【エンコ】映画職人情報スレ part3【字幕付け】

このエントリーをはてなブックマークに追加
931[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/22 23:25 ID:UEV+iVd7
「Theodore」っていったら「ルーズベルト」
932[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/23 00:54 ID:QXisjzxX
字幕職人って勝手にやっていいの?

どうしても訳したい映画があるんだが・・・
933[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/23 01:08 ID:fdcYQ2qs
皆勝手にやってるじゃん

ただし、職人と呼ばれるか地雷作り下足人と
あざ笑われるかは君の実力次第

まあガンガレや
934[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/23 01:09 ID:QXisjzxX
がんがります。

1つだけ疑問があって、どうやって元のファイルを
手に入れてるの?
それもnyで出回ってるの?
935[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/23 01:50 ID:9lxtzpV0
>>922
"He's down with T.B."ってセリフを言ってるヤシは「彼はT.Bと
一緒にいる」って感じの意味で言ってるのに、相手は「彼は結核で
ダウンしてる」って言ってると勘違いしたってことだよね?

もしそうなら、字幕で小細工をするなら"Theodore Banner"のとこでは
なくて、その前のセリフでやった方がいいかと。
漏れが訳すならこんな感じかな。

「彼はT.B.が・・・」
「えっ 結核(T.B.)? 深刻なんですか?」
「いや 今ごろは一緒に朝飯を食ってるよ」
「T.B.はTheodore Bannerのことだよ
お前の本を出版する Banner Houseのオーナーだろ」

もちろん()内はルビでね。
本当は1行目のセリフに「一緒に」というのを入れたいところだけど、
そうすると相手が結核だと勘違いする理由が分からない。
「彼はT.B.でね」という訳では、2つの意味を持たせることができない。
だから、1行目はテキトーに誤魔化して、3行目でフォローすると。
1行目のセリフは元の意味とはちょっと違ってしまうけどね。

といっても、そのシーンの状況が全く分からないままレスしてるんで、
思いっきり見当違いな訳かもしれない・・・。
まぁそーいう場合は誰かツッコミよろしく。
936[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/23 01:51 ID:9lxtzpV0
sage忘れスマソ
937[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/23 02:08 ID:6kASeDRn
>>935は腕のある職人
弟子にしてくだちいm(__)m
938ひみつの文字列さん:2024/11/22(金) 20:19:29 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
939.:03/08/23 02:56 ID:Rrih/rGl
>>938 ny2 にしか、流れてないと思う。
940[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/23 03:04 ID:IVDNl8pp
>>934
トレント、Kazaa、その他もろもろ。海外から直で仕入れる手もあるよ。
nyで出回るのを待つのも手ですけどね。
941.:03/08/23 03:29 ID:Rrih/rGl
字幕付けで、分業になったらイイかな?

1.字幕無し映像 UP。

2.ヒアリングで、英語字幕を作ってUP。(テキストファイルでイイです。)

3.英語字幕のタイミングを合わせ、英語字幕ファイルを作ってUP。

4.日本語に訳してUP。

無理かな?英語字幕を作るなら、
日本語テキストファイルをUPのほうがいいのか、、
後からタイミング合わせなんて無謀なんだろうか、、

英語はわかるけど、字幕ファイルに出来ない人がいると思う。



いゃっ! 単に、面倒なだけか、、、
942.:03/08/23 03:32 ID:Rrih/rGl
>>932  どうしても訳したい映画があるんだが・・・

      どうしてもな映画の題名なんですか?
      持ってる人 いるかもょ。
943[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/23 08:26 ID:/QQ94UhA
>>938
出てなかったっけ???
944[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/23 09:14 ID:B4VjvI5g
>>932
題名言ってくれたらもってたらあげるよ。
945[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/23 10:07 ID:cCpXIT3X
pirates of the caribbean
を落としたいけど、どこか良いとこある?
MX遅いと思うのだが・・・。

Mp3とかも落とせるとこ知りません?MIDIでも
946 :03/08/23 10:35 ID:Y1iQGjn1
職人さん、英語字幕バージョンUPしてください。
オリジナルで何言ってるのか知りたいのです。
英語の勉強にもなるし。
日本語に訳す手間も省けるだろうし、英語字幕バージョン
ガンガンうぷして欲しいです。

もしくはeDonkeyとかいったら、英語字幕バージョンを落とせるの?
947[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/23 11:00 ID:IVDNl8pp
>>946
普通はdivxstationとかでしょ。
有名でちょっと前の映画の字幕ならいくらでも転がってるだろうし。
948[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/24 04:17 ID:bEEzCPle
そうか?
949[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/25 04:17 ID:Pwy5/inh
XviD
950[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/26 04:19 ID:58kmaw9C
VidX
951[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/26 20:18 ID:K5Cdd+IF
>>945
スレ違いだよ

やさしい俺が教えてあげるが映画落とすならMXよりnyの方がいい。
パイレーツは公開前にnyで字幕つきがすでに流れてたよ。オレもみたし。
音楽関係はMXの方がいいと思う。
952[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/27 19:47 ID:7fZp1JyK
ほー
953[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/28 04:28 ID:NLhcpIHQ
もっと教えて
954[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/28 22:32 ID:gns1MybD
>>946
けっこう英語書くのも大変なのよ。
スペル分からない単語も多いし。
リクエストする前にあなたのスキルを知りたいよ。
映画で英語の勉強したいのなら、映画館へ行くか
他の教材を当たってください。
955[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/28 22:49 ID:iEtAbL/8
>>954
海外サイトすら回れないやつは放置しとけよ
956[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/28 23:10 ID:5M+jKaqX
あなたのお気に入りのフォントは?
しねきゃぷしょんまだまだ使えなくてだめだわぁ。
957[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/29 00:09 ID:GIlN8cN1
>956
しねきゃぷしょんの作者さんこのスレみているだろうし、
要望も受け付けているから(最近メール送った)
使えないと思うんだったら対応してほしい字をちょくちょく送ったら?
958[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/29 00:29 ID:/u2ssrPw
>>956
気に入ってるのは、フォントワークス の スーラPro-M
ttp://www.getplus.co.jp/product.asp?product=449542
1万4千円位するので

