■★■(日本語訳)ジャズ詩集■★■

このエントリーをはてなブックマークに追加
11詩
好きな曲の歌詞を書こう。但し日本語に訳してな。
まるまる一曲書いてもよいし、一部分でもいい。

あと原曲の作曲者名や曲がつくられた年月日やら
豆知識なども添えてくれれば喜ぶ
2いつか名無しさんが:04/11/26 23:33:14 ID:???
>>1
全米が泣いた
31詩:04/11/26 23:48:43 ID:???
Stella By Starlight 1944年 
Ned Washington 作詞 Victor Young 作曲

いつも春のように歳月をへてもかわらずに
駒鳥がさえずるあの歌
恋人たちの秘密の逢瀬をさざ波でつつむ
夕暮れ時の小川のせせらぎ
大きなシンフォニーのような星のひかりのステラ
41詩:04/11/27 11:50:28 ID:???
寂しいのぅ・・・(´дゝ`)
5いつか名無しさんが:04/11/27 13:26:01 ID:???
こういうスレ欲しかったけど英語のできない自分には
支援ageしかできないorz
6緑いるか ◆xc9TzdkvNk :04/11/27 13:43:27 ID:MtZMFAzd
LONELYVILLE

POPULATION OF THREE
ME,MYSELF,AND I

人口三人
自分、私自身、私
71詩:04/11/27 14:02:27 ID:???
「この素晴らしき世界」ワンダフルワールド
Words & Music by George David Weiss & George Douglas
木々は緑に輝き 赤いバラは美しく
どれも私たちの為に 咲いている
そして ふと思う なんて素晴らしい世界
どこまでも青い空と まっ白な雲

光りあふれる日と 聖なる夜
そして ふと思う なんて素晴らしい世界

七色の虹は 美しく輝き
行きかう人々の 顔も輝いている
友だちが手をとり あいあいさつをかわし
「愛してる」と 言っている
赤ん坊が泣いて やがて育っていく
きっと たくさんの事を 学びながら
そして ふと思う なんて素晴らしい世界
ふと思う なんて素晴らしい世界

81詩:04/11/27 14:11:33 ID:???
>>5
俺は金がないのでジャズ詩訳本を買えません。
だからここでお勉強です。メロディーだけじゃなく、その曲に歌詞が有る場合は
それをどう解釈してジャズマンは演奏しているのか?という事も、
参考になるしね。
歌詞がわからなくても、たぶんこうなんじゃねーの?みたいな感じでもOK
一行だけでもいいからさ。なんかわかった事あったら書いてみて。


>>6
単語はちょっと・・・膨大な数になりそうなんでスマソ
91詩:04/11/27 14:37:24 ID:???
>>7の「赤ん坊が泣いて やがて育っていく〜」のくだりは
「子供が泣いて〜」のほうがいいのかな?
101詩:04/11/27 14:41:59 ID:???
『Beautiful Love』
美しい愛 あなたはまったく神秘的だわ
美しい愛 あなたは私に何をしたの?
あなたがやってくるまで、私は満足していたのに
あなたの歌で私の魂は動揺している
美しい愛 私はあなたの楽園を彷徨い歩いたわ
愛を探して 私の夢を叶えるために
あなたを頼りに天国へたどり着いた
美しい愛 私の夢は叶うのかしら
11いつか名無しさんが:04/11/27 14:54:06 ID:???
"Tea for Two" を訳していただけませんでしょうか?
121詩:04/11/27 15:10:26 ID:???
>>11 [Tea For Two]1924年 Irving Caesar 作詞,Vincent Youmans 作曲

僕の膝に乗った君を想像してごらんよ そうして二人っきりでお茶を飲むんだよ
僕らのほかには誰もいない  僕たちを見たり聞いたりする人はいないんだ
週末休みの友だちも親戚もいないんだ 電話があることさえ誰にも教えないんだよ

131詩:04/11/27 17:41:13 ID:???
誰も書き込んでくれないなぁ〜orz

少し趣向を変えてみて、自分で歌詞を作ってみようかな・・・
聴いた曲から沸いてくるインスピレーションでオリジナルの歌詞なんかを
作ってみたりするのもおもしろいかも。
141詩:04/11/27 17:54:05 ID:???
バドパウエルのクレオパトラの夢に歌詞をつけてみますた。

「CLEOPATRA'S DREAM 」  作詞1詩

渇いた砂漠を歩きまわる オアシスと夢を
俺も行ってみたいんだ 光の彼方があるならば
捜し求めては手に入れて 儚く消える
君はもう見つけたかい? 夢の扉を・・・
クレオパトラに聞いてみよう パラダイスの道のりを
あぁ この夢はパリの街に消えていく・・・


終わり。   なんか意味不明だけど俺はこんな感じで沸いてきた。
しかし、こりゃ完全にオナニーだなw おもしろくもなんともねーやorz

15いつか名無しさんが:04/11/27 18:22:46 ID:???
いいスレだね。ちょっと用事があるので後でまたのぞきに来るよ!

あ、昔エヴァンススレでアルバムタイトルを直訳調にしたのがあったけど
はげしくおもろかった。ざっと見た限りではこのスレは流暢な訳つけるのが基本かな?

おいらの手元には歌詩ないけど訳してほしいのあったら書いてくれれば訳してもいいかも

もちろんおいらの乏しい英語力の範囲で可能であればだけど面白そうじゃん
161詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/27 19:04:10 ID:???
トリップつけてみた。

>>15
いらっしゃいませ〜 基本は日本語に訳すです。
訳詩をそのまま載せたり、お気に入りの何行かを部分的に
抜粋するだけでもいいです。
あと、その歌詞についてのエピソードや作詞家、作曲者、年月日等の
雑ネタを添えてもらったり、既出の歌詞についてのそれぞれの思い入れや
>>14で俺がやってみたような事で遊んで貰っても全然OKですだ。

訳し方によって全然受けるイメージが違うので、例えば、ある曲のある歌詞の
ある部分の訳ってどうよ?ここは○○と訳した方が一番最適じゃねーか?などの
議論も楽しいかと思います
171詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/27 19:15:31 ID:???
>>15 乏しい英語力〜

全然OKでっす。英語に対して忠実に訳すということもおもしろいですが
少しぼかしたり、それぞれの解釈で(出来る範囲で)楽しむ事が
いいかと思いますので。
要するに一つ一つ忠実に訳して深く掘下げていくのも良し、
訳したものを自分なりの言葉に置き換えてアレンジしながら楽しむのも良しです。
18いつか名無しさんが:04/11/27 19:38:47 ID:???
じゃあ、俺も乏しい英語力でビートルズの冒頭だけ。

「きのう〜ぅ♪」

・・・あ、jazzじゃなかったっけ。
191詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/27 19:49:14 ID:???
>>18
何の歌?俺もビートルズは好きだよ♪
でもここではジャズの曲で頼むスマン
でもジャズでビートルズの曲とかやってる人もいたような希ガス
20いつか名無しさんが:04/11/27 20:03:55 ID:???
>>12
おお! さっそく有難うございます。
いつも女性ヴォーカルで聴いてるから、ちょっと違和感がありましたが
いい感じですね。
この歌は確か、悲しい歌でしたよね。この歌の前歌があって、ひとり住む部屋を
見つけたとかなんとか。。。忘れた・・・
21いつか名無しさんが:04/11/27 20:30:47 ID:???
こんな台詞の似合う可愛い女性になりたいもんだ。

Baby, don't you go away mad
(The First Lady of Song [Verve] - Ella Fitzgerald)
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000046VU/qid=1101554521/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/250-3313535-6795454

ええ、その通りよ。浮気したわよ。
でも、これが初めてなんだから、そんなに怒んないでよ。

嘘はつき通せないものね。
怒られて当然だけどさ。
ただの遊びなんだから、そんなに怒んないでよ。

あいつ、つまんない男だったわ。まったく期待はずれ。
でも、あんたの従弟があの店に来るなんて、思ってもみなかった。

怒ってるのは分かったって。許して、忘れてくれるのよね?
ほらキスして。もう怒ってないって証拠に。
ねえ、そんなに怒んないでよ。
22いつか名無しさんが:04/11/27 20:34:10 ID:???
一行だけでもいいというので書いてみる。My Funny Valentineより
おかしな姿のあなただけど
そのままのあなたでいて。
そうすれば毎日がバレンタインデイ!

この曲すごい好き。もっと詳しい訳誰かお願い。。
23いつか名無しさんが:04/11/27 21:46:56 ID:???
英詩の一部を書いてみなさんの訳が知りたい
ってのでも良いですか?
2415:04/11/27 22:37:09 ID:???
>>22
いろんなヴァージョンがあるみたいだけど一応こんな感じにしてみました。

My Funny Valentine

私のおかしなバレンタイン
甘くておかしなバレンタイン
あなたは私を心から笑顔にしてくれる
あなた見た目はあんまりイケテないし、
写真写りもいまいちだけど
それでも私のお気に入りの芸術作品!
あなたのプロポーションってギリシャ
(人?ギリシャ彫刻という訳も見たことあるけど・・・)ほどじゃないし、
口元だっていまひとつ
(でも)話すときにはその口だって素敵になるのかしら?

私のためだからって髪形を変えなくてもいいの!
あなたが私のことを思ってくれてるならそんなことしなくてもいいの!
ささやかなバレンタイン、どうかそのままでいて
一日一日が(すべてそのささやかな)バレンタインデー
2515:04/11/27 22:40:25 ID:???
やっぱり訳すと変だ〜やっててはずかしくなる〜
261詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/27 22:42:46 ID:???
>>20 また詳しい事がわかったら書きますだ

>>21 エラですか。good! 大好きです。可愛らしいっすもんね〜
浮気されてもこんな風に言われたら許してしまいそうだw
あ、でもやっぱ浮気はダメかな・・・

>>23
一応スレ立てたのは俺ですが、みんなに書き込んで貰ってのスレなんで
どうぞどうぞご自由に!てか、ここはみんなの掲示板だしね。
俺がこうして欲しいっていう希望は↑の方に書いてますけど、
みんなでどんどん楽しい方向に変化させていってくれてばいいです。
271詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/27 22:45:08 ID:???
>>22
このヴァレンタインって男の人は
なんだか相当に変てこりんな男性だったみたいです。
「体系もギリシャ彫刻のように整ってはなくずんぐりで、
話し方もスマートではなく、口元もだらしない。
写真に撮ってみても絵にならない。。。」
そんな男だったみたいです。てか、ボロクソに貶していますw
しかし、それを歌う女性は、その個性こそが素敵だと言っています。
だから、私の事を愛しているなら髪型一つ変えないで、
いつまでもそのままでいて・・・そうしてくれれば毎日が
ヴァレンタイン・ディになるから!と言っています。
結局はおのろけなんですね〜
ちなみにこの曲はLorenz Hart 作詞 Richard Rodgers 作曲で
1937年に作られたものっだったような・・・
ミュージカル 「Babes in Arms」や映画でも使われました。


281詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/27 22:49:54 ID:???
あ、>>15さんが書き込みしてくれていたとは。どうもサンクスです。
そうですね、こんな感じこんな感じ!
2922:04/11/27 23:40:08 ID:???
1詩さん、15さん訳ありがd
英語できないとかいったけど自分もやってみようかな?
良スレの予感!!(・∀・)
301詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/28 00:14:00 ID:???
>>29

英語できなくても、大体こんな感じ?程度で全然OKですよ。
どんどんかきこして楽しんでくらさいな。
なんとなく解る単語を飛び飛びで繋ぎ合わせただけでも
物語が浮かびあがってくる場合もありますしね!それをご自分の解釈で
適当に書いて遊んでみてください。
俺も英語なんて(T_T)です
31いつか名無しさんが:04/11/28 00:24:55 ID:???
そうか、バレンタインって男だったのねΣ( ̄□ ̄;)!! 
バレンタインデーとバレンタイン区別してなかった・・・

その辺の事情ってどっかに書いてあるんかな?
321詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/28 00:38:52 ID:???
>>31
バレンタインというのはイタリア式に言うとヴァレンティノと言うらしい。
で、このヴァレンティノという人は聖ヴァレンティノという人らしいのですが
なんでもこの人は結婚を禁止したローマ皇帝に逆らって結婚し、
そのために殉教したらしいです。しかし、この歌で登場するのヴァレンタインは
聖ヴァレンティノとは無関係の男のようですね。
331詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/28 00:49:18 ID:???
上記のMy Funny Valentine1937年から2年遡り1935年に上演された
ガーシュインのフォーク・オペラ「ポーギーとベス」の中から「サマータイム」より

夏だよ 過ごしやすいね
魚は跳ねてるし 綿はスクスク育ってる
父さんは金持ちだ 母さんは美人だから
赤坊よ 泣く事はない

いつか、君は成長し
翼をを広げ飛び立つだろう

その時が来るまで君を苛める人など居ない
父さんと母さんがついて守ってあげる
341詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/28 00:54:49 ID:???
ちなみに「ポーギーとベス」が上演された翌年に、いち早く「サマータイム」を
レコーディングしたのはビリー・ホリデーだそうな。

今日はもう寝ます。おやすみ〜また宜しく〜(^_^)/
35いつか名無しさんが:04/11/28 11:17:16 ID:???
和訳を取り扱ってるサイトいっぱいあるよ。
有名なのは ttp://www02.so-net.ne.jp/~jamtoast/
361詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/28 15:17:53 ID:???
>>35
おお!どうもサンクスコ
このサイトは俺も前に見たことがあって、ノートに内容を書き留めてた
ことがありますよ。ここはけっこう詳しく書いてあるね〜
37いつか名無しさんが:04/11/28 17:02:30 ID:???
ここで頼んでいいのかわからないけど、Mack The Knifeの歌詞って
どんな意味か教えてください。
自分でやっててこんがらがった・・・
38いつか名無しさんが:04/11/28 17:17:54 ID:???
良スレハケ〜ン!^^ 
39いつか名無しさんが:04/11/28 19:57:25 ID:???
>33 1詩さん サマータイム訳詩楽しませてもらいました。
ただ,なまず長屋に住む貧しい黒人が歌う,
赤ん坊をあやすこの曲が,なんとなく最近の人生応援歌POPS調になってるようで
そこがちょっと気になったかな・・・
で,私なら

夏が来たよ 暮らしも楽さ
お魚さんたちはあんなに跳ねて
綿の穂もあんなに高い
あんたの父ちゃんは金持ちさんで
母ちゃんは別嬪さんだ
だから坊や 泣くのはおよし いい子だね

そのうち 坊やもおっきくなって
翼を広げてお空へと
いつかその日がくるまでは
なんにもつらいことはないからね
父ちゃん母ちゃんそばにいる

だから よしよし
泣くのはおやめ
泣くのはおやめ

なんてどうでしょう?
もちろんこれは人によって感じ方が違うのは当たり前だし
1詩さんを貶めようなんてつもりも全然ありません。

ではまた。
401詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/28 20:27:43 ID:???
>>37
こんちゃ。
すいません。俺はそれわかんないんで、ちょっと色々とネットで調べて
みたんですが、もうご存知であるかどうかはわかりませんが、こんな事が
某サイトに書かれてあったので、一応乗せときます。

〜「Mack The Knife」はめずらしく恋の歌ではありません。
『鮫はきれいな歯をしている、真珠のように真っ白な歯だ、
まるでマックのジャックナイフみたいに、奴はそれをこっそり隠している』と
恐ろしく物騒な詞が続きます。それだけでもスタンダード曲の原則から外れますが、
出生の事情も実にややこしく、原作はベルトルト・ブレヒトのドイツ語の
音楽劇「三文オペラ」(1928年)、曲はクルト・ワイルが書いていますが、
英語の詞は何度かつけられ、今残っている有名なのはマーク・ブリッツスタインのもの(1954年)。
その上もうひとつ「モリタート(Moritat)」と言う別名でも演奏され、
それは「罪状記」という意味だそうで、劇を知らないと内容が理解できません。〜

と以上のようにありました。質問の内容に答えられなくてすいません。
どなたか資料をお持ちで、訳してくれる人がいたらお願いしますー

411詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/28 20:38:37 ID:???
>>39
うほ。いいじゃないっすか〜!
39さんの歌詞をみて、改めてサマータイムが心に沁みますた。
そうですね、俺のはちょっと削ぎ落としすぎたです。。。

俺的には「父ちゃん、母ちゃん、坊や・・・」の表現がよい感じでした。
一番適切だと思うし、より身近に感じて曲にいっそう親近感が沸きました!

またどんどんお願いします〜v
421詩 ◆vu.MDsxSuo :04/11/28 20:58:27 ID:???
サマータイムは「ポーギーとべス」の中で漁師の女房が赤ん坊を抱いて
あやす時に歌われているんですが、これってやっぱり「子守歌」という事に
なるんでしょうかね〜?

貧しい時代に生まれて、厳しい差別があった黒人たちの環境で、
我が子をあやす気持と、願いと、希望と、、、、う〜ん。泣
今の時代、日本では母親が子供に子守唄を歌って聴かせるというのは
あるんでしょうかね?でもいつの時代も母は強し!
そんな事をふと、この歌詞を読んで思いました。。。
43いつか名無しさんが:04/11/28 21:26:05 ID:???
〜Then I'll be tired of you〜
作詞E.Y ハーバーグ 作曲アーサーシュワルツ

あなたに飽きてしまいそう
星たちが輝くのに飽きた頃には
あなたを嫌いになってしまいそう
私が夢見るのをやめる頃には

本当よ
風が吹くのを止める頃には
草花が生い茂るのをやめる頃には
あなたをうんざりって思うでしょう

何年も経って
昼が夜だと 正しいことが間違っていると言われるときまで
鳥たちが歌うのをやめるときまで
私の心はそっと
ささやき続けていることでしょう

ずっと何度でも
ときめき続けているこの心が
脈打つのをやめてしまう頃に
あなたをキライって思ってしまうでしょう・・・

^^私が持っているのはエラの盤なんですが。
この反語形式で唄われるラブソングが大好きです。
結局,死ぬまであなたを愛しているわって内容を
こんな洒落た例えであらわしているのですね。


4415:04/11/28 21:34:45 ID:???
>>37
マックザナイフの歌詞にもいろんなヴァージョンがあるみたいです。
とりあえずこんな感じにしてみた。

そのサメは見事な歯を持っている
そしてそいつは真珠のように白く輝くその歯をみせる
マックヒースが持ってるジャックナイフみたいに
そしてそいつは見えないよう歯を隠すのさ

サメがその歯でかみつくと
赤い波が飛び散っていく
だけどマックヒースはいい手袋をしてるから
赤い痕なんて残らないのさ

日曜朝の歩道には
命が流れでるままになってる体が横たわっている
誰かがその角をうろついてやがる
そいつは"マック・ザ・ナイフ"なのかい?

川岸のタグボートから
セメント袋が落ちてった
セメント袋は重いからな
あんたはマックが街に帰れたほうに賭けるかい

ルイス・ミラーは消えちまった
有り金を引き出したあと
そしてマックヒースは水夫みたいに過ごしてる
奴は何か早まったことをしたのかい?

Sukey Tawdry, Jenny DiverPolly Peachum, Lucy Brown(人名が4つ)
列が右側にできている
いまマックは街に戻っている
4515:04/11/28 21:49:40 ID:???
>>44の続き

私も良くは知らんのですが、>>40で1詩さんが書いてるように、
マックザナイフは三文オペラのなかの登場人物のようです。

で、マックザナイフには元ネタがあって、(つまり三文オペラには元ネタがあるって
ことだと思いますが、) The Beggar's Opera というのが元ネタで、その中に出てくる
マックヒースMacheathという泥棒がマックザナイフのモデルとなってるみたいです。

マックヒースは歌詞の中に出てきます>>44参照。
結構物騒な内容みたいですね・・・・
4615:04/11/28 21:59:27 ID:???
>>43

ぐわぁ〜〜〜〜〜なんじゃそのおのろけは〜〜〜〜〜ヽ(`Д´)ノ

4743:04/11/29 21:36:10 ID:???
>15さん お気を悪くさせてしまったようで・・ごめんなさいって言うか。
今日は別の詞に挑戦してみます。

〜I'll remember April〜
作詞ドン レイン&パトリシア ジョンストン
作曲ジーン デ ポール

こんな麗らかな日もやがて夕暮れ
僕たちはすべてのものに溜息ながら別れを告げる
昔 共に歩いた小径も 今は一人
いつか僕はあの4月を想い出し 微笑むのだろう

あの4月
君が一度だけでも僕を愛してくれたというだけで
心はこんなにも満ち足りている
君の唇はあたたかく 
そして美しい春は君とともにあった

今,君の顔を曇らせる悲しみを僕は恐れはしない
だって 僕はあの4月と君を想い出すのだから・・

暖炉の火はやがて小さくなり 灰になってしまう
炎も愛もつかの間のもの
でも僕は忘れはしない 
僕は独りぼっちじゃない
あの4月を想い出し 
そっと微笑む 
僕はそっと微笑む・・


なんか説明っぽすぎるかな^^
ではまた。
4815:04/11/29 22:01:52 ID:???
>>47さん、気なんか悪くしてませんよ(;´∀`)
ただちょっと嫉妬してみただけ〜(*´д`) イイナ〜イイナ〜

アイル・リメンバー・エイプリルいいねぇ〜〜〜
漏れがちょっと探してみた歌詞だと
I'm not afraid of autumn and her sorrow,(私は秋も彼女の悲しみも恐れない)
ってあったけど、この二人はどうして別れちゃったんだろうねぇ〜秋には終わった恋だったのだろうか・゚・(つД`)・゚・
4915:04/11/29 22:16:56 ID:???
チェット・ベーカーが歌ってたスリルイズゴーンも終わった恋の歌なんでのっけてみます。結構好きだったりするんで・・・

作詞Lew Brown 作曲 Ray Hendersonで、1931年にGeorge White's Scandalsという劇(レビュー)で歌われたそうです。では、

The thrill is gone (スリルは終わった)

スリルは行ってしまった
スリルは終わってしまった
私はそれを、あなたの目に認めることができる、
あなたのため息のなかに、聞き取ることができる、
あなたの感触を感じる、そして私は悟る、
スリルは行ってしまったのだと

夜は冷たい、
恋は年月を重ねてしまったから、
恋はすばらしかった、それが若々しかったころは
鳥たちは歌っていた、空は青かった。

いまとなっては、あなたにとってそれらは何の魅力もないものになってしまった、
スリルは行ってしまったのだから。

もう終わりだというのに、なぜ(そうでないと)偽るの?
なぜいつまでもそのままでおこうとさせるの?
スリルは行ってしまったのに
50いつか名無しさんが:04/11/29 22:23:31 ID:???
>15さん ありがとうです。
私の持っている盤では
I'm not afraid of her gloom and her sorrow・・ってなってるので。
歌い手によって歌詞がちょっと変わっているのかも。
ちなみにジョースタッフォードですが。

前から自分なりに訳してみたいのは
スターダスト 煙が目に染みる ミスティです。
でもなかなか自分なりにうまい訳ができなくて。
英語の歌詞をPCのそばに置いて,自分で挑戦してます。
もし,誰か訳詩家さんの詞と同じでもパクリではなくたまたまです。
では。
51いつか名無しさんが:04/11/30 21:23:39 ID:???
>48=15さん 1晩考えました。autumnのこと。
4月の愛の思い出 それは若葉のように生き生きと輝いていたのに
秋になり枯葉(愛の終焉)となって枝(自分)を離れ散ってしまう・・
そんなイメージではないでしょうか。
サイモン&ガーファンクルにも,それと似た歌がありましたね。
「4月になれば彼女は」でしたっけ?

>49 THE THRILL IS GONE 良い歌ですね。
思うにJAZZの失恋の歌って,大人の視点というか生半可な若造には知りえない
人生の苦味と甘みが,ベトつかずに歌われているって点が,私を強く惹きつけるのだと思います。

このスレ人気ないですね。
元歌の英詩が分からないと面白くないだろうし,
例え知っていたとしても,誰かの勝手な自己満足な訳詩を読まされるのは面白くないのかも。
生き延びるためには,2ちゃん流のドギツイ笑いやギャグ化が必要なのかな?
まぁ 私は自分の好きな曲を自分なりに訳していると,すごく癒される気にはなるのですが・・
では,今晩の訳詩を次レスに・・・


52いつか名無しさんが:04/11/30 21:48:46 ID:???
〜what will I tell my heart〜
作詞ジャック ローレンス
作曲ピーターティンターリン

友達には何とか言い通せるわ
2人が別れてしまった理由なら
友達にならどう言えばいいか知ってるつもりよ
でも 自分の心にはなんて言えばいいの?

他人に言うのなら簡単ね
2人は最初からゲームを演じていたのって
他人にうそをつくのはたやすいこと
でも 自分の心にはなんて言えばいいの?

たくさんの涙をかくして微笑むのはつらいことね
たくさんの痛みを招いてくるから
もう鳴りはしない電話のそばへと
さまよい帰ってきてしまう私

あの人はもうすぐ帰ってくるのよ なんて
町中をだましていたほうがよかったのかしら
もうすぐあの人は帰ってくるのよって・・
でも 私のハートにはなんて言えばいいの?

53緑いるか ◆xc9TzdkvNk :04/11/30 23:15:34 ID:???
"SUMMERTIME"の
”THE FISH ARE JUMPING,AND THE COTTON IS HIGH"
って
「魚は大漁で、綿花の売値は高い」って事かと思ってたけど、どうなのかな?
5415:04/11/30 23:23:43 ID:???
>>51
> >48=15さん 1晩考えました。autumnのこと。
> 4月の愛の思い出 それは若葉のように生き生きと輝いていたのに
> 秋になり枯葉(愛の終焉)となって枝(自分)を離れ散ってしまう・・
> そんなイメージではないでしょうか。

そうですね秋はやっぱり終わりのイメージ、落ち葉のイメージなので、終わり
をあらわしていると思います。そして春は若葉の季節、恋も輝いていたというわけですか・・・
(*´д`) 。枝=自分を離れてしまうなんてなかなか思いつかない(・∀・)イイ!!イメージですね、なるほど〜。あとは”彼女の悲しみを恐れない”てのが漏れにはよく分からんのですよ。

この歌が使われたのはどうも「Ride 'Em Cowboy」とかいう西部劇コメディ〜みたいなのですがいまいちどう内容と関係してるのか分からない・・・詳しい人いないかなぁ〜

5515:04/11/30 23:38:28 ID:???
>>53

なるほど〜ポーギーとベスってよく知らんのだけどお父さんは
漁師だよね。だから魚が大漁だったというわけか。そうかもしれない。
ミュージカルの中身知ってる人ならその辺のとこ分かるかな?

