どうでもいいちゃあどうでもいいなぁ
同じ4コマとはいえ、比較対象にしてるあずまんがと比べると
笑いの種類が違うからな〜。
こういう「ニヤッ」とさせる笑いは理解されづらいんじゃない?
機械翻訳してみたが、パッと見キャラは評価されてるがギャグがダメって感じなのかな?
教えて偉い人
外人に日本のギャグの何がわかると?
比較的に落語が難解な外国人に
こういうオマージュやら裏を探るようなネタは理解し辛いんじゃ・・・
電子辞書片手に読んでみた
なんか英訳版の2巻は印刷が悪いらしいぞ
買おうと思ってる人は気をつけないとね
台詞が無味乾燥でつまらない、登場人物各人のしゃべり方も皆同じに聞こえる、
とか書いてる。これは、英語版の翻訳が悪いというか、
日本語での面白さとか味を外人が理解したり英語に移したりするのが難しいんだろう。
このAngela Liuっていう翻訳家、むっくの「ころころころもちゃん」の翻訳でも
失敗してたし。
そのアンジェラって翻訳家は、戸田奈津子みたいな感じなんだろう。
>>446 「ころころころもちゃん」は日本人相手でも微妙だからな。
俺は好きだが、他人にはオススメできないし。
そんな海藍氏本人が自ら翻訳しかねない様な話題をここでするのは
いかがなものかと思う。
でもな・・まきちーや多汰美のくり出す方言やそれが醸し出す「間」を
英語で的確に訳されるかどうかってのは微妙だよな。
なまりのある発声(方言)を揶揄の対象とはしても
「味」として外人が捉えるとは思えないのだが。
外国語を理解するには、翻訳ではなく外国語として理解するのが一番確実
他国には無い単語、概念、英語でしか表現出来ないニュアンス、日本語特有の間など
まぁ評価を受けるのは難しいんじゃない?
外人ごときに批判されることになるとは…
謝れ!多汰美んに謝れ!
ま、逆に海外の漫画を面白いとは思った事ないし。
普通に感性の違いなんじゃない?
異文化間で同じものを見て同じ評価をしろって方が無理だと思う。
文化、生活、習慣とか違うだろうし。たたみは頂く。
海外版で出版されたっていうだけで凄い事だと思うよ。
翻訳の問題もあるだろうけど、実際に英訳版は持ってないから何も言えない。
普通に連載が続いてくれれば海外評価はどうでも良いよ。
『トリコロ』、いいマンガなのに、外国で翻訳のせいで「つまんない」と
思われるのだとしたら、残念だな
Anime News Networkはメジャーなサイトで、影響力大きいだろうし、
本当は翻訳の出来まで鑑定できる批評家に評論を書いてもらいたいけど、
Carlo Santosって、日本語がろくに読めないのに、日本語の小説の批評まで
しゃあしゃあと書いている奴だからなあ…
>>453 ドサクサ紛れに何言ってるW。
君にはもちもちぽんぽんな真紀子さんをあげやう。
>>444 確かにトリコロは設定を積み重ねて最後で落とす、って所とか落語っぽいな。
海外版はななせの代わりに蛸をだそう
向こうも翻訳って分かってるだろうに、
「台詞が無味乾燥でつまらない、登場人物各人のしゃべり方も皆同じに聞こえる」
ってそんなアホな事言うサイトがメジャーで影響力でかいのか……。
それこそ日本人が外国の小説で、
語尾がおかしいとか文章が単調とかを外国の作者に向かって言うようなものだろ?
翻訳がおかしい海外小説があったら「買うな」って言うと思うよ
訳者が違うバージョンがいくつもあるわけでもないんだし
>>455 ありがたく頂戴致します。
季節的に一緒に眠れば丁度良いことを知らないな?
夏はたから様と。
待て。それは田中姓だ。
ダンナを喰ってそうな人ですな。
日本生まれの日本語育ちだから英語のニュアンスはこれっぽっちも解らないけど、
実際に翻訳版は「しゃべり方も皆同じに聞こえる」ようになってるんだろ、ならそこは仕方がない
翻訳版を読んで原版に対するレビューをしているようなら、頭が悪いにも程が有るけど
同様にレビューを読む人間も、あくまでも翻訳版に対する英語によるレビューである事を認識する必要が有る
トリコロは日本でしかウケないようなネタが多いから仕方ない。
>>454 別宮貞徳みたいな能力も持った批評家というわけか。
Anime News Networkは批評についてのガイドラインで、
翻訳の質を検討するという大層な項目を挙げているけれど、実際には、
それができるだけの語学力や知識のある英語圏の批評家なんてまれだろう。
あのガイドラインの項目、有名無実化してるんじゃないかな。
4コママンガについての知識すら、マンガファンの外人によくある何とかの
一つ覚えみたいに"Azumanga Daioh rulez!"ぐらいしか言えんらしいし。
>>439 評価きついなぁ。他の適当に見たらFとかあるし。
まあArt : C+とリビューが着くぐらいは買われたと言うことで納得するべきかなぁ。
リビューすらつかないの結構あるし。
結局翻訳(黙れ
外国作品の邦訳版を読んだ友人から「あの作品はつまらなかった」という評判を聞いて、
1.「あれはつまらないんだな」
と思うか
2.「少なくとも日本語版はつまらないらしい。原著もつまらないかどうかは保留」
と思うか、どちらか、みたいなもんだな。
俺なんか単純だから、1の方に該当してしまいそう。orz
>>469 俺は原著をちゃんと訳したり読み取ったりできないからもれなく1になる
"...but in the hands of a better manga-ka, these contrasting
personalities could have played well off of each other."
と書いているから、少なくともこの部分では、欠点を原作者に帰してるね
この批評家「翻訳が悪いのかもしれない」ぐらいの想像力も無いのか
Anime News Networkもガイドラインに翻訳の質を検討云々を掲げるなら、
それができる能力のある人をリビューアーに任命してもらいたいよ
1か
2なのかを選ぶのは…
自由だ〜〜〜〜〜!!!!!
逝ってきます…(((´・ω・)
474 :
八重:2006/11/05(日) 03:10:03 ID:NlpWyMgG0
>>473 クニフェレベルが読むにはどうすればいいですか?
そもそも方言をつかうわけだから、海外でもそういう有名方言で書き分ければいいんだろうけどな
(あるかはしらないけど)マイアミ語とかテキサス語とか
>>476 翻訳したがよく分からなかった
早い話が「表紙買いしたけど失敗した」ってことか?