このページに関してのお問い合わせはこちら
バイロイト音楽祭
ツイート
787
:
777
:
2001/05/30(水) 23:44
あほどもは日本語をわかっていないようだ。
翻訳は実質をわかりやすく伝えるものであるべし、ということで、
ニーベルングはニーベルング族を表すととるのが適当だろうし、
(それともあんた「ニーベルンゲン族]というわけ?)
Festspieleが音楽祭を表す意味でないことはわかっていっている
んじゃ。じゃあてめえはなんて訳すんだ。私はバイロイトの場合
は「音楽祭」と訳すのが適切だと思う。文法的枝葉末節にこだわる
訳がよいものではない。だったらどんな文章も全部逐語訳するんだな。