綿のほうは値段じゃないと思う。綿はたしか春にまいて秋収穫だから、夏はまだ
値段決まってないんじゃない?成長の途中だから。よく育ってるってことじゃないかなやっぱり。
5615:04/11/30 23:52:32 ID:???
>>52

>>54の続き
この板自体あんまり人いなさそうなのでこんなものかと。見てる人もいるだろうし、
好きな曲名とか書いてもらえるといろいろ話しの種になるかも?ネットで歌詞探せるし。
訳って難しいですね。元の詩で使われてる言葉が分かるような訳、直訳っぽくするか、
それとも意味をとって、自分にひきつけた訳をするかで悩みます・・・漏れは自分はぎこちない説明調になっても、なるべく直訳調にしようと思ってます。
その上でいろいろ考えるというか妄想膨らませるのが面白いかな〜と。やっぱもとの詩を大事にしたほうがいいのかなあと思うことがあるので。。。
直訳調で行こうと思ってます。
571詩 ◆vu.MDsxSuo :04/12/01 23:34:27 ID:???
ちょっと私事ですが、少しの間だけ留守にします。
ゆくっり時間がとれれば必ず皆さんの書き込みをじっくり楽しませて
いただきますので、それまで皆さんで進行していてください。
勝手なことを言ってすみません。では、また
58いつか名無しさんが:04/12/01 23:50:39 ID:???
>>1詩さん
お疲れ様です。でも人いないから進行しなさそうなw
人を呼ぶためにageた方がいいのだろうか・・・?
59いつか名無しさんが:04/12/02 21:44:39 ID:???
〜Fly Me To The Moon〜
詩人たちはしばしば簡単なことを言うのに
たくさんの言葉を使う
思案を重ね 時間と音律とを費やし その詩を美しく奏でようとする
言葉と音楽 僕はそれを使ってきた
君のために1つ曲を書いたんだ
僕が何を言いたいのか 君ならきっと気づくはずだよ
それはこんな感じさ・・

僕を月まで飛ばしておくれ
そして星たちの間で歌わせておくれ
土星や火星の春がどんなものか見てみたいんだ
言い換えれば 僕の手をにぎってほしいのさ
別の言葉で言えば キスしておくれってこと・・

僕の心を歌で満たしておくれ
そして永遠に歌わせておくれ
君は僕が求めるすべてなんだ 僕が崇めあこがれる全部なんだよ
言い換えれば 真実(の恋人)になっておくれってこと
別の言葉で言うよ I Love You

この詞の面白さは,突拍子もない比喩が愛の言葉へと着地する点でしょう。
なんでそういう意味になるわけ?と思いながら,どことなくユーモアも感じられます。
それがクサいと思う人もいるでしょうが。
60いつか名無しさんが:04/12/02 23:51:15 ID:???
fly me to the moonの原詩を貼っておきます。
ttp://www.cool-lyrics-place.com/Fly_Me_to_The_Moon_Lyrics.html
からとってきました。

Fly me to the moon
Let me sing among those stars
Let me see what spring is like
On jupiter and mars

In other words, hold my hand
In other words, baby kiss me

Fill my heart with song
Let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore

In other words, please be true
In other words, I love you

あ、細かいですけど59さんの土星のところは木星です。
61いつか名無しさんが:04/12/03 17:47:51 ID:???
59です。赤面しきり(#^.^#)jupiterを土星などと・・・
60さんTHXです。
62いつか名無しさんが:04/12/04 14:04:03 ID:???
〜You're Laughing At Me〜
作詞作曲 アーヴィング バーリン

「貴方を愛しています」こんなわかりやすい言葉なのに
あなたが私をどう思っているのか いつも気にしなきゃいけないなんて
私の言葉を聞いてはくれるけど
なんだか冗談としか思ってはくれないのね

私を見て 笑うあなた
センチメンタルなんてなれやしない
私を笑っているあなた
ロマンチックになりたいのにそんなチャンスは全然ないの
あなたはユーモアはあるけど
お笑いは恋を死なせてしまうのよ

あなたは私を笑いものにするのね
何がそんなに可笑しいの?
「愛してるわ」と言ってるのに

私を悩ませてばかり 
こんなに途方に暮れているのに
あなたをもとめて泣いているのに
あなたは私を笑ってばかり・・・



「ピシャリと拒まれた若い頃の恋ほど辛いものはない」だそうです。
確かに・・
63いつか名無しさんが:04/12/04 21:12:00 ID:???
Gee Baby Ain't I Good To You

lyric:D Redman&music:A Rozof

愛しているからあなたにそんなふうにしてるのに
ねぇ 私ってあなたにはよくないのかしら?
本当の恋人には(してあげることで)良すぎるってものはないはずだわ
ねぇ 私っていけないのかな?
クリスマスには腕時計もダイヤの指輪も
大きいキャディラックも何もかもすべて
持ってきてあげたじゃない
ねぇ 私ってあなたにいけないことしてるの?
あなたを愛しているから そんなふうにしてるんじゃない

ねぇ 私はあなたには良くないのかしら?・・・




で,男の方はcan't buy me loveを歌うのでしょうか?^^

64いつか名無しさんが:04/12/05 18:44:40 ID:???
〜People will say we're in Love〜
作詞オスカーハマースタインU
作曲リチャードロジャース

私に花束なんて投げないでね
私の友達をあんまり喜ばせないで
私のジョークに笑いすぎてもダメよ
みんな 2人が恋してるって言っちゃうでしょ
溜息をつきながら私を見つめないで
あなたの溜息は私のにそっくりだから
私みたいに瞳を輝かせちゃダメよ
2人は恋人だなんて みんなが言いそう
いろんなものを集めないで
バラの花束や手袋なんてくれなくていいから
それって疑わしい品物でしょ
2人は恋仲なんて言われちゃうのよ
あんまり私の魅力をほめすぎないで
そんなにうぬぼれて見つめ合ってはダメよ
雨の中 一緒に立たないで
みんな 私たちを恋人って言いそうだから
私の腕をそんなに取らないで
手を握りあうのもダメよ
あなたの手はとてもあたたかいのね
みんなにバレちゃうじゃない
星が消えるまで私とダンスしちゃダメよ
みんなに気づかれちゃう 私は大丈夫よ
2人は恋人同士じゃないかって・・


65いつか名無しさんが:04/12/06 20:15:02 ID:???
〜Teach Me Tonight〜
作詞サミーカーン 作曲ジーン・デ・ポール

「君には学ぶべきことがたくさんある」って言ってなかった?
学ばない気はないでもないんだけど
ここは学ぶのに完璧な場所だわ
だから 今夜教えてちょうだい

ABCから始めて
XYZを書き写して
その謎を解くのを手伝ってよ
今夜 教えてほしいの

あなたの上に広がる夜空が黒板がわり
もし流れ星が流れたら
それを使って“I Love You”と書きましょう
大空を横切って 千回でも

でも,1つ解らないことがあるんだけど
先生ってそんなにそばに立つものかしら
卒業まではもうすぐね
だから 今夜教えて


こんな勉強ならいつでもしたい!^^

それにしても誰かこないかなぁ・・・この板


66いつか名無しさんが:04/12/06 22:10:50 ID:???
2行目
×「学ばない気は・・」
○「学ぶ気は・・」です。
これだと,学ぶつもりがないことになっちゃうので^^
67いつか名無しさんが:04/12/07 18:53:01 ID:???
良スレハケーン(´艸`)

質問いいですか?アイシュッドケアってのを訳せる人いますか?
あの曲好きなんで、全部訳して欲しいのですが・・・
いきなりでスイマセン。お願いしますm(__)m
68いつか名無しさんが:04/12/07 20:55:35 ID:???
>>67
とりあえずこんな感じでいかがかと・・・

I should care(私は悩んでてもいいはずなのに)

私は気に病んだり、泣きながら歩き回ってもいいはず、
悩んだり、眠れずにいてもいいはず、
(だけど)おかしなことにぐっすり眠れるの、(そりゃ)ひとつやふたつ夢ぐらい見るけど、
だけどそのあとで羊を数えてみるの、
おかしなことね、羊があなたを寝かしつけることが出来るなんて

だから、私は気に病んだり、あわててもいいはず
悩んだりしてもいいはずなのに、ぜんぜん気にならないの
たぶん私はあなたと同じぐらい素敵な人を見つけることはないでしょう
だけど悩んでなんかないの・・・そう、悩んでいるの
69いつか名無しさんが:04/12/07 21:06:14 ID:???
>>68つづき

アイシュッドケアは正直歌詞だけ見てもよくわからんかった・・・
なんとなく強がってる感じだなあとおもったけど(・∀・;)

で内容は、別れた相手のことなんかもうどうも思ってないの、よく眠れるし〜
という強気な言葉がつづいていって、最後に思わず本音がポロリとこぼれるという
ことみたいです。

このサイトにその辺のことがちょっと書いてありました。
ttp://www001.upp.so-net.ne.jp/gako-oku/StanI.htm

70いつか名無しさんが:04/12/07 21:34:08 ID:???
〜Go Away Little Boy〜
作詞作曲キャロルキング&ゲリーゴフィン

あっちに行ってよ坊や
あっちに行って
あなたと2人っきりでいないほうがいいの
知ってるわ あなたの甘い唇
でも もう二度と私たちの唇は出会わないの
私は誰か他の人のもの その人を心から愛さなければならないの

あっちに行って 坊や
ここからいなくなって
ぐずぐずしてる分 私を傷つけてるのよ
こんなにそばにいられると あなたを拒みきれなくなるから
だから 早く行ってよ 坊や 
私が「ここにいて」とお願いする前に

お願いだから ここからいなくなって
早く行ってよ 坊や
「ここにいて」なんて私がお願いしないうちに
あっちに行って・・


これは1962年のキャロルキング作と聞いて驚きです。
最初はお遊び 主導権は私よ なんて思ってた年上の女性が 最後に見せる意地
でも もう逆にメロメロになってしまって・・・という。
71いつか名無しさんが:04/12/07 23:48:03 ID:???
最近のレスを読み返してみると
>>59
>>60のフライ・ミー・トゥー・ザ・ムーンはヤパ〜リいいな〜とおもた。

最初の一節は月まで飛ばしてって言ってるんだけど実は手をつないで連れてって
ことで、さらにそれは実はキスしてってことを遠まわしに言ってる。

次の節は歌で私の心を満たしてっていってるけどこの歌は教会の賛美歌を
イメージしてるのかなあ?worshipもadoreも神を崇拝するって意味が強いから
そんな風に感じるんだけど。神様を崇めるみたくほんとに好きなのってことかな?(*´д`)

あと、>>59さんはIn other words, please be true のとこを”真実(の恋人)”
としてるけど、漏れは「私にとっての真実=神になって!」ってことなんじゃないかと
おもた。
72緑いるか ◆xc9TzdkvNk :04/12/08 01:13:58 ID:???
>>65
先越された。
7367:04/12/08 02:57:43 ID:???
>>68
さっそくのレスありがとうございます!
おもしろい歌詞ですね〜

>おかしなことね、羊があなたを寝かしつけることが出来るなんて

これはどちらの方を指してるんでしょうか?ちょっと意味がわかりませんでした。
自分自身に言っているのか、それとも恋人に言っているのか?
英語の歌詞って、文法というか、どこか「ん??」という部分がありますね。
僕がただ単に、頭が悪いだけかもしれないですが・・・。

フライミートゥーザムーン大好きです!でも歌詞が全然わからなくて、
意味不明のまま聴いていましたけど、すっきりしました。
>>59さんのおかげです!とても素晴らしい素敵な曲だったのですね!
このスレ、ちょくちょく見にきて参考にさせてもらいまーす!
7467:04/12/08 03:16:05 ID:???
>>68さんが書いてくれた歌詞を読みながら、アイシュッドケアを
聴いています。でも何故か、曲と歌詞が一致しないんです・・・。
僕が思い描いていたのは、もっと哀愁のある感じだったのですが・・・。
いや、68さんが悪いといってるわけじゃーないんですよ(^_^;)
訳してくれて感謝です!

反対にフライミートゥーザムーンを聞きながら>>59さんの歌詞見てたら
あぁ。やっぱりな〜という感じでした。やっぱりこんな素敵な歌詞だったんだーと
安心?した気分です。

それにしてもアイシュッドケアって、、、歌詞を見てみると
持ってたイメージとはちょっと違っていたので、少し残念な気持(笑)
7567:04/12/08 03:20:55 ID:???
連投スマソ。
フライミートゥーザムーンって男の歌だったのですか?
僕を月まで〜って書いてるから。。。。
てっきり女の人の歌だと思ってました(恥)
7668:04/12/08 22:15:00 ID:???
>>73 とかの67さんへ

>おかしなことね、羊があなたを寝かしつけることが出来るなんて
についてですが、ここの「あなた」は字句通り読むと恋人のことみたいです。

ただ、この辺はおそらく、強気に取り繕ってるけど実は動揺している本人の
内面が現れているのだと思います。直前のところでよく眠れるといっておきながら
(本人が)羊を数えてたりしてるところからすると、この「あなた」には恋人だけでなくて、
客観視した場合の自分のこと、つまり自分に(独り言として)言い聞かせてる
ととることが出来るのかな〜とちょと妄想してみたり・・・(*´д`)

別れを前にして揺れる恋心が現れてるんではないかと思ってます。
本当のところはこの歌の背景が分からんことにはなんともいえないですが・・・
77いつか名無しさんが:04/12/08 22:21:18 ID:???
〜There's a lull in my life〜
作詞マックゴードン 作曲ハリーリーベル(1937年作)

凪 私の人生の
空っぽの何もない場所
この腕の中にあなたがいないなんて

風が止まった 私の暮らしの中の
あなたが行ってしまった瞬間
もう夜も昼もなくなってしまった

世界は回るのをやめてしまった
時計は時を刻むのをやめてしまった
何もかもとまってしまったのに
心の中では炎だけが燃えつづけている

人生の凪
どんなにとりつくろってみても
心の痛みを癒してくれるのは
この腕が呼び求めるのは
あなただけ

7868:04/12/08 22:34:34 ID:???
>>76のつづき 長くなりそうだけど・・・

アイシュッドケアの歌詞は訳の言い回しはいろいろできると思いますが
内容的には別れを前にして強がってみるけれど所々本心が漏れでてしまう
微妙な機微を表そうとしているのだと思います。フライ・ミートゥ〜・ザ・ム〜ン
と同様に、非常に練られていると思います。ただ、アイシュッドケアのほうが
もっと素直じゃないんですよね〜だから直線的には理解しがたいし、
曲とのギャップもその辺から来てるのかも・・・
なんかそんなのがほかにもあった気がするが思い出せん・・う〜んなんだったか・・・

7968:04/12/08 23:33:58 ID:???
Just Friends

作詞John Klenner / 作曲Samuel M. Lewis

ただの友達
もう恋人じゃない
ただの友達
でも前と同じにはなれない
以前の私たちはどんなだったのだろう
そして(今ではもう)再びキスすることもない
偽っているよう
終わりではないと

ばらばらに流されていく
二人は友達
でも、壊れてしまったハートはひとつ
私たちは愛しあって、笑いあって、そして泣いた
そして愛は突然終わった
物語は終わり
そして私たちはただの友達になった


軽快な曲調のジャストフレンズだけど歌詞はとっても悲しい・・・
特にいいのが、”でも、壊れてしまったハートはひとつ”
(原詩だとBut one broken heart)
ってところかな。壊れたハートは2つじゃなくってひとつなんですよ!
二人でひとつのハートだったんですよ!。・゚・(ノД`)・゚・。

と勝手に理解してます・・・
おそまつさまでした・・・
80いつか名無しさんが:04/12/09 21:29:38 ID:???
>79 上手!
無駄な言葉まわしがなく,詩がタイトに引き締まっていると感じました。
原詩のニュアンスも生きていますね。

でも,ここまで書いて思ったんですが,
私の意見は偉そうに思われるんじゃないかって・・
偉そうに高みから批評するんじゃなくて
in other words「いいなぁ」です。

では今晩の私のお粗末な訳詩を次に・・
81いつか名無しさんが:04/12/09 21:54:26 ID:???
〜DEEP PURPLE〜
作曲ピーター・ディローズ(1934年)作詞ミッチェル・パリッシュ(1939年)

深紫のとばりがねむたげな庭の塀の上に
そして星たちが幽かにまばたき始める
思い出の霧のむこう
あなたがさまよい出てくる
溜息まじりに私の名を呼びながら

夜のしじまに 
もう一度あなたを抱きしめる
あなたはもういない でもあなたとの愛はここに
月の光が照らし出すときに
そして私の胸が鼓動を打つかぎり
愛する人 2人はずっと一緒
ここ 深紫の私の夢の中に

ここ 私の胸深くに・・

82いつか名無しさんが:04/12/11 00:00:11 ID:???
ルック・フォー・ザ・シルバー・ライニング(希望をさがして)

Look for the Silver Lining Music by Jerome Kern
Words by Buddy DeSylva

Verse(詩)1 Boy(男)

どうか怒らないで、少し説教じみてはいるけど
なみだは似合わないと思うんだ、瞳は笑顔のためにあるのだから
君の大きな心配を小さくする方法があると思うんだ
ここには(今から言うことには)幸せ(になるため)の方法のすべてがある(はずだから)

Refrain(繰り返し)

希望のかけらをさがしている
雲が青空をずっと覆ってしまっているときにも
どこかで太陽は輝いていることを思い出すんだ
そしてすべきことは、その太陽を君のために輝かせること

よろこびやうれしさでいっぱいのハートは
いつだって悲しみや争いごとを追い払うだろう
だからいつだって希望をさがすんだ
そして生きていくことの中の、陽のあたる場所をさがそうとするんだ

Verse 2 Girl(女)

私はお皿を洗っている間、あなたの(言った)計画をやってみるつもり
すべてのポットやなべの中にかがやきを見るまで
私には自信があるの、あなたの目の付け所は毎日の身を粉にするような苦労をやわらげてくれるだろうって。
だから私は心の中で(そのことを)繰り返すの。
83いつか名無しさんが:04/12/11 00:15:48 ID:???
>>82のつづき

look for the silver liningは1920年にでた曲みたいなので、当時の
大恐慌のアメリカの中で生活している二人の男女の毎日の生活の苦労を
歌っているのかなあと思います。

Verseの部分も見つけて、読んだら結構面白かったので一緒に載せました。

>>80さん名無しですけど79ですけど、ばしばし批評してやってください(`・ω・´)
84いつか名無しさんが:04/12/11 00:27:12 ID:???
あのう〜 星に願いをと、いつか王子様がと、ダニーボーイを訳してください!
欲張りですみません。少しずつでもいいのでお願いします〜
85いつか名無しさんが:04/12/11 07:05:02 ID:???
When you wish upon the star(星に願いを)
作詞ネッド・ワシントン 作曲リー・ハーライン 1940年 映画「ピノキオ」主題歌

星に願いをかけるとき
たとえあなたが誰であろうと
あなたの心が願うことはなんでも
本当になるでしょう

もしあなたの心が夢を描いているのなら
どんな願いも 不相応ということはないはず
夢見る人のように あなたが星にねがうときに

運命とは優しきもの
それを愛する者たちに
ひそかな願いを
甘くもたらしてくれるでしょう

まるで小船のように
運命は突然入って来て あなたのすべてを見抜く
星に願いをかけるとき
あなたの夢は本当になる
星に願いをかけるとき・・

>84さん おはようございます
リクエストにがんばってみましたが・・・
「まるで小船のように・・・」の箇所が自分でもちょっとわかりづらいです。
私の英語力が弱いせいです。どなたかもっと上手な方来るといいですね。
86いつか名無しさんが:04/12/11 08:54:58 ID:???
〜Danny Boy〜
アイルランド民謡「ロンドンデリーの歌」に1913年フレデリックEウェザリーが詞をつけたもの

ダニーボーイ 
バグパイプが呼んでいるわ
山間から渓谷をめぐって 山々をくだりながら

夏は過ぎ バラは散っていく
去ってしまうのはあなた そして待つのは私

でも牧場に夏が訪れるころに
渓谷が静かに雪で白くなるころには
もどってきてね

私はここにいるわ
陽の射す場所に 影射すこの場所に
ダニーボーイ 私はあなたを愛しています

いつか私は聞くでしょう
私の上を あなたが柔らかく歩むのを
それが2人をもっとやさしくあたためてくれるでしょう
きっとあなたは膝をついて こう言うの
「お前を愛しているよ」と
そして私は安らかに眠り続けるでしょう
あなたが 私のそばに来る日まで・・・



待ち続けて 待ち続けて 死んでも待ってるわと・・そういう歌なんですね。
8782の訂正:04/12/11 11:05:18 ID:???
>>82のRefrain(繰り返し)のところの一行目

>希望のかけらをさがしている

を訂正して

「希望のかけらををさがすんだ」にします。<(_ _)>
88いつか名無しさんが:04/12/11 11:10:59 ID:???
>>84
ダニー・ボーイを読んでみたらあまりにもいい詩だったので訳してみました。
こんな感じでどう?

ダニー・ボーイ (一応アイルランドのトラディショナルソングってことになってるけど作者とか経緯とか知ってる人がいたら教えてください)

ダニー・ボーイ、笛が、笛の音が呼んでいるよ
谷から谷へ、そして山の斜面を降りてくる
夏は行ってしまった、そして、花はすべて枯れてしまった
おまえ、おまえは行かなくてはならない、そして、私はとどまらなくてはならない。

けれどおまえは帰ってくる、この牧草地が夏になれば
つまりそれは、雪が積もり、この谷が沈黙し、真っ白になったとき、
私はここにいるということだ、輝く陽射しのなかに、もしくは、陰のなかに
ダニー・ボーイ、おお、ダニー・ボーイ、おまえをとても愛しているよ

そして、もしお前がくるのなら、すべての花が死んでいるときに来るのなら、
そう、私は死んでいるだろう、私は死に行くものなのだから
おまえは来て、そしてその場所を見つけるだろう、私が横たわるその場所を
そしてひざまずいて、そして言うだろう"さようなら"と、そこで、私のために。

そして、私は聴いているだろう、たとえおまえが静かに=優しく私の上を歩いていくとしても
そして、すべての私の夢は暖かく、もっと心地よいものになるだろう
もしおまえが私を愛していると上手く言えたのなら
私は平和のうちに=安心してただ眠っているだろう、私のもとへおまえが来るときまで
89いつか名無しさんが:04/12/11 11:39:03 ID:???
あ、86さんが先に訳されてましたね・・・ダニーボーイ
「星に願いを」もいい感じです。求めよさらば与えられんということかな?

>>86>>88では基本的に同じですね良かった・・・私のはなるべく
直訳っぽくしています。原詩の言葉とか語順が残るように。

で、ひとつだけ違うのは、>>88で言うなら4節目のところかな。
見てる原詩が違うのかもしれないけど、ここはちょと訳しにくかったけど
内容的には、ダニー・ボーイがもし夏じゃなくて、花がまだ枯れてる
季節に牧草地の谷に来ることがあるのなら、それはきっと私が死んだとき、
葬式のために来るんだよってことじゃないかと思います。

この詩は結構対比が効いてるというか面白い構造になってるとおもた。
夏が終わればダニーは帰っていくけど、おじいさん?(おばあさん?)
は山間の牧草地に残るわけです・・・(´・ω・`)
9084:04/12/11 20:20:29 ID:???
>>85 >>86 >>88さん、どうもありがとうございますぅ〜!
どれも素敵な歌詞ですね〜

>>86さんのダニーボーイは恋人を連想しました。
>>88さんのダニーボーイでは何故か戦争に借り出される息子を送り出す親の思いを
描いてしまいました・・・。どちらも素敵だったですよ!

それにしてもダニーボーイがアイルランドの民謡だったなんて・・・
そのことも新発見で驚きでした。
9184:04/12/11 20:32:42 ID:???
またすぐに質問で恐縮なんですが、時間があるときにでもお願いします。

モニカ・ゼタールンドというスウェーデン出身の女性が歌っていた歌で
「ワンス・アポン・ア・サマータイム」っていう歌があるのですが、
モニカはこの歌を英詩で歌っています。
フランスのミシェル・ルグランとエディ・バークレイが62年に共作したもので
トニーベネットの歌でヒットしたらしいです。この歌大好きなので、
訳せたら是非お願いします。

あと、上の方でサマータイムを訳されていますが、同じくポーギーとべスで
「アイラブユーポーギー」を知っている方がいましたら、こちらもお願いします。

92いつか名無しさんが:04/12/11 22:01:51 ID:???
〜I want to stay here〜(私はここにいたいの)
ヤクザ者クラウンの情婦だったベス。クラウンは殺人の容疑で追われ姿をくらまします。
びっこでも善良なポギーのもとに身を寄せるうちにポギーとベスは愛し合うようになります。
そして・・・
(ベスの歌詞)私はここにいたいの でもそんな値打ちないわね
あんた(ポギー)は良すぎる人だから 判ってくれないでしょうけど
あいつ(クラウン)に会うと催眠術をかけらちゃうのよ あいつの熱い手で抱きしめられると

いつかあいつが私を呼びに戻ってくるの私をあやつりに わたしを抱きしめに
それって死ぬことと同じだわ ポギーこんなに心深くに
でも呼ばれたら行かなきゃなんない 行かなきゃならないの

あんたを愛しているのポギー あいつに私を連れて行かせないで
私をあやつらせないで メチャクチャにさせないで
もし守ってくれるなら ここにいたい あんたとずっと・・そうなれればうれしいのに
(ポギーの歌詞)
あぁベス もう恐れなくていいんだよ お前は幸せをつかんだんだ もう悩みまなくていい
気楽に生きていけるさ 幸せに生きていけるんだ
この町の女たちのように 輝いて生きていくんだ
そしていいかい クラウンが来たときに思い出すんだ「ポギーがお前を愛している」ってことを
(ベスの歌詞)
愛しているわポギー ずっとあんたの女でいたい
ポギーあんたと一緒にいたいの
帰る場所を見つけたのよ 私は愛を手に入れたんだから
もう泣かなくていいのよ 判らないの?
さぁ陽気に歌って仕事に出かけましょう だって私にはポギー あんたがいるんだから・・・


93いつか名無しさんが:04/12/11 22:09:04 ID:???
〜I want to stay here〜(私はここにいたいの)
ヤクザ者クラウンの情婦だったベス。クラウンは殺人の容疑で追われ姿をくらまします。
びっこでも善良なポギーのもとに身を寄せるうちにポギーとベスは愛し合うようになります。
そして・・・

(ベスの歌詞)私はここにいたいの でもそんな値打ちないわね
あんた(ポギー)は良すぎる人だから 判ってくれないでしょうけど
あいつ(クラウン)に会うと催眠術をかけらちゃうのよ あいつの熱い手で抱きしめられると

いつかあいつが私を呼びに戻ってくるの私をあやつりに 私を抱きしめに
それって死ぬことと同じだわ ポギーこんなに心深くに
でも呼ばれたら行かなきゃなんない 行かなきゃならないの

あんたを愛しているのポギー あいつに私を連れて行かせないで
私をあやつらせないで メチャクチャにさせないで
もし守ってくれるなら ここにいたい あんたとずっと・・そうなれればうれしいのに

(ポギーの歌詞)
あぁベス もう恐れなくていいんだよ お前は幸せをつかんだんだ もう悩みまなくていい
気楽に生きていけるさ 幸せに生きていけるんだ
この町の女たちのように 輝いて生きていくんだ
そしていいかい クラウンが来たときに思い出すんだ「ポギーがお前を愛している」ってことを

(ベスの歌詞)
愛しているわポギー ずっとあんたの女でいたい
ポギーあんたと一緒にいたいの
帰る場所を見つけたのよ 私は愛を手に入れたんだから
もう泣かなくていいのよ 判らないの?
さぁ陽気に歌って仕事に出かけましょう だって私にはポギー あんたがいるんだから・・・


連投ゴメンなさい 改行して読みやすくしてみたんですが・・
94いつか名無しさんが:04/12/11 22:14:21 ID:???
×「ポギーがお前を愛してる」ってことを
○「お前が愛しているのはポギー」だってことを

すみません本当にごめんなさい・・以後気を付けます。
95いつか名無しさんが:04/12/12 17:02:02 ID:???
>>91

ワンス・アポン・ア・サマータイムというタイトルがなんかいいので訳してみました。
直訳調で分かりづらいかと思いますがそのほうが詩っぽいと思ったので・・・

La Valse Des Lilas (Once Upon a Summertime) English language lyric by Johnny Mercer, original French Language by Eddie Marnay, music by Eddie Barclay and Michel LeGrand.

