英語を極める無職

このエントリーをはてなブックマークに追加
86名無しさん@毎日が日曜日:2014/05/20(火) 15:25:54.74 ID:1DkQevJN
>>イングリッシュ・モンスター
本は持ってないし、ネット記事からうろ覚えで書いてしまうけど、
勉強方法はオーソドックス。 この人の凄いところは、

10年くらいひきこもる。 食費を安くすませるため自炊、スーパーのタイムセールに合わせて食材購入。
将来のことが不安になるが、英単語を覚えている時は気分を紛らわせることができたそうだ。
87名無しさん@毎日が日曜日:2014/05/20(火) 23:56:24.42 ID:Ao/T0RqL
カコイイとこがまったくないんだよな

こんなオッサンにはなりたくない って感じ
ま ほとんどの英語ヲタってそんな感じだけど菊池はダントツ
88名無しさん@毎日が日曜日:2014/05/24(土) 21:57:00.93 ID:tvliDXMN
>>78
英語もいづれ使うみたいな企業入ったが
全然使う気配ない
もう一社受かったが、そっちは日常的に使うっぽかった
企業レベルにもよるけど、だいたいは思った以上に使うか使わないのどっちかだよ

英語なんて趣味程度でいいと思う
だいたい伝われば充分だよ

逆にI was wondering if you could
なんて使うところに行ったら行ったで大変だろうし
89名無しさん@毎日が日曜日:2014/05/31(土) 06:07:15.94 ID:vRx7/BMt
このスレでイングリッシュモンスターに興味を持った
ブクオフで入手、これから読む

本に卒業大学書いてないけど、ネットによれば北大卒
この人はもともとスペック高いよ
営業できなくって仕事やめて引きこもったらしいけど
7年引きこもれる貯金ができたので、仕事ができなかった
わけでもない
90名無しさん@毎日が日曜日:2014/06/01(日) 10:40:34.96 ID:2bF0VpLb
日本経済右肩上がりで激烈な受験戦争の頃の
北海道大学卒だな 元々優秀な人だったんだよ
あえて学歴伏せてダメ人間みたいに書いてるのは
意図があると思う
91名無しさん@毎日が日曜日:2014/06/03(火) 00:40:22.68 ID:JR2H2Uf9
少し情報が古くなってるかもしれないけど、いまは企業に人相手に
英語を教えてるとかで、海外旅行の経験なし。

まあ話題作りかもしれないが。
92名無しさん@毎日が日曜日:2014/06/03(火) 20:24:25.99 ID:cfvN2acZ
二回読んで捨てた 必要以上に顔写真が多くて
気持ち悪いからなるべく見ないようにして読んだ

NHKの語学講座の講師になってもおかしくない
学歴と実力だと思うけど、元ひきこもりを売りに
しなければならないのは痛々しいな

この人は元々学者か教師だったんだよ
人生の選択を誤ると大変なことになる
選択をまちがえて本来いるべき場所にいられない
人がこの板にもたくさんいるんだろうな
93名無しさん@毎日が日曜日:2014/06/25(水) 01:06:03.98 ID:Np04JocE
お前ら、英英辞書って持ってる?
俺は持ってる。
今日、ぺラッとめくったら、「disaffiliate」って単語が目に飛び込んできたんよ。
アフィブログで有名な「アフィリエイト」の反対って意味かなと思って、説明読んだら
説明文の中に当然のように「disaffiliate」って動詞を使ってて笑た、ワケわかんねぇ。
そんで「affiliate」参照とか書いてるから、「affiliate」調べたら、こっちも「affiliate」の説明に「affiliate」使ってやんの。
外人って馬鹿なのかなと思った。
あと魚の絵があったから、読んでたら背びれの部分が「dorsal fin」とか書いてんの。
「dorsal」って何だろと思って調べたら、動物の背中の学術用語かなんかみたいなんだけど、fishのページの魚の絵参照とか書いてた。
94名無しさん@毎日が日曜日:2014/06/26(木) 04:04:03.54 ID:wLV8dF3e
むこうの大辞典7巻セットを6〜7年で背表紙ボロボロにするまでひきたおすよ








