思う^^
Recと一緒でラストにコメがいれてあるからね
コメント最初の方が良くない? 余韻を感じる前に解説が始まると萎えそうな。 最初にsrt確認するとラストのネタバレ台詞読みそうで怖いし。 いや、なんとなく。
>>490 確かにUNRATED版落としてみたが10分近く時間が長くなってるな。
ノーカット版みたいな感じかな。
Shutter字幕の職人さんがもしこのスレ見てくれてたら修正ver!?を期待してみたい。
英字幕はあるんですが微妙な感じです。
495 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
496 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
お前らいいかげんにしろよ イースタン・プロミスのsrtまだかよ 去年の12月からHD-DVDリップの動画をダウソして、ずーと待ってるんだぞ 待ってるうちにHD-DVDの規格自体が滅んだじゃねーかw 温厚なおれもいい加減怒るぞ!
エッチなDVDに日本語字幕をつける猛者は出現せんのかな? そこの君っ!パイオニアになるチャンスだぞ
エッチなDVDって、オーマイガッ以外に言うてはんの?
502 :
428 :2008/07/10(木) 13:01:04 ID:KIheniEE0
>>495 ※これ、三人称が多過ぎだし、英語なんか変(間違ったときの言い訳)
それに、この映画もキムチネタ入れるとこなかったし、ブツブツ・・・
つーことで、グチはこの辺にして完成!
次回検討中なのは Superhero Movie か What Happens In Vegas ですが
例によって分かりません
それでは、本編をお楽しみください
あっそうだ、ダミットちゃん、またコラボやろうね※
チュパさん虫やっつけてくれてありがとう!!
難字幕訳、ホントお疲れ様でした。
>>496 へろへろさんもありがとう!!
ソース探して観たいと思います
503 :
428 :2008/07/11(金) 01:58:38 ID:BRvM0gBL0
>>495 アサチュパ氏乙です!!今回はちゃんとバグだったねwお疲れ様
次回作にも期待してます
>>490 >>494 情報サンクス!
Shutterって2種類あったんだな!!確かに修正版も観て見たいな。
でもまぁ、Shutter字幕職人さんがこのスレ見てればの話だけどな・・・
しかし、オレもUNRATED版落としトコ
Shutter字幕職人さんも乙です
>>496 へろへろさんもいつも乙です。
Stop Lossやりかけて、3割ほどでつまんなくてやめた。 次にGotham KnightのBD-Ripがあったんで、また3割ほどやったとこで、 北米版に最初から日本語音声も日本語字幕も付いてるのを知って、愕然とした。 なんとか気を取り直し、今度はWALL-Eに手をつけ、無事全部終って、 念のため誰かと被ってないか鯖で確認したら、既にtikalとpETのが流れてたwww。
>>505 カワイソス
でも srt は需要あります、オレは欲しいッス
ゴメン、「もう流せないぞ」と自分に言い聞かせるために、あえて書き込みました。 当分おとなしくしてます。
失礼な人がいるもんだな。あらためて驚くよ。
>>505 WALL-E、TS版の字幕なら放流して欲しい!
>>505 職人の誰か解らんが
心が折れちまたら仕方ない
まあ、ゆっくり休めや
俺はGothamのRが速度出なくて涙目だけどな…
513 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>505 DVDRipが出た時にでも流してくれると嬉しい。
WALL-E 映像の長さからするとtikalがCAM pETがTSと思う
どこにあるの?
Subtitle Workshopを使ってるだが、同じ映画なんだけどいきなり本編から始まってるようなソースに 字幕のタイミングを全体的にズラして合わせるような機能ってあるんだろうか? 時間遅延って機能使ってみるんだけど、最初の方はタイミングがあってるんだが、だんだんとズレてくるんだよな やっぱり最終的には、一つずつ調整かけていかないと駄目なんだろうかね。 後、編集形式なんだけどフレームと時間どっちが正確にできるんだろう?
>だんだんとズレてくるんだよな palとNTSC変換してみたら?
俺はSubRipを使ってる。元々は字幕のOCRソフトだが、編集機能で表示時間の移動とストレッチ(収縮)が出来る。 この二つを組み合わせれば1/1000秒単位まで調整出来るので、PAL -> NTSC とかも安易に出来る。 通常版からUNRATED(劇場未公開版)とかはシーンの入れ替えとかがあるので、結局全部見直さないと無理だね。
>>518 それはSubtitleWorkshopで地道に手作業でするしかないな
どの映画を言ってるのかわからないけど
編集は目立たないけど大変な面もあるからね
ここで合作された「Doomsday」の字幕なんかもDVDRipの字幕だから
DVD本体と合うだろうと思って落として合わせてみたんだけど
全然timestampが狂ってるから即効捨てたわ
わざわざPAL→NTSCに映像変換した後だったから少し凹んだ
ねえ。 7時半になったらここの板で ウィッキーのワンポイントレッスンしてよ
オレの使ってるのは SubtitleTool です 時間を進めたり遅らせたりするにはtime shift タブで fowerds か backward を選択して右側の seconds で 進めたい時間や遅らせたい時間を調節します それでも、時間のズレがある場合は change speed タブで 調節します templates for change speed を other に合わせ(デフォルトなのでそのまま) その下に2つ調節の窓があるのですが、左が縮小右が拡大(もしかすると反対)なので 1.001とか(数字はいろいろ試してください)に入力して Do it ボタンを押して実行してください その下の窓にある Disply time を参照しつつ 現実(映画)の時間を微調整していきます スタート地点が狂ったら、time shift タブで再び調整 ただ、cam とdvd だと それで最初と最後が合っても 中間地点がずれることが多々あります その調整は、細かく映像と比較しながら、50とか100字幕を抜き出して合わせて 後で結合するしか方法はありません もっと、いい方法があると思いますが、オレが知ってるのはこれだけです
524 :
518 :2008/07/12(土) 12:34:48 ID:ChJLA68+0
>>519 >>520 >>521 >>523 みんなサンクス!!参考になったm(__)m
まずは、PAL→NTSC変換あたりから試して試行錯誤してみるわ^^
ソフトもSubRip、SubtitleToolとか色々あるみたいだから入れてみて自分に合ったヤツ探すわ。
ちなみにShutter UNRATED版(劇場未公開版)の字幕は通常版とは別物と考えた方がいいみたいだな
>>521 お前みたいな低脳は湧いて来なくて良いよ
>>496 益岡徹が出てると思ったらノースカントリーの人だった
527 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
528 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
鯖でこんなん出てるが [映画][fansub] シャッター:アンレイテッド版/SHUTTER UNRATED PROPER (日本語字幕) [1h29m35s 624x336 DivX6.8.3+MP3 enc ザフト].avi [映画][fansub] ゾンビ・ストリッパー/Zombie Strippers (日本語字幕 by Pablo) [1h30m32s 692x288 DivX6.8.3+MP3 enc ザフト].avi このスレの字幕パクって鯖には流しても 洒落には放流しないのか?
>>530 シャッター:アンレイテッド版の方は放流されてるよ
BTにシーダーが数千もいるから直ぐ落ちるよ。
ザフトの嫌われようも凄いなパクリだから仕方ないか
535 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/13(日) 19:47:04 ID:MQCyInOr0
Shutter.UNRATED.NTSC.DVDR-METHODに特典映像があり、UNRATED版の 削除シーンが10個ほどあったよ。 UNRATED版を観終わった人は、要チェックだね。 メグミのOL時代の映像とかあったから日本劇場版には追加されるかも。
「enc 座布団」っていう映画もあるよなww あれは何者なんだよ?
>>534 洒落に流してくれるから俺はありがたく頂いてるけど
>>65 こいつらよりはマシだろ
ぐはぁぁ!ゾンビストリッパー字幕やってたんだが 被っちまった・・・ まぁ翻訳レベルとしては同等だし オレ1/3しか出来てなかいから、もうやらない。 まぁpabloさん乙です。 また被らないよう違うのやるか・・・
山田君だろ
>>538 Be Kind Rewindをお願いします
洒落で動画も英語字幕も揃うよ
もう字幕あるのかな?
541 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
test
Be kind よし分かったまかせとけ 最低でも一週間以内には仕上げる
被らないようにするいいアイデアがあればいいのにね 宣言は出来ないだろうし、その信憑性も確かめられないし、困ったもんだ
むしろ字幕が複数存在してもいいんじゃないかな。 映像ソースもエンコも複数ある場合が多いし。 選べばいいわけだし。
>>548 必死だねぇ〜
ザフトの話題が出ると必ず沸いてくるな
ああザフト鯖もしてるんだって?
必死なのはお前だろ頑張れ
本人になっちゃったw
>>552 てめえで認めてりゃ世話ねえな
おい全然落ちてこねえぞ
さっさと放流しろや
お前に?? やだよ
>>554 んじゃ非鯖のてめえの鯖に引っ込んでろや
ザフト本人必死乙
非鯖ってのをまず教えてくれ てか俺の書き込み読み直せバカ
なんでそんなに必死なの?