かつての夏を もしあなたが思い出すというのなら
私たちは花売りの露店で立ち止まったこと、そして、その露店で、
一束のかがやく忘れな草が
私があなたに私のために買わせたすべてだったことを(思い出すのかもしれない)

かつての夏に、ちょうど今日のような、
私たちは幸福な午後を笑い飛ばし、
そして、すべての街角のカフェでこっそりとキスをした、
あなたは樹に咲く花よりも甘かった
私は誇らしかった、どんな女でもそう思うのと同じくらい、
まるで少佐が鍵を私にくれたみたいに、パリへの鍵を、
いま、もうひとつの冬が来て、そして行ってしまった、
広場で食べている鳩たちは飛び立った、
けれど私は思い出す、夕暮れの鐘が鳴る頃
あなたは私を愛した、あの夏に
96いつか名無しさんが:04/12/12 17:21:17 ID:???
>>95のつづき

なかなかしゃれた詩だなあと思ひました。基本的には追憶がテーマかな?
別れてしまった恋人がもし過去のあの夏を思い出すとすれば、それは
忘れな草を買ったあの出来事なのかもしれない・・・というのが出だしですね。

忘れな草=forget-me-notというのがポイントになってるのかなあと思います。

”まるで少佐が鍵を〜”のところはちょっと突然で?ですが、なんか背景があるかなと思いました。知ってる人プリーズ。コンマやピリオドの場所がよく分からんのでどこまでひとつづきか分かりにくいとこがありますが、なるべく訳者の解釈入れないようにしましたので・・・
分かりづらいなあと思ったら少し後ろの行からさかのぼって読むとつながりが見えてくるかも。結構一節全体が緩やかに、文法的にも内容的にもつながっているような気がして
すごくいい歌詞だなあと思いました・・・妄想だけどね(ほんとはマジ)・・・ (・∀・;)
97いつか名無しさんが:04/12/12 17:27:21 ID:???
>>96のつづき(連投スマン、ちょっと暇なもんで・・・)
じつは私が見た原詩にはこの後ほんの少しフランス語が続きます
が読めんので・・・

すべてのライラックの花、五月のライラックの花〜
終わらない〜なかんじか・・・・orz

よくわかりませんが英詩と仏詩では結構内容が違うのかな?と思ひました。
98いつか名無しさんが:04/12/12 19:03:02 ID:???
>96,97さんへ
調べてみました。once upon a summer time とLa Valse des lilasの詩は全く違ってました。
以下は「リラのワルツ」の方です。

あなたのようには生きることなんてできない
後悔で満ちた思い出の中 友人も秘密事もない人生なんて
ほんの少しの郷愁だけで 自分の人生の一冊が閉じられ
それで全て終わってしまったと信じているあなた

でも5月になればリラは咲くの
恋人たちの心を終わりなく躍らせるの
時間がめぐっても
最後の春が来るまでは・・
空は二十歳 恋人たちも二十歳・・・

って感じですかね。 
他言語に移されるときニュアンスや言い回しの欠落・変更はママあることですが,
これは全く違う詩を作ったのでしょう。
どちらを好むかはリテナー次第でしょうね。

99いつか名無しさんが:04/12/12 20:06:07 ID:???
>>98
ありがとうございます〜<(_ _)>

仏詩と英詩ではまったく違う詩ですね。仏詩のほうは前向きというか
次の季節の訪れに希望を見出しているというニュアンスがより前面に
押し出されてて、相手の恋人のほうはまだ引きずってるって感じかなあ。

しかしおもしろい・・・ダニーボーイも元の曲自体はアイルランド民謡だけど
それにつけられた詩はダニーボーイのほかにもにもたくさんあるみたいだし。
100いつか名無しさんが:04/12/12 20:30:55 ID:???
100get! しかしこのスレが100までくるとは・・・
みんなガンガレ!
101いつか名無しさんが:04/12/12 21:28:50 ID:???
〜Loneliness is a well〜(孤独は井戸)
作詞作曲Mr&Mrs Albany

昨日 私は不幸せ
私の顔には絶望の仮面
今日 私の世界は変わった
私の井戸はもうそこにはない
孤独は井戸みたいなもの 私は不幸せの住むその場所に暗い穴を掘っていた
私は孤独だったから

不幸せは悲しみにうめく河のない墓みたいなもの
そこでは叫び声も待ち望まれる雨の彼方に
私は不幸せ 誰にも必要とされないって悲しいこと
孤独が運んでくる打ちひしがれた気持ち

私は誰にも求められず 不幸せだった
孤独は私の造りだしたもの
あなたを愛するまでは・・

心を開いて 今はよくわかるの
あなたをずっと愛していくの この愛をものにするの・・・

1021詩 ◆vu.MDsxSuo :04/12/13 00:50:47 ID:???
お久しぶりです皆様〜
今日イタリアから帰国してきました。結構伸びてますね、地味だけど。
その方がいいかもね。ゆっくり楽しめるし。
まだ皆さんが書き込んだ訳詩を拝見できていませんので、後でじっくり
楽しませていただきマンモス。
10384:04/12/14 20:37:48 ID:???
1詩さんはじめまして。
ここは良いスレですねぇー
レスしてくれた人達アリガトン
感激です!詩を知って曲を聴くと
またいい感じ!
104いつか名無しさんが:04/12/14 23:07:29 ID:???
良スレなので上げときまつ
105いつか名無しさんが:04/12/14 23:58:53 ID:???
Someday My Prince Will Come Lyrics

(作詞:Larry Morey/作曲:Frank Churchill)

いつの日か 私の王子様がやってくる
いつの日か 私は私の恋を見つけてみせる
そして、その瞬間はどんなにスリリングになるでしょう
私の(何度も見る)夢の(中に出てくる)王子様が私のもとに来たとき
彼は"あなたを愛してる"ってささやく
そして一度か二度こっそりとキスをするの

彼は(今はまだ)遠くにいるけれど
私はいつか私の恋を見つけてみせる
私の夢がかなう日を(見つけてみせる)

いつの日か私は私の恋を見つけてみせる
私(の名前)を呼ぶ誰かを(見つけてみせる)
そして、私たちは出会えばすぐに、私は(今までさがしていた)あなただって事に気づくはず

(だってあなたに会ったその瞬間に)私のハートはスキップするみたいにドキドキし始めるでしょうから
いつの日か私たちは言うしそしてするつもり
私たちがずっと待ち望んできた(いくつもの)ことを
106いつか名無しさんが:04/12/15 04:30:45 ID:???
>>59 >>65
素敵!!!!!!!!!GJ!!!!!!!
こんな板あるなんて知らなんだYO!
107いつか名無しさんが:04/12/15 21:27:39 ID:???
〜Smoke Gets In Your Eyes〜
1933年のミュージカル「ロバータ」の中の1曲
作詞オットーハーバーグ 作曲ジェロームカーン

奴らが僕にたずねたのさ「どうやって君の恋が本物だ」なんて判ったんだい,と
僕は もちろん こう応えたのさ
ここ(自分の胸)の中の何かがそうだと言ってるからさ・・

あいつらが言う
「いつか君も気づくさ。恋する者はみんな盲目なんだ
胸に炎が燃えているうちに 君は知らなくちゃいけないよ
煙は目にしみるってことを」

僕は奴らをからかって陽気に笑ったものさ
あいつらが僕の恋をうたがっているんだろうって

でも 今日 僕の恋は飛んでいってしまった
僕は恋を失ってしまったんだ

今 友だちは笑いながら僕を嘲る
隠しようのないこの涙
だから 僕は微笑みながら言う

「愛の火が死に絶えたときの煙は目にしみるものだね」と・・


辛辣な歌詞ですなぁ。
日本語にするとビビル大木のアメリカンジョークみたいな感じになるけど
英語の歌詞は雰囲気というか気品というか,そういったものが感じられて原語の方が好きです。
まぁ 私の訳が悪いせいでもありますが。
108いつか名無しさんが:04/12/15 22:14:17 ID:???
As Time Goes By
1941年の映画「カサブランカ」の主題歌として知られますが
実は1931年のミュージカル「Everybody Welcome」のナンバーが真相
作詞作曲 ハーマン・ハップフェルト

このことは覚えておくがいい
キスはずっとキスのまま
ためいきはただためいきでしかない
基本的なことを適用するのさ
時が過ぎていくように

恋人たちが泣いているときには
彼らはまだ「愛してる」と言っている
これは信用してもいい
たとえ未来がどんなことになろうとも
時が過ぎていくままに

月の光と恋の歌が
廃ることなんてありはしない
情熱 嫉妬 憎しみに満ちた心(と同じように)
女には男が必要なんだ
そして男にも連れが必要なのさ
だれもそれを否定できやしない

昔ながらのお話さ
愛や栄光を求めての野望
為すか死ぬかの事柄
世界はいつも恋人たちを迎え入れるだろう
時の過ぎていくままに
世界は常に恋人たちをあたたかく受け入れるのさ
時が過ぎていくように・・
109いつか名無しさんが:04/12/15 22:22:17 ID:???
>>107
めちゃくちゃ(・∀・)イイ!!(・∀・)イイ!!(・∀・)イイ!!詩じゃないですか!
煙が目にしみるってのもいい訳だな〜
まあ漏れが最初にこの曲名知ったのは某美味しんぼでしたが・・・(;´∀`)

たしかに原詩は韻を踏んだりしてリズムもあるし、
やっぱ、スモーク・ゲッツ・イン・ユア・アイズってフレーズが
カコイイ!

110いつか名無しさんが:04/12/15 22:40:09 ID:???
「Why don't you do right?」

なんで他の男みたいに出来ないんだい?
出かけてきな。
そしてあたいにもお金をちょうだいよ。

歌詞というより雰囲気が好きなんだが…(w
111いつか名無しさんが:04/12/15 22:44:08 ID:???
うわー超良スレ発見。
1詩さん、他の職人のみなさん頑張って下さい。
外国語に不案内の私はお礼の言葉ぐらいしか書けないのですが・・・
112いつか名無しさんが:04/12/15 23:15:10 ID:???
>110 いいじゃないですか^^ 
あなたの言うとおりです。
歌詞から与えられる情報はごくわずか。
あとは聞き手がいろいろ想像をふくらませるしかない。
雰囲気を味わえる詩って良い詩なんだと思います。

ストレートな想像だと この男はヒモか尻に敷かれているか・・でしょうね。

どことなくユーモラス,そこはかとなくブルーズ
113いつか名無しさんが:04/12/16 00:12:54 ID:???
バードランドの子守唄
作詞 B.Y.Foster 作曲 George Shearing

鳥の世界の子守唄っていうのはね、
あなたが吐息を漏らす度に聴こえてくる音のことなのよ。
わたしのボキャブラリーじゃそれがどんな感じか到底一言では言い表せないけど…

二羽のきじ鳩が愛し合うときのビルやクーというさえずりを知ってる?
あれがその魔法の音楽のひとつよ、私たちがキスするときお互いの唇でたてるような。

ねぇ、古いしだれ柳があるんだけどね、彼はどう泣けばいいかよく知ってるのよ。
それは私が枕の上でする泣き方なの。もしあなたが私に別れやサヨナラを言わなきゃいけないとしたらね。

鳥達の子守唄よ、低くささやいて。
甘い口づけをして。そして私たちは一緒にいくの。
鳥の世界まで飛んで、空のうんと上までね。
なぜって私たちは愛し合ってるんですもの。




挑戦してみますた。倒置法っぽくてムズー。修正あったらよろです。
114いつか名無しさんが:04/12/16 21:39:46 ID:???
〜Stella By Starlight〜
1944年映画「呪いの家」主題歌
作曲ヴィクター・ヤング 1946年作詞ネッド・ワシントン

駒鳥たちのさえずり
終わりなき春をとこしえに
なめらかに流れる小川
人知れず身を隠す恋人たちが立てる小波(さざなみ)

まるで大交響曲のテーマのように
星明りに映し出されたステラよ
夢なんかじゃない
我が心よ そうなんだ
彼女はこの世のすべて

我が心よ そうなんだ
僕にとって彼女はこの世のすべてなんだ・・


もう定番中の定番とも言うべき曲ですね。「星影のステラ」
でも歌詞の内容は・・・・深みとか余韻とかには欠ける感じがします。

115いつか名無しさんが:04/12/16 21:43:14 ID:???
>113 バードランド!やっと来ましたね^^

私は好きですよ。この訳詩。
説明っぽくないし,いい雰囲気を出してると感じました。
116いつか名無しさんが:04/12/16 21:54:45 ID:???
>>113
ここの「バードランド」ってのはやぱ〜り鳥さんの国というか世界
のことでいいんだよね?ちょと調べてみたけどようわからんかた(・∀・;)
何で鳥〜なのかとかおもって・・・

ビルってのは音じゃなくてくちばしのことみたいだから「くちばしぶつけたときに鳴る音」
なのかもね。あとそもそも「ビルアンドクー」は愛し合うって意味の慣用句
みたいだから愛し合ってるってことを2重に強めてるんだろね。
117113:04/12/17 23:56:02 ID:???
>>115
サンクスです。でも冷静になって見直すとアラがちらほら…。
機会があれば直します。っていうか、他の人のリライトも歓迎です。

>>116
>ここの「バードランド」ってのはやぱ〜り鳥さんの国というか世界
んー、先にタイトル決まってて後付けでこじ付けた詞だし…どうなんでしょう?
とりあえずちょっぴり不思議ちゃん系のファーストインプレッションでこう訳してみたけど…
別の解釈での訳もお待ちしてます。

>ビルってのは音じゃなくてくちばし
>「ビルアンドクー」は愛し合うって意味の慣用句
( ・∀・)つ〃∩ヘェー 勉強になりますた。

>>114
おー、ステラって壮大なラブソングだったんですね!
スタンダードの割に歌詞知らなかったので…歌詞(訳詞)を読んで改めていい歌だなと思いますたです。
いいスレですね。ホント。
118いつか名無しさんが:04/12/18 00:24:51 ID:???
いつぞやのお礼に(゚∀゚ノノ゙ポイ
ttp://www.theguitarguy.com/singers.htm
既出だったらスマソ
119いつか名無しさんが:04/12/18 00:33:53 ID:???
Night and Day
作詞作曲 Cole Porter
ミュージカル「ザ・ゲイ・ディボーシー」(1932年作品)の中で歌われた曲。

まるでトントン響く太鼓みたい ジャングルを闇が包む頃の
まるでチクタク鳴る時計みたい どっしりとした壁掛けの
まるでポタポタ落ちる雨音みたい 夏のにわか雨が抜ける時の
そう、私の心の声は 繰り返し続けているの あなた あなた あなた…と

昼も夜も 特別なあなた
月に護られてるときも お日様に照らされてるときも あなただけを
近くにいるか 遠くにいるかなんて 関係ないわ
あなたがどこにいようと あなたの事を思っているの 夜も昼も

昼だろうと夜だろうと いったいどうしてなの
どこに行ってもあなたへの恋しさが襲ってくるの
けたたましい往来の騒音の中にいても 
ひとりで過ごす部屋の静寂の中でも
あなたの事を想ってしまう 夜だろうと昼だろうと

夜も昼も 胸の奥底で 
切ない程恋いこがれて体中が火照っているわ
この苦しみはずっと続くのでしょう
あなたの事を生涯愛させてくれるまで
昼も夜も 夜も昼も



一般的にはシナトラのが有名なのかな。
私はヘレンメリルで覚えたクチなんで女性視点のNight and Dayですみません。
120119:04/12/18 00:47:36 ID:???
細かいけどちょっと訂正させて。

×あなたの事を生涯愛させてくれるまで
○あなたを生涯愛させてくれるまで

スマソでした。
121いつか名無しさんが:04/12/18 01:58:10 ID:???
>>117

> >>116
> >ここの「バードランド」ってのはやぱ〜り鳥さんの国というか世界
> んー、先にタイトル決まってて後付けでこじ付けた詞だし…どうなんでしょう?

あ、タイトル先に決まっててこじつけ・・・なるほろ・・・そういう事情があつたとはΣ( ̄□ ̄;)!! 
おらはボーカルジャズほとんど聞かんからようわからんことが多いからサンクス。
ほかにもバードランドのことしってる人がいたら教えて( ゚д゚)ホスィ…
122117:04/12/18 18:28:26 ID:???
ちょっと調べてみました。
チャーリーパーカーの愛称”バード”にちなんでジャズクラブ”バードランド”が誕生。
この ”ジャズクラブバードランド” はあるラジオ番組のスポンサーをしていて
そのディスクジョッキーの集会のテーマソング用として、
当時イギリスから渡って来たばかりの盲目のピアニストGeorge Shearingが10分程で
この曲を書き上げる。(ちなみにコード進行の元ネタはlove me or leave me)
※ ”ジャズクラブ バードランド” のクロージング用テーマソングだったとの説もあり。

後にB.Y.Fosterがこれに詞をつけたとされるが、 この人物についてはあまり知られておらず、
『この素晴らしき世界』で知られるGeorge David Weiss作詞説もあり詳細はよく解らない。
(憶測ですが、いろんなボーカリストが鼻唄まじりのスキャットで適当に歌って広まっていたのを
レコーディングの際に作詞家G.D.Weissがちゃんとした歌詞にまとめあげたのかも?)

と、いうわけで>>117では「タイトルが先だった」と言い切ってしまいましたが
Shearingが作曲した時点で『Lullaby of Birdland』というネーミングだったかどうかは不明です。
適当な事言ってすみませんでした。

まぁ、この歌はひたすら韻を踏んでる詞なので、単語自体にはあまり深い意味はないけど
言葉遊びをしながら恋心を歌ってるって感じでしょうか。
123いつか名無しさんが:04/12/18 19:39:18 ID:???
>>122
これまたレスありがd!

漏れもバードランドとジャズクラブ、チャーリーパーカーの関連があるのかなあ
とおもってますたがちょっと検索したところではよく分からなかったので
助かりました。

ちょと意味は?(・∀・)??な歌詞内容ですが、韻とか雰囲気重視なのかなあと思いました。
一箇所文法的にどう解釈すべきか分からんところがありますが・・・気にしなければ内容自体はたいしたことないなあとおもてしまう(;´∀`)たのしければいいや〜ってかんじかな・・・
124いつか名無しさんが:04/12/20 20:17:39 ID:???
〜Do You know Why?〜(なぜだかわかる?)
作詞ジョニー・パーク 作曲ジミー・ヴァン・ヒューゼン
1940年 映画「Love Thy Neighbor」主題歌

二人はよく言ったものだわ
「私たちの愛はずっとここに・・牛たちが帰ってくるまでは・・」と
でも牛はすぐに帰ってきっちゃったのね
なぜだかわかる?

私たちはこうも言ったものね
「私たちの愛はこんなふうに続いていくの・・黄泉の神が全てを凍らせるまでは・・」と
でもすぐにすべてが凍ってしまったのよ
どうしてだかわかる?

思ってたの 未来は私たちのためにジグを踊ってくれるものだと
私たちの小さな夢は 二人には大きすぎたのかしら

二人はよく言ってたわね
「私たちの愛は永遠にここに・・」って 
でもあっという間 永遠なんて行ってしまった
ねぇ なぜだかわかる?

私にもわからないの・・・・

久しぶりにカーメン・マクレエのBook of Ballads聴いてたら,この歌がしみてきて訳してみました。
「牛が帰ってくるまで・・」till the cows come home とは「ずっと長い間」という意味だそうです。
ジグとは快活なリズムの舞曲だそうです。
なぜだかわからないうちに恋が冷めてしまう歌です。誰にでも経験あるんじゃないでしょうか?^^
125いつか名無しさんが:04/12/20 21:52:28 ID:???
〜Please Be kind〜(やさしくしてね)
1938年 作詞作曲サミー・カーン&ソール・チャプリン

こんなドキドキは初めて 正直に言うわ
あなたを好きになるまで誰も愛したことなんかなかったの そう思ったでしょ?
これが私の初めての恋 だからやさしくしてね

私のハートをていねいに扱ってね やさしくね
すべてが素晴らしいの まるで夢がパレードしてるみたい
あなたが分かってくれるなら この夢は決して消えはしないのよ
だから 言ってほしいの あなたの愛は本当だって
やさしくしてね
言ってほしいの 何も怖がらなくていいんだよって 
そして やさしくしてね

だって あなたがいなくなったら
きっと私の心はなくなっちゃうから
もし私を愛してくれるなら どうかやさしくしてね

やさしくしてちょうだい やさしく・・・



初恋の不安と期待を歌った曲らしいのですが・・・Hな想像をしてしまう私はイケナイのでしょうか?^^
これもカーメンのBook of Balldsからです。
126いつか名無しさんが:04/12/21 00:16:27 ID:???
イイヨイイヨー
127いつか名無しさんが:04/12/21 01:09:47 ID:???
>>124
>「牛が帰ってくるまで・・」till the cows come home

牛の歩みは遅いはずなのに〜〜〜ていう感じなのかな。

いつの間にか冷めてしまう恋なんて〜ヽ(`Д´)ノウワァァン
1281詩 ◆vu.MDsxSuo :04/12/24 22:24:48 ID:???
皆様メリークリスマス!
129いつか名無しさんが:04/12/26 22:04:37 ID:???
〜For Heaven's Sake〜(お願いだから)
作詞ドン・メイヤー 作曲エリス・ブレットン/シャーマン・エドワーズ

お願いだから 恋をしましょう
これを恋と呼ぶのはまちがいじゃないわ
天使たちが私の手をにぎっているの
なんて素敵な天国なんでしょう

この恋は試してみてもいいはず
否定できないチャンスがここにあるの
天国が私たちに時間を与えてくれているうちに
さぁ 恋に落ちましょう お願いだから・・

言葉なんていらないの
この魔法を解かないでね
ただ私をきつく抱きしめて
天国はここに それはキスに

二人の目は星を見つめることができる
きっと楽園はそんなに遠くないはず
だって天国は 私たちが夢に見ているものだもの
ねぇお願い さあ恋をしましょう・・・


個人的にこの歌 大好きなんですよね^^
Let's Fall in Love・・・中学生でもわかる英語なのに すごい洒落た言い回しだなぁ と・・
命 短し 恋せよ乙女ですね!
130いつか名無しさんが:04/12/29 12:42:38 ID:???
〜Guess Who I Saw Today?〜
1952年“ New Faces of 1952” 作詞作曲エリック・ボイド&マレイ・グラント

帰り遅かったわね 電車に乗り遅れたの?雨宿りでもしてた?
説明なんてしなくていいのよ
いそいでマティーニでもつくるわね 実際 あなたと一杯やりたいと思ってたの
ほんと 今日は私にもとんでもない1日だったわ
ねえ 今日だれを見かけたと思う?

何か買おうかなって街へ行ったのよ
そして軽く食べようと思って車を停めたら新しいお店があったの
すごい素敵なフレンチカフェ・バーだったわ そんなに遠くないところよ
ウェイターが私をだれもいない暗いコーナーの席に案内したの
そしてやがて薄暗いのにも目が慣れてきたら
バーのところに二人を見つけたわ とっても愛し合ってるように見えた
店内の向こう側だったけど とてもはっきりと見つけることができたの
ねえ だれを見つけたと思う?

とてもショックだったの もう何も見えないくらいで すぐにドアに向かったわ
あの人たち私がそばを通り抜けても 全然気づかなかったみたい
ねえ 当ててみて いったいだれを見かけたと思う?今日 だれを見たと思う?ねぇ・・

・・・あなたよ


こわい歌ですね・・
では皆様 よいお年を
131いつか名無しさんが:05/01/04 01:06:55 ID:???
ここってどんな詩でも教えてくれるの?
132いつか名無しさんが:05/01/05 16:02:16 ID:???
翻訳職人の気分次第。駄目もとで頼んでみ?
133いつか名無しさんが:05/01/05 17:10:32 ID:???
では職人さんお願いします

べたですが
■マイワンアンドオンリーラブ
■ニアネスオブユー         です。

板違いかもしれませんけどテネシーワルツもお願いしたいです
134いつか名無しさんが:05/01/05 22:02:17 ID:???
My One & Only Love(1956年)
words by Robert Mellin  Music by Guy Wood

君への想いが僕のハートを歌わせるのさ
まるで春の翼の上の4月のそよ風のように
君はまぶしい輝きにつつまれて現れる
僕のたった1人の恋人よ

夜の帳が降りて 神秘的な魔法が広がる
その静けさの中 君が僕の腕の中にいる間に
僕は感じるのさ 君の口唇のあたたかさとやさしさを
僕のたった1人の恋人よ

君の手の感触 まるで天国
今まで知らなかった天国みたいだ
僕が語りかけるたびに 赤くなる君のほおが
君は僕のものだと教えてくれるのさ

君は僕のハートをそんな欲望で満たしてくれる
君のキスの1つ1つが 僕の魂を燃え立たせるんだ
もう快く降参してしまおう
僕のたった1人の恋人よ



これはもうフランクシナトラにぴったりの世界ですね^^
135いつか名無しさんが:05/01/05 22:37:12 ID:???
職人さん乙!
ここはジャズ板でも1,2を争う良スレですね。
136いつか名無しさんが:05/01/05 23:21:26 ID:???
〜The Nearness of You〜(1937年)
words by Ned washington music by Hoagy Carmichael

僕がワクワクしたり ドキドキしたり うれしがっているのは
あの青い月のせいじゃないんだ
ただ君がそばにいるからなのさ

君をこの腕に抱く こんなにも近くに君を感じる
ワイルドな僕の夢が叶うんだ

僕に魔法をかけるのなら やわらかい灯なんていらないよ
君をきつく抱きしめ この夜の中 君を近くに感じること
ただそれだけを君が認めてくれるならね・・
137いつか名無しさんが:05/01/05 23:47:28 ID:???
〜Tennessee Waltz〜(1950年)
Words by Redd steward Music by Pee Wee King

恋人と踊っていたわ テネシーワルツにあわせて
偶然 昔の友だちに会ったの

彼女に私の大事な人を紹介したら しばらく二人は踊っていたわ
友だちが私から彼をうばってしまった

思い出すわ あの夜とあのテネシーワルツを
どのくらいのものを私は失ってしまったのか 今になってよく分かるの

そう 私は彼を失くしてしまった
美しいテネシーワルツが奏でられていた あの夜に・・・
138いつか名無しさんが:05/01/05 23:48:22 ID:???
>>134 >>136
職人さんありがとう

マイワンアンド〜は尾崎豊にでも歌わせたい歌詞だ
今マイワンを聴きなながらこの歌詞読んでいます。
さ・い・こ・う 最高 サイコウーーーー
139いつか名無しさんが:05/01/07 00:19:16 ID:???
I Left My Heart In San Francisco
1954年 作詞ジョージ・コリー 作曲ダグラス・クロス

パリのかわいらしさ それはどことなく悲しげな陽気さって感じさ
栄光のローマなんてもうはるか昔のこと
僕はここマンハッタンでひどく孤独なんだ 誰からも忘れられて・・・
故郷に帰るとしよう・・・あの港のすぐ近くの・・・

僕は心を故郷に置いてきたんだ あのサンフランシスコに
高い丘々が呼んでいる
小さなケーブルカーに乗っていけば そこはもう星空への途中
朝霧が空気を冷たくしたとしても 気になんかしないさ

僕の愛がそこで待っているんだ サンフランシスコで
青く 風吹く海の向こうに

僕が君のもとへと帰るときには サンフランシスコよ
金色の太陽が僕のために輝いてくれるのさ


もう定番中の定番 しかしこれをJAZZと言っていいのか悩みましたが・・・
邦題は「霧の〜」「我が心の〜」「思い出の〜」と数種類あるようですね。
ご当地ソングの代表格でしょう。
140いつか名無しさんが:05/01/08 18:12:25 ID:???
職人様、こちらの曲をお願いします<m(__)m>
Nice Work If You Can Get It
141いつか名無しさんが:05/01/08 22:35:52 ID:???
〜Nice Work If You Can Get It〜
作詞アイラ・ガーシュウィン 作曲ジョージ・ガーシュウィン
1937年 映画「踊る騎士」主題歌

真夜中 星のきらめく空の下 (あの娘の)手を握りしめる
なんて素敵なことだろう もし君がうまくできるならね
できるはずだよ 君がやろうとすれば

あの娘と一緒に歩けば
次から次へと ため息ついて
素敵なことさ もし君がうまくやればね
きっとできるさ 君がやろうとすれば

想像してごらん 誰かがコテージ(小屋)のとびらで待ってるんだ
そこで2人のハートは1つになるのさ
君を愛してくれる人を愛すること そして愛の誓いを立てること
いったい これ以上何を望むっていうのさ?
なんて素敵なんだろう もし君がうまくやれればね
もしできるのなら 僕にもやり方を教えてくれないか

なんて素敵なことなんだろう もし君がうまくやれたら
きっとできるさ やってみるだけでいいんだ
素敵なことだよ うまくできれば・・・
142いつか名無しさんが:05/01/08 22:45:46 ID:???
>>141
うほ!さっそくありがとう!
てか、アイラ・ガーシュインって何者?初めて知った・・・
ジョージ・ガーシュインの身内かなぁ〜?
ここは詩以外に作曲者の名前も書かれているので大変参考に
なりますよん。

俺、、、「Nice Work If You Can Get It」というタイトルを
翻訳サイトで訳したら
「楽しい仕事はあなたであるならそれを得ることができます。」と、
でてきたので、きっと仕事の歌(黒人のワークソング)だろうな〜と
予想していましたが、まったく違ったw