オレの恩師の天敵だった学者の話だけどw
95名無しさん@毎日が日曜日:2014/06/28(土) 05:53:17.78 ID:MKvPD8e2
菊池さんだけど、三十代後半無職の独身男が
アパートにこもって「奥様は魔女」をずっと見てた
らしいんだけど、客観的にはかなり悲惨な光景だよな

こういう人ですら社会復帰の可能性はある、
という事実は希望のあることだな
96名無しさん@毎日が日曜日:2014/07/07(月) 18:22:25.59 ID:LRh1bZTu
>>77
200にんに1人くらいと予測。
97名無しさん@毎日が日曜日:2014/07/11(金) 23:10:38.14 ID:Ul4KnaTZ
「autopsy」という単語が急に閃いたというか、思い出した。
思い出しはしたが、どんな意味かさっぱり分からない。
「-psy」ということは何か専門的な、学術的な何かだろうと思い、調べたら「検死」と出てきた。
いつそんな単語を覚えたのやら。
98名無しさん@毎日が日曜日:2014/07/12(土) 20:27:51.83 ID:ROrQ5jur
>>97
coronerって単語は知ってた?
99名無しさん@毎日が日曜日:2014/07/12(土) 20:37:40.65 ID:avVbkQrX
>>2
いまどのレベルで
どのぐらいなんだよw
100名無しさん@毎日が日曜日:2014/07/12(土) 20:39:32.99 ID:avVbkQrX
>>13
まず英語が高次元で必要な仕事って
他の分野も高度なこと多いからな

英語覚えてアメリカのマックで働くわけにもいかんでしょw
アキバの免税店だって似たようなもん
それなりの待遇しかないよ
101名無しさん@毎日が日曜日:2014/07/30(水) 21:37:57.04 ID:OYsaUHZO
まあ、みんな知ってることだと思うけど、広島に原爆を投下した時点で、日本がソ連を仲介に和平を模索していたことを米側は知っていたし、経済封鎖で日本は限界だってこともわかっていた。
本土上陸作戦すら必要じゃなかった。
それでも原爆を投下したのは、原子爆弾の人体実験とソ連に対する牽制。
前任の大物大統領ルーズヴェルトと比べられ、軍やマスコミから軽視されていたトルーマンが、つまらない男気を見せたとも言われる。
102名無しさん@毎日が日曜日:2014/08/17(日) 06:25:20.12 ID:l2WI5ssk
英語の前に日本語をどうにかしたいわ。
漢字もろくに書けんし、語彙力も無いし、敬語も使いこなせんし。
読解力も、表現力も、作文も自信ないし。
電話の受け答えとかも、まともに出来んし。
103名無しさん@毎日が日曜日:2014/08/17(日) 08:30:51.74 ID:z3GRW9xu
そんなこと言ったら
塾の社員だったのに
電話で敬語の使い方を誤り かけてきてた親御から叱責されたオレも最悪だな
104名無しさん@毎日が日曜日:2014/08/22(金) 19:17:38.28 ID:LIbMbqgd
>>93
何回か買おうか迷ったが、英英は結局持ってないな。英和と和英は複数持ってる。
正直、ジーニアス、ロングマンとあとはルミナスかライトハウスあたりあれば十分だと思うわ。
オックスフォードとかロングマンやウエブスターの英英は評価高いけど、バカ高い金出してまで買う必要性を感じないんだよなあ
105名無しさん@毎日が日曜日:2014/08/24(日) 15:57:35.68 ID:30rMjQIT
俺が持ってるのはロングマンの英英。
日本語の小冊子が付いていて、英英をどのように使うか物語形式でレクチャーしてた。
その中で、「高卒」(だか「中卒」だか)になったら、英英で調べるのが常識だよねぇみたいに書かれてた。
常識何やろか?
106名無しさん@毎日が日曜日:2014/09/13(土) 12:30:40.66 ID:DuoHiJiJ
学習者向けの英英なんてオンラインで済ませばいいじゃん
107名無しさん@毎日が日曜日:2014/09/13(土) 23:54:51.16 ID:gySwaN6c
of course
108名無しさん@毎日が日曜日:2014/09/18(木) 11:50:52.27 ID:+dOCJP2S
とっさに口に出ないとダメだよなぁ
住んでるとこ外人多いから接客英会話覚えたい
109名無しさん@毎日が日曜日:2014/09/25(木) 00:26:52.07 ID:Gdhaj+Sw
>>108
ブックオフの100円コーナーに行けば、ビジネス英会話とか転がってるべ。
110名無しさん@毎日が日曜日:2014/09/27(土) 18:03:16.77 ID:kUANkurh
<STEP1>
d,g,o / a,c,t / f,h,i,s

dog(犬)/ cat(ネコ)/ fish(さかな)