ぼうやだからさ。
>>558 じゃあザフトちんもうクソエンコはいいから
ソースだけ放流おながいします
クソエンコはもういいです 映像だけよろしくお願いします
必死じゃないよ暇なんだよ分からない事は教えてくれよ
563 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
またザフト信者現わるか sageないとこ見るとザフトの鯖の住人か もう沸いてくんなよ
またザフト叩き現わるか いい加減うざいなこのカス
>>563 ザフトはまだ良心的。こいつは字幕を無断拝借し〜
ザフトは無断拝借じゃないんだ
知らなかった
ザフトちんごめんね
>>565 オマエモナ〜
ID変えて大変だね
自演乙
だから鯖とか何だよ言えよ 意味不明だ
ザフトは無断拝借だが、自分が字幕をやったとは言わない。いいヤツじゃん。
字幕はできないだろパクリなんだから
>>568 オレも詳しくわかんないからな
その前になんでそんなにクソエンコのザフトを擁護したいわけ?
それ先に教えてよ
人の字幕パクってるような奴
映像だけ流してくれればいいじゃん
鯖の人達は? 勝手にエンコして流してるよ それもパクりだよね?
だからお前らがザフト追放しろよ
ザフトより赤いID追放したいわw
字幕よりザフトとtikalの方が盛り上がるんだなw
>>530 何を今更
ザフトって以前からパクリ結合職人で有名じゃんw
>>578 あっちってどっち?
洒落で流れないなら、存在しないのと同じ
タイムラグが長くなってるし半永久的に流れんのもある(解禁禁止モノとか)
解禁禁止w 勝手に人の字幕パクってるから解禁禁止なんだろw 鯖の優良字幕って機械字幕のことだしw
ヒア職人が2人しかいないと信じてる乞食どもがやたらとわめいてるな とにもかくにも最近湧いてでてきた職人と一緒にせんでくれ 現役のshare専門字幕師のが優良字幕?先代の優良職人と比べらたクオリティはかなり落ちる 機械字幕って公開の? まあいい 赤くなるのヤだからROMに戻る(因みに先日の赤い香具師やないで)
O o と 。 ,. -ー冖'⌒'ー-、 思 ,ノ \ う / ,r‐へへく⌒'¬、 ヽ キ {ノ へ.._、 ,,/~` 〉 } ,r=-、 モ /プ◎`y'¨Y´◎ヽ―}j=く /,ミ=/ オ ノ /レ'>-〈_ュ`ー‐' リ,イ} 〃 / タ / _勺 イ;;∵r;==、、∴'∵;シ 〃 / で ,/ └' ノ \ こ¨` ノ{ー--、〃__/ あ 人__/ー┬ 个-、__,,.. ‐'´ 〃`ァーァー\ っ . / |/ |::::::|、 〃 /:::::/ ヽ た / | |::::::|\、_________/' /:::::/〃
Be Kind Rewindって確か字幕の量が映画2本分ぐらいあるんじゃないか。 いい回しも日本と向こうとじゃ笑いに差があるだろうから、かなり訳も大変だと思う。 この作品以前にもリクがあったようだけど、職人さんも『コメディ』は手が付けにくい分野に入るんだろうか?
>>582 子鯖には8年ほど居て、非公開にも多数繋いでるが、
字幕職人が少なくなった現在でも、shareからパクってきた字幕を使って、
何時解禁とか言ってばら撒いてるやつは、非公開鯖の中でも馬鹿にされてる
だいたいヒアリングで公開直後にタイミングよく出してる優良な職人なんて居ないだろ?
引き合いに「先代」を出さなきゃならんほどねw
いるんなら名前5人ほどあげてみろよ
結局前みたいに死人と、スポット職人と、チョンチョソ系のリストになるんだろw
まあもし万が一いたとしても、元々人口が非常に少ない子鯖の
何時解禁だの、解禁禁止だの未だにやってる時代遅れ鯖のなかで
せいぜい数十人を対象に年に2-3回本やって、ナマモノの字幕を腐らせてる奴なんて
字幕やってる数に入らないw
『Revolver』
http://www.astaire.co.jp/revolver/ 罠にはめられ投獄された凄腕ギャンブラーのジェイクは、獄中でギャンブルの究極のテクニックを会得
。出所後、カジノ王・マカから大金を巻き上げて恨みを晴らす。逆上したマカはヒットマンを雇い、ジ
ェイクを抹殺するように命令するが、ザックとアヴィの二人組によってジェイクは救われる。二人は彼
を匿うことを条件に、全財産を渡すことを要求。さらに、血液の病気で余命が3日であることを宣告す
るのだった…。
『ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ』『スナッチ』など、スタイリッシュな演出で
定評のあるガイ・リッチー監督作は、リュック・ベッソンとタッグを組み、いくつものエピソードが絡
み合う大胆な展開と、スピード感溢れるアクションがうまく融合したエンタテインメントとなった。今
、もっとも脂の乗るアクション俳優、ジェイソン・ステイサムと、近年その悪役ぶりが板についてきた
レイ・リオッタの対決は見応え充分だ。ヒップホップユニット“アウトキャスト”のアンドレ・ベンジ
ャミンらの怪演にも要注目。“意外”なエンディングロールが流れる最後の最後まで、気の抜けない作
品だ。
英字幕、ソースとも洒落で流れていたんですが、字幕の方がタイミングがズレてるのかイマイチでした。
英字幕、ソース共、自分が職人さんの方に合わせるようにしたいと思います。
http://subscene.com/revolver/subtitles-63727.aspx 評価はどうも賛否両論みたいです^^この手のドンパチ映画好きの職人さん居られたら訳お願い出来ますか?
>>586 お願いだから無駄な一行開けは止めてくれないかな。
うざいだけだよ。
>>587 スマン!!
コピペしたのをそのまま書き込んでしまった
>>582 価値というは、そのものの持つ特性を指すのではなく
他人が評価して初めて決まるものだ
地中奥深くに眠った巨大なダイヤなど一円の価値もないんだよ、ぼーや
590 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
いや、ダイヤなら後世に掘り出されれば、当然価値はあるが、 字幕は1-2カ月で確実に腐るナマモノで、あとから掘り出されても唯の生ゴミ。 子鯖なんて現在はもう、盗人と地雷職人の巣窟。 今だに流れるファイルは、700Mのソースファイルに字幕焼き付けて、 同じ700Mに単純劣化させたような、画質ボロボロの7-8年前と1ミリも変わらない方式だぞ。 そんな無意味なエンコを進んでやるまともな職人が、2008年現在いるわけがない。 PCモニターはフルHD解像度がデフォになってるし、 TVやプロジェクターにHDMIで出してるやつも普通にいる時代だというのにw。 だいたい奴らは機械字幕だろうが、画質ボロボロだろうが全然平気。 自分がエンコしたファイルのチェックすらせず、どんだけブロックノイズがあろうが、 字幕が文字化けしてようが、激しく音ズレしてようが全然お構いなし。 なぜなら、ダウソするだけで誰もほとんど見ないから、文句は来ないw。 共有に並べることだけが目的だから、別になんでもいいんだよな。 だからCAMにfansub焼き付けてさらに劣化させた、 もう絶対にQの来ない、数年前のゴミ以下のaviファイルなんかも平気で共有してる。 少なくとも映画ジャンルに関しては、子鯖は時代に取り残された、ちょっと頭のおかしなカスと盗人の吹きだまりだよ。 そんなとこで新たな職人が育つわけがない。 どうしても、非公開の奥にパラダイスがあると、嘘を信じ込ませたい馬鹿がいるようだが、 鯖の衰退ぶりや、底の浅さ、レベルの低さ、子汚さはみんなもう知ってるから、あがくだけ無駄w。
592 :
みぽりん :2008/07/14(月) 19:11:58 ID:3Y/8Ok1d0
ならおまえ鯖やめろよ!えらそうに!!
荒れるから鯖やエンコの話はやめろよ、なによりスレ違いだ
だね。人の居るところで語りたいんだろうが。
Shutter.UNRATED.srt来てたんでね、職人乙 なんか徐々に基地外が、ここに誘導されて湧いて来てる気がする…
みぽりんって子鯖の糞神奈川だろシネ
部外者はスルーの方向で。
ニムズは?
599 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
ベオウルフの日本語字幕ファイルってある?探したんだけどなかなか見つからない
>>599 thx
またNURE-MANだと修正版が出るのかな?
603 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
604 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/15(火) 19:05:04 ID:a2t5i54D0
ハプニングの字幕 駅で合流した時 アロマはレストランって訳してるけど レストルーム=トイレだろ
そうだよ すごいね
606 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/16(水) 03:35:34 ID:YujiV9mI0
デスパレートな妻たちseason4の11話からの 字幕作成してくれる方いませんでしょうか〜
レストルーム=二岡&モナだろ
>>599 >>603 いつもサンクス!!