143いつか名無しさんが:05/01/08 22:58:44 ID:???
Nice Work ってのはGood Jobとほぼ同意ではないかと・・・
「やったね!」とか「バッチリじゃん!」みたいな。

ここでは片思いのあの娘に対して こうなればいいなぁみたいな願いがあって
(もしそんなふうにできれば・・)バッチリだね!という意味でしょうね。
144いつか名無しさんが:05/01/08 23:17:29 ID:???
なるほどなるほど。
歌詞を知ると、より曲が楽しめますね〜
ほんと、参考になりやした。
またお願いしますっ!
145いつか名無しさんが:05/01/14 22:25:22 ID:???
〜Waltz For Debby〜
Words by G.Lees Music by B.Evans

彼女の夢の世界には 人形やピエロや
王子様や大きな紫色のクマさんが住んでいて
(そこに)僕の大好きな女の子も暮らしている
僕たち疲れた大人がみな身にまとっている
しかめっ面した悩み事に気づきもしないで

お日さまを浴びながら 音のない音楽にあわせ 彼女は踊る
彼女の小さな心のどこかで
歌が金色の糸を紡ぐ

いつかある日 あっけないほどすぐに
彼女は大人になり 
人形や王子様やくだらないクマさんを残して 
いなくなってしまう

そのとき彼ら(オモチャたち)は泣くのだろうね
「さよなら」とささやきながら
オモチャたちは彼女を恋しがるだろうね
そして 僕もそうだろうね・・・


ビルエヴァンスが兄の娘(姪)デビーのために書いた曲です。
もう有名すぎてなんの説明も要らないでしょうが,歌詞があったのでトライしてみました。
子どもから大人になっていく少女の変化への戸惑いと 少しでも長くそこにいておくれ という願いが感じられます。
特に第2連は美しいイメージだなぁ と。



146いつか名無しさんが:05/01/15 00:17:37 ID:???
>>145
素敵。ワンダホー!
この曲リクしたかったけどあまりにもべたすぎて
注文できなかったっぽい。
歌詞知れてよかよか。
147いつか名無しさんが:05/01/15 15:05:14 ID:???
AGETEMIRU TEST
148いつか名無しさんが:05/01/16 14:53:46 ID:GH73Yq94
長くはなるが、原詩をコピペしてくれると
なおよい。
149いつか名無しさんが:05/01/16 15:08:08 ID:???
>>145
ヴォーカルもの聴かないから、歌詞初めて知りました。
可愛くてちょっと切ない…曲のイメージにぴったりですね。
そういえばトイストーリー2の "When she loved me" ってこれのアンサーソングっぽい。

>>148
原詞はものによっては著作権の問題があるから、コピペはしないほうがよさそう。
150いつか名無しさんが:05/01/19 23:30:33 ID:???
ずみません。超スタンダードで申し訳ないのですが
枯葉をお願いしていいでしょうか?
151いつか名無しさんが:05/01/20 21:12:21 ID:???
〜The Autumn Leaves〜(枯葉)
作詞ジョニー・マーサ 作曲ジョゼフ・コスマ

風に吹き流される秋の葉よ
赤く 金色に色づく秋の葉よ

夏にキスされたような あなたのくちびる
何度も握りしめた 日焼けしたあなたの手

あなたが去ってから 日はただ長くなるばかり
もうすぐ私は聞くでしょう 年老いた冬の歌を
でも あなたの全てがとても恋しい 秋の葉が散りはじめる頃には

>150さんへ お役に立てるかどうか・・
この歌はもともとシャンソンですね。
1945年にハンガリー生まれのコスマがバレエ「ランデ・ブー」のために作った曲に
後年 ジャックプレヴェールがフランス語の歌詞をつけたものだそうです。
50年にジョニーマーサが英詩を付け,私が訳したのはこの英詩版の方です。
オリジナルの歌詞ってどんなんでしょうね? 誰か知ってる方いますか?
152いつか名無しさんが:05/01/21 21:19:24 ID:???
〜More Than You Know〜(あなたが知ってる以上に)
作詞B.Rose&E.Eliscu 作曲V.Youmans

あなたがここにいても 遠くにいても いんちきでも 本当でも
そばにいてくれても どこかをさまよっていても
あなたをますます好きになっていくの

たとえあなたの友だちがあなたを見捨てても あなたが成功しなくても
あなたに必要な休息を私が与えてあげられるならうれしいの

あなたが知ってる以上に
私の心の人よ あなたを愛しているわ
この頃 いつもあなたが心に浮かんでくるの
あなたが知ってる以上にね

あなたが正しくても 間違っていても 私の心の人 あなたについていきます
あなたには私が必要だから あなたが思っているよりずっと・・

こんなふうにあなたを愛すること 私にできるのはそれだけ
愛してくれること あなたができるのはそれだけかもね
でも ハニー それがないと 私は生きていけないのよ

私はどんなに泣くでしょう どんなにため息をつくでしょう
もしあなたが私に飽きて サヨナラを言ったとしたら
私が見せてきた以上に あなたが知ってきたこと以上に・・


こんな女性は理想でしょうか?^^ それにしてもまた閑古鳥が・・・
誰か来ないかなぁ。
153いつか名無しさんが:05/01/21 21:46:55 ID:???
Like Someone In Love(恋している人みたいに)
作詞ジョニー・バーク 作曲ジミー・ヴァン・ヒューゼン

この頃 星をじっと見つめてたり
うっとりギターを聴いてたりする自分がいるの
まるで恋してる人みたいよね
時々 自分がしていることにビックリしちゃう
ほとんど あなたがそばにいるときなんだけど

近頃 歩いているとき背中に翼が生えたみたいなの
ドンッていろんなものにぶつかったりして
もう恋してる人みたいな感じなのよ

あなたを見つめるたびに 私はグニャグニャの手袋みたいになっちゃう
もう恋に落ちた人みたいな気分
そう 恋してる誰かさんみたいな気持ちだわ
154いつか名無しさんが:05/01/21 23:06:04 ID:???
酷い失恋をしますた。

どん底まで落ち込んでみたいので、よろしければI will wait for youを訳していただけませんでしょうか?
原詞のコピペはまずいかもしれないので参考リンクだけでも以下に。

ttp://www.celtic-tenors.com/lyrics/waitforyou.html

おながいします。

155いつか名無しさんが:05/01/22 07:49:41 ID:???
〜I Will Wait For You〜
英詩 N.Gimble 作曲 M.Legrand
1964年映画「シェルブールの雨傘」より

たとえ永遠だとしても 君を待っている
千回の夏が過ぎても 君を待っている
君が僕のそばにもどって来るまで 君を抱きしめる時まで
この腕の中に 君のため息を聞く時まで

君がどこをさまよっていても どこに行ったとしても
毎日 思い出しておくれ 僕がどのくらい君を愛しているか
心から信じておくれ 僕が心から知っていることを
永遠よりも長く 君を待っている

時計はチクタク時を刻み 時間は過ぎていく
やがてその時が来る (僕の)待ち時間が終わる時が
君がもどって来る時が 
僕を見つけ まっすぐこの腕の中に走ってくる時が

永遠だとしても 君を待っている
千回 夏が過ぎても 君を待っている
君が僕のそばにもどって来るまで 
君に(もう一度)ふれることができるまで
永遠に君の愛を抱く(いだく)時まで・・・

>154さん ガンガレ!
156いつか名無しさんが:05/01/22 21:15:02 ID:???
〜A Blossom Fell〜
words:H.Barnes&H.Cornelius music:D.John

桜の花が散ったよ
僕に向けた君の口唇に 花びらはやさしく降ってきたね
なぜだか知ってるさ ジプシーたちが言ってたから
「散った花びらは 嘘つきの口唇にだけ触れるのだ」と

桜の花が散ったよ
そしてすぐに 僕は見たよ
月明かりの下 新しい誰かに君がキスしているのを

僕を愛していると思っていたんだ
僕を愛していると言ってくれたのに
ずっと一緒に夢を見ようとしていたのに
夢は終わったね 恋は死んでしまったのだから

あの夜 桜の花が散ったよ 嘘をついた二人の口唇に


*blossomに「桜の」という意味はないのですが・・雰囲気で意訳しました。
ナット・キングの歌です。内容は残酷ですが,きれいな詩ですね。
157154:05/01/22 21:44:46 ID:???
>>155さん
素晴らしい名訳ありがとうございます。図らずも今回、先人たちの創ったスタンダードは
心に深い傷の付いてしまった人間には、すごくしみると言う事が理解できました。
こんな事書いてる内にも、涙が止めどなくあふれてきてディスプレイが見えません。
今夜は涙がかれるまで、気の済むまで泣き続けようと思います。
女々しいと思われるかもしれませんが、自分に決着をつけるにはそうするしか無いと思います。
158ひさびさに覗きにきた人:05/01/23 01:27:07 ID:???
>>155
漏れの中の全米が泣いた!。・゚・(ノД`)・゚・。


思わず原詩のリンクとんじゃったぞ〜〜〜
159ひさびさに覗きにきた人:05/01/23 01:29:55 ID:???
>>157
(`・ω・´)イキロ!
160いつか名無しさんが:05/01/23 10:02:25 ID:???
>>157
がんばれ!
161いつか名無しさんが:05/01/25 06:14:00 ID:???
すごく勉強になります〜。

ってことでage
162いつか名無しさんが:05/01/28 21:24:54 ID:???
〜Last Night When We Were Young〜
作詞E.Y.Harburg 作曲H.Arlen

昨夜 ふたりが若かったころ
愛とは星のよう まだ歌われていない歌のよう
生きることは新しく 本物で 正しいことだった
もうずっと昔のこと 昨夜なんて

今日 世界は年老い
あなたは去り 時はこんなにも冷たい
あんなに輝いていた星はどこに
昨夜 それは遠い昔なの?

こう思ってみるの 春なんてみせかけやキスをにしか過ぎないと
こう思ってみるの 素敵なことなんてほんの夜明けに消えてしまうものなんだと

さぁ 思い出しましょう
ため息やキスのこと 抱きしめた腕のことを

昨夜 ふたりが若かったころの・・・
163いつか名無しさんが:05/01/30 17:07:14 ID:???
〜You And The Night And The Music〜(貴方と夜と音楽と)
w/m Dietz & Schwartz

貴方と夜と音楽が 
私を燃えるような欲望で満たしてしまう
私に火をつけてしまうの
貴方と夜と音楽が 私をゾクゾクさせてしまうの
でも夜と音楽が終わる頃には 私たちは1つになるのかしら?

夜明けの青ざめた光 昼の陽射しが射すまで
私たちのハートは脈打つギターみたい
前ぶれもなく朝が来るわ 星たちを連れ去ってしまうのよ
だから 今この瞬間に生きましょう

その時が来るまで 貴方を愛しつづけるわ
夜が明けて 音楽が止まったら
貴方は私のものになってくれるかしら?

夜明けの青ざめた光 昼の陽射しが射すまで
私たちのハートは脈打つギターみたい
もしこの瞬間を生きなければ
すぐ朝が来るわ 星たちを連れ去って・・・


有名な曲です。歌詞はこんなにも官能的でした。ビックリです。
ジュリーロンドンで聴いているので 女言葉ですが。
「脈打つギター」なんて,想像たくましくなってしまいます。
164いつか名無しさんが:05/01/30 21:57:55 ID:VLC2EdGX
『ジャズ詩大全』を1巻から14巻までセットでオークションで手に入れました。
(半分くらいは持ってたけど、残りを定価で買う値段で買えました)
ところがタイトルが英語のまま、邦題が思い出せないのもあるのですが、
どこかにスタンダードの原題と邦訳を対照してあるサイトはないですか?
165いつか名無しさんが:05/01/31 09:19:55 ID:???
>>164
ここはJAZZ板で1,2を争う良スレなので、
ここの職人さんに邦訳を頼んでみるといいよ。
職人さんの気分次第だけど、必ず何か答えてくれる。
その代わり、発注しても気長に待つべし。
166164:05/01/31 10:45:10 ID:ihyUzB4o
>165
タイトルの邦訳、いや邦題のことで、
レコードによっては曲名を邦題で表記したり、そのままカタカナ表記していたり、
輸入盤では全部英語ですから、同じ曲なのかすぐにはピンとこない。
もちろん邦題によくないのもあるが、一応伝統的に使われているのを知りたい。
全部で500曲以上あって、すぐに邦題を思い出すのもあるが、
マイナーな曲はわからない。
ジャズファンのみなさん、そういうのがわかるサイトをご存じかと思ったんですが。
167いつか名無しさんが:05/01/31 11:54:32 ID:???
そうでしたか。
曲のタイトルのことですな。
俺はその辺は詳しく知らないので、知っている人が出てくるまで
待ちましょう。たぶん、ここの職人さんたちは知っているかも?
人任せな勝手なことを言ってすいません。
俺も何かわかったら、お知らせします。
168いつか名無しさんが:05/01/31 13:03:57 ID:???
>>163

いい詩ですね〜面白いです内容が。すごく刹那的な印象を受けました。

「あなた」も「夜」も「音楽」もきっと、夜明けが星たちを連れ去ってしまうように、
すぐに消え去ってしまうかもしれない・・・朝が来れば・・・ってことなのかなあ〜と思いました。

エリック・ドルフィーがどっかで、音楽は生まれてはすぐ宙に消えていってしまう・・・
てな感じなことを言ってたと思いますが、それをなんとなく思い出しました。

朝とともに終わってしまうかも知れないのだから、せめて
いまを楽しみましょうってことか〜カコ(・∀・)イイ!!
169いつか名無しさんが:05/01/31 13:07:14 ID:???
>>164
うらやま〜(・∀・)シイ!!

なんか面白いエピソードとかあったらヨロ!
170いつか名無しさんが:05/01/31 14:56:22 ID:ihyUzB4o
>169
最初に立ち読みして、この本を買おうと思ったのが第1巻の As Time Goes By の話。
邦題は「時のすぎゆくままに」となっているが、As の訳が問題だそうです。
確かに歌詞の内容を見れば、これは「時が経っても」とするほうが意味が通りますね。
で、一冊3000円で14冊、一冊は定価で買いましたが、どうしょうかとしばらく思案。
オークションで探してもないのでネットの古本屋で1200〜1800円くらいで6冊購入。
その後はネットの古書にも出なかったら、オークションで全巻セットででました。
で、As Time Goes By の一節は次に。
171いつか名無しさんが:05/01/31 15:10:23 ID:ihyUzB4o
「時が経っても」

そう、これだけは忘れないでいてほしい
キスはやっぱりキスだということ、
ため息はただのため息だということを
どんなに時が経っても
こういった当たり前の事ごとは変わらないのさ
それに恋人たちが愛し合うときは
今でも”私はあなたを愛している”と言う
だから時が移ろい未来がなにをもたらそうと
これは変わらざる真実だということだ

  ジャズ詩大全1より
172いつか名無しさんが:05/01/31 20:54:20 ID:???
Cry Me A River
作詞作曲 アーサーハミルトン(1953年)

一人ぼっちだと言うのね
長い夜をずっと泣き続けたと言うのね
ねぇ 私のために涙あふれさせてよ 私のために
あなたのために私は泣いていたのよ

今頃「すまない」って言うのね
ずっと不実だったことを
ねぇ 私のために泣きなさいよ 私のために
あなたを思ってずっと私は泣いていたのよ

私を好きなようにしたのに
もう気が変になりそうになるくらいまで
でも 一度も涙をふいてくれなかったわね

覚えてる? 私は覚えてるわ
あなたの言ったことすべて
愛はここにあるんだよ。ずっとお前と一緒だよ。だなんて

私を愛してると言うのね
証明してみせてよ さあ ほら
私のために泣きなさいよ
あなたのことでずっと泣いていたんだから・・・


前のほうでジュリーの名が出ていたので,彼女の大ヒットといえばこれでしょう。
でも,ここまで言われたら,男のほうは立つ瀬がないのでは?
173いつか名無しさんが:05/01/31 22:46:05 ID:???
>>172
まさに今の俺。心が痛いよ。
174いつか名無しさんが:05/01/31 23:13:53 ID:???
>>170-171

確かに As time gose by は「時のすぎゆくままに」と邦題つけるのは、
タイトルとあわないだけでなくて、おっしゃるとおり内容ともあってないですね。

ちょっと自分で訳してみます。でもいいな〜ジャズ詩大全〜おらも探してみるべもちろん図書館で・・・(;´∀`)
175いつか名無しさんが:05/01/31 23:17:49 ID:???
音楽を言葉として紐解いていく。
全ての合点が一致したときに吸収され、消化していく。
素晴らしい。
176いつか名無しさんが:05/02/01 06:45:17 ID:???
訳して載せようとしたらサーバダウン?かなんかで接続できなかった・・・
ヽ(`Д´)ノウワァァン
"As time goes by"を訳してみました。原詩の言葉遣い、語順を最優先して
いるので、内容が変わらなければどんどん流暢に言葉遣いを変えて、自分なりの
日本語詩に脳内変換して読むといいかと・・・(;´∀`)

君は憶えていなければならない、
キスはやはりキスなのだし、
ため息はため息なのだと、
基本的なことはあてはまるものなんだ、
時が過ぎていくときにも。
ふたりの恋人たちが愛を求めるとき、
彼らはまだ"I love you(君を愛してる)"って言うだろう、
君は(今だってその言葉=「アイ・ラブ・ユー」に)頼ることが出来る。

未来がどうなろうとも、時が過ぎてゆくなかで、
月の光とラヴ・ソングは、決して古びることはない、
情熱と、嫉妬と、そして憎しみ、
女は男を必要とし、そして男は共にいる者を持たなければならない、
誰も(それを)否定することは出来ない。

それでもそれは(何度も繰り返されてきた)同じ古いお話(に変わりない)、
愛と栄光のための戦い、生きるか死ぬかの例、
世界はいつでも恋人たちを迎え入れる、時が過ぎていくなかで
177いつか名無しさんが:05/02/03 22:06:42 ID:???
〜The Boy Next Door〜
words:R.Blane music:H.Martin

彼がほほえんだとき 気づいたの
私のタイプだって
唯一残念なのは 今まで私たちは一度も会ってないってこと
彼のことずっと夢に見てるっていうのに

でもどんなにアピールしても 私の存在なんて知らないみたい
はっきりしてるのは 私には望みは全然ないってこと
私はケンジントン通り51番地55で 彼は51番地53に住んでいるのに

どうやって彼のこと知らないふりできるって言うの
言葉にできないくらい愛しているのに
私を喜ばせようともしてくれない からかってもくれない
チラっと見ようとさえしてくれないの

となりの男の子に こんなに心痛めているのに
やさしさなんて全然見せてくれない
彼に憧れているの 無視なんてできるわけないの
となりに住んでる男の子に


これも有名な曲ですね。
キャンディーズの「年下の男の子」ってこれの翻案だったのかなぁと・・(年がバレる 笑)


178いつか名無しさんが:05/02/04 19:17:22 ID:???
〜Say It Isn't So〜
作詞作曲アーヴィング・バーリン(1932年)

そうじゃないと言って そうじゃないよ と
みんなが言ってるわ あなたは私を愛してはいないと
そうじゃないと言って
どこに行っても 誰に会っても
みんな言ってるの あなたが私に飽きてるって 誰か新しい人を見つけたって
そして私を置いていくのも もうすぐだろうって
それは本当のことじゃないと言って
言ってよ 全部まだ大丈夫だよって それだけを知りたいのよ
みんなが話していることは 本当じゃないよと言ってよ・・


哀しい歌です。
179いつか名無しさんが:05/02/04 19:46:30 ID:???
〜I'm In The Mood For Love〜
作詞ドロシー・フィールズ 作曲ジミー・マクヒュー
1935年映画「夜毎8時に」主題歌

恋の気分 だってあなたがそばにいるんだもの
ハニー あなたがそばにいると 私は恋する気分なの

天国はあなたの瞳の中に 私たちの上にきらめく星たちのように
あぁ なんの不思議があるのかしら 私は恋する気分なのよ

なぜこの小さな夢が消えてしまうかも なんて考えてしまうのかしら
さぁ心をかさねて 2人1つになりましょう
恐れはしないわ たとえ私たちの上に雲があって 
雨が降るとしても 降ればいいのよ

でも今夜は それを忘れましょう
私は恋したい気分なのよ
180いつか名無しさんが:05/02/04 22:24:28 ID:???
〜Blue Moon〜
作詞ロレンツ・ハート 作曲リチャード・ロジャース(1934年)

青い月よ
見ていたわね 私が一人ぼっちで立っていたのを
心には夢もなく 恋人と呼べる人もいない私を

青い月よ
知っていたのでしょう なぜ私がそこにいたのか
私が歌うのを聞いていたのでしょう 
私が本当に心にかけている人のための祈りの歌を

そのとき 突然 私の前に現れたの
たった一人の人 私の腕でずっと抱きしめる人が
そして誰かのささやきが聞こえたのよ「僕を好きになっておくれ」と
月よ あなたを見上げたら 金色に変わっていたわね

青い月よ
心に夢がない 誰も愛する人がいない 
もうそんな私じゃないの

もうそんな私じゃないのよ・・・


181いつか名無しさんが:05/02/05 00:50:42 ID:AtxWrE5o
>180
blue moon というと、長い間という意味もあって、once in a blue moon というと、
めったにないことの意味でも使いますね。
どうやらblue moon とは、一ヶ月に二度満月がある時の二度目の満月、
なるほどめったにないことですね。
昔、そういうタイトルの映画を、月青くして、とか邦題を付けていたのを、
めったにないという意味だから、月が四角に、の方が近いと記事で読んだことがあります。
そのblue moon ですが、ここではめずらしく、憂鬱で悲しげな月の意味ですね。
182いつか名無しさんが:05/02/05 03:32:55 ID:???
職人さん乙
183いつか名無しさんが:05/02/05 07:06:51 ID:???
>180さん へぇ!と面白く読ませていただきました。
異言語を訳すときにすごく気を遣うのが,そういった豆知識というか隠れた意味にいかに気づけるかということなんですよね。
それを知らないで訳すと「???なんだこの詞は?」なんてことになってしまうのです。
ですから,恥ずかしながら「職人」などど呼ばれても,「どっか訳にミスがあるんじゃないか」とか
「作詞家の真意を(自分は)分かってないんじゃないか?」とか戦々恐々としているのが本音です。
でも,なぜここに書き込みしてるかといえば,157さんの言うとおり,スタンダーズは心に染みるからなんですよね。

お前の日記じゃねぇんだ チラシの裏にでも書いてろ って言われそうで・・・

>182さん ねぎらいTHXです。
184いつか名無しさんが:05/02/05 12:28:22 ID:???
良いスレですね
出来ればバースから(コード付き)
とかあれば嬉しいのですが
185いつか名無しさんが:05/02/05 15:55:11 ID:???
>184さん 

>>118さんの紹介しているとこ行ってみては?
コードつきですよ。 A〜Zの順でたくさん歌詞が載ってます。 
186おばさん:05/02/06 22:34:31 ID:HVucW5Iy
いいですね。思わず、全部読みました。
おばさん、感動いたしました。ここのファンになりました!
187いつか名無しさんが:05/02/07 00:06:33 ID:???
ほんと、ここはいいスレだな。
同感ですだ。職人さんとやら乙です
188いつか名無しさんが:05/02/07 23:25:53 ID:???
>>185さん
バースからですよ
バースって言っても
阪神に居た…(ry
189いつか名無しさんが:05/02/07 23:55:58 ID:hgLjoAxu
>188
ヴァースが付いていると、曲の印象もずいぶん変わりますね。
「ブルー・ムーン」のヴァース部分の試訳です。

ずっと昔 まだ私が微笑むことも知らなかった頃
月のひかりは大嫌いだった
詩人たちが魅惑的なんて言う夜の影も
月の光と同じように 単調なものにしか見えなかった
待つ人もいない私は 十時には寝ていた
誰よりも悲しい私にとって
人生は 何を飲んでも苦くなるカップのようだった

ずっと昔 私の心はただの内蔵のひとつにすぎなかった
私の人生には これといって目的もなかった
でも今はあなたがいる
モーガン財閥みたいな金持ちになってみたいとさえ思うようになった
かつては朝の光をいまいましく思いながら七時に起きた私は
今では目をさますと天国にいるのかと思い
世界はなんて素晴らしいんだろうと思う

Life was a bitter cup という表現がありましたが、bitter cup とは「にがみ杯」
quassia の木で作った杯で、 これを用いると飲み物ににがみが移るそうです。
190 ◆gIPWFRjycg :05/02/08 00:05:57 ID:???
a
191いつか名無しさんが:05/02/08 13:50:15 ID:w9iDMO9S
>189
my heart was just an organ の訳、
「私の心はただの内蔵のひとつにすぎなかった」は、
今見直したらちょっと詩的じゃないですね。
ジャズ詩大全では、「ただの臓器」なんて訳してましたが、
「内臓」でもいまいちですね(内蔵は変換ミス)。
「ただの体の一部にすぎなかった」くらいが無難な線ですか。
歌詞の訳は難しいですね。
192いつか名無しさんが:05/02/08 17:19:51 ID:???
>191 そこで意訳ですよ
193いつか名無しさんが:05/02/08 23:04:55 ID:???
>>191
でも、

「単に内臓のひとつでしかなかった・・・」

ってのはまさにぴったりなんだよね〜少しグロテスクだけど(;´∀`)
実際に歌詞として訳するのならもうちょいいろいろ意訳というか工夫が要るだろうけど、
内容や雰囲気(変換できた〜)を伝えるという意味では「内臓」「臓器」の
無機質な語感があってると思う。使い分けかな〜
194いつか名無しさんが:05/02/09 02:55:52 ID:???
良スレですね!
今必死になって『on green dolphin street』を訳してるんですが、
ちょっとあってるかどうか不安なのです…。
職人様、もしよければ、訳してはくださいませんか?

