海藍49

このエントリーをはてなブックマークに追加
439名無しんぼ@お腹いっぱい
カナダのアニメ・マンガ関連のニュースサイトに『トリコロ』の批評があったけど、
酷評されてた
ttp://www.animenewsnetwork.com/reviews/display.php?id=980
440名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 15:35:46 ID:JRtxhvYY0
どうでもいいちゃあどうでもいいなぁ
441名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 15:46:18 ID:wJDQBrCL0
同じ4コマとはいえ、比較対象にしてるあずまんがと比べると
笑いの種類が違うからな〜。
こういう「ニヤッ」とさせる笑いは理解されづらいんじゃない?
442名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 15:49:23 ID:JRtxhvYY0
機械翻訳してみたが、パッと見キャラは評価されてるがギャグがダメって感じなのかな?
教えて偉い人
443名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 16:10:27 ID:Uscydu8X0
外人に日本のギャグの何がわかると?
444名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 16:29:13 ID:TfMKrUsR0
比較的に落語が難解な外国人に
こういうオマージュやら裏を探るようなネタは理解し辛いんじゃ・・・
445名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 16:49:59 ID:He9A+UnF0
電子辞書片手に読んでみた
なんか英訳版の2巻は印刷が悪いらしいぞ
買おうと思ってる人は気をつけないとね
446名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 16:52:42 ID:ccR0KGCU0
台詞が無味乾燥でつまらない、登場人物各人のしゃべり方も皆同じに聞こえる、
とか書いてる。これは、英語版の翻訳が悪いというか、
日本語での面白さとか味を外人が理解したり英語に移したりするのが難しいんだろう。
このAngela Liuっていう翻訳家、むっくの「ころころころもちゃん」の翻訳でも
失敗してたし。
447名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 17:00:05 ID:zS0iEPz/O
そのアンジェラって翻訳家は、戸田奈津子みたいな感じなんだろう。
448名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 17:24:54 ID:qgkRm7la0
>>447
なにその的確過ぎる例え
449名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 17:24:58 ID:pB4yNUXM0
>>446
「ころころころもちゃん」は日本人相手でも微妙だからな。
俺は好きだが、他人にはオススメできないし。
450名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 17:37:44 ID:ZyRVe9vG0
 そんな海藍氏本人が自ら翻訳しかねない様な話題をここでするのは
いかがなものかと思う。

 でもな・・まきちーや多汰美のくり出す方言やそれが醸し出す「間」を
英語で的確に訳されるかどうかってのは微妙だよな。

 なまりのある発声(方言)を揶揄の対象とはしても
「味」として外人が捉えるとは思えないのだが。
451名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 17:51:24 ID:TfMKrUsR0
外国語を理解するには、翻訳ではなく外国語として理解するのが一番確実
他国には無い単語、概念、英語でしか表現出来ないニュアンス、日本語特有の間など

まぁ評価を受けるのは難しいんじゃない?
452名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 18:16:42 ID:GWZJlDa5O
外人ごときに批判されることになるとは…







謝れ!多汰美んに謝れ!
453名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 18:25:50 ID:Za+sMfvm0
ま、逆に海外の漫画を面白いとは思った事ないし。
普通に感性の違いなんじゃない?

異文化間で同じものを見て同じ評価をしろって方が無理だと思う。
文化、生活、習慣とか違うだろうし。たたみは頂く。
海外版で出版されたっていうだけで凄い事だと思うよ。

翻訳の問題もあるだろうけど、実際に英訳版は持ってないから何も言えない。
普通に連載が続いてくれれば海外評価はどうでも良いよ。
454名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 18:29:17 ID:0nmcOW+a0
『トリコロ』、いいマンガなのに、外国で翻訳のせいで「つまんない」と
思われるのだとしたら、残念だな
Anime News Networkはメジャーなサイトで、影響力大きいだろうし、
本当は翻訳の出来まで鑑定できる批評家に評論を書いてもらいたいけど、
Carlo Santosって、日本語がろくに読めないのに、日本語の小説の批評まで
しゃあしゃあと書いている奴だからなあ…
455名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 18:37:14 ID:ZyRVe9vG0
>>453

 ドサクサ紛れに何言ってるW。
 君にはもちもちぽんぽんな真紀子さんをあげやう。

  
456名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 18:40:14 ID:PQ/6xiCy0
>>444
確かにトリコロは設定を積み重ねて最後で落とす、って所とか落語っぽいな。
457名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 18:42:44 ID:PTAxyURbO
海外版はななせの代わりに蛸をだそう
458名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 18:44:28 ID:3hxww51M0
向こうも翻訳って分かってるだろうに、
「台詞が無味乾燥でつまらない、登場人物各人のしゃべり方も皆同じに聞こえる」
ってそんなアホな事言うサイトがメジャーで影響力でかいのか……。

それこそ日本人が外国の小説で、
語尾がおかしいとか文章が単調とかを外国の作者に向かって言うようなものだろ?
459名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 18:50:31 ID:PTAxyURbO
翻訳がおかしい海外小説があったら「買うな」って言うと思うよ
訳者が違うバージョンがいくつもあるわけでもないんだし
460名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 19:01:52 ID:Za+sMfvm0
>>455
ありがたく頂戴致します。
季節的に一緒に眠れば丁度良いことを知らないな?