SOLI-MANさん、ゆうたさん乙
ウォーリー暫定版って事はDVDRip辺りが来るころに修正版がくるかもね。
609 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>604 サンクス^^
まだ観てないから修正してみるわ。
ウォーリー見てみたけど、歌の歌詞の部分の訳が無いだけで 通常会話はこれでも十分だった。 というかウォーリーが可愛過ぎてwww
The Ruins 9割がたできたんだけど どうしても訳せない部分が2、3箇所ある こういう場合どうしたらいいんだ
613 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
614 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/16(水) 17:35:49 ID:ymN/2O0I0
英字幕貼って
>>612 このスレで訳して貰うとかどうかな?その部分を抜き出して
駄目だろうか
>>612 前後の数セリフを含めて、ここで晒せ。
みんなで考える。
617 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
セリフの意味がわからない場合、文脈からして流れがスムーズになる訳を捏造する。 これで確立半分以上で正解になってる。 そもそも多人数の人が関わる映画制作で、文脈から浮いた意味不明のセリフを そのまま俳優が口にするとは普通考えられないし。 逆に、字幕読んでる時、文脈的に意味が通じてないセリフがあると、 最初に誤訳を疑ってみるべき。
>>603 ゆうたさんの『ソルスティス』だけど、総合スレに“01:12:25秒のセリフで文字化けあり”って出てるけど字幕合わせて観てみたが
文字化けしてるようなトコなかったんだけどな・・・
文字化けしてたって人いる?
srtの通りだったよ。 692 01:12:23,984 --> 01:12:25,831 廃墟か? 693 01:12:25,841 --> 01:12:29,835 子供の頃 この場所を怖がってた
座布団エンコ版は「頃」が文字化けしてたよ なんでだろう
ソフトによっては 頃は化けるよ 文末で化ける文字 あ頃唖旺刈侠権滋匠 とか
>>622 知らなかった。勉強になったな。サンクス。
「頃」はダメ文字なんだ 子供の頃 頃の後ろにスペースいれないと文字化けしてしまう
あ\n -> あ \n みたいにエディタやスクリプトで登録文字を一発変換するといいね。
626 :
612 :2008/07/16(水) 23:54:36 ID:CdEyu3HB0
8 00:02:54,369 --> 00:02:56,200 -War. -War? 9 00:02:56,338 --> 00:02:57,737 We're not playing war. War's not even a game. 10 00:02:57,873 --> 00:03:00,205 -We are too playing war. Come on. -lt's total chance, Stace. 11 00:03:00,342 --> 00:03:02,970 Winner picks the game, Jeff. That's your rules. 初っ端なんだが10の lt's total chance, が分からない。アドバイス求む
627 :
612 :2008/07/16(水) 23:58:28 ID:CdEyu3HB0
ちなみにこの会話の二人はGin RummyとWarっていうトランプのゲームをしてるみたい 英語のWikipediaあたってやっとわかった
てか、ちゃんと音声聞きながら訳してるんだよね?
8 00:02:54,369 --> 00:02:56,200 -ウォーにしましょ -ウォーかよ? 9 00:02:56,338 --> 00:02:57,737 あんなのまともなゲームじゃないし いやだよ 10 00:02:57,873 --> 00:03:00,205 -ウォーにしようよ ねえ -あれはただの運試しにすぎない 11 00:03:00,342 --> 00:03:02,970 勝った人が次のゲーム決めるんでしょ あなた自身がそう決めたのよ 僕ならこう訳すかな。
630 :
612 :2008/07/17(木) 00:44:31 ID:KvYMR/N30
>>628 もちろん もう20回くらい観たから疲れてきた
>>629 なるほど そうなるのか
修正してみます ありがとう
まあ要するに、ウォーって名前のカードゲームは プレーヤーの技量とか関係なく、運で勝ち負けが決まる物なんで、つまらないから やりたくないって言ってるんじゃないかと思う。
じゃ、それを踏まえて、俺の意訳な。 8 00:02:54,369 --> 00:02:56,200 - 次は"戦争"ね - マジ? 9 00:02:56,338 --> 00:02:57,737 やらないよ あんなゲーム 10 00:02:57,873 --> 00:03:00,205 - さあ やりましょ - アレ つまんないよ 11 00:03:00,342 --> 00:03:02,970 勝った人の言う通りに するんでしょ? ジェフ 1秒で5文字が理想だけどな。 なかなか難しいわな。
>>629 -ウォーにしましょ
-ウォーかよ?
そのままでもいいんだろうが
観る人にわかりやすくこの際思いっきり飛躍して意訳でもいいんじゃないか
例えば神経衰弱とかババ抜きとかに訳しても
運が大きく左右するカードゲームであれば
何を言いたいかというと
それくらいいい加減な意訳でも訳して流してくれるだけでありがたいからね
間違ってたらごめんな
>>633 参考になります ありがとう
つーか一秒で五文字・・・?
俺の訳は長すぎるし硬すぎるわ 自信なくなってきた
>>634 なるほど そういう手もあるか
確かにジンラミーとか日本人は知らないよなあ
うーん どうしようかな
>>633 確かに意味は通じてるし、その方が読みやすいからいいですね。
>>634 そこまでは思いつかなかったけど、それで十分ですよね。
>>635 もうほとんど出来てるんだから、あと一息!
>>635 いや、字数は気にすんな。映画の好きなヤツなら、慣れてるから大丈夫。
1秒5文字はプロの基準。我々には無理。かなり意訳すりゃいいんだろうが、
それほどの自信もないから、つい直訳調になるもん。
ちらっと英語字幕も見たが、最初の「ジン!」は、「勝った!」ぐらいにしてお
かないと、意味がわからんかもな。「ウォー」はそのままで大丈夫だと思う。
いや、「ジン!」はそのままで、「Finally!」のところで、「とうとう勝った!」にすりゃいいか。 いろいろ言って、すまんなw
641 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>639-640 いえ、助かります。ありがとう
俺も最初お酒のジンかと思って、それだと意味わからんし悩んでしまった
でも1秒5文字って教えてもらって、だいぶ無駄な部分を削れてきたと思う
まだ分からないところがいくつかあるので、また書き込むと思います
>>620-625 サンクス!!
「頃」って文字はソフトによって化ける事があるんだな
字幕スレ勢い着いたらスゴイ流れになるね^^1秒5文字は知らなかったんで勉強になりました。
後、訳も職人さんによって個性が出てて面白い
>>642 KvYMRN30さんを頑張って!!
644 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>643 多分、これだけかなと思う。シフトJISでxxA0が化けます。
81A0:□ 82A0:あ
83A0:Β(ベータ)
84A0:│(罫線)
88A0:唖 89A0:旺 8AA0:刈 8BA0:侠
8CA0:権 8DA0:頃 8EA0:滋 8FA0:匠
90A0:摺 91A0:蔵 92A0:帳 93A0:蕩
94A0:箱 95A0:腹 96A0:蔓 97A0:裏
98A0:丐 99A0:劬 9AA0:國 9BA0:屏
9CA0:悛 9DA0:擒 9EA0:棧 9FA0:泛
E0A0:燿 E1A0:癶 E2A0:笄 E3A0:罌
E4A0:茴 E5A0:蝣 E6A0:譬 E7A0:遐
E8A0:陟 E9A0:鬆 EAA0:槇
FAA0: FBA0:
違ったらごめん。
度々失礼します。あと一つだけ アドバイスお願いします 271 00:17:18,466 --> 00:17:22,903 So, there was this girl who got really, really drunk one night. 272 00:17:23,004 --> 00:17:26,462 But she sobered up really, really quickly. 275 00:17:30,444 --> 00:17:33,436 But not before she stuck her tongue down some guy's throat. 275がうまく訳せないです 作文ゲームをしている会話なので上の3つは繋がっている文章です
648 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/17(木) 08:28:09 ID:RCx280Dz0
271 00:17:18,466 --> 00:17:22,903 彼女 酔いつぶれちゃって 272 00:17:23,004 --> 00:17:26,462 でも すぐに醒めて 275 00:17:30,444 --> 00:17:33,436 しゃぶり始めたんだ
Twenty Four Season7 まだ?
うーん。こうかなあ。ちょっと自信ないけど。 271 00:17:18,466 --> 00:17:22,903 ある夜 しこたま飲んだ娘が いたんだ 272 00:17:23,004 --> 00:17:26,462 でも すぐ酔いがさめた 275 00:17:30,444 --> 00:17:33,436 そのあと 誰かと ディープキスした 会話ゲームだから、ちょっとぶっきらぼう気味にしてみた。
よし、俺に任せろ! 271 00:17:18,466 --> 00:17:22,903 それで、ある夜本当本当に酔っぱらうようになったこの少女がいました。 272 00:17:23,004 --> 00:17:26,462 しかし、彼女は本当に酔いを覚ましました。 本当にすぐに。 275 00:17:30,444 --> 00:17:33,436 しかし、以前でないときに、彼女は刺さりました。 奴ののどの下側への彼女の舌。
654 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/17(木) 15:31:26 ID:7mLTI8g20
スターシップ3て、まともなSUBだったら2CDでも良いので やってくれる職人いないかな?
>>656 映像と英語字幕のハッシュ張らないと駄目だろ
659 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
661 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
ヽ(´ー`)ノ ID:KvYMR/N30さん、The Ruinsの字幕ありがとう
663 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
あの・・・ DoomsdayもUNRATED版が出たんですけど、対応って無理ですよね・・・ こちらも9分ぐらい長いです。
>>664 出たの今日みたいだね。
もしやるとしても結構な作業になるんじゃないだろうか。全体的につつかないといけないだろうから。
このスレ、知的レベル高いな、 あれくれ、これくれ、キタキタキター、ググれカスの映画総合とは大違い
BTが一般化した1,2年前から各自、スキルAGEAGEてな流れになった
>>666 俺がBTで拾ったのは、PROPERのISOイメージなんで5.1chだよ。
R5の劇場音声差し替え版とは違う
BTで流れてるBDripものの音声ってTDDではなくDD5.1かDTSだよね? なんでだろ?
671 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/18(金) 07:13:18 ID:kQDLSKMB0
罠のやつじゃねーの
スピードレーサーのタイミングをscrに合わせてたら 途中5分くらい飛んでるシーンがあって、困ってます 果たしてオレにヒアリングが出来るのか?