>内臓
私は意訳して「内臓のひとつ」→「心臓」にしてました。(意訳しすぎ?)
英語から離れて15年なので、もう意訳の嵐です。

195いつか名無しさんが:05/02/09 03:42:34 ID:7NfSSycq
>194
なるほど「心臓」という選択肢もありましたか。
英語で heart というと心臓を指さしますが、
mind というと、頭を指さしますね。
日本語なら両方とも「こころ」なのにね。
196いつか名無しさんが:05/02/11 05:51:45 ID:???
「みどりイルカ通り」歌詞が見つからない・・・・・
197いつか名無しさんが:05/02/12 01:36:05 ID:???
198いつか名無しさんが:05/02/12 17:16:34 ID:???
みどりイルカ通りって?
199いつか名無しさんが:05/02/12 19:51:09 ID:33JhEC5b
>>198
ごま通りのとなり。
200いつか名無しさんが:05/02/12 19:53:56 ID:33JhEC5b
>>199
家の前の通りは、むかし「天使突抜通り」と呼ばれていた。
雲の薄くなった所を踏み抜いて落ちてきた天使が住み着いたそうだ。
201いつか名無しさんが:05/02/12 20:20:56 ID:33JhEC5b
しかし、変なタイトルですね。
試訳です。どなたか対案をどうぞ。

 「グリーン・ドルフィン通り」

ヴァース:
 まるで夢のようだけど、本当にあったこと
 ひとりの男、ひとりの女、キスをして、そして別れ
 恋が主題で、僕たちはそれを演じていた
 想い出せば、いつもため息

コーラス:
 ねえ、ある素敵な日のこと
 恋が僕のもとにやってきて、ずっといるはずだったんだ
 グリーン・ドルフィン通りがその舞台ってわけさ
 忘れられない夜の舞台だった
 消えることのない時間のなかを
 思い出はいつも僕の心に
 そして、僕の見つけた恋を想い出すたび
 グリーン・ドルフィン通りにキスしたくなるのさ

どうも、歌詞を見てもおわかりのように、この曲がスタンダードになったのは、
インストゥルメンタルとしての魅力のようですね。
 
202いつか名無しさんが:05/02/12 21:33:35 ID:???
>201職人さん乙! うまい訳ですね
203いつか名無しさんが:05/02/18 00:12:46 ID:???
男が女を愛する時を訳していただけませんでしょうか?
あと、サラボーンが歌っていた
ラバァーズ・コレクション?ラブ・コネクター?だったかな?
♪〜○○レインボ〜♪とかって歌うやつです。
(オーバーザレインボウではないです)
204いつか名無しさんが:05/02/18 03:22:51 ID:???
ラバーズコンチェルトかな?
今の月9の曲の。
205いつか名無しさんが:05/02/18 19:54:04 ID:???
>>204
そうです!それそれ!
それと、男が女を愛する時をお願いできませんか?
206いつか名無しさんが:05/02/18 20:59:14 ID:xhkofk12
個人的な感想ですが、
2曲とも、ジャズのスタンダードというほどの歌詞ではないように思いますが。
ドラマやCMに出てきたポピュラーソングの歌詞を訳して、というのはちょっと違うような・・・
207いつか名無しさんが:05/02/18 21:10:16 ID:???
お言葉を返すようですが、
ジョン・ヘンドリックスがヴォーカライズ用に詩を書いたような例を除いて、
ジャズシンガーが唄っている曲のほとんどが、ポピュラーソングです。
208いつか名無しさんが:05/02/18 21:46:03 ID:xhkofk12
>>207
言葉足らずでしたか。
ポピュラーソングだからジャズではないなどとは言っていません。
ジャズのスタンダードとして、ジャズ詩集に入れるほどの歌かなと
個人的に感じただけです。
今までの雰囲気や選曲がなかなかよかったので、
それとは少し違うように感じたものですから。
209203:05/02/18 23:04:39 ID:???
どうもすいませんでした。
そうですね、ここはジャズ板ですし、ジャズ詩という事を
ちゃんと考えて質問すればよかったです。
どうもすいません。訳はもう構いませんので
放置してください。ラバーズコンチェルトという名前がわかっただけでも
ありがたかったです。ありがとうございました。
また何か機会があればお尋ねしたいと思いますので、
その時はよろしくお願いします。
210いつか名無しさんが:05/02/19 00:12:17 ID:l53xOYDO
>>209
排除するようなことになってもうしわけない。
これをきっかけに、ジャズボーカルも聴いてみて下さい。
サラ・ボーンもジャズ・スタンダードのいい歌を歌ってますよ。
そして出来ればその歌詞も読んでみて下さい。
CDによっては、日本語訳がついています。
多くの歌手によって、長く歌い継がれてきた理由がわかります。
211203:05/02/19 00:27:09 ID:AM42/Be/
>>210
いえいえ、こちらこそこのスレに相応しくない質問をしたと
反省しております。突然出てきて、男が女を〜などと、
このスレの名曲の訳の素晴らしい流れに反するような質問でした。。
ごめんなさいでした。

ジャズボーカル・・・そうですね!
これから色々聴いて、歌詞もたくさん楽しみたいと思います。
長年受け継がれてきた魂を感じることができるように・・・
212いつか名無しさんが:05/02/20 11:07:19 ID:???
213いつか名無しさんが:05/02/20 15:16:25 ID:???
〜How Deep is The Ocean〜
words&music by Irving Berlin

僕はどれくらい君を愛しているのだろう 
君に嘘は言わないよ
海はどれくらい深いのだろう そして大空はどれほど高いのだろう
1日にどれほど僕は君のことを想うのだろう
どれくらいの薔薇がしずくに濡れるのだろう

君のところに辿り着くまで 僕はどれくらい旅をするのだろう
ここからあの星まで いったいどのくらい離れているのだろう
そして もし君を失ってしまうとしたら どれくらい僕は泣くのだろう
海はどれくらい深いの 大空はどれくらい高いのだろう・・


熱烈な愛の歌とも思えるし 片思いの歌にも読めるし もしかして彼女は天に召されたとも・・・
不思議な歌ですね。
214203:05/02/20 18:20:21 ID:???
>>212
わぁ〜ありがとうございます!
感謝感激雨霰!

>>213
この気持、よくわかります。
いい詩ですね・・・
How Deep is The Oceanがこんな歌詞だったとは・・・
できれば題名の訳なども添えてくれると
嬉しいです。
How Deep is The Oceanって深い海はどこ?って感じですかね?^^;
215いつか名無しさんが:05/02/20 20:12:53 ID:???
だから [海はどれくらい深いのか]って・・・・orz
216いつか名無しさんが:05/02/20 21:20:07 ID:???
〜I get along without you very well(except sometime)〜
words&music by Hoagy Carmichael

貴方がいなくても上手くやっていけるわ
ええ もちろんよ
ただ やわらかな雨が降って 木々の葉から(雫が)こぼれ落ちるとき以外はね
そんなときは 思い出すの 貴方の腕の中で守られていた頃のワクワクした気持ちを
そうよ 思い出してしまうの
でも 貴方がいなくても上手くやっていけるわ

貴方のこと思い出すべきなのに 忘れちゃっていたの
そうよ 忘れていたわ
ただ 貴方の名前を聞いたり 貴方と似た誰かの笑い声を聞いたとき以外はね
でも 貴方のこと思い出すべきなのに 忘れちゃっていたの

なんて人なの! なんて馬鹿な私
破れたハートでお月様をだませると思っていたなんて
なにが待っているの? もう一度電話をするべきだとでも?
いいえ このままの私でいることが一番いいことのはず・・・

貴方がいなくても上手くやっていけるわ
もちろん そうよ
たぶん 春以外はね・・
でも 私は決して春のことなんか考えない方がいいんだわ
だって本当に心が2つに壊れてしまいそうだもの



有名な曲です。皆さんは誰の歌がすきですか? 私はニーナシモンです。

217いつか名無しさんが:05/02/20 21:23:56 ID:???
なんてオサレな詩だ、恋をしているとこんなふうに海の深さや、空の高さを思うものなのだろうか・・・
218いつか名無しさんが:05/02/20 22:10:43 ID:???
そう感じるお前さんもオサレだね
219いつか名無しさんが:05/03/05 16:36:44 ID:+OEfkr26
あげげ
220いつか名無しさんが:05/03/06 15:26:56 ID:???
一様ここをさがしたけど無かったので
whisper not(Leonard Featherの詩)を訳していただけませんか?
お願いします。m(..)m
221いつか名無しさんが:05/03/06 21:04:02 ID:???
>220さん
いろいろ探しているのですが Leonard Feather作詞のWhisper Notが見つからないのです。
1956年 レロイジャクソン詞 ベニーゴルソン曲なら有名なのですが・・
222いつか名無しさんが:05/03/06 21:23:32 ID:???
〜A Foggy Day (In London Town)〜霧の日に(ロンドンの街で)
Words&Music by Ira&Geroge Gershwin

僕はその街ではよそ者だった 知ってる人はみんな他の場所にいたのだから
自分を哀れむ気持ちを感じていたんだ どうしよう 何をしよう 一体・・・って
僕の外見はまちがいなく憂鬱だったろう
でも霧につつまれた街を歩いていたら 今までで最高に幸運な日に変わったのさ・・・

霧につつまれたロンドンのある日 僕はうんざりして 落ち込んでいたんだ
その朝を不安気に眺めていたんだ 大英博物館にも魅力を感じなかったし
どのくらい と僕は思っていたんだ こんなことが続くのだろうと

でも奇跡の時代は終わっちゃいなかったのさ 突然 そこに君を見つけたんだ
霧につつまれたロンドンの街でも 太陽はすべての場所を照らしていたんだ・・



ん〜オチがイマイチ・・ありきたりって感じです。
223いつか名無しさんが:05/03/06 21:39:49 ID:???
たしかに、途中までは霧の街でなにが起こったのかと期待させるけど・・・
224いつか名無しさんが:05/03/10 01:58:19 ID:???
>>201
そんなこと言ったら
京都の烏丸通りもへんですし
御池通り
紫明通り
蛸薬師通り

日本にも変な名前の通りはありますよ
225いつか名無しさんが:05/03/10 03:22:27 ID:mWxaROUR
>>224
京都の烏丸通と丸太町通の交差点は、烏丸丸太町(からすままるたまち)ですが、
よく修学旅行生が「カラスまるまる太る町」はどこですか?と聞くそうです。

天使突抜通(てんしつきぬけどおり)というのもありましたが、今は東中筋通になり、
町名として、天使突抜一丁目というように残っています。ちょっと変わった名前です。
226いつか名無しさんが:2005/04/03(日) 10:15:48 ID:???
age
227いつか名無しさんが:2005/04/03(日) 18:04:49 ID:Mro9QTBG
ジャズ詩とは直接関係ないけど、
今でている4/15号の雑誌 Pen は、「ジャズのデザイン」が特集。
なかなかいいですよ。
228 ◆jWk4MF6LFs :2005/04/03(日) 19:16:31 ID:JDwxCmUc
厨房がジャムセッションに参加したらどう思いますか??
229 ◆/9OnBVOUSw :2005/04/03(日) 21:30:30 ID:???
>>228
どうしてこのスレで訊くのか疑問だけど、
お行儀さえよくしていれば歓迎されると思いますよ。
230プリン:2005/04/04(月) 02:21:10 ID:mxAIIQr5
パソコン初心者ですがこのチャンネル・?(専門用語がわかりません。)ものすごく気に入りましたいいですねーfascinatingrhythm教えてください
231いつか名無しさんが:2005/04/10(日) 14:54:21 ID:???
職人さん相変わらず乙です。
ところでどなたかYou Are So Beautiful訳していただけませんか?
以前レイチャールズらしき人が歌ってたのを聞いたような・・・?
instしか聞いたことないんですけど、よろしくお願いします。
232いつか名無しさんが:2005/04/10(日) 21:21:01 ID:???
〜You are So Beautiful〜

words:Billy Preston music:Bruce Fisber

君は僕にとってとても美しい
僕にとって 君はとてもきれいなんだ
わからないのかい?
君は僕が望むもの そしてそれ以上のものなんだ
君は僕に必要な すべて

君はとても美しいのさ


*すごい久しぶりです。この歌は歌詞がシンプルが故にかえって深い想いが感じられますね。
>230さん 「魅惑のリズム」鋭意訳詩中ですが,私の手には負えない感じです。ごめんなさい。
233いつか名無しさんが:2005/04/11(月) 12:08:48 ID:???
早速ありがとうございました。
メロディもさることながら歌詞も素晴らしいですね。
今度ボーカルver.を探してみます。
234いつか名無しさんが:2005/04/11(月) 22:17:36 ID:GszG333Y
  魅惑のリズム 〜 Fascinating Rhythm 〜

  作詞 Ira Gershwin 作曲 George Gershwin 1924年

 魅惑のリズム、僕をじっとさせてはくれない
 魅惑のリズム、震えっぱなしさ
 もう大騒ぎ
 近所のみんなは知りたがってるよ
 僕がオンボロ車みたいにガタガタ揺れっぱなしの理由をね

 毎朝、太陽とともに起きてね
 (もう飛び跳ねちゃって止まらないよ)
 夜になって気づくのは何も仕事ができなかったこと

 前には気にならなかったけど、今じゃ問題
 お前のパタパタが始まれば気分は最低
 一日くらい休んでくれよ、もうどこか行ってくれよ
 どこか遠くの方へ、急いでさ

 ああ、いつになったら前の僕に戻れるんだろ
 魅惑のリズムよ、もう僕をいじめないでくれないか
235プリン:2005/04/17(日) 02:03:19 ID:L355usni
ありがとうございました。魅惑のリズムは恋人のことですよね。大好きな人に振り回されてるってことですか・?別に本気で嫌がってるわけじゃないですよね。You are so beautiful は中学生でも訳せると思うんですが・・・

236いつか名無しさんが:2005/04/17(日) 21:00:19 ID:???
>235 ほぅ でかくなったな小僧
237いつか名無しさんが:2005/04/19(火) 16:55:59 ID:???
summer nightおねがいします・・・
238いつか名無しさんが:2005/06/04(土) 09:56:39 ID:???
男と女 お願いしまーす!
239いつか名無しさんが:2005/06/14(火) 18:55:21 ID:lrVhfLeR
すみませんがどなたか
『THE LADY IS A TRAMP』の訳を教えて頂けないでしょうか?
自分でも訳してみようと試みたのですが情けないことに無理でした…
お願いします。
240いつか名無しさんが:2005/06/19(日) 19:48:24 ID:4ajumhcX
エラが歌ってるやつ?
241いつか名無しさんが:2005/06/21(火) 20:30:07 ID:kQjAu7+M
age
242いつか名無しさんが:2005/06/24(金) 07:01:09 ID:aXmW2aCp
最近神降臨しないな…
243いつか名無しさんが:2005/06/24(金) 18:20:41 ID:???
Aqua de Beberの歌詞を教えていただけませんか?
おいしい水ってタイトルがついていますが、本当は激しい恋の歌なんですよね??
どうぞよろしくお願いします。
244いつか名無しさんが:2005/07/18(月) 23:30:01 ID:???
先日BSでやってた「ザッツ エンターテイメント2」でリナ・ホーンが唄ってました。
「THE LADY IS A TRAMP」(日本語字幕入り)
どんな背景で書かれた歌詞なのか判らないけど、レイディは特定の人物をさすのかな(もしくは通称)?
245いつか名無しさんが:2005/07/19(火) 11:40:47 ID:LzhhNn7I
>>243

あれは聖水の歌
246いつか名無しさんが:2005/07/31(日) 11:55:49 ID:IRM66cL/
>>225
>京都の烏丸通と丸太町通の交差点は、烏丸丸太町(からすままるたまち)ですが、
>よく修学旅行生が「カラスまるまる太る町」はどこですか?と聞くそうです。

その修学旅行生はまだ教養がある。ひどいのは、「トリまるまる太る町」だ。
247いつか名無しさんが:2005/08/18(木) 23:00:46 ID:???
>>214
how deep is the ocean のタイトル
なんかのCDで「愛は海より深く」ってなってた


Fascinating Rhythmいいね
248いつか名無しさんが:2005/09/08(木) 01:13:31 ID:???
むう、ここは良スレだなあ。保守をかねて、かねがねお気に入りの
マット・デニスの歌を訳させてもらおう。
249訳1:2005/09/08(木) 01:31:07 ID:???
everything happens to me (なんでも私に)

僕がゴルフに行けば 賭けてもいいけど雨がふる
パーティを開こうとしたら 下の住人から文句を言われる
カゼをひいたり 電車を逃したりしながら 人生を過ごしてる
どんなことでも 僕には起きちまうんだ

例外なんてないんだ ハシカもおたふく風邪もかかったし
ブリッジでエースが来ても 相手は必ずトランプなんだ
たしかに僕は 見る前に跳んじゃう馬鹿者なんだろう
どんなことでも 僕には起きちまうんだ

最初は 僕も思ったのさ
君ならこのジンクスを破ってくれるって
愛は 僕の絶望を救うトリックを使ってくれるって
でも今は それを信じるほどバカになれないよ
僕は自分の全てを幻に賭けちまった…

電報も打った 電話もした
エアメールだって送ったんだ
でも君の手紙の答えは「さよなら」 しかも料金不払いだった
恋をしたのはただ一度
しかも相手が君じゃなくちゃいけなかったなんて
ああ どんなことでも僕には起きちまうんだ
250いつか名無しさんが:2005/09/08(木) 01:34:17 ID:???
なんとも悲惨な歌だけど、メロディと組み合わされると
絶妙なおかしみが漂う。
他のミュージシャンの演奏は少ないけど、好きな歌です。
身につまされるしな…。
251訳2:2005/09/08(木) 02:17:43 ID:???
angel eyes

考えてみてくれ 恋がここにない
でも落ち着かないぐらい近くにはある状態を
僕の哀れな古びた心は どこにも着地できないままさ
天使の瞳が ここにいないから

天使の瞳 それは古い悪魔の贈り物
我慢できないぐらい輝きはじめてる
僕は自分の恋を、むだに使ってると言わなきゃいけないのか?
天使の瞳のために、愛を浪費してるのだろうか?

さあ飲んでくれ、君たちみんな
目につくもの、なんでも頼んでくれ
楽しんでくれ、君ら幸せな人たちよ
飲み物と笑いを、僕のために…

悪いけど、僕はひとっぱしり行ってくる
事実はめったにないほどはっきりしてるんだ
僕のナンバーワンは誰なのか
そして、天使の瞳は、なぜここにいないのか

失礼、僕はしばらく消えるよ…


スティングも歌っていたこの歌。うまく訳せてるのか自信がないが
なんともおしゃれな歌ではあります。
252いつか名無しさんが:2005/09/16(金) 22:31:52 ID:???
〜When I grow too old to dream〜
1935年MGM映画「Night is Young」主題歌
作詞オスカー・ハマースタイン2世 作曲シグムンド・ロンバーグ

僕が年老いて もう夢見ることができなくなっても
君のことを思い出すよ
年をとって 夢を見ることがかなわなくなっても
君の愛はずっと僕の心の中に

だからキスしておくれ いとしい君よ
そして さぁ 別れよう
僕が年老いて もう夢を見ることができなくなっても
君の愛はこの心の中に・・・



*邦題は「夢見る頃を過ぎても」
別れ際に男が見せる最後の優しさってやつですかね。

>249 251さん 乙!いい詩ですねぇ!
253いつか名無しさんが:2005/09/16(金) 22:52:21 ID:???
〜Blame it on my Youth〜
1934年 作詞エドワード・ヘイマン 作曲オスカー・レヴァント

初めて僕たちがキスしたときに 僕が愛を期待したというなら
それはきっと僕の若さのせいさ
もし 君のためだけに 僕が存在してると言ったなら
それはきっと若さのせいさ

僕はすべてを信じていたんだ まるで3歳の子どもみたいに
君は僕にとってすべて以上のものだった
僕にとって 全世界だったんだよ

もし夜も昼もずっと 君が僕の心にかかっているのなら
きっとそれは僕の若さのせいなんだ
もし僕が 食べることも 眠ることも お祈りすることも忘れたのなら
それは僕の若さのせいなんだよ

僕が初めて真実を学んだときに ほんの少しでも涙を流したのなら
それは僕の心のせいじゃないんだ
僕の若さのせいなのさ

*手ひどい失恋をしたんでしょうね。「若気の至り」という言葉を使おうと思ったのですが
あまりに古臭くなってしまうかなと思って・・・
254めろん:2005/09/25(日) 02:48:42 ID:yoHN8Qvl
このスレいいじゃないか!
255いつか名無しさんが:2005/09/30(金) 20:44:49 ID:???
〜East of The Sun(West of The Moon)〜
作詞・作曲Brooks Bowman 1935年

太陽の東に そして 月の西に
私たちで愛に満ちた家をつくりましょう

昼間は太陽のそばで
夜には月の近くで
愛しさにあふれながら暮らしていきましょう
青白い月の光の中で愛しあいながらすごしていきましょう
ただ あなたと私だけ 永遠と1日を
あの星空の上に 私たちは見つけるでしょう
愛しいメロディ 生きるためのハーモニーを

太陽の東 そして 月の西に・・・


*有名な曲です。女言葉なのはカーメンマクレエで聴いているからかな。
256いつか名無しさんが:2005/10/02(日) 02:45:28 ID:9wI4Ssb1
〜It Might As Well Be Spring〜
Lyrics by: Oscar Hammerstein II (O. Greeley Clendenning H. II)

嵐の中の柳みたいに心がざわつく
操り人形みたいに落ち着かない
春だったら季節のせいにできるけど
今は春じゃないと分かっている
夢ばかり見ているけれど何となく不満足
歌う歌のないナイチンゲールみたい
ああ 何で春でもないのに
こんなにそわそわするんだか

もしも自分が別の誰かであったなら 
知らない新しい通りを歩いて
今まで見てきた女の子なんかからは
聴いたこともないような言葉を聴けるのになんて
ずっと考えたりしてる
白昼夢をつむぐ蜘蛛みたいにいそがしい
ブランコに乗せられた赤ちゃんみたいに目が回る

クロッカスもばらのつぼみも
飛び回るコマツグミも見かけないけれど
この愁うようではずむ気持ちはまるで春
まるで春そのもの
257いつか名無しさんが:2005/10/02(日) 03:50:00 ID:???
〜The Lady is a Tramp〜

8時の夕食なんて待ってられない
芝居は大好き 遅刻したためしがない
嫌いな人と一緒にいるなんて真平御免
―――かの貴婦人の夜はふしだら

男爵や伯爵とクラップスに興じるのは好きじゃない
ハーレムへ行くには毛皮も真珠もお呼びじゃない
他の女の子とひそひそ話なんて趣味じゃない
―――かの貴婦人の夜はふしだら

気ままな風に髪を弄ばせるのが好き
人生なんて適当
破産したって問題なし
カリフォルニアは大嫌い 寒くてじめじめしてるから
―――かの貴婦人の夜はふしだら
258いつか名無しさんが:2005/10/02(日) 16:03:56 ID:zJf1nS90
タイトル名「Be My Lovo」の歌詞で Just fill my arms the way you've filled my deams, とありますが、私の訳は「ちょうど、あなたが私の夢を満足させたたように私の・・・
満たすのです、」このarmsの解釈とその前後の表現をどなたか教えていただけませんか?
259いつか名無しさんが:2005/10/02(日) 16:51:06 ID:???
arms…ジャズ、ブルーズに在りがちのセクシャルな表現ですね…
260いつか名無しさんが:2005/10/02(日) 16:53:53 ID:Nh/jk0hK
ふらいみーとぅーざむーんの訳をおながいします
月に連れてって?がなぜI LOVE YOUに言い換えられるんだぁ
261いつか名無しさんが:2005/10/02(日) 17:26:02 ID:???
私を誰も二人だけの世界に連れ去って そしてあなたと二人で遊びたい
幸せってどんなものなのか教えてください
それは・・・抱きしめてほしいってこと
つまり・・・KISSしてほしい

あなたは、歌で私の心を満たしてくれた
これからも私の側で歌い続けてほしい
あなたは私の憧れるすべてのもの
これが夢でなければいい・・・
そう・・・愛しています
262いつか名無しさんが:2005/10/02(日) 21:09:20 ID:???
どなたか、Good Morning Heartacheの歌詞をお願いします。
263いつか名無しさんが:2005/10/02(日) 21:20:59 ID:Nh/jk0hK
>>261
Fry me to the moon?
月がでてこないじゃんかよ!!
264いつか名無しさんが:2005/10/02(日) 22:15:00 ID:???
>>260
すでに>>59にある。
265いつか名無しさんが:2005/10/02(日) 23:38:16 ID:???
〜Good Morning,Heatache〜
1944 words:Dan Fisher Music:Irene Higginbotham

おはよ 心の痛みさん あんたって昔っからのうんざりな風景ね
おはよ ハートエイク 昨夜サヨナラって言わなかったっけ?
あんたが行っちまうまで ずっと寝返り打ってたのに
でも 夜明けになっても あんたまたここにいるのね

あんたなんか忘れてしまいたいのに でもまだここにいるのね
あたしの恋がどっか行っちまうたび あんたに会ってしまうのね
今じゃ あんたに話しかけてから毎日が始まるの
「おはよ 心の痛みさん で?今日は何?」って

あたしにまとわりつくのはやめてよ どうやってもあんたを振り払えないのね
ただ私を一人にしてよ
憂鬱な月曜がまっすぐに憂鬱な日曜へと続いているわ

おはよ ハートエイク さぁ また始めましょ
おはよ 心の痛みさん あんた あたしをよく知ってたじゃない
もしかしたら あんたがつきまとうのに慣れちゃったのかもね・・・

おはよ 心の痛み まあ そこにお座りよ・・・


*ビリーの歌で聞くと ドップリはまっちゃいますね こりゃ^^
266いつか名無しさんが:2005/10/02(日) 23:42:31 ID:???
ありがとうございます!
ビリー・ホリディ…しみますね。
267いつか名無しさんが:2005/10/03(月) 08:00:32 ID:???
Fry me to the moonの歌詞は、好きだっていいたいんじゃなくて
結婚しようって言ってると思うわけだが
みんなは、どんな解釈をしてるんだろう
特に二番の歌詞はプロポーズだと思う
でもこの解釈だと女性が歌うときはつらいかな
268いつか名無しさんが:2005/10/03(月) 14:59:03 ID:???
>267 ん〜ラブソングだしなぁ・・・
結婚って意味はそんなに強く感じないな。
互いに愛しあっていて その愛を永遠のものにしたいって内容だし
特に結婚ということにこだわる必要もないと思うんだけど・・
この曲は女性シンガーも結構取り上げていて 男女両方 歌える曲だよ。
269いつか名無しさんが:2005/10/03(月) 14:59:20 ID:SzDQYt2g
Be My Love(Words by SAMMY CAHN. Music by NICHOLAS BRODSZKY)の日本語訳をどなたか教えていただけませんか?
この慕う思いをあきらめさせることの出来る人はあなた以外に誰もいない、それはあなたが最初につくることが必要なの。
ちょうど、あなたが私の夢を満たしてくれたように私の(袖?)を満足させて、
あなたがいつも甘い欲望の理想郷を与えてくれたように、その夢を、
・・・・・・・・・・
270いつか名無しさんが:2005/10/03(月) 22:53:26 ID:???
>>267
2番の「please be true」を、重たい意味にとらえるなら
プロポーズの歌って解釈もじゅうぶんありうるよね。

でも、1番の「手を握って」というういういしい言葉とのバランスからいって
やっぱり「恋人になろうとする、もしくはなったばかりの歌」というのが妥当かと。
271いつか名無しさんが:2005/10/04(火) 00:31:39 ID:???
>>269

こんな感じでしょうか?こなれていないですが……

愛して下さい
あなた以外の誰一人として
この焦がれる想いに
あなたこそが作り出した欲求に
終わりをもたらせる人はいないから
あなたが私の夢―――
甘い欲望でかきたてた夢を満たしたように
ただ抱きしめる私の腕を満たして下さい

愛して下さい
繰り返すキスで火をつけて
ひとつのキスでも運命を約するのには十分
そうすれば手を取り合って
永遠にあなただけをみつめる
愛の至福に辿り着けるはず
もしもあなたが愛してくれるなら
272いつか名無しさんが:2005/10/04(火) 04:03:53 ID:KksAfISh
271さんありがとうございます。感謝します。
273いつか名無しさんが:2005/10/06(木) 01:49:10 ID:???
someone to watch over me(誰かが私を見つめてる)

Words & Music by Ira Gershwin & George Gershwin, 1929

会いたいと思ってる人がいるの
現れてくれないかとずっと思ってるの
わたしを見守ってくれる、まだ見ぬその人が

わたしは森で迷ってる子羊なの
でも、彼のためなら素晴らしくなれる
わたしを見守ってくれる、その人のためなら

たとえ、女の子があこがれるような
ハンサムな人じゃなくても
彼はきっと、わたしの心のカギを持ってるの…

彼に伝えてほしいの、急いで来るようにって
わたしに追いついてって、わたしには彼が必要だから
わたしを見守ってくれる、まだ見ぬその人が…


ガーシュインの名曲のひとつ。




274いつか名無しさんが:2005/10/07(金) 20:53:45 ID:fXAdnhwM
>>267,270

>でも、1番の「手を握って」というういういしい言葉とのバランスからいって
>やっぱり「恋人になろうとする、もしくはなったばかりの歌」というのが妥当かと。

出だしの月に連れてってをどう解釈するかにもよるかな
俺は、2人だけの世界に連れてってと解釈してるから
手を握っては、ずっと側にいて欲しいって捕らえてる

1番の歌詞は、
誰にも邪魔されないで、2人だけで愛し合いたい

2番の歌詞は、
ずっと側にいてほしい

って趣旨だと思うので、
結婚ってのもあながち悪くない解釈だと思う。

ただ、自分の置かれている状況に当てはめて演奏するのが、
一番心が乗りやすくていいんじゃなかろうか
275いつか名無しさんが:2005/10/08(土) 03:25:41 ID:???
my foolish heart (愚かなりわが心)

Words & Music by Ned Washington & Victor Young

夜はまるで愛らしい音楽のよう
気をつけろ、ぼくの愚かな心
遠くに浮かぶ月はなんて白いんだろう
注意しろ、ぼくの愚かな心

愛と情熱の間には、はっきり線を引かなきゃいけない
でもその線は、こんな夜には見えにくくなる
ふたつとも、同じセンセーションを与えてくる…
キスの魔法におぼれた時には

彼女のくちびるは、ぼくのくちびるからあまりにも近い…
気をつけろ、ぼくの愚かな心
だけどぼくらのくちびるは、ひとつに結ばれてしまう
そして火事が始まるんだ

今度の恋は、ただの情熱じゃない…
いずれ色あせて醒める夢じゃない…
これは愛、きっと愛だよ… そうだろう?ぼくの愚かな心よ
276いつか名無しさんが:2005/10/08(土) 03:43:33 ID:???
what's new

Words & Music by Johnny Burke & Bob Haggart, 1939

やあ、最近どう?
世界はきみをどう扱ってるんだい?
少しも変わらないんだね、きみ
相変わらず魅力的だね、そう、認めるよ

最近どう?
あのロマンスはどうなった?
ずいぶん会っていなかったね
でも…また会えてうれしいよ

最近どう?
君はぼくにうんざりしてるんだろうね
でも、君に会えたのはぼくには素敵なことさ
手を差し出してくれるのは、君の優しさだ
うん、わかってるよ

さよなら!
つい「最近どう?」と聞いてしまう僕を許してほしい
もちろん、君は知らないだろう
ぼくがまだ、君を愛していることを
277いつか名無しさんが:2005/10/09(日) 11:55:16 ID:89AlIw6h
すいません、助けてください・・・。
Julie London のNice girls don't stay for breakfast という曲についてです。
素敵な女の子は朝食前に帰る、なのでしょうか?
そして、なぜ朝食前かと言えば、
それはつまり・・・一夜を男性と過ごした、と言う意味なのでしょうか?