●アルファベットが決まった順番でならぶと、意味のあることばになります。
これを「単語」といいます。

●アルファベットには大文字と小文字があります。文の最初の単語は大文字で
はじめます。そのほか、人名、地名なども大文字ではじめます。

Tom(トム)、Japan(日本)、New York(ニューヨーク)
Lake Biwa(琵琶湖)

●「私は」を意味するIはいつも大文字で表します。また、Mr.〜(〜さん)、
Dr.〜(〜博士)などの略号も大文字ではじめます。
111名無しさん@毎日が日曜日:2014/09/27(土) 18:08:40.79 ID:kUANkurh
<STEP2>
music(音楽),like(〜が好きだ),I(私は)

I like music.(私は音楽が好きです)

●いくつかの単語が一定のルールに従って並び、全体で1つのまとまった意味を
伝えることができるようになったものを「文」といいます。

●文の最初の単語は大文字で始めます。文のおわりにはピリオド(.)をつけます。
112名無しさん@毎日が日曜日:2014/09/27(土) 18:18:08.29 ID:kUANkurh
<STEP3>
I −−−.

I walk./ I run./ I swim.
(私は歩く)  (私は走る)  (私は泳ぐ)

●人やものが「何をするか」(動作)を表す言葉を「動詞」といいます。
英語では。ふつう主語の次に動詞がきます。

●動詞の後に、「どんなふうに」とか「いつ」「どこで」といった意味を
表す言葉がくることがよくあります。

You run fast.(あなたは速く走る)
I live here.(私はここに住んでいる)
They live in Canada.(彼らはカナダに住んでいる)

☆動詞のなかには、live(住んでいる)のように、動作を表すというよりは
「状態」を表すといったほうがいいものもあります。 
113名無しさん@毎日が日曜日:2014/09/27(土) 18:37:09.62 ID:kUANkurh
<STEP4>
I walk.

I speak English.(私は英語を話す)

●動詞(…する)のあとに、「〜を」を表すことばがくることがあります。
このようなことばを「目的語」といいます。目的語は動詞の後にきて、
動詞の目的物を表します。

I know Mary.(私はメアリーを知っている)
You have a camera.(あなたはカメラを持っている)
We clean this room.(私たちはこの部屋をそうじする)

●あとに目的語(〜を)がくる動詞を「他動詞」、来ない動詞を「自動詞」と
いいます。

I drink milk.(私はミルクを飲む)<他動詞>
I swim.(わたしは泳ぐ)<自動詞>

☆なお、I swim fast.(私は速く泳ぐ)などというときのfastは、
目的語ではなく副詞です。
114名無しさん@毎日が日曜日:2014/10/07(火) 01:06:39.94 ID:uZ3dVIYb
「三歳以下の人には・・・」って注意書きがあって、英文があったから該当箇所を見てみたら。
「under three years of age」とかなってんの。
俺の予想では「under three years」なのに、なんなの後ろの「of age」って、なんなの?
って気分になった。

「of no use」みたいな感覚?
「of age」で「年齢的に」みたいな副詞的な意味でもあんのかな?
115名無しさん@毎日が日曜日:2014/10/07(火) 11:44:29.36 ID:5YC6GKIH
>>114
"Under three years" 3年未満
"Under three years of age" 3歳未満

Weblio(http://translate.weblio.jp/)の翻訳サイトより
116名無しさん@毎日が日曜日:2014/10/07(火) 13:41:21.52 ID:WRcl36jx
>>115
>俺の予想では「under three years」
訂正
俺の予想では「under three years old」
じゃ駄目なんやろか?
なんとなく「of age」ってのは公的な文言なんかなという感覚があるんだけど、weblioとかみてもよう分からん。