夏はたから様と。
461名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 19:34:58 ID:BiXGjTf+0
待て。それは田中姓だ。
462名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 20:23:16 ID:ZyRVe9vG0
 ダンナを喰ってそうな人ですな。
463名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 20:39:19 ID:fUWk0Ta30
>>461
財産持ちなのでオケ!w
464名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 20:42:40 ID:01uuUAGK0
日本生まれの日本語育ちだから英語のニュアンスはこれっぽっちも解らないけど、
実際に翻訳版は「しゃべり方も皆同じに聞こえる」ようになってるんだろ、ならそこは仕方がない
翻訳版を読んで原版に対するレビューをしているようなら、頭が悪いにも程が有るけど

同様にレビューを読む人間も、あくまでも翻訳版に対する英語によるレビューである事を認識する必要が有る
465名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 20:53:32 ID:hdBCdPoi0
今更だが、地デジに関してこんなことを書いてるところが
ttp://www.geocities.co.jp/SweetHome/8404/sono25.htm
466名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 21:38:10 ID:YMNr9yyV0
トリコロは日本でしかウケないようなネタが多いから仕方ない。
467名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 21:49:25 ID:VZyT6S3j0
>>454
別宮貞徳みたいな能力も持った批評家というわけか。
Anime News Networkは批評についてのガイドラインで、
翻訳の質を検討するという大層な項目を挙げているけれど、実際には、
それができるだけの語学力や知識のある英語圏の批評家なんてまれだろう。
あのガイドラインの項目、有名無実化してるんじゃないかな。
4コママンガについての知識すら、マンガファンの外人によくある何とかの
一つ覚えみたいに"Azumanga Daioh rulez!"ぐらいしか言えんらしいし。
468名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 23:26:23 ID:e81M6o540
>>439
評価きついなぁ。他の適当に見たらFとかあるし。
まあArt : C+とリビューが着くぐらいは買われたと言うことで納得するべきかなぁ。
リビューすらつかないの結構あるし。

結局翻訳(黙れ
469名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/04(土) 23:59:40 ID:cNMew9Re0
外国作品の邦訳版を読んだ友人から「あの作品はつまらなかった」という評判を聞いて、
1.「あれはつまらないんだな」
と思うか
2.「少なくとも日本語版はつまらないらしい。原著もつまらないかどうかは保留」
と思うか、どちらか、みたいなもんだな。
俺なんか単純だから、1の方に該当してしまいそう。orz
470名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/05(日) 00:05:31 ID:2s1kL8OH0
>>469
俺は原著をちゃんと訳したり読み取ったりできないからもれなく1になる
471名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/05(日) 01:26:23 ID:24Fp6F4l0
"...but in the hands of a better manga-ka, these contrasting
personalities could have played well off of each other."
と書いているから、少なくともこの部分では、欠点を原作者に帰してるね

この批評家「翻訳が悪いのかもしれない」ぐらいの想像力も無いのか

Anime News Networkもガイドラインに翻訳の質を検討云々を掲げるなら、
それができる能力のある人をリビューアーに任命してもらいたいよ
472名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/05(日) 01:27:52 ID:lXoFpAWVO
1か
2なのかを選ぶのは…






自由だ〜〜〜〜〜!!!!!





逝ってきます…(((´・ω・)
473名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/05(日) 02:48:15 ID:OFV1+xwq0
>>471
Anime News Networkに日本語に本当に堪能なスタッフなんていないよ
この間も、俺は日本語が上手いって大見得を切っていたスタッフが、
日本文化について得意そうにしったかを並べて、初歩的な間違いを指摘されて
恥をかいていた
ttp://www.animenewsnetwork.com/bbs/phpBB2/viewtopic.php?t=28230&start=45
474八重:2006/11/05(日) 03:10:03 ID:NlpWyMgG0
>>473
クニフェレベルが読むにはどうすればいいですか?
475名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/05(日) 03:17:47 ID:+JMrAEXv0
そもそも方言をつかうわけだから、海外でもそういう有名方言で書き分ければいいんだろうけどな
(あるかはしらないけど)マイアミ語とかテキサス語とか
476名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/05(日) 04:05:39 ID:SuFrcOZL0
>>439
ttp://www.animenewsnetwork.com/bbs/phpBB2/viewtopic.php?t=23950
レビューのページからリンクをたどってフォーラムへ行ってみたんだが… (´・ω・`)
477名無しんぼ@お腹いっぱい:2006/11/05(日) 04:14:20 ID:Ja+0tM7u0
>>476
翻訳したがよく分からなかった
早い話が「表紙買いしたけど失敗した」ってことか?