実は先日、「英語には『しつけの良い子は長居をしない』って慣用句があるよ」
と母親に知ったかぶった所、母がいたく感心してしまい、
ぜひ英文を調べてくれと言ってきたのです。
どうやらこの曲が元らしいのですが、
もし訳が上記の通りなら母になんと伝えれば・・・orz
278いつか名無しさんが:2005/10/09(日) 21:52:10 ID:???
>>243 亀レスだが 「おいしい水」いくど〜!
ただし,これさオリジナルのポルトガル語じゃなくて,それを英訳したもの。
英訳した奴が意訳や改変してるかも知れん。ゴメン・・・

あなたの愛は雨のよう そして私の心は花
私にはあなたの雨が必要なの でなきゃ 枯れてしまうもの

私の命はあなたしだい 
枯れるかも 消えてしまうかも 
もしかしたら太陽の陽を浴びてきれいに花を咲かせるのかも

おいしい水 どうか私を守って
おいしい水よ どうか私を・・・

遠い砂漠に雨が降る
海にも雨が降る そして花にも雨は降り注ぐの
雨よ 降るなら どうか私の上に

おいしい水 私を守ってください
おいしい水よ どうか私を・・
279いつか名無しさんが:2005/10/10(月) 22:56:49 ID:???
>>277
英文だけみたら、いい女は、朝食には顔をださない
って訳だと思うんだが。
この歌しらんから、間違ってたらごめん
280いつか名無しさんが:2005/10/10(月) 23:22:57 ID:???
>277
訳が難しい歌詞ですね。
途中出てくるエミリー・ポストというのはエチケット本で有名な人らしいし、
詞の流れからしても、「ちゃんとした女の子は長居をせずおうちへ帰る」的な
ことは、多分この歌以前から言われていたんだとは思います。

(ちなみに辞書で引いたらjamの意味として「sexの俗語」というのがあったので、
この歌ではそういうことなんでしょう、多分。
実際そういう用法を聞いた事は無いんですが。)


(試訳)
よい娘は朝食まで付き合うものではありません
ということになっているみたいね
ニューヨークからパリに至るまで

エミリー・ポストならさしずめ
「今夜はとても楽しかったけれども
 家まで送って下さるかしら」
とでも言うんでしょう

よい娘は朝食まで付き合うものではありません
そして私はよい娘なの
あなただって分かってらっしゃるはず

もしも私のちゃんとした社交辞令に
感銘を受けたのでしたら
ちょっとしたお願いを聞いていただきたいの

ジャムを取って下さる?
281280:2005/10/11(火) 01:22:04 ID:???
すみません、
誤)パリ→正)ローマ です。
282いつか名無しさんが:2005/10/11(火) 21:36:04 ID:???
>>280 面白い!
最後の「ジャム取って・・」のくだりで大どんでん返しって感じですね。
この科白を言ってるってことは もうその場が朝食の状況ってことだし
そうなると,昨夜の自分のラブアフェアーをシャレて取り繕ってる感じになる。

また 逆に「(そのとき貴方は私に)ジャムとってくださる?」って未来形の問いだとすれば
今晩 お付き合いしてもいいわよ 朝まで私を帰さないでね って意味にもなりますね。(深読みかな?)

こんな洒落た歌大好きっす。


283277:2005/10/13(木) 15:23:46 ID:???
レスをくださった皆様、ありがとうございます。

>279
stayをそのまま「いる(顔を出す)」と解するか、
又は状況から「居続ける」というニュアンスか、
その点で違ってくるのかもしれません。
確かにこの英文だけだとおっしゃる様な訳になりますね。

>280=281
お手数おかけしました!
おかげさまで疑問が解決しました。
やっぱりそういう艶めいた色っぽい事情があるんですね
母には「Nice girls don't stay long」とでも答えておきます。
エミリー=ポスト女史の存在とともにw

>282
おもしろいですよね。
コケティッシュというか、ちょっと小悪魔的と言いましょうか。
色っぽいお姉さんに歌ってほしいところです。
284いつか名無しさんが:2005/10/17(月) 00:22:14 ID:???
but not for me

愛について書かれた歌はたくさんある
でもどれも、私のためじゃないわ
幸運の星は、天に輝いてる
でも、私のためじゃないわ

恋に導かれて進んできたら
行く手にはどんよりした曇り空
どんなロシアの劇だって
これより暗くはなれないわ

落っこちて、ヘンな道に迷い込み
私ってバカね
まったく!ほんとに!
もひとつ、やれやれ!

彼のキスは忘れられないけど
でも、私のじゃないのね

最初はいい感じだったのに
なんてひどい終わり方
友達が必要な時、ってこういう時のことなのね

物語じゃ、クライマックスは
結婚してハッピーエンドってことになるのに
私の場合は、違ったの

彼のキスは忘れられないけど
でも、私のじゃないのね…
285いつか名無しさんが:2005/10/21(金) 20:33:30 ID:gdSppXE6
「Cocktail's for two」の和訳をしています。次の和訳がどうしても出来ません。どなたか教えていただけませんか。よろしくお願いします。
As we enjoy a cigarette, to some exquisite chansonnette,(私達、優雅なシャンソン歌手に、紙巻タバコを楽しみながら、
My head may go reeling, But my heart will be obedient.(私の心は従順であるが、頭の中はよろめいているかもしれない
With intoxicating Kisses for the principal ingredient.(酔わせるキスが主な原因で
原詩の間をはぶいていますが、私の心は従順であるが、夢中にさせるキスが主な原因で頭の中はよろめいている?

286いつか名無しさんが:2005/10/21(金) 23:59:58 ID:???
>As we enjoy a cigarette, to some exquisite chansonnette
シャンソン歌手の優美な歌に捧げるつもりで紙巻煙草を一服、
という感じのシチュエーションだと思います。

>My head may go reeling, But my heart will be obedient.
>With intoxicating Kisses for the principal ingredient

principal ingredientは多分「カクテルの主原料」の意味もある。
intoxicatingは酔わせるといっても、麻薬とか毒物とかそういう
怪しい系のニュアンスがあるから、「頭はくらくらして、でも心は
そのうち従順になる」ということなんじゃないかと。
287いつか名無しさんが:2005/10/22(土) 06:14:04 ID:pRLZKl7L
有難うございました。That was big help.
288love:2005/10/25(火) 13:52:18 ID:YWEherZ0
今までジャズには特別に興味はなかったのですが、先日ある機会でナット・キングコールの「L・O・V・E」を聞いて、何やらとても心地良い時間を過ごす事ができました。出来れば和訳をお願いします。
L is for the way you look at me
O is for the only one I see
V is very very extraordinary
E is even more than anyone that you adore can

Love is aii that I can give to you
Love is more than just a game for two
Two in love can make it
Take my heart and please don't break it
Love was made for me and you

宜しくお願いします。

289いつか名無しさんが:2005/10/25(火) 14:17:11 ID:???
Lはあなたが私を、
Oを見る方法向けです、
私が見るただ一つの1つ向けである、
Vは非常に異常なEです、
崇拝する人なら誰以上にさえでもある、
できる愛は私があなたに与えることができるaiiです、
愛している、
単なる愛の中の22のゲームがそれに私の心をとらせることができる以上に、
そして、それを壊さないでください、
愛している、私とあなたのために作られた。
290いつか名無しさんが:2005/10/25(火) 21:04:18 ID:???
↑ハイハイ ワロスワロス ちゃんとやってやれよ
291いつか名無しさんが:2005/10/25(火) 22:59:21 ID:???
前半言葉遊びだからなあ……
292いつか名無しさんが:2005/10/26(水) 00:52:54 ID:???
元はドイツの歌だっけ。


ちと無理な頼みかも知れませんが
"Spring Can Really Hang You Up The Most"を、一つ。  
293いつか名無しさんが:2005/10/26(水) 18:09:24 ID:???
シナトラでお馴染みの「Only the lonely」をお願いしたいのですが。
294いつか名無しさんが:2005/10/26(水) 21:39:14 ID:KWuXZE2+
>>288
L 僕を見つめる(look)君の瞳
O 君だけ(only)を映す僕の瞳
V すごく(very)特別な存在なのさ
E これ以上(even)ないほど愛しているよ

LOVE 君にあげられるのはこの愛だけ
LOVE 二人にとってはただのゲームじゃない
恋する二人はなんだってできるさ
このハートを奪って どうか壊さないで
LOVE それは僕と君のためにある


最初の2行はちょっと意訳です。
295緑いるか ◆xc9TzdkvNk :2005/10/26(水) 23:01:33 ID:L3cdl01N
>>285,>>286
最初のヤツは、
「優雅なシャンソン歌手に耳を傾けながら・・・」
てな感じだと思うんだが、どうか?
296いつか名無しさんが:2005/10/27(木) 07:30:34 ID:???
>>292>>293
また小難しい曲を・・・
297いつか名無しさんが:2005/10/27(木) 10:58:17 ID:t1x+QB+a
295さんありがとうございます。
298いつか名無しさんが:2005/10/27(木) 11:03:53 ID:t1x+QB+a
職人さんお願いします。ジョニー・マーサー作詞作曲の「ドリーム」の日本語詩を教えてください。
299いつか名無しさんが:2005/10/27(木) 19:42:47 ID:???
>298 〜Dream〜
words&music by Johnny Mercer 1944年

夢を見なよ 気分がブルーなときには
夢を見るんだよ そうすべきなのさ

ただ そこに浮かんでいる煙の輪っかを眺めるのさ
そこに君の思い出の取り分を見つけるはずさ
だから 夢を見るんだ 1日が終わろうとするときに

夢 もしかしたら本当になるかも
物事は見た目ほど悪くはないさ
だから 夢を 夢を見なよ 夢を 夢を・・


*煙の輪っかの件はタバコをぼんやりとでも吸っているのでしょう。^^いかが?
300いつか名無しさんが:2005/10/27(木) 20:41:26 ID:???
>293 〜Only The Lonely〜
words by Sammy Cahn Music by Jimmy Van Heusen 1958年

僕が行く場所は ただ孤独な者だけが行く場所
それはとても小さなカフェ 
僕が知っている歌は ただ孤独な者のみが知っている歌
メロディの1つ1つが かつての愛を思い起こさせるのさ
僕が見る夢は ただ孤独な者のみが見る夢
それは5月のようにあたたかな口唇

望みのない願い それはただ孤独を知る者のみがたくらむもの
すぐに どこかで 君がかつて心にかけた人を見つけ
楽しかったころを思い出すのさ
まだ愛が新しかったときの 浜辺へのピクニック
たった1度のことだったかも知れないけれど・・

もし愛を見つけたのなら 飛びついて抱きしめてキスしてあげるんだよ
そして決してその愛を離しちゃいけない
なぜって
愛が去ったときに 君が知るものは ただ孤独な者だけが知っている
孤独と心の痛みなのだから


*訳すと説明口調になってしまいますね。^^ 
301いつか名無しさんが:2005/10/27(木) 21:42:29 ID:???
>>300
いい訳をありがとうございました。
いまシナトラの「Only the lonely」を聴き直しています。やはり説得力がある。

アルバムの解説を読むと、タイトル先行でヴァン・ヒューゼンの曲が先にできて、
カーンは苦労の末に歌詞を完成させたようですね。
アルバムタイトルに合わせた企画物のナンバーでありながら、
徒労と悔恨がひしひしと伝わってくる凄みのある曲だと思います。

>>299
タバコ会社提供のラジオ番組のテーマだったですしねえ。
302いつか名無しさんが:2005/10/28(金) 06:06:24 ID:HfX9K8BW
和訳職人の専門家さん有難うございます。ドリームの歌詞文章の表現方法がつかなくてお願いしました。
303いつか名無しさんが:2005/10/29(土) 21:20:46 ID:???
〜Boulevard of Broken Dreams〜
words by Al Dubin music by Harry Warren 1933年

悲しみの通りを 僕は歩く
壊れた夢たちであふれた大通りを
そこは ジゴロやジゴレットたちが 何のためらいもなくKISSできるところ
やつらは自分の壊れた夢を忘れているだ

今夜 君は笑い 明日には泣く 君の砕け散った夢をながめながら
そしてジゴロやジゴレットたちは 目覚めるときに気づくのだ
壊れ果てた夢の涙で 自分の瞳が濡れているのに

ここでなら いつでも僕を見つけることができるさ
いつも通りをさまよっているから
でも 僕の心は 古い聖堂のあるあの町においてきたんだ

君がここで見つける楽しみは 借り物にすぎない
それほど長くは持たないもの
でもジゴロやジゴレットたちは
まだ歌い 踊り続けている 壊れた夢であふれたこの大通りで


*なんてリリカルで辛辣な美しさをもった詩なのだろう。と感動し,訳してみました。
 日本の詩人では三好達治が「約束はみんな壊れたね・・」と昭和初期にうたっています。
 願ったけれども叶わなかった夢や約束 なんかジーンときます。チラウラでした。
 
304いつか名無しさんが:2005/10/29(土) 21:25:01 ID:???
訂正
第1連4行目
×忘れているだ
○忘れているのだ
305いつか名無しさんが:2005/11/03(木) 01:17:06 ID:???
〜Smile〜
Words by John Turner and Geoffrey Parsons and music by Charlie Chaplin

微笑んで 心が痛むときでも
微笑んで たとえ心が壊れそうでも
空が曇っていたってやり過ごせる
恐れと悲しみの只中でも微笑むこと
微笑めば多分明日には
陽の光があなたに差し込んでくるから

喜びで顔を輝かせて
つらさは欠片も見せないで
涙がこぼれおちそうだとしても
微笑めるよう努力すること
泣いてどうなるというんだ?
ただ微笑んで御覧 そうするだけで
また生きることに意味を見出せるから


--餓鬼の頃はこういうこ言う奴大嫌いだったんだけどね……
306いつか名無しさんが:2005/11/03(木) 12:23:56 ID:???
>>305
人生経験を重ねれば重ねるほど、心に染みる歌だ…
307いつか名無しさんが:2005/11/04(金) 02:50:21 ID:???
〜Spring Can Really Hang You Up The Most〜
Tommy Wolf & Fran Landesman

かつて恋に憧れた頃は
春になる度心を浮つかせたものだった
今年はちっともうまくいかなくて
最初のダンスのお相手は冬将軍になりそうな予感
お見せできるものといえばちっぽけな火遊びの傷くらいのもの!

今年の春は杭に繋がれっ放しの馬みたいな気分
部屋に寝転がって天井を見つめている
春だというのにこの憂鬱といったら!

朝のキスが木々や花々を目覚めさせる
乾杯でもしてやりたい気分
こちらが公園を歩くのは単にひとりの時間をつぶすため
春だというのにこの憂鬱といったら!

日の照る間小鳥たちは囀りっぱなし
おなじみの「これが愛!これこそが!」って唄
聴いたことあるし 自分でも歌える
だから分かった訳 春とは退屈だ、とね!

新年を迎えた頃は 愛は確かに思えたのに
今は四月 愛はまるで幻
春は時間通りにやって来たけれど 肝心のあなたはどうなのよ?
まったくこの春の憂鬱って奴は!
まったくこの春の憂鬱って奴は!
308いつか名無しさんが:2005/11/04(金) 02:54:11 ID:???
(続き)

今はもう春 それは確か
駒鳥たちはあちらこちらと巣をつくり
私の心も歌おうとしている 己の軋みが聞こえないようにね
春だというのにこの憂鬱といったら!

大学生らはソネットを綴る
「甘美なる想い人」とやらにお熱になっている御様子
でも私は去年の復活祭の飾り帽子と一緒に暇を託つばかり
春だというのにこの体たらく!

愛がやって来たときは永遠を願ったものだった
かつての輝ける日々は 今となってはすべて過去!
春のとどける歌の季節は
甘い約束に満ちていた はずが何処かで道を誤った!

医者の処方してくれた元気づけの薬は
「イオウと糖蜜」というお馴染みのあれだったけど
ちっとも効かなかったところをみると きっとこれは長引くんだわ
まったくこの春の憂鬱って奴は!

まったく独りぼっち パーティーはおしまい
お年を召された冬将軍様は確かに優しくお相手してくれたけれど
雪がずっと幸福のクローバーを隠してくれますように
なんて祈っていては
春はますます落ち込むばかり!
309いつか名無しさんが:2005/11/04(金) 21:05:43 ID:7r8JPnZt
「Come Fry with me」の歌詞をご存知の方がおられたら教えてほしいのですが、原詩と和訳の両方をよろしくお願いします。

310いつか名無しさんが:2005/11/05(土) 01:06:40 ID:???
>>308
「イオウ」よりは「サルファ剤」の方がいいかもね。
しかし、ほんと凝った歌詞だよね。
311いつか名無しさんが:2005/11/05(土) 01:09:30 ID:???
>>309
"Come FLY with Me"の原詞ならぐぐると出て来る……
和訳はこんな感じ?


来て 一緒に飛ぼう 何処か遠くへ
はるかボンベイにある酒場の
異国の酒を口にふくめばいい
来て 一緒に飛ぼう 何処か遠くへ

一緒に飛ぼう ペルーまで漂っていこう
リャマの草原でワンマンバンドが
君の為に笛を吹いてくれるだろう
来て 一緒に飛ぼう 青空へ飛び立とう

空気の薄いところまで
君と上っていけたなら
星々の夢を見ながら滑空していこう
君と上っていけたなら
僕は君をかたく抱きしめる
天使の祝福が聞こえるかもね
僕たちふたりのための

天気は予想通り見事な快晴
お望みならばいつでも鳥たちを追い抜いてアカプルコ湾へ
彼ら曰く 空飛ぶハネムーンには打ってつけの場所だって
だから一緒に飛ぼう はるか遠くへ
さあ荷物を詰めて 飛び去ってしまおう
312308:2005/11/05(土) 18:25:24 ID:???
>>310

ぐぐってみたらサルファ剤が開発されたのが1935年で、
"sulphur and molasses"は18Cには用いられていたそうなので、
怪しい処方だなあとは思いつつイオウで訳しました。
こういう文化的な事物が絡んでくる訳は難しい。
313いつか名無しさんが:2005/11/06(日) 09:11:37 ID:???
"In love in vain"をお願いしてよろしいでしょうか。
314いつか名無しさんが:2005/11/19(土) 15:32:42 ID:+B35x7EO
age
315いつか名無しさんが:2005/11/21(月) 07:45:20 ID:MDOKUlu9
jazzじゃないのですけれど、レイ・チャールズの「what’d I say」
単語や文章はわかるのですが脈絡が無いので上手い訳をお願い致します。
特に「do the Birdland・・」意味がわかりません!
それとサンタナの「smooth」における「smooth」の意味を
教えてください。普通の辞典に述べてある意味とは大分違うようなので!

316いつか名無しさんが:2005/11/29(火) 19:23:22 ID:IaGRtZm0
和訳に秀でている専門の職人さんにお尋ねします。「How High The Moon」を男女の関係を和訳でどのように解釈すればよろしいでしょうか?明快なご推察をよろしくお願いします。
317いつか名無しさんが:2005/11/29(火) 20:00:11 ID:???
 ヴァース 

恋に落ちるまで私の生活は安泰だったわ
月はただ月の灯りを照らし出し、風は風をそよがせていたのに
でも私が恋に落ちたら、それまではっきりとしてたことが
今度はまったく見えも聞えもしなくなってしまったの

 コーラス 

どこからともなく音楽が聞えてくる
でもなんとかすかな音でしょう!
どこかに天国のような所がある
でも月は高く遠くにある
こいが遠ざかっているときは
月もどこにも見えないわ
私があなたを愛しているように
あなたも私を愛してくれるようになるまでは

どこからともなく音楽が聞えてくる
そこがあなたのいるところなのね
どこかに天国のようなところがある
でもそれは近くのようで遠く感じられる
あなたがすぐ私のもとに来てくれれば
どんなに暗い夜だって明るく輝くでしょうに
あなたが来るまでは私の心は冷たく
月はなんと高く遠くにあることでしょう!
318いつか名無しさんが:2005/11/30(水) 06:26:02 ID:AlDECguQ
>317さんへ 和訳に秀でている専門の職人さん有難うございました。内容まで教えていただき助かりました。自分んの和訳とをチェックできます。
That was big help.
319いつか名無しさんが:2005/12/05(月) 18:52:25 ID:kYf4ZzUM
'Round Midnight,クーティー・ウイリアムス、セロニアス・モンク
真夜中頃について話始めましょう。
日の落ちる頃までは私はとても調子がいい。
夕食頃になるとちょっと落ちる。
でも真夜中頃になるとひどく悪くなる。

真夜中頃のなるといつも思い出がよみがえり始まる。
私が彼を好きで彼もそれを知っててくれたあの色々を思い出すのに
耐える心をどうしても持てない。

けんかをした時すぐ仲直りをすべきだった。
あれは私たちの恋の終わりを意味してるの?
あなたが必要なの。
後のなって解った。あなたはいなくなって私はわれを忘れた。

真夜中さん、私たちの恋に翼をつけて、天使達にあなたが帰ってきて
私たちの恋を大丈夫になると歌わせてよ。
真夜中頃に。

midnightさんの擬人化が理解不足を感じます。
320いつか名無しさんが:2005/12/05(月) 19:07:29 ID:???
作詞はバーニー・ハニゲンだっけ。
モンク本人の演奏だとこの歌詞はちょっと想像しにくいw
321いつか名無しさんが:2005/12/06(火) 12:27:39 ID:AhOqpy4O
バイバイ・ブラックバード
いやなことはみんなバックに詰め込んで、
鼻歌でも歌ってこっから出て行こう。
ブラックバードよあばよ。
どっかで私を待ってる誰かのとこに行こう。
彼女は甘くて素敵だろう。
ブラックバードあばよ。
ここじゃ誰もおいらを愛しても理解してもくれない。
なんとまあ運が付かないようにしてくれたんだろう。
今夜遅く着いたら、ベッドを造って灯りをがんがん点けよう。
ブラックバードあばよ。

ブラックバードとはただの不運のことなんだろうか、
それとも強がっているけれどまだ未練のある彼をふったあばずれなんだろうか。
322いつか名無しさんが:2005/12/06(火) 20:21:11 ID:???
ブラックバードって黒人の隠喩じゃなかったっけ。
323いつか名無しさんが:2005/12/08(木) 09:55:38 ID:+MkoTw1A
和訳に秀でている専門の職人さんにお尋ねします。「I Can't Get Started」を和訳してますが、詩のストーリーがつかめず困っています。詩の概要だけでも教えていただけませんか。
324いつか名無しさんが:2005/12/08(木) 20:55:18 ID:???
I can't get started (言いだしかねて)

僕は飛行機で世界中を飛び回ってきたし
スペインの革命さわぎだって解決したのは僕さ
北極点に到達したりもした
でも、君には何も言えないんだ

ゴルフをすればアンダーパー
映画会社はスターとして僕を求めてる
僕の家はもう観光名所さ
でも、君とどこに行けばいいのかわからないんだ

君は至高の人さ そう詩に書いてみた
でも君に見せるのが恥ずかしくて…
昼も夜も君を夢見てる
いったいどうすればいいんだろう…

1929年の大恐慌のときもうまくやったし
イギリスじゃ宮廷で叙勲された
でも君のことじゃ落胆しっぱなしさ
何も言えないままだから


訳には自信なし。特に1929のくだりは…。
325いつか名無しさんが:2005/12/08(木) 22:01:29 ID:???
バード中佐が飛行機で北極点飛行したのが1926年、
アルフォンソ王が退位・亡命してスペインの王制が潰れたのと、
ウィリー・ポストが飛行機で早周り世界一周したのが共に1931年だから
当時としてはそれなりに「最近」のネタを使ってたわけだな。
326いつか名無しさんが:2005/12/08(木) 22:14:07 ID:+MkoTw1A
>324、325さん有難うございました。これでストーリーがつかめました。アイラ・ガーシュウインの詩は難しいですね。スペイン革命時のことを書いたアラゴンなる詩人が関係しているのでは?That was big helpです。
327いつか名無しさんが:2005/12/08(木) 23:41:33 ID:???
Art Blakey でだれでもしってるMoanin'の歌の意味を教えてください。
328いつか名無しさんが:2005/12/11(日) 21:11:46 ID:???
>>327

ジョン・ヘンドリクスが後からつけた歌詞だったら
>>35のサイトに和訳があるよー
329327:2005/12/13(火) 19:17:12 ID:???
サンクスでございます。
330いつか名無しさんが:2005/12/21(水) 10:35:44 ID:???
Let It Snow
 Music by Jule Styne/Lyrics by Sammy Cahn

外はひどい寒さ
でも暖炉はとても居心地がいいし
出かける先もないんだから
雪は降るに任せましょう
止みそうな気配はないし
ポップコーン用のとうもろこしも買ってある
家々の灯りも暗くなってきた
雪はどんどん降ればいい

最後におやすみのキスをしたら
この吹雪の中に出て行くことになるのね ぞっとするわ
でももしも本当に強く抱きしめてくれたら
家につくまでずっと温かさを感じていられると思う

暖炉の火はゆっくり消えつつあるのに
いとしい人、私たちまだお別れにぐずぐずしてる
でもこんなにあなたが愛してくれるというのなら
雪よ降れ、雪よ降れ、雪よ降れ―――


---
季節物です。
331いつか名無しさんが:2005/12/21(水) 11:33:13 ID:8kTA3aje
Down with Loveその1
 WowWowでレニー・ゼルウィガーの「恋は邪魔物(Down with Love)」の放映が2ヶ月ほど
前にあり、この曲が流れていました。
リー・ワイリー、ジェリ・サザーン、ブロッサム・ディアリーなどが唄ったこの古いスタンダード。
ヴァースにあるThe time has comeとかLet's unite, タイトルのDown with...などの言葉使いから、
なんらかの集会(政治、宗教等)での光景をパロディにしたコミックソングに思えました。

[ヴァース]
アダムの息子、イヴの娘であるみなさん。
ついに来たのです!
恋に破れた心と袂を分かつ時が。
周りの人を見てください。
何が見えますか。
恋の病に恋のやつれ、
恋の残骸に恋の疲れ、
不満たらたら。(※1)
この世の安泰はない!
この恋狂いの宇宙から、この呪いがとかれるまで。
あなたたちは、一体ねずみ?それとも人間?
光が見えます。
さあ、被害者のみなさん、団結しましょう!!