今日の宿題。
Ebola in India: Japanese tourist in Manipur suspected with Ebola

A Japanese tourist in Manipur is suspected to have contracted the deadly Ebola virus infection.
Kawakubo Yuko, 27-year-old, had already visited five countries and had stayed over in a hotel at Imphal.
She had taken road-route from Myanmar to reach Manipur.
Soon after reaching Imphal, she developed Ebola-like symptoms and was shifted to a private hospital in Imphal.
According to the doctors, her blood samples are sent for testing at the National Institute of Virology, Pune.
For better medical care, she was then sent to in J.N. Institute of Medical Sciences in Imphal, where according to hospital staff, she was kept in isolation.
They also mentioned that she might be shifted to Regional Institute of Medical Sciences, Imphal if the test results turn out to be positive.
All other local tests for some common ailments having similar symptoms were reported negative.
Test results for Ebola are still awaited. Although it’s not known whether she had travelled to any of the Ebola-hit nations in West Africa earlier,
until the Ebola test is reported negative nothing can be concluded.
117名無しさん@毎日が日曜日:2014/10/08(水) 13:42:25.97 ID:pjWkoMfb
>>116
インドでエボラ:マニプールの日本人観光客がエボラの疑い

マニプールの日本の観光客は、致命的なエボラウイルス感染症になったと思われます。
カワクボ・ユウコ(27才)は、5カ国をすでに訪問して、Imphal(インパール)でもう一度ホテルに泊まりました。
彼女はマニプールへ着くため、ミャンマーから車で運ばれた。
インパールに着いた後すぐに、彼女はエボラのような症状を訴えて、インパールにある私立病院へ移されました。
医者によると、彼女の血液サンプルは、国立Virology(Pune)研究所で、テストのために送られます。
より詳しく調べるために、彼女はインパールにあるJ. N. Medical Sciences研究所に行かされました。病院スタッフによると、彼女をそこに隔離するため。
試験結果が良好であるならば、インパールにある地域のMedical Sciences協会へ彼女が移送されるかもしれないとも、彼らは言及しました。
類似した徴候がある若干の普通の病気のための他の全てのローカルテストは、陰性であると報じられていました。
エボラかどうかの試験結果はまだ先です。彼女が以前エボラが西アフリカで猛威を奮った国のどこを旅行したのかはわからないけれども、エボラかどうかのテストが陰性と報告されるまでは、その因果を結び付けられない。

こんな程度の翻訳?しかできなかったです(´・ω・`)
118名無しさん@毎日が日曜日:2014/10/08(水) 18:17:36.57 ID:P0XMTfvL


やっぱ日本語のほうが読みやすいね。
文学板で聞いたのかもしれないけど
外国人も むしろ日本語のほうが速読できるとか言ってたらしい
119名無しさん@毎日が日曜日:2014/10/09(木) 19:15:01.78 ID:mjYJCuSL
>A Japanese tourist in Manipur is suspected to have contracted the deadly Ebola virus infection.
マニプールの日本人観光客が、致死性のエボラウィルス感染症に罹ったと疑われている。

>Kawakubo Yuko, 27-year-old, had already visited five countries and had stayed over in a hotel at Imphal.
27歳のカワクボユウコは既に五カ国を訪れ、インパールのホテルに一泊していた。
2個目の「had」は省略されることが多いと聞いた気がする。

>She had taken road-route from Myanmar to reach Manipur.
彼女はマニプールへミャンマーから陸路で来た。

>Soon after reaching Imphal, she developed Ebola-like symptoms and was shifted to a private hospital in Imphal.
インパールへ到着するやいなや、彼女はエボラのような症状を発現し、インパールの私立病院へ移送された。
「soon after 〜ing」=「〜するとすぐに、〜するやいなや」

>According to the doctors, her blood samples are sent for testing at the National Institute of Virology, Pune.
医者によると、彼女の血液サンプルは検査のためどっかのなんちゃら研究所に送られたとのこと。

>For better medical care, she was then sent to in J.N. Institute of Medical Sciences in Imphal, where according to hospital staff, she was kept in isolation.
より良い医療ケアのため、彼女はJ.N.医科学研究所へ送られた。
研究所の医療スタッフによると、彼女は隔離されているそうだ。
「then」がわからん。
120名無しさん@毎日が日曜日:2014/10/09(木) 19:16:04.96 ID:mjYJCuSL
>They also mentioned that she might be shifted to Regional Institute of Medical Sciences, Imphal if the test results turn out to be positive.
彼らは、もし結果が陽性なら、彼女はインパールの医科学地域研究所へ送られるだろうとも言及。