>>672 TS版のtikal氏字幕も吹っ飛んでたか?字幕自体は抜き出しのはずなんだけど
674 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>673 TSではとんでないよ
アニメの日本語部分がないって事かな?
676 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
srtはShift-JISで流せよ。
678 :
656 :2008/07/18(金) 15:52:26 ID:chU3UXkZ0
NURE-MAN乙、仕事速いね Ruins、20回も見たんだ、ゲロ出るだろ srt職人には頭が下がるよ乙
>>677 てめぇでやりゃいいだろ・・・何様なんだ
UTF8〜Shift-JIS変換なんて数秒だろ
変換の仕方も分からん低脳なんだろ。ほっとけ
変換とか言ってる奴は阿呆か? 変換したらUTF-8で流す意味ないだろ。
文字化けしてもShift-JISで欲しいみたいだから それなら自分で好きにしろって言ったつもりなんだが・・・
>>673 Speed.Racer.SCREENER.XviD-NEPTUNEのファイルにタイミングを合わせてるんだけど
00:54:19〜00:57:20の間の3分間でママと主人公の会話シーンが抜けてる
684 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/18(金) 18:34:35 ID:2CwZvP/l0
>>681 変換したらキャッシュで流す意味ないだろ
感じ悪いこと書いてごめん。
>>667 >>668 確かに字幕スレ見てから映画総合スレ行くとなんだか悲しくなるな・・・
字幕スレ地味だけど結構、自分的には気にいってるんだけど^^
訳なんかも協力してくれたりする人多いし、参考になる事も親切に教えてくれたりするから
ニムズアイランドはオナニーだったのか? ならやるわ。いさぎよく10日待たれい
>>686 盛り上がり過ぎるのもマズい稀ガス
ポリに目をつけられておじゃんになったりな
今ぐらいの地味な盛り上がりで推移してくのがいいかと思われ
>>687 732
01:13:38,513 --> 01:13:43,212
もう君の支えにはならない
733
01:13:45,032 --> 01:13:48,069
いいわよ 分かったわ
734
01:13:48,159 --> 01:13:51,196
2人で解決策を考えましょ
735
01:13:51,279 --> 01:13:53,213
オレたちは終わりだ
736
01:13:53,299 --> 01:13:55,415
終わり 何のこと?
乞食が催促してんじゃねえぞ
氏ねゴミ
ニムズを子供のために訳したお人かな? 邪魔したなら他をやるけど とりあえず反応があるまで続けます サードキュしてごめん
ニムズの機械訳なら流れてる
693 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
2008.05.15 [映画] バンク・ジョブ - The Bank Job (ジェイソン・ステイサム主演) 日本語字幕 by MURE-MAN [DvDrip-aXXo用 UTF-8].srt
695 :
617 :2008/07/19(土) 15:01:36 ID:AQ6VS1fe0
レスが遅くなったけど、NUREちゃんありがとう
スピードレーサーdvdscr用に調整してる人、応援してます
Fool's Gold -フールズ・ゴールド/カリブ海に沈んだ恋の宝石- の字幕誰もやってないの?
700 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
701 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
702 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
早っ
NURE-MANさん、毎度 乙
ダークナイトのCAM撮りのVOB(2G強)のがあっちに来てた。 サンプル部分だけ落としたが、ものすごい糞画質だった。 でももしかして、いや多分、いや間違いなくあの人なら・・・。
>>701 NUREさん乙
フルパワーだな!!
>>613 NUREさん『Revolver』とか興味ない?
もし他の職人さんが手をつけてなかったらぜひ指名させて貰いたい!!
NURE-MANさん、REVOLVERいいね、
職人指名はやめた方がいいんじゃないのかな。 他の職人やる気をなくすだろ。
709 :
706 :2008/07/20(日) 02:24:23 ID:pWxzZry20
>>708 確かに・・・職人さんに対して失礼な発言だったなm(__)m
職人さんすいませんでした。
710 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
711 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>710 ゴメン被ったね
本物だからm(__)m
Pabloタン乙です。
イースタン・プロミスの字幕ない?
>>711 タイミング修正版かと思ったら、新訳だったんですね。
ありがとうございました。 早速、BTで拾ったISOの英語字幕と置き換えてみました。
タイミングは完璧です、もの凄く感謝し、尊敬してます。再度、ありがとうございました。
作成したISOデータのリクは止めてね・・・
スターシップ・トゥルーパーズ 3の字幕1・2を結合させたんだがどうも上手くいかない。 SubtitleWorkshopでファイル結合って機能使ってやってみたんだけど、2に入るとどうもタイミングが合わなくなる。 aviの方はCD1・2を結合させて一つにした。aviを結合する前に、字幕を別々に入れた時はバッチリだった。 字幕結合の使い方間違ってんだろうか!? CD1・2を結合せずに観ればいいって言われてしまったらそれまでなんだが・・・アドバイスがあれば教えて貰えないだろうか。
>>716 1と2それぞれに字幕を合成してからドッキングさせれば良かろうに
>>716 2の字幕部分だけ全選択してちょびちょびタイミング動かしてみれば?
>>717 >>718 >>719 サンクスm(__)m
717さんの方法だと字幕とaviを合成=固めてしまえばって方法だよね。解釈間違ってたらスマン。
自分はsrtとaviを別々に作成したかった。
だから718さんの云ったやり方で字幕1・2を結合したうえでタイミングを調整するしかなさそうだわ
719さん字幕結合時にタイムシフトするってのはどんな方法だ!?
ひとまず色々つついてみるわ^^
例えば(時間は適当) avi1 00:00:00から01:02:03 最後の字幕:00:59:06 (1〜987) avi2 00:00:00から00:45:23 最初の字幕:03:23:54 (1〜654) だったら、字幕2of2を01:02:03+03:23:54シフトすればよかろう それでも後半がずれるなら 988以降をシフトで微調整すればいいよね? ってことだと。
まずはaviをひとつに 字幕1of2をタイミング合わせる (字幕あ) 字幕2of2をタイミング合わせる (字幕い) メモ帳で字幕あ の後ろに字幕い をコピペ 番号振りなおしでも出来るよね。
>>721 >>722 サンクスm(__)m勉強になった。
色々やってたらタイミング合うようになった。
タイムシフト=時間遅延って考えればいいみたいだな。
字幕1of2の方は結合してもズレてなかった。
SubtitleWorkshopが結合時に自動でタイムの再計算してたからどうも字幕2of2が狂ってたみたい。
721さんが例に出してくれてた“988以降をシフトで微調整”ってのを時間遅延で調整したらイケた。
そしたら、Starship.Troopers.3.2008.DvDRip-FxM.aviでもなんとなく合ってくれるようになった!
722の方のやり方は浮かんでこなかった^^そういう手もあるんだな
Baby Mamaだがディヴィディがキタらやんよ SNL観て以来ティナ・フェイファンだかんね Y5LXTPp10さん作品紹介どーもです
725 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
727 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
728 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
aviをわざわざ磯加工ですか、ご苦労さんw てか、スレちだと思うが・・
>>729 海外正規DVD
日本語も読めないんですね
カワイソス
磯はすべてavi→DVDオーサリングしか知らないんですね アホ杉 日本語字幕 2ch字幕スレ名無しタン これだけで全然スレチじゃないと思うが
732 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/22(火) 09:07:28 ID:hWQLk9pF0
ゴーン・ベイビー・ゴーン 愛しき者は全て去りゆく の日本語字幕って流れていないでしょうか?
733 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>733 人の訳勝手に抜き取って使ったらパクリじゃねーかよ
ハプニングも勝手に抜き取って、そんなことしてたら職人が居なくなるぞ
>>732 ぴよこって鯖の職人さんだからsrtは流れないんじゃない
改編しなければいいかと “元”だけれどまんまコピーしてくれればモウマンタイ 無断使用するなと釘をさしても様々な人がP2Pを使用してるんだから 拘束力ないのを承知の上でCAM翻訳やってるもんだし けれど最近のコピペ師って表示時間とか弄ってくれんから感に触る事はあると思う 一例だけどペット22ビーさんなんかは表示時間を考えて字数制限掛けて訳してくれてる なのに赤の他人がその点を考えずにリリースしたらペット22bの心中やいかにってことだ 字幕製作に関わった事があるお方ならこの気持ちを解ってくれる・・・かな これはほんの一例だよ 734さん、映画好きなら英語力を磨こうよ 職人って734さんみたいな人が一番嫌いなんだよ 解ってくれるよね。古株の住人さんたちなんかこの気持ちを
>>736 何言いいたいのかよくわらんが
多分あんたの感覚と、他の職人の感覚は全然違うと思うぞ
>>736 すげー自己中心的な考えだね
ここで言うエンコして流すのはパクリで、訳の無断使用はパクリじゃないんだね
俺は職人でもなんでもないけどtikalやハプニングやったpETの気持ちを考えて書いただけだ
742 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/22(火) 15:41:02 ID:SvJ1yjFL0
釣られすぎw
そんなレスでageるなよ…
ここはパクリだらけだろw 細かい事は気にするなよ。
741みたいな正義ぶったのが最高にうざい
>>736 概ね同意 俺は字幕を抜き出される事に怒る気はないが あまり気分は良くない。
>>745 お前を見てると女子に怒られて逆ギレてる消防を思い出す
まぁ 権利など主張できる立場ではないが どんな世界にも最低限のルールやマナーがある。
それすら守れない奴はヤクザにすらなれないぞw
まあ、あの日本語になってない文章に 概ね同意出来るのは本人しかいないけどなw
>>733 サンクス!!