332いつか名無しさんが:2005/12/21(水) 11:35:23 ID:8kTA3aje
Down with Love その2
[リフレイン]
恋をやっつけよう!
花束に、米に、靴。
恋をやっつけよう!
真夜中の憂鬱の原因を。
やっつけよう!
皆が知っている苦しみを与えるもの、
月なんて取っ払ってセロファンでつつみなさい。
恋をやっつけよう!
恋の友達と呼ばれるものを一掃しよう。
月、六月、薔薇
それに、虹の果てというはかない望みも
歌なんてやっつけよう!
歌なんて、一日中を悶々させるだけ。
恋をやっつけよう!
そう、取り上げよう。
即時、取り上げよう!
恋を、鳥や蜂やウィーン市民たちに返却しましょう。
夢みる愚かな瞳をやっつけよう!
ため息をやっつけよう!
キューピッドをやっつけよう!
仲間たちよ、恋なんて、鳩に詰め込んでやっつけよう!(※2)

※1:原文だがBoo-hoo-manity だが、Manityの意味不明
※2:Let's stuff that dove, Down with love
  LOVEと韻を踏む数少ない単語DOVEを使った稀有な例と思える。

作詞:E.Y Harburg 作曲:Harold Arlen (虹の彼方と同じコンビ)
1937のショウ Hooray for What より
333いつか名無しさんが:2005/12/21(水) 16:27:03 ID:QGwvVkpp
Blah, blah, blah (ブラ、ブラ、ブラ)

[ヴァース]
君に歌を書いたんだ(song)
美しい決まり文句だよ(routine)  −気に入ってくれるといいな
技巧は悪くないと思うんだ(wrong)
映画から学んだだから(scrren)  −気に入ってくれるといいな
あらゆるラブソングから、あらゆる韻を勉強した上で(sing)
君だけにこの小品を書いたんだ(thing)
[リフレイン]
タタタタ、月が(moon)
タタタタ、上に(above)
タタタタ、ささやき(croon)
タタタタ、愛を(love)
ララララ、ラララララ、陽気な五月(may)
ララララ、ラララララ、雨雲の下(gray)
タタタタ、君の髪(hair)
タタタタ、君の瞳(eyes)
タタタタ、悩み(care)
タタタタ、空に(skies)
ララララ、ラララララ、二人の山小屋(two)
タタタタ、ダーリン、君と一緒(you)

※:脚韻を括弧書きで示した。
作詞・作曲:ジョージ&アイラ・ガーシュイン、1931映画 Deliciousより
唄っている歌手:クリス・コナー、オードリー・モリス

悩んだのは、 「月がララララ」か
「あれこれあれこれの月」か「タタタタ、月が」の
のどれにしようかと考えたことだけ。楽だった。
334いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 01:23:57 ID:Pc6EDTh2
LUCKY TO BE ME

[ヴァース]
よく僕は、自分以外の誰かだったらと楽しいだろうなと考えたものさ。
起きたとき、誰か他の男であったらうれしい驚きだろうな思ったよ。
でも今は君を見つけてしまい、考え方も変わってしまったんだ。
そして今は、自分以外の人間になることに10セントも払う気がなくなってしまったのさ。

[リフレイン]
なんていう一日だろう、
幸運の女神が微笑み、僕のところに来たのさ、
合うこともないと思っていた恋人をつれて来たのさ。
僕は僕であって幸運さ。
なんていう夜だろう、
突然君が僕の目の前に現われ、
僕が希望していたとおりの姿の人を。
僕は僕であって幸運さ。
僕は、この運の変化にただ仰天するだけ。
直ぐに分かったよ、君を求めていたことが。
夢にも思わなかったよ、君も僕を求めていたなんて。
僕はとても誇り高いよ、この群集全ての中から僕を選んでくれて。
僕がなりたいと思う男はどこにもいないよ、
大声で笑えるんだ、
僕は僕であって幸運さ、とね。

作詞 ベティ・カムデン&アドルフ・グリーン 作曲 レナード・バーンスタイン
ミュージカル ON THE TOWN 1944 より(映画では使われず)
歌手・演奏 アイリーン・クラール、ブロッサム・ディアリー、ジャッキー・パリス
 モニカ・ゼタールンド、ルシー・リード、ジョン・ピザレッリ、ビル・エバンス
335いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 07:44:29 ID:???
>>334
いいねえ。GJ
エヴァンスの1959年の録音を聞くたびに泣けてくる曲の一つだ。
336いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 12:07:12 ID:DTm4LZq9
馬鹿な恥ずかしい質問のような気もするんですが。
You'd be so nice to come home to
1、この最後のtoは熟語のようなものですか?
  to の後ろにloveの来る目的が隠されてような気もしたもので。
2、You'd のwouldは前はただ願望を表してると思っていたんですが、
  最近、これは実現可能性をほぼあきらめている曲じゃないか?
  それならCome on-a my houseのような楽しい曲でなくて悲しい
  曲になりますね。この彼氏はこの家に過去にはよく来ていたのか
  どうかがここから解るんでしょうか?
337いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 12:22:42 ID:???
この曲の歌詞の話はかなり知られてると思いますが、、
ttp://www02.so-net.ne.jp/~jamtoast/you'd-be.html
それか→ ttp://www.geocities.jp/tanubaro/today.html の(134)くらい。
338336:2005/12/22(木) 16:54:44 ID:???
>http://www02.so-net.ne.jp/~jamtoast/you'd-be.html
やはり馬鹿だったようです。
私には難しい英語だったようです。
339いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 19:46:08 ID:jIyThZvT
Who Am I その1
 マイナーな歌ですが、ニーナ・シモンのこの歌が好きなので訳してみました。

WHO AM I (私は何もの)
私は何ものなの?
私は何ものなの?
あらかじめ全ての運命が決められているの?
それとも、たまたま七月に生まれただけなの?
私は一体何ものなの?
友達は、割り当てられた運命を楽しんでいるだけ。(※1)
こんな変な考えを持つのは私一人だけなのかしら?

いつか、私は死ぬでしょう。
生まれ変わることはあるのかしら?
マウンテン・ライオンとして、
それともおんどり、めんどり、
それともこまどり、みそさざい、それともハエになるの。
ああ、私は何ものなの?

あなたは、生まれ変わりを信じる?(※2)
あなたは、生まれ変わりを信じる?
以前この世界に存在していたことはあるの?
「前世の自分について、憶えていることが事実だった」
こんな夢を見ることはある?
こんな経験があったら、自問してみて。
憶えている全ての事実を、
全ての愛と生を。そして言うのよ、
自分は何ものなの、って。

340いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 19:47:12 ID:jIyThZvT
>>339
Who Am I その2

いつか、生まれ変わることはあるのかしら?
マウンテン・ライオンとして、
それともおんどり、めんどり、
それともこまどり、みそさざい、それともハエになるの。
もし私が、これらの生き物の一つで、
くり返し、くり返し生まれ変わった生き物だったら...
ああ、私は何ものなの?   
==以上==

作詞・作曲 レナード・バーンスタイン

ボリス・カーロフ、ジーン・アーサー主演の舞台劇「ピーター・パン」(1950)の
挿入歌でウエンディ役が歌う。
この劇がヒットしたため、4年後に作られたミュージカル(日本でも有名なそれ)は、
当時大ヒットといかなかったという。

歌手:ニーナ・シモン(ソウルの世界 Nina Simon and Piano、当CDライナーノーツの歌詞使用)
 ルース・プライス(アット・シェリーズ・マンホール)

※:
1.訳に自信なし。原文は、
 My friends only think of fun
 They're such a curious lot
2.reincarnation :霊魂再来

霊魂再来という言葉が使われ、宗教的・哲学的な重々しさも感じられるが、もっと軽く、多感で
無垢な少女が感じる運命や人間の存在への不思議な気持ちを表現した歌と思っていいのだろう。

341いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 20:18:47 ID:JxmFXy6U
>336さん「You'd be so nice to come home to」by cole porter
いい曲ですね。アメリカ国民が徴兵され、家族が帰ってきて欲しい願望の詩ですね。ジャズを志す人がメロデー、コード共目標する曲ですねぇ。
日本も偉大な国と戦争をしたのですね。「帰って来られたらいいなぁ」
342いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 20:34:41 ID:???
つうより、戦時中でもこんなに洒落た歌がばんばん作られていたのがうらやましい。
日本の戦時中の歌と来たらなんか勇ましいのばかりで・・・今や忘れられてしまった。
「夜のプラットホーム」「篠懸の径」ぐらいじゃないかな、小洒落た歌なんて。

まあ何にせよ、連合軍は敵国の歌「リリー・マルレーン」までも
愛唱歌にしてしまったぐらいだから余裕があったな、と。
343いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 21:14:45 ID:???
>>342
「鴛鴦歌合戦」、観たことないだろ?
344いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 21:22:13 ID:???
おしどり かよw 読めたぞ
345336:2005/12/22(木) 22:18:04 ID:???
引用がうまく飛ばないようです。
>http://www02.so-net.ne.jp/~jamtoast/you'd-be.html
この方によると出かけていて帰るのは自分らしいですね。
to come の主語は出かけているI自分でYouは家にいる
妻なんですかね。
元がミュージカルならその話によるんでしょうけど。
346いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 22:25:13 ID:???
>>342
米国音楽に憧れていた服部良一などは、戦前・戦時中でも洒落た歌を作っていたんだよ。
西洋かぶれは仕方ないけど、事実誤認は良くないよ。
347いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 22:46:48 ID:???
ニッポンの場合
おしむらくは懐メロとしか顧みられないのが残念だ。
348いつか名無しさんが:2005/12/22(木) 22:50:51 ID:2j9QUfHi
アレック・ワイルダーの曲を、何か1曲お願いできますでしょうか。
チョイスは翻訳者の方にお任せ。
349いつか名無しさんが:2005/12/23(金) 11:37:28 ID:NntYTGiw
Some Other Time (いつかほかの時に)

過ぎ去った時間はどこに行ったの?
私たちがやりたかったことの半分もしていないのに、
ああ、そうだとしても、
埋め合わましょう、
いつかほかの時に。

この日は、単なる予行演習(※1)、
言ってない言葉がとても多いの、
ああ、そうだとしても、
埋め合わましょう、
いつかほかの時に。

楽しみが始まったばかりのその時、
さよならの時が来るの、
でも、喜びとしましょう、私たちが体験したこと、
それに、これから起こることを。

抱き合うことよりもっと、
まだやるべきことがあるのに、時間は迫ってくるの、
ああ、そうだとしても、
埋め合わましょう、
いつかほかの時に。

作詞 ベティ・カムデン&アドルフ・グリーン 作曲 レナード・バーンスタイン
ミュージカル ON THE TOWN 1944(映画では使われず)
歌手・演奏 アイリーン・クラール、ブロッサム・ディアリー、フランク・シナトラ
 モニカ・ゼタールンド、スー・レイニー、トニー・ベネット、ビル・エバンス
※1.原詩はtokenで、いい言葉が浮かばなかったので苦し紛れに予行演習とした。
2.ジャズ歌手が歌わない、ヴァースおよび一部の歌詞は略した。
350いつか名無しさんが:2005/12/23(金) 16:35:35 ID:dwVEIAWP
>>348 タイトルでつまずく
Who Can I Turn to (now) を訳してみようと思ったが、
タイトルだけで撃沈した。

「私が頼りにするようにさせられるのは誰?」 or
「私を変えることが出来るのは誰?」
両方違うような気もする。

ということであきらめた。
351いつか名無しさんが:2005/12/23(金) 20:10:51 ID:49YIb5Nb
>>350
誰かが意気込んで訳したら
ブリッカス&ニューエイのコンビによる同名異曲だったりw
352いつか名無しさんが:2005/12/24(土) 17:53:44 ID:4otG0UE0
ハリウッド(ひいらぎの森)を聖林と訳した人はもしかして確信犯かも。
野暮を承知で、曲名の誤訳、珍訳、名訳を集めてみました。

1.You'd be so nice to come home to : 帰ってくれればうれしいわ
 有名な誤訳。命名した大橋巨泉は後にTVでに自分の間違いを訂正していた。
 ジャズ詩大全vol.4 、または >>337 参照。
2.I can't get started : 言い出しかねて
 情緒のあるタイトルで好きなのだが、「言う」という言葉は歌詞の中に出てこない。
3.Someone to watch over me : 誰かが見つめている
 ストーカーじゃないんだから。私を見守ってくれる誰か。
 大橋巨泉の「やさしき伴侶を」は、歌詞の内容を捉えてうまい命名かも
4.On the sunny side of the street : 明るい表通りで
 これも有名な誤訳。道の日の当たる側を歩こうよ。
5.Do you know what it means to miss New Orleans : ミス・ニューオリンズを知っているかい
 マントラのCDに付いていたタイトル。MISSの解釈をミスっている
6.Foolin' myself : 馬鹿な私
 レスター・ヤングとビリー・ホリディのコンピCDに付いていたタイトル。
 通常「フーリン・マイセルフ」で通す。しかし、ライナーノーツの翻訳はちゃんとしていた。
 売るための確信犯???
7.Norwegian wood : ノルウェーの森
 誤訳とは言えないかもしれないが、誤解されやすい。
 タイトルは北欧家具の商品名。女が自分の部屋にあるNorwegian Woodを自慢する内容。
8.My blue heaven : わたしの青空
 Blue Heavenとは、自分の帰る家のこと。いいタイトルだとは思うけど。
9.As time goes by : 時の過ぎ行くままに
 >>170 参照。誤訳から、阿久悠は沢田研二に
 「時の過ぎ行くままに」と「カサブランカ・ダンディ」を提供したのかも。
10.Get out and get under the moon : 月光値千金
 カタカナだと長くなるが、漢字にすると5文字で済む。名訳かも。
353いつか名無しさんが:2005/12/24(土) 18:54:39 ID:???
>>352
10はその漢字タイトルだとエノケンを思い出すw

Everytime We Say Goodbye
これ、「いつもさよならを」と訳してる例が多いんだけど、
どうも違和感がある。
354いつか名無しさんが:2005/12/24(土) 20:59:09 ID:iLdiuv7n
look of love の訳詩をどなたか知っていますか?
バートバカラックの曲です。
よろしくお願いします。
355いつか名無しさんが:2005/12/24(土) 21:21:13 ID:???
国内盤のcd対訳を知りたいということか?
356いつか名無しさんが:2005/12/24(土) 21:54:56 ID:iLdiuv7n
そうです。よろしくお願いします。
The look of love is in your eyes
A look your smile can't disguise
The look of love it’s saying so much more
Than just words could ever say
And what my heart has heard
Well it takes my breath away
*I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited Waited just to love you
Now that I have found you

You've got the look of love It's on your face 
A look that time can't erase
Be mine tonight Let this be just the start
of so many nights like this
Let's take a lover's vow
and then seal it with a kiss
*I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited waited just to love you
Now that I have found you
Don't ever go  Don't ever go I love you so
357いつか名無しさんが:2005/12/24(土) 22:19:02 ID:???
悪い、ちゃんとした対訳はしらんわ。ていうか歌詞もうちょっとあったよね?続き
358いつか名無しさんが:2005/12/24(土) 22:25:12 ID:iLdiuv7n
ありがとうございました。
続きはないと思うのですが・・・。
359いつか名無しさんが:2005/12/24(土) 22:29:30 ID:???
360いつか名無しさんが:2005/12/26(月) 16:09:06 ID:HrFd+UUy
My Coloring Book (私のぬり絵帳)

誰もが持っている様なぬり絵帳と、
あなたは思っているでしょうけど、
私が持っているものは、新しいもの。
とっても変わったぬり絵帳で、
あなたが見たこともないもの。
クレヨンは持った、いい、私をぬり始めて。

立ち去る彼を見つめる瞳は、
 グレーを塗って。
彼がいつも忠実であったと思っていたハートには、
 ブルーを塗って。
彼を抱き彼に触れ、でも彼を失った両手は、
 今は、空っぽのままにしておいて。
彼女が二人の間に入り込むまで私がつけていたビーズは、
 グリーンを塗って。
これは私が誰にも見られず泊り込んで泣きくずれた部屋、
 孤独色(lonely)を塗って、お願い。
これは私が信頼していた男、
 彼には、過去色(gone)を塗って。

作詞:Fred Ebb、作曲:John Kander 1962
歌手:ブレンダ・リー、ジョニ・ジェイムス、キティ・カレン、
 バーブラ・ストライサンド、エセル・エニス

例えば、白=純粋、黒=死のような色と感情の対応から、グレーを困惑色、ブルーを悲しみ色、グリーンを嫉妬色と訳していいのかもしれない。

私、あなた、彼、彼女と登場人物が4人。解釈する人次第だろうが、あなた=彼で、三角関係の末、自分を振った男と対峙して、別れ際の悲しみを言っている女の歌、のように感じられる。
361いつか名無しさんが:2005/12/27(火) 09:01:30 ID:h9zDW5+c
You are too beautiful

[ヴァース]
全ての馬鹿者ども同様、僕は信じたいと思ったことを信じたんだ。
馬鹿な心が想像しがちなことを、僕の馬鹿な心は想像したのさ。
僕は奇跡に合ったと思ったんだ。君が僕を好いていると思ったんだ。
でも、奇跡じゃなかったんだ、僕の前に蜃気楼が現われただけだったのさ。
[リフレイン]
君は美しすぎるんだ。可愛い人、真心から思うのさ。
 そして僕は、美しさに対してただの馬鹿者。
君をみつけたんだから、
 自分のものにしてもいいんじゃないか、そう思ってしまう馬鹿者なんだ。
君は美しすぎるんだ。一人ぼっちの男にはね。
 一緒に居る幸運な馬鹿者は、他の男達が同じ目つきをする時にそう感じるんだ。
たとえ感心程度だとしても、愛は分け合えられるものじゃないんだ。
君は、僕のキスと他の男達のキスを比べてきたのかい?
だとしても、僕は君には忠実なんだ。義務感から言っているんじゃないよ。
君は美しすぎるんだ。
 そして僕は、美しさに対してただの馬鹿者。

作詞:ロレンツ・ハート、作曲:リチャード・ロジャース
映画 風来坊(Hallelujah, I'm a Bum 、1932)より
歌手:ジョニー・ハートマン、ボビー・トゥループ、モニカ・ボールフォス、サラ・ボーン

美しいが、打算的で不実な女性へのどうしようもない恋情を表現した歌。
362いつか名無しさんが:2005/12/27(火) 09:05:09 ID:h9zDW5+c
>>361
You are too beautiful

英語の理解不足と訳の拙さを補うために映画のストーリーを簡単に言うと、
「自由気ままに暮らす浮浪者が、ある日自殺を図ろうと川に飛び込んだ女性を助ける。
男が女を必死で介抱するうち、記憶喪失にかかった女は男を好きになる。
しかし上流階級の恋人が現われ女の記憶もよみがえり恋人のもとに返る。
浮浪者は元の気ままな暮らしに戻る。」
といった内容。歌は、浮浪者(アル・ジョルソン)によって歌われた。
363いつか名無しさんが:2005/12/27(火) 09:08:45 ID:???
>美しいが、打算的で不実な女性
そこまで読みよれる?それとも映画見たら分かるんですか?
364いつか名無しさんが:2005/12/27(火) 09:11:23 ID:???
すいません、>>362を読む前に書きました。
365いつか名無しさんが:2005/12/27(火) 09:39:59 ID:???
ミュージカルでなければ、映画と挿入歌は必ずしもリンク
してなくてもいいよね。
歌は自分のイメージで自由にきいていい。
366いつか名無しさんが:2005/12/28(水) 09:59:58 ID:oY9HDUSB
ゆうべ真夜中3時ごろNHKテレビでコー・ポーターの「Kiss Me Kate」やってた。
眠くなったので一部しかみてませんがシャープな音楽、ダンスがありました。
実はミュージカルというのを見たことないんですが、バックの音楽は
録音なんですか?宝塚なんかは生なんですよね??
367いつか名無しさんが:2005/12/28(水) 12:01:29 ID:???
>>366
ミュージカル映画の場合は、プレ・レコ(プレ・レコーディング)といって
事前に音楽を録音していおて、それに合わせて唄ったり踊ったりして撮影します
368いつか名無しさんが:2005/12/30(金) 23:31:52 ID:0tBmLzpU
 陽気な男、コールポーターのスタンダードにLove for Sale(愛の売り物)
という歌があります。題名から分かるようにこの歌は売春を扱った歌。
まるで西瓜売りのように、「もぎたての新鮮な愛はいらんかね」と言う歌で、
発表当時(1930)は放送禁止歌になったといいます。
 ここまであからさまでないにしても、Cポーターの歌には、同時代の
ソングライターのI love you1とは一線を画した、もっと性行為に近い
Loveを連想させる歌が少なからずあると思います。
 例えば、Let's do itという歌ですが、「トンボも、ペキニーズ犬も、
チンパンジーもやっているんだから、私達も恋しましょう(Let's fall in love)」
という内容の歌。最後のラインは本当は
「セックスしましょうよ(Let's make love)」と言っているように聞こえます(犬や虫のプラトニックラブは考えにくい)。
 それに、You do someting to meは「あなたは誰もやってくれなかった、
特別なことをやってくれる」という歌詞。SEX行為又は特別なプレーを連想させます。

 もっと想像たくましゅうすれば、I get a kick out of you(お前には参ったぜ)は、
「コカインにも興奮しなかったし、シャンペンはただアルコールが通り過ぎるだけだった
けど、お前には一撃さ」といった歌詞は、「お前のセックスは最高さ」という風に
感じられます(何故なら、「お前の知性に参った」と考えるのは、無理がある)。
 I've got you under my skin(お前にゾクゾク)という曲にしても、
性行為そのものを示しているように思えるのです。

 有名な歌のフレーズ「...under the hide of me」(僕の隠れた所が...)や
「...samall percentage of me」(僕の体の数パーセントが...)というフレーズ、
にいたっては生殖器そのものを暗示しているような感じがしますが、
これは考えすぎですかね?
369いつか名無しさんが:2005/12/30(金) 23:36:15 ID:???
>>368
だいたいその通りでしょう。
ハリウッド映画界におけるヘイズ・コード下の
スクリューボール・コメディやフィルム・ノワールでの演出同様、
洗練された婉曲話法の一つでしょうね。
370いつか名無しさんが:2005/12/31(土) 08:31:54 ID:tmg/llPv
==> 368 訂正
「...under the hide of me」
  ↓
「...under the hide of me」(Night and Day)

「...samall percentage of me」
  ↓
「...small percentage of me」(All of you) 
371いつか名無しさんが:2006/01/01(日) 01:17:22 ID:cIaRjwIp
salt peanut≒salt penis
発音記号参照。これって有名かな?
ガレスピーも面白がって連呼してます。特にピーを強調してるね。
372いつか名無しさんが:2006/01/01(日) 23:30:44 ID:7II54u01
>>371
 昔、阿部○○とかいう写真家が、この曲は、いやらしい意味があると
 ラジオで言っていた記憶あり。その時は、女性のそれだと思っていた...
 

>>369
そういえば、スクリューボールコメディの名作「赤ちゃん教育」の中で

 スーツが濡れたので、女性用の服を着るはめになったケーリー・グラントが
  K・ヘップバーンの叔母「何で、そんな格好をしているの」と聞かれて、
  C・グラント「何故って、突然陽気(ゲイ)になったんだ」
というシーンもありましたね。
(記憶の詳細不明瞭な部分は気持ちで補ってください)

C・グラントはC・ポーターの自伝映画にも出てるね。
(It's de lovelyでなく、Night and Dayの方)

話が変な方にそれてスマン、でもスレの主旨は外してないつもり。
373いつか名無しさんが:2006/01/02(月) 02:10:01 ID:???
>>18-19
ワロタ
374いつか名無しさんが:2006/01/02(月) 07:58:13 ID:???
>>371
道理で普段歌うことなんかないパーカーが
ルースト盤では嬉しそうに「ソルトピーナッツ」連発してたわけだww
ディジーがこういうの好きそうなのは判る。
375いつか名無しさんが:2006/01/05(木) 01:05:19 ID:n7AQ3gwO
Impossible(インポッシブル)

T
誰かが僕に、キスがどんなに甘いものか話そうとしたら、
僕はこう言ったものさ「無理さ、僕には無理さ」とね。
そいつが、いつか虹のふもとの向こうで愛を見つけられると言ったら、
僕は微笑んで答えるんだ「無理だよ、無理なんだよ、友達よ。」
 そうであったらと夢見るなんて、無意味なこと位知っているさ。
 でも分かっていてもあり得ない夢の中に生きるのは、そんなに悪くないよ。
こんなだから、誰かが嵐の海の前で「良い航海を」と言ったら、
僕は大笑いして言うんだ「無理だよ、僕には無理なんだ」。
U
誰かが、いかに愛情がまことのものかを説こうとした時、
僕はいつも言うんだ「無理だよ、僕には無理なんだよ」。
そいつが、いつか虹のふもとの向こうで君を見つけられると言ったら、
僕は「無理だよ、無理なんだよ、友達よ。」と答えたに違いない。
 そうであったらと夢見ることは、僕には不思議すぎること。
 でも今は、実際よりもきれい過ぎる夢の世界に生きているように見えるんだ。
誰かが、月の光が嵐の海を鎮めさせることもあると言ったら、
僕は「無理さ、あり得ない」と言ったものさ。
けどようやく分かったのさ、
無理なものなんてないって、君が僕のそばにいてくれれば。

作詞・作曲 スティーブ・アレン スティーブ・アレン自身のNBC番組に書いた曲、1956
歌手:アンディ・ウイリアム、スー・レイニー、ダイアン・シューア、ハイ・ローズ

無理だと言って冒険せずに、夢の中に生きていた男(女)が、愛を見つけることにより変わる、といったラブソングか。
虹のふもと(rainbow's end)という言葉は、Moon Riverなどにも使われていた。
376いつか名無しさんが:2006/01/05(木) 11:42:27 ID:SFFXAOuw
TOO DARN HOT (その1)

[ヴァース1]
暑すぎるよ、酷え暑いよ。
今夜、ベイビーと飯を食って、
今夜、ベイビーとやっちゃいたいかったんだ。(※1)
今夜、ベイビーと飯を食って、
今夜、ベイビーとやっちゃいたいかったんだ。
でも、今夜は気分が乗らないよ、
だって、暑すぎるんだから。

暑すぎるよ、酷え暑いよ。
今夜、ベイビーを止めて、
今夜、ベイビーと馬鹿騒ぎをしたかったんだ。
今夜、ベイビーを止めて、
今夜、ベイビーと馬鹿騒ぎをしたかったんだ。
でも、今夜はバタンと寝るだけ、(※2)
だって、暑すぎるんだから。

暑すぎるよ、酷え暑いよ。
今夜、ベイビーと馬鹿をやり、
今夜、ベイビーといろんな決まりを破りたかったんだ。。
今夜、ベイビーと馬鹿をやり、
今夜、ベイビーといろんな決まりを破りたかったんだ。。
でも、枕よ、お前が今夜のベイビーだ、、
だって、暑すぎるんだから。

377いつか名無しさんが:2006/01/05(木) 11:47:19 ID:SFFXAOuw
>>376 TOO DARN HOT (その2)
[リフレイン1]
キンゼイ報告によると、
平均的な男ってものは、
一番好きな楽しみ(sports)を、
気温が低いとき程したがるというんだ。
けど、寒暖計が上がって、
気温がジリジリ暑くなると、
アダム氏は、(※3)
マダムとは、
したがらなくなるんだって。
だって、とっても、酷く、
暑すぎるんだから、暑すぎるんだから、
暑すぎるんだから。
[ヴァース2、リフレイン2]は省略

作詞・作曲 コール・ポーター
舞台ミュージカル「Kiss Me, Kate」より、
劇中の幕間シーンで歌われる。映画では冒頭、アン・ミラーによって歌われる。
歌手: ザ・リッツ、エラ・フィッツジェラルド、メル・トーメ、ジャニス・シーゲル、ザ・フォア・ラッヅ

※1:英文ではplay the pupという言葉が使われている。
 この語pupは辞書では適当な意味が見当たらなかったが、歌全体のコンテキストを考え、
 「やっちゃう」と訳したが、意味をご存知の方はお教えください。
 前のラインでの、sup(飯)と語呂を合わせ、わざとpop(卑語:性交)を、
 なまってpupといっているのかもしれないとも思った。
  「日暮里わらったあの笑顔〜」(小林旭、恋の山手線)という歌詞、
 日暮里の意味を調べても、地名が笑顔と結びつくことはないだろう。
 同様に辞書じゃ分からないが、アメリカ人にはピンとくる意味があるのかもしれない。
※2: この行も、適当に訳した。But I'd be flop with my baby tonight.
 が原文。Cポーターは俗語が多くて苦労。
※3: 男性性器をほのめかしているのではないかと思う。
378いつか名無しさんが:2006/01/07(土) 16:38:17 ID:OcKY1R/X
>>352
Softly as in a morning sunrise : 朝日のようにさわやかに

 朝日が昇るようにゆっくりと(愛が忍び寄ってくる)
379いつか名無しさんが:2006/01/07(土) 18:17:15 ID:???
Lady is a trampもお願いします。
380いつか名無しさんが:2006/01/10(火) 10:15:11 ID:TedBfuY8
>>376 >>377 元歌が古すぎるためか猥雑すぎるのか、歌い手によって歌詞を多少変えている。
メル・トーメはシングス・シューバート・アレイというアルバムで、

彼女と、夕食を共にして何倍も酒を交わしたいんだけど、
そこまで行かないんだ。だってとっても暑いから。
彼女と、いちゃいちゃ(coo)、にゃんにゃん(pitch the woo)したいけど、
なんと彼女とは喧嘩さ。だってとっても暑いから。
キンゼイ報告によると平均的な男は、気温が低い時の方が
恋人を口説きたくなるものらしいが、気温がうだるような暑さになると、
H好きの下半身君はそうならないらしい。(Mr. Pants for romance is not)
だってとっても暑すぎるから。

大雑把な訳だが、こんなふうに歌っている。
381いつか名無しさんが:2006/01/16(月) 10:02:26 ID:f5NVzbhg
Sunday Kind of Love
クロード・ソーンヒル楽団をバックにしたフラン・ウォーレン、
ベヴ・ケリー、ビヴァリー・ケニー等た歌った。

出だしの歌詞は、I want a Sunday kind of love.  だけどどういう意味だろう。

辞書で調べるとSundayは形容詞的に、一番上等の、よそゆきのという意味で使われるらしい。
続く歌詞から考えるに、
  「私はまともな愛が欲しい」
と言っているみたいだが、自信がない。

歌詞はここに、
ttp://www.theguitarguy.com/songs.htm
382いつか名無しさんが:2006/01/16(月) 10:04:34 ID:f5NVzbhg
I'll Take Romance 
ジューン・クリスティ、ジェリ・サザーン等が歌っているハマーシュタイン二世の歌。
タイトルの「romanceをtakeしたい」とはどんな意味なのだろう?