ダイナフォント DFP新細丸ゴシック体
ttp://sw.vector.co.jp/swreg/detail.info?srno=SR018848&site=v

DFMrg2.exe /  2,005,596 Bytes
これだと、千円。
959[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/29 00:32 ID:kAHO8Zip
>>957
対応して欲しい文字。
最低でもJIS第一水準、出来れば第二水準まで。
現状では使えない文字が多過ぎて映画字幕としての用途には論外。
960アナルさん:03/08/29 09:47 ID:jpltmNgY
ゴシックしか使わないなー
フォントは見やすいのが一番いい
961[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/29 10:01 ID:rIYlHtsR
雰囲気も大事では?
962[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/29 10:40 ID:LpxQAPP1
踊ってるようなフォントや、ピンク色の字幕とか見たことあるけど・・
踊ってるフォントのは、字幕がやたら目立ってて読みにくくて、映画自体が台なしーなんて気がしました。
映像のジャマにならない、見やすい、シンプルなフォントがいーいな。

・・て、職人のみなさんm(__)m アリガトォ



963[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/29 13:30 ID:IPg42Jzw
submux使えや
964[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/29 22:19 ID:9PnSPj86
a
965[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/30 06:26 ID:IvWEpmVi
映画を見ようとしたら字幕がでません・・・
他の友人が同じファイルを落としていて、友人は見れました。
字幕の職人さんのスレで質問するのは失礼かと思いますが、
どうか教えてください。
966[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/30 07:46 ID:W/W+MOri
>>965  Srtなんじゃないの? 
967[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/31 00:09 ID:grswiQvg
>>965
同じ作品でも、字幕付いてないソース拾ったんじゃないの?
その友達のとサイズ同じかい?
サイズ同じなら966さんが言うように字幕ファイル(.srt)を別に用意して
BSplayerかなんかで見なさい。
サイズ違いのファイル落としなおしたほうがはやいと思うが。。。
968[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/31 00:42 ID:nHse0bPi
つーか、何の映画か、どんなファイルか、を書かない香具師の書き込みは
釣り。
969[名無し]さん(bin+cue).rar:03/08/31 19:04 ID:qRffOCaV
つーかスレ違い。
死ね
970[名無し]さん(bin+cue).rar:03/09/01 19:01 ID:FWg4h+4t
]
971[名無し]さん(bin+cue).rar:03/09/01 20:20 ID:WRb2ks+D
かきこみできる?
972.:03/09/01 22:01 ID:XDbg5B7b
今日、書き込めなくなった人はチェックしる
書き込めない
http://qb.2ch.net/test/read.cgi/operate/1062307165/9
973コピペ:03/09/01 22:24 ID:XDbg5B7b
今日 WMV9 VCM の日本語化パッチをみつけた。
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-SanJose/2451/jpach.html

今まで、DivXで 十分だなと思っていたが、
日本語表示の WMV9 VCM 使いやすい。
何となく PV エンコしてしまった。しかし 時間かかるな〜。

ついでに XviD も 入れてみた。Nic's Build, CVS 16/07/03
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-PaloAlto/9879/codecfilter.html
Radium MP3 Codecみっけ。

こっちで WMP9への入れ方おぼえて
ttp://www.odysseus.co.jp/~meyer/tips/mp3xp.html
無圧縮 zipで 保存。
ttp://www.nitoyon.com/program/mp3album.htm
これで再生。
ttp://www.nitoyon.com/program/zipmp3_plugin.htm
Winampいりますか?
ttp://win32lab.com/fsw/wpjkit/index.html

WMP9のメディア情報は強力だな、、


あっ。スレ違いですか、、、
974[名無し]さん(bin+cue).rar:03/09/01 22:37 ID:mrXafHPE
Radium MP3 Codec なんて過去の物使わずに、Lame ACM Codec に汁。
ビットレートを節約しければ、ogg 使え。
975[名無し]さん(bin+cue).rar:03/09/01 23:05 ID:vpWbMmnr
しければ・・・・・
976.:03/09/01 23:16 ID:XDbg5B7b
>974 Lame は Winamp に入れて使ってますが、音がチャカチャカする感じ、
WMP9に、Lame や ogg の入れ方を 知ってたら教えて。
WMP9のタグ情報の強力さに、他の使えない。




PR広告
977.:03/09/01 23:23 ID:XDbg5B7b
CDリッピングの話になってしまった。

映画のエンコの時は、SCMPX です。
978[名無し]さん(bin+cue).rar:03/09/01 23:28 ID:vTbU+ilH
>>977
煽るなって。
979[名無し]さん(bin+cue).rar:03/09/02 00:28 ID:1M3i2zEm
SCMPXってまだあったんだね
980[名無し]さん(bin+cue).rar
confession、翻訳してくれー
字幕ファイルあったら作りたいのだが

って、出回ってたらスマソ