でも、AVI-MUXで同化させると再生できなくなるのはなぜだろう・・・
VobSubMuxで出来るのになぜわざわざAVIMuxなの
>>750 何でもならなきゃ言えないとは残念な脳だな
字幕作ってないならここから消えろ
ちなみに字幕抜き出しは字幕を作ってるとは言わないぞ
抜き出し職人とでも名乗ってろ
オレは公開した時点でオープンソースだと思ってるので 抜き出しは賛成 出典だけ明らかにしてればいいんでね?
鯖の職人はソース(srt)を流さないから、 オープンソースじゃないよね。
736が言いたいのはタイムスタンプの事と下記の事なぬでは? 例 ペットの字幕 1.ふぬぅ…(当然左寄せ) 乞食はひっこんどれ 2.おまえモナー パクリ職人 1.- ふぬぅ…乞食はひっこんどれ - おまえモナー(左寄せしてない) こういうこと?736氏 これで正解なら近頃の若もんはわからんだろうな
自分に問いかけてどうするw
違うってwww
色々そっくりだから俺も同じ事思ったw
自分(俺736なの(´・ω・`) )にも問いかけてみたけどお前にも問いかけてみた
しつこい自演は、恥ずかしいだけだぞ。
アンカーのつけ方が分かってないやつはそうそう居ない。
「734」とか「736」とかって指し方をする奴は他に居ないのよ。
普通は「
>>734 」と、「
>>736 」だ。
この人の少ないスレで、同じ様に間違ったアンカーのつけ方をし、
かつ頭が悪くて誰にも伝わらない文章に、同意する奇特なやつが存在する確率が、
いったいどれだけあると思う?
そうだね やっぱ俺736だわwww 自白するわ ひゃっひゃっひゃっ
おもろい人たちイーパイだね ぼくちんこわれちった 病院行ってくるわ
自称天才の761の人 もっと盛り上げてよ
ID:82zeZ+Qe0をさくっとNG登録
: __,,,,、 .,,,,,,,、 ._ .l""^゙⌒ .゙| | ,| ,,,,,,,,、-:--ー‐'''"゙゙`l .┴'っ .,('_ . | :| ( .. .,,,,,,,, ,,r='''' ..,,,-―'" / .| l ゙" ̄ ,r゛ ,,/ : |._,,,,,,,,,,, ,,r'''"~~` │ . | ,/ヾ, .," / ″ / .,l″ | l: ,,┘ ,/ l .| i、 _,,,,,,,、 l゙ ヽr-''" .,,,丿 ゙l、 ゙'ー-、 ゙ヽ,,,,,,,,,,,,,:| .゙l_ ._,,,;,,/ 'ヽ,,,,,_,ノ ,,-┐ .,/゙l ,,-‐'i、 /`''┐ ゙l、.ヽ _,,=@ /`''┐ ゙l │ ヽ ヽ ,l゙ ,/ ゙l ゙‐'"` │ ,l゙ ,/ │ │ ヽ .゙i、 / ,/ ,/″,, .イ''''"″ / ,/ ゙l ゙l、 ヽ ゙l, 丿 ,/ ヽ/゜゙l, ゙l, __,,,,,,,i、 丿 ,/ │ ゙l、 └''"` ./ 丿 .,、 _,ソ `゛ .゙l ./ 丿 .,、 ゙l、.゙l _ ,l゙ ./.,/ヽ ィ'"` ,,、 .'l,'''"゙゙` ,l゙ ./.,/ヽ │ ゙l._,,-',i″ / ,jシ" ,∧ ヽ ゙l,,,/゜゙i、 ゙i、 / ,jシ" ,∧ ヽ │ ` / 丿 ″.,/` .゙l, ゙l ,,-ヽ、 ` ヽ,,-ゝ 丿 ″.,/` .゙l, ゙l ,,-ヽ、 ゙l ,,i´ ./ / ゙l,.゙‐'" _,-┘ .l'i、 ./ / ゙l,.゙‐'" _,-┘ ヘ-,,,,i´ .ヽ,-'"` | `゙゙"'ー-、,,,,、 ヘ-,,,,i´ .ヽ,-'"` `゙"''"`゙"''"
>>767 |x'=テx、| /}xチ トl ■ ■ ■ ■
Y ト':::::}、_/イ:::! '|,イノ ■ ■■■■ ■ ■■ ■ ■ ■
ヽ:::: ̄ ,  ̄.::{ ヽ. ■ ■ ■ ■ ■
ヽ Y ^ ¬ , イ ヽ ■ ■■■ ■ ■
::::〉 ヽ-,-‐<´: : l ! ■ ■ ■ ■ ■ ■
:/ jァ'ヽ /: : : / | ■ ■ ■ ■ ■
自演って恥ずかしいの? リアと混同してるお前が恥ずかしい 736でしたチャンチャン
あ!書き忘れてた ID:82zeZ+Qe0のNG登録ヨロピク
iPhoneのすばらしい仕様 重要度 ★★☆ Q、iPhone には赤外線通信機能はありますか? / A、ありません ★★★ Q、携帯専用サイトは見れますか? / A、見られません。 ★★☆ Q、iPhone にはモバイルスイカとかお財布機能ありますか? / A、ありません。カード使ってくださいね。 ★★★ Q、iPhone でドコモや AU の友達と携帯メールのやりとりは普通にできますか? /A、できません。PC メールとなります。携帯側が PC メール拒否している場合は届きません。 ★☆☆ Q、S! メールには対応してますか? / A、してません。 ★☆☆ Q、ただともメール対象外だそうですが? / A、対象外です。 ★★★ Q、メールは保存できますか? / A、iPhone 本体には保存できません。30日で自動的に削除されます。以後は見ることができません。 ★★☆ Q、iPhone のカメラにはオートフォーカスや手ぶれ補正ありますか? / A、あるわけないでしょう。 ★★★ Q、iPhone のカメラで動画撮れますか? / A、撮れません。 ★☆☆ Q、ストラップはつけれますか? / A、つけれません。 ★★★ Q、iPhone はブルートゥースが付いているそうですが、ワイヤレスで音楽聴けますか? / A、聴けません。有線で聴いてください。 ★★★ Q、iPhone の電池交換は自分でできますか? / A、できません。アメリカでは1万円弱の手数料が掛かるようです。 ★★★ Q、iPhone の無線 LAN を使う場合、どこかの無線 LAN サービスに加入するのですか? / A、必要です。 ★★★ Q、FLASH や JAVA が含まれている WEB サイトは見れますか? / A、見れません。 ★★★ Q、ノートパソコンのモデムとして利用できますか? / A、できません。 ★★★ Q、WEB やメールの本文をコピー&ペーストできますか? / A、できません。 ★☆☆ Q、不在着信ランプやイルミはありますか? / A、ありません 。 ★★☆ Q、単語登録や定型文登録できますか? / A、できません。 ★★★★Q、もちろんマルチタスクですよね? / A、シングルタスクです。ブラウジングしながらメモを取ったり出来ません。音楽プレイヤー以外は同時に起動できません。 ★★☆ Q、勝手アプリいれれますよね? / A、いれられません。アップルの許可したアプリのみです。
>>761 真性の、PC依存症、だったんだな、あんま、真に、受けんなよ、落書き、なんだから
人間、らしく、生活、するんだぞ、わかったな。
>>772 そうかよ、S/BのX01HTから変えよう
と思っていたがやめるわ
82zeってちかるだったの?
そう、そう、俺、ちかる、誰だ、それ、?
tikalって書けばいいのかな? もっと硬派な人かと思ってたw
ID:G2IilAcFOにオチを期待してたのに。期待はずれだ
いきなりなんだけど、どうしても気になったんで・・ ガンダム→逆襲のシャア→Ζガンダムと続いたんだよね? Ζガンダム劇場版を3まで見たんだけど、シャアのあの後がどうして気になって。 ピンクの昆虫みたいなモビルスーツに乗ってた女と闘ってたシャアは死んだのかえ? 鉄の破片だかの下敷きになったように見えたんだけど・・? あのあとシャアはどうなったのか?して、Ζガンダムの後はどうなるのか? 誰か分かり易く教えて下さいませ。
そろそろシーズンイン! ワイルドに着こなすか、セクシーさを出して着るか! インナーに着る?一枚で着る? 色々語りましょう!
今日は会社休んだのか?
しかし、タンク一枚の男は 真夏になるとギャル男を中心に大発生する。 ラッシュ時の電車に乗って、つり革つかまってるギャル男とか見たことあるが 大勢の乗客の前で腋毛晒して恥ずかしくないのかな? その時連れてた女もチューブトップにローライズジーンズで、 見せパン晒してたから露出狂カップルだったのかも。
そんなに人いるんだ 並ぶのは大変だけどガラガラの遊園地も寂しいしなぁ
アンビシオン高くて手が出ないや…
>>783 それどこの田舎だよww
埼玉とかいそうだが
ID:MfDRm4kZ0 ありがと じゃ俺は彼女ん家行ってくるから消えます 3時30分頃に帰ってくると思うけど ID:G2IilAcFOの再レスがあったらまた現れるんでヨロピク
789 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/24(木) 21:18:50 ID:kvtLbn0J0
ノーカントリーって字幕あるっけ?
