バイロイト音楽祭

このエントリーをはてなブックマークに追加
787777
あほどもは日本語をわかっていないようだ。
翻訳は実質をわかりやすく伝えるものであるべし、ということで、
ニーベルングはニーベルング族を表すととるのが適当だろうし、
(それともあんた「ニーベルンゲン族]というわけ?)
Festspieleが音楽祭を表す意味でないことはわかっていっている
んじゃ。じゃあてめえはなんて訳すんだ。私はバイロイトの場合
は「音楽祭」と訳すのが適切だと思う。文法的枝葉末節にこだわる
訳がよいものではない。だったらどんな文章も全部逐語訳するんだな。