>All other local tests for some common ailments having similar symptoms were reported negative.
「were」の前が全部主語で長い。
要約すると、「エボラっぽい症状を持つ病気の判定結果は全部陰性」っていってるんだね。
さらっとかかれてるけど、やばい。
「エボラっぽい病気ではない」=「エボラ以外の病気の可能性は低い」

>Test results for Ebola are still awaited.
>Although it’s not known whether she had travelled to any of the Ebola-hit nations in West Africa earlier,until the Ebola test is reported negative nothing can be concluded.
ここが文法的に難しい。
どこがどこにかかってるのかわからん。
until〜concluded.
1「エボラが陰性と報告されるまでは、何も結論付けることが出来ない」
Although〜earlier.
2「彼女が過去にエボラが猛威を振るっている西アフリカの国々を旅行したかどうか知られていないにもかかわらず」
2→1に続くのが自然でいいのか?

>>117
121117:2014/10/09(木) 21:12:48.48 ID:/ALH2BbP
>>119
>>120
road-routeは陸路なんですね。その他、色々訂正やアドバイスをくれてありがとう。感謝してます。
こっちは情けないことに、Weblio翻訳やExcite翻訳を使ったものだから、格好の悪い翻訳となりました。
122名無しさん@毎日が日曜日:2014/10/09(木) 23:32:38.70 ID:+FSKpy+d
のちにステーツで演劇系の博士になったヒトに
Z会の和訳をやってもらったら
添削で 「気品が感じられます」とか書かれて返ってきたことがあったな
123名無しさん@毎日が日曜日:2014/10/27(月) 06:47:30.48 ID:y0mWEcvy
124名無しさん@毎日が日曜日:2014/11/02(日) 04:38:33.39 ID:wJVepOcl
このスレいいね
ちまちまシステム英単語やってる
125名無しさん@毎日が日曜日:2014/11/08(土) 06:06:34.34 ID:lICMKUi6
学習アプリ何か使ってる?
126名無しさん@毎日が日曜日:2014/11/11(火) 11:06:18.98 ID:zvVAuxnb
Don't stop !
127名無しさん@毎日が日曜日:2014/11/11(火) 14:13:36.61 ID:mAZ6s5l2
教室にはオーストラリア人 アイルランド人 スコットランド人 そして自分。 東南アジアの言語を英語を使って習ってる。
教える側の英語がひどくてたまにわからんことがある。

そういう時は他の連中が教えてくれる。この環境はなかなか面白い。
128名無しさん@毎日が日曜日:2014/11/12(水) 00:59:17.93 ID:512pA2kR
東京証券取引所(だったか?)、株のトレードをする市場を
「The Tokyo Stock Exchange マーケット」というそうだ。
「Exchange」か「Trade」だと思ってた。

「上場する」には「List」という動詞を使う。
株式を公開してるのを「public」、非公開は「private」。

船荷証券とか、一覧後なんとかとか、商売用の英語というのも新鮮なものだ。
129名無しさん@そうだ選挙に行こう:2014/12/13(土) 14:29:19.57 ID:QdqNPXHM
スレを止めんなや!
130名無しさん@毎日が日曜日:2014/12/16(火) 09:21:38.78 ID:fMeBenY5
最近は発音の練習している。
イイ時代になったもんだな、
131名無しさん@毎日が日曜日:2014/12/16(火) 14:08:54.18 ID:Tty7U5lJ
Changes for the Better
132名無しさん@毎日が日曜日:2015/02/10(火) 12:39:59.01 ID:Bmu47jM4
WONDERS
133名無しさん@毎日が日曜日:2015/02/12(木) 17:58:45.89 ID:Q0jJ5XMJ
I can't speak English.

より

I don't speak English.

の方が使われてる気がするのだが、どう違うのだろうか
134名無しさん@毎日が日曜日:2015/02/16(月) 00:34:21.82 ID:MMI/Ja1f
I don't speak English.≒I can't speak English fluently.
みたいな感じらしい
あと誰かを他人に紹介するときに
本人を目の前にしてcan'tは失礼なのでdoesn'tを使うとも聞いた
135名無しさん@毎日が日曜日
「参考書を買う学生は多いが、最後まで読み通す者は少ない」