【感動】映画見たら感想置いてけ【sage】PART 3

このエントリーをはてなブックマークに追加
45ナナシサソ
ファイル共有で転がってる映画ってやたらと日本語字幕付きのことが多いんだけど
落としやすいから仕方なく字幕付きの落として見てる。

だけど、一見戸田以上に上手に訳してあると思いきや
初歩的なところでとんでもないミスがあちこちで耳につく。

こういうのって訳者に指摘してあげたいんだけど、どこに書けばいいのかな?
訳者の名前をぐぐってもそれらしきページとか見当たらないし。

最近の例:
「マイノリティ・レポート」
「犯罪発生率は90%に低下した」とすべきところ「犯罪発生率はかつて90%にものぼり」としている。
"It works"を「作動中」とししている。せめて「効果がある」とすべき。

英語聞き取れる人は間違いに気付くだろうけど、こんな字幕を見せられている人が
ちゃんと映画を楽しめているのかすごく心配。