あるよ。
791 :
748 :2008/07/24(木) 22:47:42 ID:WD9GKyxK0
スピードレーサー、VobSubでも上手くMUX出来ないのはなぜだろ・・・。 他の映画とこの字幕なら問題ないから、動画ファイルが問題あるのかな。
魔法にかけられて の字幕ありませんか
793 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/25(金) 03:55:02 ID:mKsqKfPJ0
いつの話してんだ
[映画画質] 10点 生BD 8点 BDエンコ(1080p) これってマジで差あるの?
795 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/25(金) 05:11:13 ID:mKsqKfPJ0
ビットレート下げるんだから差はあるに決まってるだろ
| __|_ , - 、 , - 、 | | | \ ( `' ) | __| ──── | | \ / レ \ノ\ レ \/ / \ -/-、\ / / -/- / -/--  ̄| ̄| / ヽ / -/- / / - / \| / _ノ ノ (ノ\ (__ノ / (__
Superhero.Movieの字幕ってないですか?
ないよ。
799 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/25(金) 09:51:52 ID:wEaqIv1H0
海外からBDエンコもの拾ってきて、 タイミング合ってる英語srtも持ってるんだが、 日本語に直すと文字化けする。 日本語が全部□□□□になる。 スマンが編集の仕方教えてもらえないすか? ググっても情報ないし。 srt拾ってきて直してる人は、いつもの作業手順みたいなのあれば教えてください。
I Know Who Killed Me って誰かやった?
>>799 単純にShift_JISに変換してみるとか
>>800 日字幕付きのaviならだいぶ前に流れてたと思うが。srtは流れてないと思う
>>797 『Bug』の時のアサチュパさんのコメ↓
※これ、三人称が多過ぎだし、英語なんか変(間違ったときの言い訳)
それに、この映画もキムチネタ入れるとこなかったし、ブツブツ・・・
つーことで、グチはこの辺にして完成!
次回検討中なのは Superhero Movie か What Happens In Vegas ですが
例によって分かりません※
との事なので、どうなるかは職人さん次第だと思います。
なるほど・・ありがとうございました。
>>801 kwsk
srtのファイル自体は、Shift_JISにはできないよね?
UTF-8とかUNICODEとかしか選べない。
srtは単なるテキストファイルです notepad使ったことある?
やってみたこと。 subresyncでsrtをShift_JISで開く 編集して、FONTをShift_JISにする。 mkvmergeで結合するときもSubtitle charsetをShift_JISにする。 これでダメ。
mkvmerge使うなら初めからUTF-8指定で読み込むだけでおk
ダメだ。結局できん。 職人さん詳しく手順書いて。 英語がわかるだけでこういうの苦手。
自分でaviに字幕結合出来るようになりたいから俺も知りたい
UTF-8のsrtを開く→ファイル→名前を付けて保存→(ファイル名 そのまま)(文字コード ANSI を選ぶ) 保存→上書き保存 出来たsrtとaviをMkvtoolnixで結合
>>811 サンクス。
どうも色々調べてみたらVLCのフォントの問題だったようだ。
Blu-layエンコものなんて負荷的にVLCでないと再生できないの多いから、
それで見てた。
813 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>814 うん、ちゃんと確認した
キター!
だいぶ時間かかったらしい
1880行やっと終わったみたいです
DAMMIT FUCK、感謝
>>791 2CDならR5も来てるぞ
>>813 DAMMIT FUCK、乙でした!
やっぱ量が多かったから時間かかったのかな。
おとなしく待ってて良かった!
tikalってまんまその名前でブログやってたんだな。 読んでたら俺も英語の勉強してみようかなって気になってきた。
僕らのミライへ逆回転 BE KIND REWIND - 2008米 ジャック・ブラック モス・デフ ミア・ファロー [fansub] ( 字幕 ドラムスコ ) DVDRip Divx6.7.0.avi 734.656.084 水曜には出ているようだが同じ?
>>819 それらしきページ覗いて見たけど、あれは別人だろう。tikalは誤訳少なくないけど、
彼の英語力はあのページの人のレベルよりはさすがに上だろ。
toeicだって900点は最低ないと、意味のある程度通じる字幕の翻訳は無理だと思うよ。
ここで作ってくれたスピードレーサーのsrtをR5用に時間調整したいんだけど、 簡単に編集可能なソフトないかねぇ。 subtitelworkshopに取り込もうとしたら、ファイルが壊れてるとか出てダメなんだよね、、、
submagicのfix errors汁
>>823 Thanks!!こんな便利な物があるんやね。。
>>824 余計な事もしつくれるので選んだほうがいい
俺は右側ははずしてる
アナルライズで肛門チェックして個別に直したほうがいいことも
826 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
626 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/07/25(金) 21:41:15 ID:SZRGu0TK0 ケツメド野郎ってどういう意味ですか? 今翻訳してるんですが
828 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>827 ケツメド=ケツの穴って意味なんだが、どこにレスすればいいんだ?
Speed Racer R5 XviD-DownzWarez-www.freebr.org.avi 858,069,388 これのsrtないですか?
同じく
>>813 期待して待ってます。
ついでに
【映画】2008 コレラの時代の愛/Love in the Time of Cholera-FXG(日本語字幕へろへろ).srt 101,759 17951b4f18aa9b0bddb757233385a3416a65d624
も再放流してほしいです。お願いします。
落ちてこないって、どんなクラスタなの?
たった今、頂きました。ありがとうございます。 コレラの時代の愛 もよろしくお願いします。
839 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>839 EUROの後は海外ドラマに嵌ってしまってたので・・・
>>840 ホラー板の方もみたよ。わざわざアリガトね
EUROは自分も観てた^^
どちらか需要があればそのうち・・・ All the Boys Love Mandy Lane He Was a Quiet Man
>>842 『ALL THE BOYS LOVE MANDY LANE』
http://mandy-lane-trailer.blogspot.com/ ジョナサン・レヴィーン監督によるティーン・スラッシャー映画。高校生のグループが学校一の美少女マンディ・レーンを招き、
人里離れた牧場で終末のパーティを開催するが、やがてひとり、またひとりと参加者が姿を消していき……。
『He Was A Quiet Man』
http://blog.livedoor.jp/joe_tex/archives/65023048.html ボブは真面目な妄想好きなサラリーマン。今日もランチを食べながら、自分の会社が爆発でぶっ飛ぶ事を夢見ている。
何と彼は毎日、職場にそっと、リボルバー(ピストル)を持ち込んでいる実は危ないおっさん。今日も鞄からそっと出して引き出しにしまう。。。
家に返るとでかい金魚としか会話をしない寂しい人。そんな彼がヒーローになってしまった。
同僚がいきなり会社の不満や女にもてない不満を言いながらピストルを乱射。そこで彼のリボルバーが火を吹いた。。。。
彼はこの日から会社でも昇進し、新たな人生の再出発のようだった。あの乱射で瀕死の重傷を負った、前から好意を持っていた女の子とも接近できたし。。。だがこんな日が長くは続かなかった。。
会社では新たなもめ事もあり、彼女との仲も悪くなり、彼自身が銃を手に取る日が。。。
He Was A Quiet Manは結構前にもう見た。 誰が訳したかわすれたけど。
>>845 あら、じゃあそれはやめとこう。
あと Nobody Loves Alice も面白そうだなあと思っている。
>>845 失礼『He Was A Quiet Man』既出だったか・・・検索かけたりして見たけどHITしなかったからまだきて無いと思ったんだが^^
もう一度調べなおすわ。
彼は静かな男(原題) HE WAS A QUIET MAN (2008/クリスチャン・スレイター、エリシャ・カスバート、ジョン・ギャラガー/監督 フランク・カペロ)●字幕 全然OK●DVDRip[1h35m 580x320 XVID+mp3].mkv.avi これだな5月4日ごろでてるね
『Nobody Loves Alice』
http://www.nobodylovesalice.com/ 職場の同僚アビゲイルとメーガンから、初めて一緒に飲もうと誘われたアリス。
恋人に帰りが遅くなると連絡しておくと言い、アリスは自宅に電話をかける。
電話のスピーカーから流れるアリスの声を聞き、恐怖に震えているのは、拷問の跡も生々しい、そこに監禁されている血塗れの男だった...。
ある日、アビゲイルの恋人アレックスが浮気するかどうかを試すためにイタズラ電話をかけてみるメーガン。
うまく騙してアレックスとデートする約束をとりつけるが、メーガンは顔が知られている。
代わりにアリスが電話の主として会うことになり、アビゲイルとメーガンは遠くから二人のデートを見守ることに。
だが、アリスはすぐにこれが浮気テストのイタズラだとアレックスに打ち明けた。
正直に教えてくれたお礼にと、アリスを車に乗せて家まで送ると言うアレックス。
遠くから見ていただけのアビゲイルとメーガンは、それがアレックスを見る最後の機会になるなどとは考えてもいなかった...。
wanted R5来たのに字幕ファイル流れてないのかな?
ロシア語じゃなくて?
英語のやつきてるよ
ひゃっほー!
