http://www.zakzak.co.jp/tsui-sat/tsuiseki/contents/2003_04-09/030809_02.html その名も「アナル男爵」。海賊版の日本語字幕の“職人”で、正規版でいう戸田奈
津子氏のようなカリスマ的存在だ。
ファイル交換ソフトユーザーを追った編書があるライターの津田大介氏は「映像
に日本語字幕をつける作業は、2時間の作品で最低1週間はかかる」という。
アナル男爵は正体不明で、名誉欲なのか愉快犯なのか動機もわからないが、こ
の難作業を厭わず、画質の良い海賊版を中心に【日本語字幕byアナル男爵】の“作
品”を次々に供給している。
こうした字幕職人はほかにも存在し、作品によっては日本語字幕の違うバージョ
ンが存在する映画タイトルもある。「誤字が少ない」とか「訳が忠実」とか好みで選
択しているようだ。
映画業界が効果的な対策を取れないでいることもあり、「アニメ同人誌」にも似た
アングラ文化として定着しそうな様相を見せているのだ。
2 :
名無しさん@どーでもいいことだが。:2005/07/02(土) 06:36:11 ID:C094pbsi
2げt
くだらねえ香具師だな。
漏れならそんな暇あったら上がりそうなオタク株関連株物色するぞw
tes