のためかいつも押し切られる形になってしまいました。
私は20歳から28歳まで家の事情(母親が急死し母子
家庭で一人っ子の私は、家の商売上の借金の問題と病気の祖母の介護)
で手がいっぱいだったこともあり、精神的に余裕がなく、
また彼自身もあまり幸福でない家庭に育ったためか、お互い変に同調
してしまうところがありました。28歳の時、家の問題が片付き、
私は住んでた家を手放さなくてはならなくなったため一人暮らしをする。
お若いのにいろいろとご苦労されたようですね。
思うに、あなたは普通の若い女性が当たり前のように経験する
恋愛という熱病にうかされたことがないから、彼のいうことが
ピンとこないのかもしれません。
彼以外のもう少しちゃらんぽらんな男性のことも恋愛を通して
見ていれば、今どんな選択をしようとしているのかははっきり
したと思いますね。
結婚とは日常生活の連続であり、どんなに深いトキメキを感じた上で
一緒になっても必ず冷めますから、そうなったときに、お互い空気
の存在のようになれるかということのほうが重要なんですよ。
あなたは彼とどうしても一緒にいたいという気持ちが湧かないという。
でも、そんなものはなくても結婚はできると思います。現に、10年もの
間つきあい、同棲も経験してきているわけです。相性がよくなかったら
そうそう続かないですよ。断言します。
あなたがまだ恋愛経験が浅く他にときめきを求めているだけなら、
私は踏みとどまったほうがいいと思います。あとで彼の存在の大きさを
知って後悔されないように。
「指名振替」を英訳する場合、どういうフレーズがもっとも適切なんでしょうか?
なにぶんにもTOEIC350点の私にはうまく英訳できません。
直訳すると nomination transfer かなとは思いますが、
transferというのは自分の意志で変更するような気がしてしっくりしません。
どなたか、英語のスペシャリストの方、最適解についてご教授の程よろしくお願いします。
できれば、次の一文も英訳していただければなお嬉しいのですが。
「吉原ではよくあることだが、私も数店で指名振替されそうになった経験がある。」
■>>ペーストには飽きちゃった・・・・。
■>>きっとみんなも最初は俺のようにおもしろがって相手してやっていたのだろうけど,
■>>代わり映えのない煽りに飽きちゃったんだろうな〜〜〜〜。
プププッププププププ!
コピペが続く意味が分かってるのか? >■;逃げ回る買春乞食 プ
オマエが逃げ回って避けてるからだぜ >■;役立たず生殖不能 プ
逃げる言い訳「飽きちゃった」かよ! >■;のろまな無学渡世 プ
「一つ一つ答える」んじゃないのか? >■;ウソ吐き犯罪野郎 プ
そんなに目を逸らしたい話なのかよ? >■;オドオド陰険野郎 プ
クズ仲間に、助けて欲しいって叫べ! >■;キョロキョロ野郎 プ
半端者でも虚勢は張れて良かったなぁ >■;チンケな猫背人生 プ
『彼女プ』のアドバイスはどうした? >■;素人童貞自慰人生 プ
ブルブル震えながら「面白がって」? >■;腰抜けオカマ人生 プ
逃げ回る為の台詞も種切れなのかよ? >■;女々しい精神薄弱 プ
ウソ吐き・猿真似・詭弁、それだけ? >■;寒々しい語彙貧困 プ
オメエにも一応は親が居るんだろう? >■;鳶が鳶の劣等遺伝 プ
人の目をちゃんと見るようにしろよ! >■;上目遣いの卑屈者 プ
口篭らないでハッキリ意見を言えよ! >■;男と思えぬ臆病者 プ
オマエの粗末な陰茎が見透かせるぜ! >■;心も貧弱な卑劣者 プ