>>851 日字幕が流れてるわけないだろ・・・R5来たの今日だろ
少し考えれば分かるだろうに。
856 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/27(日) 23:12:23 ID:PF4oA90K0
ノーカントリーの字幕のハッシュくれ
>>4 字幕の質にケチ付けるやつが出てきて
それを字幕工が気にすると思って
字幕乞食がファビョルのをみんな嫌うから。
個人的には指摘されるのは喜ばしい
>>857 その割りには、みんなtikalには厳しいな
みんなって一人のこと?
一人だっけ じゃあいいや
ブーリン家の姉妹 (The Other Boleyn Girl) 秋公開予定 16世紀を舞台にナタリー・ポートマンとスカーレット・ヨハンソン共演の愛憎劇 英語字幕で1021行です The.Other.Boleyn.Girl[2008]DvDrip-aXXo.english.srt お願いします。 ナタリー・ポートマンの大ファンなので是非早く見たいです。 海外版DVD輸入して待ってます。 字幕職人さんは自分に出来ない事をされる方達なので、尊敬しても批判はできないですぅ
NI BM GS OFだが内々に変更だ 変な反応ばっかだもん
>>823 submagic って日本語srtに対応してたっけ?
unicodeで表示はされるけど保存はできなかったと思うけど
ALL THE BOYS LOVE MANDY LANE の女の子が可愛すぎる。 これはやばい。
>>865 アナライズとフィックスと保存は出来たはず。
文字の表示は化けてるけど。
アナライズでチェックして該当箇所手で直してるけど。
>>822 確かにUNICODEままだとsubtitelworkshopでは読み込めない。
自分の場合UTF-8、UNICODEのsrtファイルだったら、最初にsrtのファイル自体をShift_JISに文字コード変換してからソフトを使って編集したりしてる。
変換後のsrtファイルならsubtitelworkshopでも普通に読み込めたよ。
自分も初心者だから分からないけど、UTF-8・UNICODEの文字コードで挙がってるsrtファイルを変換して使うってのは間違った使い方になるんだろうか?
>>868 日本語だけならOK
フランス語のアクサン?とかドイツ語のウムラルトとか混じってたら化けるけど。
ffdとかで文末化けるのを避けるために変換してるだけだと思う。
配布するときだけutfとかにすればいいんじゃない?
SRのタイミング調整みたいな作業だけなら、vobsubの中の字幕編集ソフトで簡単に出来る。
>>869 サンクスm(__)m
文字コードも奥が深いわ^^
日本語字幕でなら使い方としては大丈夫みたいだね。変換も一瞬だから特に問題ないし。
※UTF-8 のメリット
Windows / Macintosh のいずれかに固有のフォントを使用する場合でも、UTF-8 を指定しておけば、
同一のフォントがなくとも、Unicode 対応の同じ言語のフォントがあれば、それを使用して表示する。
どちらか一方の OS にしかないフォントを指定したページを作成すると、
他方の OS では文字化けしてしまうのに対して、UTF-8 を指定すれば、正確に表示される可能性が広がる。
↑のような事がメリットとして書いてあったから配布する時は、869さんが云うようにUTFってのがいいみたいだね
UTF-8で流すと字幕が文字化けします><とか増えるぞ。
The Savages いま8割ってとこなんだけど 誰かやってる人いる?
>>873 まぁ確かに・・・基本どっちがいいんだろうね?
>>874 洒落では多分いないと思う^^
鯖で流れてるとかって聞いた事あるような気がするけど・・・はっきりしてないから大丈夫だと思うよ
876 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>848 『He Was A Quiet Man』既出じゃないと思うぞ
>>849 洒落じゃなくて鯖の情報なんじゃない!?
>>876 一応乙です^^
NUREさんがまた遊びだしたw
まだTSの段階だからかな^^
DVDripが出てNUREさんに戻った時の本気字幕に期待してます!!
Fool's Gold - フールズ・ゴールド/カリブ海に沈んだ恋の宝石が無い
>>867 なるほど、時間の修正等には使えるんだね
自分はSubtitle Workshopのエラー検索を
OCRエラーと"。"の後ろにある半角スペースのチェックを外して使っています
タグの対応がイマイチだけど…
881 :
874 :2008/07/29(火) 10:30:03 ID:LT9lzXpS0
かまいません
Never Back Down って既出?
まだじゃないかしら?
>>878 英字が無いからじゃないの?
TSで騒いでるヤツには丁度いいだろ
>>886 まぁ確かに、映画総合の『ハンコックまだー』を黙らせるに丁度イイかも
NURE-MANさんってヒアでも訳そうと思えばイケる職人さんだよね!?
NUREちゃん 好きだな 感性がいいよな、帰国子女だろな
890 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
あ、上のは洒落に有る英語字幕ね
>>891 コメの検討中リストに挙がってたからアサチュパさんに頼んだ方がいいのかなと思ったんだが・・・
頼む時は名指ししないよう以後気をつけるよm(__)m
他の職人さん気を悪くしないでくださいね
こ、これは・・・?
ゴバク
896 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
字幕ファイルなのに字幕なしってw
898 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
SRTのほう単体で貼られてもたしかに意味のわからないファイル名だな
英英辞典のいいサイトを知りませんか?
901 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
903 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/07/31(木) 02:00:58 ID:1UPPhAqv0
今、読ませてもらってましたが、 The Savages と Prom Night は、もう字幕付きが出ています。 どちらも 日本語字幕 by シネマ・ワークス
>>903 そうなのか・・・
まあ俺のは出来がよくないので、シネマ・ワークスさんの方で見てください
俺の一週間が
>>904 シネマ・ワークスは鯖の人だから気にしなくて良いと思うよ
洒落に来るか分からんファイルよりかは有り難いです^^
>>903 知ってるよ。
でも最近輸入も減ったし、ここ字幕スレだからいいんじゃないかな^^
同じ作品でも職人さんによって訳に個性が出てて面白いし雰囲気とかも変わってくる。
他にもSuperhero MovieやWhat Happens In Vegasも鯖では出てるみたいだね。
ここはエンコものじゃなくてsrtや字幕に興味がある人達が利用してるスレだと思うから
>>904 オレも気にしなくて良いと思うし、無駄になんかなってないと思うよ
シネマ・ワークスのホートンの字幕は好きだ けど吹き替えソースが流れててそれを写しただけのような稀ガス
909 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
結局シネマワークスより早かったし、文字が綺麗な別字幕は有り難い。
外国サイト等で、洋画の日本語字幕がUPされているところで メジャーなところってどこでしょうか? Subsceneにアップされてなければ、ほかのところはまだと考えたほうが よろしいのでしょうか?
912 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
Superhero.Movie[2008]DvDrip.AC3-aXXo これと同じソースが見当たらないなぁ
>>909 は掛からない
DvDripだから別ソースでも合うでしょ。
>>909 は掛かった。
srtだけでもファイル名の頭に(映画)って付けたほうが良い?
>>914 別ソースで合った
>>915 映画付けた方がいいね
痔膜 とかさあここ専用のクラスタ決めたら良いのでは?
『 Into the Wild 』をどなたかお願いできますでしょうか!
into the wild見てみたけど、あれは苦労して訳しても ここのみんなに評価されることは困難なタイプな作品だと思った。 パラノイド・パークやバグや告発のときみたいに見る側に負担を強いるからね。 頭を働かせて見てもらわないと、ある程度の理解に達するのも難しいよ。 純粋に自分自身へのチャレンジとしてやるには、やりがいがある作品かもしれないけど。
the happeningの日本語字幕どこかにありませんか? shareやwinnyつかわずにゲットしたいのです。 映像と同期してなくていいのですが
The X-Files I Want to Believe 難しいと思うけどだれかやってケロ
ゲットwww
923 :
844 :2008/07/31(木) 21:26:06 ID:nn8iOsHt0
>>909 Tさんはやッ!!^^
サンクスお疲れ様です。作品紹介しといて良かったです。
>>912 アサチュパさんいつも乙です。
鯖でも流れてるみたいですが、輸入もされるかどうか分からないし
srtの方が何かと便利なんでで助かります^^
All The Boys Love Mandy Lane は最近のホラーではいい方だと思う。 ということで誰か into the wild を・・・
うpさせて逮捕してニュースにして配給ウマーなんじゃね?w
But a consultant told us we need to manage our clients and not service them I have a girlfriend whom I neither manage nor service That's my best friend Barry fucking her on an IKEA table I picked up for a very good price I'm finding it hard to care about anything these days In fact, the only thing I do care about is the fact that I can't care about anything. これ、誰か訳してくれない?
鯖で流れてるって情報なんだけど、意図的に流して洒落職人のやる気をなくさせててるのかな? どうせなら流しちゃえばいいのに
>>929 だけど、経営コンサルタントの話だとさ、俺たちは依頼人どもをうまく操縦して、
こき使われないようにしなきゃいけないんだと。
俺にもガールフレンドはいるけど、うまく操縦もできないし、こき使われっぱし。
それが親友のバリーで、こいつ、イケアのテーブルの上で、彼女とやっちゃったんだぜ。
俺が値段の安いのを選んでやったテーブルの上でだよ。
最近、思うんだけど、俺、何にも関心を持てなくなってるよ。
実際、俺が関心を持ってるのって、”自分が何にも関心を持てないこと”ぐらいだ。
IKEA=スウェーデンのブランド家具屋。
>>931 WANTEDの再作成歓迎だ、団塊世代のカミングアウト tikal訳(爺臭過ぎ)はマジでいらない。
>>933 あっ、やっぱり?
何だか褒めてる人が多くて言い出しづらかったんだけど
全然いいと思わなかったんだよね
>>931 スマートな訳ですね、
tikalの糞字幕です、こいつベースに機械翻訳を使ってるよ、
やめて欲しいな
________________
tikal爺訳
僕の仕事は計理士
経理サービス代理と呼ぶことも
経営管理をしているから
そう呼ばれるが
実際サービスはしていない
自分の利益を管理するだ
こいつは友人のバリー
イケヤのテーブルでセックスする
僕が買ったやつで
最近何事にも関心がない
Nims.Islandてsubが入ってるヤツがリリースされてるから そろそろやってくれる、職人いないかな?
まぁ俺はtikal厨というわけじゃないが tikalの字幕に完成度があるから わざわざ労を強いて字幕を抜き出してsrt化する奴がいるのではないか? 結果的に擁護みたいになるが mG364BDM0やfFmdhK2d0の発言は srtに変換した奴にも他のファイル作成に関わった人にも 失礼な発言になる。 スピード・レーサーに関しても同じだろう。 かといって批判するなということではないし このスレでtikalを話題にするのも結構だが もっと向上性のある話題でなければ意味がない。 最近は 「tikal字幕→何らかの話題→貶す→擁護→言い争い→tikal字幕→」 の繰り返しになってる。 あとはクレクレとsrtファイルの発表の場だけ。 発展や勉強、新人の育成にならないようなら このスレもこれで終わりだろう。
>>936 Nims.Islandはここで宣言してた人が洒落で流す気だったらしいけど内々に変わったらしい
鯖で字幕付きのが流れてる
>>937 レースシーンの解説者の訳に違和感、感じへんかった?
つまらん映画だから、そのシーンしか観てへんのだが
と釣られてみた。ごめん
存在しないものよりtikal字幕だよ。ダウソ板なんだから当たり前。 爺訳とか糞字幕とかいうレスを見てるだけで気分が悪い。 擁護してるとかそういう話じゃない。
流れをぶった斬って申し訳ないのですが Definitely Maybeって需要無いかなぁ? おにゃの子も可愛いし面白そうなんだけど 何方か字幕おながいします・・
>>941 既にR3の正規版で1ヶ月以上前からBTに流れてる
了解!thx
Doomsdayの字幕やった人たちってそのまま職人にならないの?
sex and the city、英字幕もあるらしいから、誰かお願いします・・・
なんか俺が、みんなの心に火をつけてしまったみたいだな、スマン
ただ、tikal抜き出しsrtしか無かったから、機械翻訳かけて
タイミングをシコシコ直して、訳を補充したかっただけなんだけどな…
最初の方しか見てないけど、tikal字幕て初めて見たけど
5分間ジャニス… みたいな訳が無かったから
英語の事は解らないけど、アレジ訳が強そうだね
>>939 鯖てMX系だよね?
敷居が高くて出来無いし、ハードサブはあんまり拾わないんだよな
クレクレの戯言だが、出来ればsrtが欲しいんだが…
947 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/01(金) 19:19:19 ID:9wp4MHFr0
the ruins やった人も職人にならないのかなー
昔々Jaffaというssa職人がおってな
the ruinsの人はthe savagesやってない? 「俺」って名乗ってる人。 勘違いだったらごめんなさい。
「日本語字幕 by 俺」じゃ俺がやったみたいだな。
いったい洒落には何人の字幕職人がいるんだろう?
>>946 敷居が高い=後ろめたい事があって敷居を跨げない
過去にルール破って弾かれたのか?
写すのも勉強になるからいいじゃない
何も考えず流れ写し作業じゃ無意味だけど
なんか俺が、みんなの心に火をつけてしまったみたいだな、スマン
てかここ字幕スレだし
字幕云々の話題は専用のスレでやれゆうからここ立ったんだし
タメ口でスマソ
>>940 そんなあなたに本スレをおぬぬめ
誰か字幕職人のまとめしてよ ファイルのリストとか作品の好みとか特徴とか
今総合見てきたけど、NURE-MANさんかなり叩かれてるね・・・スルーすればいいだけの話なのになんで
あそこまで叩かれるんだ?真面目訳もちゃんとしてくれてるのに
531 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/08/01(金) 23:37:24 ID:yUj3pfRX0
>>515 ハッキリ言って
NURE-MAN =Chim-Poh-Man を
擁護する意味や 助長させる意味は微塵もない。
完全排除と完全無視が望ましい。
どうせ字幕を出すなら始めから真面目に出すのが筋だ。
バカな訳を無駄に広め、人の時間を無駄に浪費させ
真剣に映画を見てる者の心を踏みにじった。
能力も伴わないバカが背伸びして売名し迷惑を齎す。
こういう奴がいるから字幕の発展も職人の数も少なくなってしまった。
「下品で意味のないバカな訳でも、挙って見るバカがいるんだ」
という負の現状を作った罪は甚大だ。
自分は職人じゃないけど↑職人さんに対してこんな事言う筋合いってあるの。酷過ぎると思うんだけど。
他の字幕職人の方々はどう思われてるのか聞いてみたいんですが?
(〜´-`)〜
>>954 君みたいな人と遊びたがってるんだよ。
華麗に(〜´-`)〜
(´-`).。oO(釣られてる)
>>956 >>957 夏だからかつい熱くなったわ^^
そうだね、こんなヤツの言う事はスルーしとけばいいわ
ついでにコレ [映画][英字幕] Frontiers.2007.DVDRip.XviD-HLS[Radar1](日本語字幕).srtは機械訳だったんで
>>958 釣られてしまったんだな・・・まだまだだね
>>954 オレは洒落でヌルちゃんが最強かなと思ってるでチュパ
962 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/02(土) 06:53:31 ID:KivBUfd10
アナル最高
963 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>963 自分でしろ。使ってなければ使えばいいだけだろ?
Harold & Kumar Go to White Castleの字幕ありませんか?
>>963 詳しく調べてないけどたぶん合うと思う・・・
エラー検索すれば分かると思うけど何箇所か時間重複があったかな
3
00:00:44,760 --> 00:00:46,930
全選手 乗車せよ
4
00:00:47,040 --> 00:00:49,330
全選手 乗車せよ
後、↑の部分タイミングがズレてるような感じだった
詳しい所は自分で検証してみた方がいいとかと思います。
字幕スレだからソースの方はBTなんかを利用して自分で用意するってのが基本みたいな感じになってるからね。
使ってみたら分かるけど、BT自体そこまで難しくないと思うよ。
<丶`∀´> カンコックR5来てるニダ
総合からウザイの湧いて来たな…
969 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/03(日) 03:03:54 ID:buR6E1yn0
>>963 「BT」から「Speed.Racer.R5.DVDR-BaLD」(2CDタイプはAudio結合不良が出るので1CD(ISO)タイプにチョイ手を加えれば?)合体で鮮やかな正常動作OK!
>>969 2CDタイプもファイルを結合しようとするからエラーが出るのであって
字幕のほうを分割して編集、んでエンコするなり、mkvに梱包でOKだよん〜
それより、次スレ立てようとしたらエラー出たので
出来る方よろしくです
>>965 印韓の出世作か・・・そういえば続編もあったな
やるわ
973 :
ひみつの文字列さん :2024/11/28(木) 01:28:51 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
濡れマンさん乙! 次回も楽しみにしてます!
>>969 Virtual Dub Modでやったら上手い事結合できたよ
最初か最後まで通して聞いてないから、もしかしたらエラーが出てるかもしれない^^
埋めた方がいいのか?
中途半端はよくないかも
埋め
980位でたてても余裕だったんじゃないかな
981 :
[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/08/04(月) 14:18:16 ID:r7XX91YY0
うめ
ume
埋めるか
ウメ
ホトトギス
梅にうぐいす、橘にホトトギス
埋めようか
次スレ早くたてすぎたなぁ
ume
1 00:00:49,700 --> 00:00:55,000 ”穴” 2 00:00:57,833 --> 00:01:01,933 埋めようか 3 00:01:02,500 --> 00:01:06,500 そうしよう!! 4 00:01:06,933 --> 00:01:10,500 −疲れてきたな −後 誰か頼む
ume
ume
ume
ume
ume
ume
ume
ume
ume
ume
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread ,,-‐''""''ー--,-
>>1001 遅いんだよバカ、とっとと次スレ立てろ(プゲラ
.|""" ||
>>999 何が1000だ、寝言は寝てから言え
::::::::::::::::::::::::::: | げ と .||
>>998 体臭が回線を通じて匂ってきてるぞ(w
::::::::::::::::::::::::::::::: | 1000 っ .||
>>997 糞レスしてる暇あったら今日の寝床探せ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::| ,ノ""""'||
>>996 お前はハンバーグの材料な
:::::::::::::::::::::::::::::::::: | ,/""" .|| .
>>995 深夜に空き缶拾い集める癖を直せ
:::::::::::::::::::::::::::::::::: """" .|| .
>>994 以下はiriaからやりなおせ
/ )
/ /||
/ /.
( ( /⌒ヽ
ヽ ヽ⊂ ̄ ̄ ̄⊃ <ぐわっはっはっは!!!!
\\(´∀` ) n ダウソ板は永遠に不滅だ!!!
ハ \ ( E)
| /ヽ ヽ_//
http://tmp6.2ch.net/download/ >>1001 早く次スレ立てろよ、バカ