"romance"という言葉は辞書で調べるといくつか意味があるが、
歌詞の中で、恋人に愛を呼びかけているようなので、
恋愛、色恋を意味する"romance"と考えるのが妥当か。
 「愛し合いたい」

だが何となく、
恋をして羽ばたきなさいと、自分自身へ叱咤激励する独白の歌にも感じられ、
夢見心地な気分を意味するromanceにも思える。
 「ロマンチックな気分になりそう」

気になるのは"take"という言葉、
give and takeとよく言うが、この歌には三箇所、give〜が使われていて、
対のように、I'll take romanceというフレーズが続く。だから
 「愛を得たい(与えるので)」

ただし、giveするものの対象が「あなたに」でなく、「わたしの心に」や「わたしの腕に」なので、
give and takeの図式は成り立ちにくい気もする。
単に「する」程度にとらえればいいのか。

別に難しい歌詞じゃないんだろうけど...

歌詞はここに、
ttp://www.theguitarguy.com/songs.htm
383いつか名無しさんが:2006/01/16(月) 10:06:36 ID:f5NVzbhg
Here's That Rainy Day
アン・バートン、フランク・シナトラ、サミー・デイビス等多くの歌手が手がけているスタンダードだが、
「雨」というのは、「涙」や「別れ」を意味するんだろうな。

歌詞はここに、
ttp://www.theguitarguy.com/songs.htm
384いつか名無しさんが:2006/01/18(水) 17:40:55 ID:QccViZ1q
Everysing happens tome
作詞:Tomb Idear 作曲:Mad Denny's

雨男だからゴルフ日程作成で賭けをできる。
与党に献金しようとしたが、神様にはお気にめさないらしい。
おいらの命を通過しようと考察するに、お寒いキャッチングと練習の失敗だけ。
あらゆる歌がメル・トーメに起きる。

おいらは、未婚の女性を歌ったことがない。
サナダ虫で不機嫌になったことはある。
そして、いつもおいらがエースで登場すると、
キャッチャーはドナルド・トランプ氏。
考察するに、おいら丁度ばかです。
世界保健機関は決して前をみてバンジージャンプするようなことはない。
あらゆる歌がメル・トーメに起きる。

ファーストベース上で、おいらの心臓は考察した。
「貴様がおいらのためにブレーキングボールを投げるこのジンクスが可能だったと。」
そのゴムが手品をターンして最後にはペアを解消したものだ。
しかし今おいらは丁度馬鹿ができないこの首領あれが考えている中東のために。
おいらは飛行機の中で、私有する全ての城を抵当に入れたことがある。
おいら、電報そして音あるよ。そしてエラのスキャットも聞いた。
貴様の解答は「良い買物」だった。
そしてそこには均等次世代税があったという。
一度テニスのラブゲームで落としたことはある。
そしてそれからそれが貴様とともに二つのBを所持した。
あらゆる歌がメル・トーメに起きる。
385いつか名無しさんが:2006/01/18(水) 19:35:11 ID:I3FiJI8L
>>384
なんだこのスパイクジョーンズみたいな電波ソングは
386いつか名無しさんが:2006/01/18(水) 20:00:11 ID:???
見たことのないタイトルだ。スタンダードにあったか?
387いつか名無しさんが:2006/01/18(水) 23:21:57 ID:???
384はスキをみせて返り討ちにする剣豪の仕掛けか!あふない。
388いつか名無しさんが:2006/01/19(木) 22:30:05 ID:???
良スレハケーン!
ここを見ていたら、色々な曲を歌いたくなった。

こんなキレイな歌詞がついている曲を
ステキに歌えたら気持ちいいよね。

やる気を起こさせてくれるスレだよ、ありがとう。
また来ますね。
389いつか名無しさんが:2006/01/22(日) 22:36:46 ID:fk1JqBU9
Everybody's Somebody's Fool
(作詞 Regina Adams  作曲 Jimmy Scott, Doug Duke)

みんな誰かの騙され役(※)
世間は最良の学校
人生を重ねあなたは学ぶでしょう、恋の火種に火がつくことがあるかもしれないけれど
みんな誰かの騙され役

あなたの人生は、いろんな人を騙してばっかり
みんなに愛を与えているふりをしている
でも忘れないで、兄弟たち
みんな天上の人に答える必要があることを

愛の始まりを見るのは美しい
でも終わりの場面はなんとも悲しい
人生の積み重ねたとき、この決まりは思い出して
みんな誰かの騙され役

歌:ジミー・スコット、カーリン・クローグ、ベティ・カーター

※タイトルであるEverybody's Somebody's Foolは、Everybody is somebody's foolと解釈し、
「みんな誰かの騙され役」としたが自信がない。
他にもこれでいいのかと考えてしまう部分がいくつかある。
考えれば考えるほど、直せば直すほど >>384のバカ訳と大差ない思いがする。

歌詞は、ここに
ttp://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Everybody's-Somebody's-Fool-lyrics-Michael-Jackson/E0AB00CFAB76E6BB4825688F0022D1CD
390いつか名無しさんが:2006/01/22(日) 22:39:11 ID:fk1JqBU9
>>389
昔、ディーン・マーチンがヒットさせた、Everybody loves somebody sometimes.は「誰かが誰かを愛している」
という邦題が付けられた。でも「誰もが時々誰かを愛している」が意味的に正しいんだろうね。

同名異曲
Everybody's Somebody's Fool(作詞 Jack Keller  作曲 Howard Greenfield 1960)
歌:コニー・フランシス

あなたに流した涙は大海ほど
でもあなたは私がいくら泣いても気にかけない
あなたは騙すばかりで私を傷つける、でも
あなたにさよならを言えない私

だって、みんな誰かに騙されている
みんな誰かにもてあそばれている
例外なんてないの
そう、みんな誰かに騙されている
  以下略
391いつか名無しさんが:2006/01/23(月) 19:56:28 ID:X/Xind5D
>>384
めちゃくちゃ書くなよ…

れっきとしたStandardだよ。好きな曲なのに
392いつか名無しさんが:2006/01/23(月) 19:57:53 ID:X/Xind5D
よくみたらタイトルが…斬られた?
393いつか名無しさんが:2006/01/23(月) 23:23:47 ID:jo5doBq1
LADY IS A TRAMP の歌詞に
"Hate California, it's cold and it's damp"(カリフォルニアは嫌い、寒くてじめじめ)
とある、歌詞からみると、ニューヨーカーから見たカリフォルニア像みたいだが、
カリフォルニアに対する、アメリカ人またはNY人の共通イメージなのだろうか。

自分の抱くカリフォルニアは、暑くてからりとしたイメージ。つまりCal=LA。
まあカリフォルニアは日本よりも大きく南北に伸びた州だから、LAとSFじゃ随分気候が違うだろうし、
LAだって夜は寒いだろう。映画・TVからの勝手なイメージだと文句を言われそうだが、
どうも「寒くてじめじめ」は合わない気がしてならない。

実際、アメリカ在住経験があり、この歌詞のニュアンスが分かる方はいますか?
394いつか名無しさんが:2006/01/24(火) 00:52:11 ID:???
どなたか、every time we say goodbye  を訳して頂けないでしょうか?
チェットのバージョンに痺れました、、、
どうぞよろしくお願いします。
395いつか名無しさんが:2006/01/24(火) 19:58:42 ID:???
>>391
ちゃんとした訳は>>249にすでに紹介されてます。
396いつか名無しさんが:2006/01/24(火) 20:09:19 ID:???
>>394

Every Time We Say Goodbye

さよならを言うたびに
僕は少し死ぬ
さよならを言うたびに
少し不思議に思う
なぜ天にいる神様たちは
全知全能のはずなのに
僕のことを少ししか考えてくれないんだ
彼女を行かせてしまうなんて

彼女がそばにいると
あたりはもう春の雰囲気
どこかでヒバリが鳴きはじめる
これ以上素晴らしい恋の歌はない
だけどなんて奇妙なんだ
全ては変わってしまう メジャーからマイナーへ
さよならを言うたびに

これ以上素晴らしい恋の歌はない
だけどなんて奇妙なんだ
全ては変わってしまう メジャーからマイナーへ
さよならを言うたびに


…と、こんな感じでどうでしょう。
397いつか名無しさんが:2006/01/24(火) 21:43:01 ID:I1htks4y
I'll String Along with You
作詞:アル・デュビン 作曲:ハリー・ウォーレン 1946 映画「Twenty Million Sweethearts」
歌:ディック・パウエル、ナット・キング・コール、サラ・ボーン、
 モーガナ・キング、シナトラ、ダイアナ・クラール、等

君は天使じゃないと思うよ、天使なんてそういるものじゃないからね。
でも本物が現われるまで、天使だと信じ続けるよ。
ラブソングを歌いたくなるような天使を探していたんだ、
 けど本物が現われるまで君のために歌うよ。
君にはちょっとした欠点が、まあ三つ四つあるけど、
 それがますます君を好きにさせるのさ。
君は天使じゃないかもしれなけど、ふるまい続けてくれると確信してるよ。
だから本物が現われるまで、天使だと信じ続けるよ。
※:ヴァース略
398いつか名無しさんが:2006/01/24(火) 21:43:34 ID:I1htks4y
You're Getting to Be a Habit with Me
作詞:アル・デュビン 作曲:ハリー・ウォーレン 1932  映画「42番街」
歌:アニタ・オディ、シナトラ、ジャッキー・パリス、ゴギ・グラント、ベティ・カーター
 ドリス・デイ、ダイアナ・クラール、ビング・クロスビー

どのキスやハグもドラッグの作用みたい。あなたは私の常用物になってしまったの。
あなたの腕のなかにいさせて。わたしはあなたの魅力中毒。あなたは私の常用物になったの。
あなたの愛なんて克服できるし、なくても大丈夫と思っていたのに、
でも今は私の備品、なければなにもできない。私の必需品なの。
もうやめられない、あなたを毎日摂取する必要があるの。いつものコーヒーやお茶みたいにね。
あなたにはまって抜け出せない。あなたは私の常用物になったの。
やめられない、あなたは私の常用物。
※:ヴァース略
399いつか名無しさんが:2006/01/24(火) 21:44:43 ID:I1htks4y
THE LOVE NEST
作詞:Otto Harbach 作曲:Louis A. Hirsch 1920 舞台「Mary」
夫婦漫才コンビ バーンズ&アレンのテーマ曲
歌:ジャッキー&ロイ、ハイローズ 演奏:タル・ファーロー

ちょっとした愛の巣だけど、
 ぬくくて暖かい。
鳩の休息所みたいに、
 田舎の農園にある。
ベランダにはつたの一種がまといついている。
そしてキッチンには絡み合った何種類かのツルバラ。
そして、小さな部屋には、
 青いティーセット。
どの部屋より最高の、
 二人の夢の部屋。
金ぴかドームの宮殿より素敵なもの、
 それは愛の巣。
ホームと誰もが呼ぶもの。
※:ヴァース略
400400:2006/01/24(火) 23:31:06 ID:???
400
401いつか名無しさんが:2006/01/26(木) 12:29:21 ID:epIS4sOW
「A lot of living to do」は気に入りの曲ですがミュージカルかなんかの
曲ですか?題名の意味だけでも教えてください。
402いつか名無しさんが:2006/01/27(金) 07:11:17 ID:wVTxoM8L
>>401
ミュージカル「バイ・バイ・バーディー」の曲

題名の意味は、しなきゃならないことがいっぱい
403いつか名無しさんが:2006/01/27(金) 07:12:16 ID:wVTxoM8L
Only Trust Your Heart
作詞: サミー・カーン 作曲:ベニー・カーター 映画「Ten Thousand Bedrooms」1957頃
歌:アストラット・ジルベルトw/スタン・ゲッツ、ダイアナ・クラール

星を信じちゃだめ、
 あなたが恋に落ちそうになっているときは。
ため息をつきはじめる前に、隠れた兆候をさがすのね。(※1)

月を信じちゃだめ、
 あなたが彼のキスの味を知ろうとしているときは。
彼はくどき文句も、嘘のつき方も知っているのだから。

夜の間はただじっとしていて、
 空が雲ひとつなくさえわたり、その上
 まだ心配がある夜は。

自分の夢を信じちゃだめ、
 あなたが恋に落ちそうになろうとしているときは。
だって、夢なんてすぐに消えてしまうものなんだから。

だから、あなたがお利口さんなら、
 本当にお利口さんなら、
 自分の心だけを信じるのね。(※2)

※1 隠れた兆候=hidden sign。具体的なイメージがわかない(疎いので)
※2 heartは時として感情や激情を指すが、ここでは理性、思考を意味するのだろうか?

歌詞はここ ttp://www.lyriclunatic.com/songs/20722
404いつか名無しさんが:2006/01/27(金) 07:13:09 ID:wVTxoM8L
Humpty Dumpty Heart 作詞:ジョニー・バーク 作曲:ジミー・ヴァン・ヒューゼン
歌:メレディス・ダンブロッシオ、ジョー・ウィリアムス、ルシー・アン・ポーク

誰があなたに言い訳しろと言ったの?
それが神聖なものと思っているの?
あなたは気の狂ったハンプティ・ダンプティの心。
あなたはニヤニヤ笑いで自分をごまかしている。
あなたは勝ったことはないでしょ?
あなたは、ただの馬鹿なハンプティ・ダンプティの心。
皮肉を言って意地悪しないで。私が賢いなんて言わないで、
ただちょっと思い起こしてみて、あなたが庭の塀の上に座り、
それから何が起きたか知っているでしょ。
まだチャンスがあると思っているんでしょ?
ロマンスを出来ると思ってるんでしょ?
幸運を祈っているわ、ハンプティ・ダンプティの心さん。

※ 英国伝承童謡にあるなぞなぞ歌 ハンプティ・ダンプティから。
なぞ:塀の上から落ちてもう元に戻せない、ずんぐりむっくりしたもの。
答え:卵。

曲名は「壊れて元に戻せない心」という意味と思うが、
「ずんぐりむっくりした奇妙な心」という意も含んでいるのかもしれない。

どの歌手も語りかけるようなペーソスのある歌い方をする。
語りかける相手は恋に破れた友人なのか、それとも元恋人当人なのか、はたまた自分自身なのか。

歌詞はここに ttp://www.areademusica.com/letras/5005.php
405いつか名無しさんが:2006/01/27(金) 07:14:18 ID:wVTxoM8L
Trouble Is A Man   作詞・作曲:アレック・ワイルダー 1944
歌: マリリン・ムーア、メリー・アン・マッコール、クリス・コナー、ボビー・ノリス
  ベティ・ブレイク、スー・レイニー、アーネスティン・アンダーソン、他

[ヴァース]
女がすべての非難をあびる
太陽の下で起こったすべてのことに対して、
でも悪いことは、
女だけのせいじゃないはず。

[リフレイン]
問題なのは男、
 私をもう愛さない男、もうこれ以上。
問題なのは男、
 私がいつまでもあこがれるであろう男。
彼については、いい評判を聞かない、
 それでも、彼のいない日を過ごすのはいや。
なぜ彼が、
 愛する人、
 ただ一人の人なの?
問題なのは男、
 かっこよくて背が高い男、そう高い男。
問題なのは男、
 彼自身の存在が問題、それだけのこと。
二人で計画したのに結局、
 彼はそれを反故にする。
今わたしは分かったの、
 知っていたはずだったのに。
問題なのは男、
 問題なのは私の愛する男。
406いつか名無しさんが:2006/01/27(金) 07:15:01 ID:wVTxoM8L
Ridin' High   作詞・作曲 コール・ポーター 、ミュージカル「Red, Hot and Blue」1936
歌 ジェリ・サザーン、クレオ・レーン、クリス・コナー、スー・レイニー、エラ
[ヴァース]
愛が私をゴツンと打ちのめしたの。
あなたが私を釣り上げるまで、運命は私をしょっちゅう駄目にしてきたの。
さあ、一緒なら、私達は何でもしのいでいけるのよ。
だからもう私がいろいろ言ってもブツブツ言わないで。
[リフレイン]
 『人生は素晴らしく、偉大よね。
  未来はもう決まっているの、
  もう雨雲なんていらない。
  乗ってるかって?
  私は空高く飛んで乗りに乗っているの。(※)
  私が愛した人は、
  私の愛に夢中。
  じゃあね、(悪運を招く)ヨナさん、さようなら。
  乗ってるかって?
  私は空高く飛んで乗りに乗っているの。』
星明りの天空をふわふわ、
自分が配ったカードに見とれ、
にやにや満悦。だって私の気分は
とてもハッピッピーで、
超ハッピーだから。
そう、ベルを鳴らしましょう、歌を歌いましょう、
ラッパを吹きましょう、ゴングを打ち鳴らしましょう、
私達の愛はいつまでも絶えることがないのよ。
乗ってるかって? 空高く飛んで乗りに乗っているの。

※:ride high には、うまくやる、成功するという意味がある。とにかく恋の喜びに高揚した気持ちを表しているようだ。
オリジナルはエセル・マーマン、そう思うとI Got Rhythmに歌詞の感じが似ているような。
407いつか名無しさんが:2006/01/27(金) 13:04:09 ID:???
>393

当方多少在米体験(主に東海岸、ちょっとだけSF)がありますが、この歌詞は反語的な
意味なんじゃないかと思っていました。
普通の人間ならカリフォルニアと聞けばからっとして暖かな天候をイメージするところで、
「いやいつもそうとは限らないよ」或いは「あんなもんじゃまだ快適とはいえない」的に
豪気な発言をするから"THE LADY IS A TRAMP"なんじゃないかと。
確かにカリフォルニアの気候はいいとは思いますが、寒い日も雨の日もありますし。
408いつか名無しさんが:2006/01/27(金) 14:44:09 ID:0FQKY0lp
>>402
しなきゃならないことがいっぱい を補足すると
「人生を楽しむためしなきゃならないことがいっぱい」

歌詞の中にあるように、ワイン、車、音楽、行楽、友達などの楽しみ
409401:2006/01/27(金) 17:52:39 ID:PdUAUlGv
サンクスです。
バーイバーイバーディー行っちゃいやよ。
などとくだらないミュージカルと思えばこんないい曲もあろうとは驚きです。
410いつか名無しさんが:2006/01/27(金) 19:42:04 ID:???
今回は通好みの曲で面白し
>>403を見て「ベニー・カーターってこれに限らず意外にイイ曲書いてるよなー」とか
>>405に「あーこの曲アレック・ワイルダーのだったよなー」とか思ったり
411いつか名無しさんが:2006/01/28(土) 09:17:24 ID:Q8i/43ce
>>407 さんへ >>393 より
ご意見有難うございます。 すっきりしました。
ネイティブじゃない分、分からない所は何度も読み返して考えないと、
言葉を表面的にだけとらえて作者の意図とは別の解釈をすることになる危険がある
と思わされました。


考えてみたら、夜8時になると腹が減るのは誰にでもあること。
それをあえて言わないのがLady、それを言うからTramp(あばずれ、ふしだら)と呼ばれるのかな、
と今まで気付かなかった最初のフレーズ...
412いつか名無しさんが:2006/01/28(土) 13:11:34 ID:ZxwGsvAQ
ABCから始めて
SEXを書き写して
その謎を解くのを手伝ってよ
今夜 教えてほしいの
413いつか名無しさんが:2006/01/28(土) 15:45:13 ID:8YG/2UP9
I Loves You, Porgy. という歌。
歌詞どおりにlovesと歌う人は少ないみたいだ。
こう歌うと、歌っている雰囲気がだいなしになるからなのだろうか?
「愛ちてるよポーギー」なんて感じなのかな。

中にはアルバムに書かれた曲名まで、
I Love You, Porgy.と変えている例もある。
414いつか名無しさんが:2006/01/28(土) 23:21:52 ID:???
黒人の無知を馬鹿にした表現をしにくい雰囲気があるんじゃないでしょうか。
415いつか名無しさんが:2006/01/28(土) 23:46:44 ID:???
>412
それを言うなら「XYZ」でそ
416いつか名無しさんが:2006/02/02(木) 00:27:55 ID:sDYi6jTg
THEIR HEARTS WERE FULL OF SPRING
作詞・作曲: ボビー・トゥループ
歌: ボビー・トゥループ、フォア・フレッシュメン、スー・レイニー

とても心優しい少年と、彼の指輪をはめた少女の物語がありました。
厳しい雪の間でも、二人が知っている世界は一つでした。
二人の心は春に満たされていたからなのです。

二人の日々は時を重ね、
それから、幾夜も過ぎ、
それから、幾月、幾年が翼とともにたちました。
でも心優しい少年と思いやりにあふれた少女の愛は
いつまでも若いままでいたと言います。
二人の心は春に満たされていたからなのです。

そして彼らが亡くなる日が来ました。
二人のお墓は、こまどりが歌う丘の上に並べられました。
そしてそこには、スミレが一年中咲いていたといいます。
二人の心は春に満たされていたからなのです。

歌詞 ttp://www.lyricscafe.com/b/beach_boys/their_hearts_were_full_of_spring.html
417いつか名無しさんが:2006/02/02(木) 00:28:29 ID:sDYi6jTg
Never Never Land
作詞:ベティ・コムデン&アドルフ・グリーン 作曲:ジューリー・スタイン
   1954 ミュージカル「ピーター・パン」 
歌:キャロル・スローン、メリー・マーチン、メレディス・ダンブロッシオ、ジェーン・モンヘイト

僕は夢が生まれ、時間がたつことがない所に住んでいるんだ。
地図には載っていないよ、君達の心で見つけなければならないんだ。
どこにも、どこにもない国を。
そこは月のずうっと先にあるかもしれないし、
君達のいる直ぐそばにあるかもしれないよ。
ただ心を開くんだ。そしたら直ぐに分かるよ。
どこにも、どこにもない国が。

そこでは毛皮や金より高価な宝物を手に入れることが出来るよ。
そこへの道のりが分かってしまったら、
君達はもう年をとらないんだよ。

そうそれが夢の生まれ、時間がたつことがない僕のおうち。
ただ素敵なことだけを思うんだ。そうしたら君達の心は羽とともに飛び立つんだ。
永遠のどこにも、どこにもない国へ。

歌詞 ttp://www.theguitarguy.com/songs.htm
418いつか名無しさんが:2006/02/02(木) 00:29:58 ID:sDYi6jTg
Just a Gigolo
英詞:アービング・シーザー 独語詩:Julius Brammer 作曲:Leonello Casucci 1929
歌:サラ・ボーン、ジョー・ムーニー、ビング・クロスビー、他
演奏:セロニアス・モンク、ジャンゴ・ラインハルト、他

[ヴァース]
最初に彼を見たのはパリのカフェだった。
彼はフランス人で戦争の英雄。
でも戦争は終わってしまい、平和が彼に与えた王冠は何だったのか。
胸に付ける安っぽい数個ののメダル、それだけ。
今となっては、毎晩おなじカフェで彼を見ることが出来る。
彼が歩み寄り、レディが彼の言葉に耳を傾けるという具合、
 『もし僕を尊敬してたら、
  僕と踊って下さい、
  古きよき時代を知っているジゴロと。
[リフレイン]
  たかがジゴロさ、
   僕が行く所どこでも、
   みんなが僕の役割を知っているのさ。
  ダンスの相手をして稼ぎ、
   みんなにロマンスを売り、
   毎晩だれかの心を傷つけている野郎だとね。
  だからいつか、
   若さも衰える日が来るんだろうけど、
   そしたらみんな、
   僕のことをどう言うだろう?
  その日が来たら、多分まあ、
   みんなこう言うね「たかがジゴロさ」
  まるで僕に関係なく人生が続いているみたいに。』(※)

※ 原文は As life goes on without me. 「だって僕がいなくても人生は続くんだから」かも知れない。
419いつか名無しさんが:2006/02/02(木) 00:30:31 ID:sDYi6jTg
Sure Thing その1
作詞:アイラ・ガーシュイン 作曲:ジェローム・カーン 1944映画「カバーガール」
歌: ダイアン・シューア、ジャッキー・パリス、バディ・リッチ、シルビア・マクネア、他

[ヴァース]
本命がいつも勝つとは限らない、
オッズがどうあれ。
だって誰もやつらがどんなゴールの仕方をするか知らないんだから。
僕は神様にまかせておくよ。
まあ幸運を祈ってくれよ。
なぜって僕が賭けようとしているのは
思い込み、思いつきで、
なぜか突然心に浮かんだものに賭けるんだ。

[リフレイン1]
なぜか僕は確実に、君の中に確実なものを見たんだ。
君の中の何かが、
 僕達は勝てると語りかけるんだ。
なぜか僕の心が突然君を選んだんだ。
まあ初心者だけど、
 勝てると
 僕は思っているんだ。
でも、勝つか負けるか、どうなろうとも、
 君は親指を立てて
 僕に「大丈夫」と合図をくれているんだ。
一つだけ確実なことが確実と言えるのは...(※)
 生涯自信を持ってそう言えるのは、 (※)
もし愛がひとつの確実なものを明らかにするならば、
 その確実なものは君だと。
[リフレイン2] 略
420いつか名無しさんが:2006/02/02(木) 00:31:29 ID:sDYi6jTg
>>419 続き、 Sure Thing その2 及び I Like the Likes of You
※ この2行の原詩は、One thing I'm sure I'm sure of all my life through:
たたみかけるように使うsureの言葉使いの面白みをうまく訳せなかったのでこんな文になった。
競馬になぞらえたI Love Youなので、sureは「確実」とした。
そして、同じ言葉をたたみかけるといったら、あまり有名でないが次のような歌もある。

I Like the Likes of You
作詞:E.Y.ハーバーグ 作曲:バートン・レーン 舞台「Ziegfeld Follies of 1934」
歌:ボビー・ショート、ジェリ・サザーン、デビー・レイノルズ

[ヴァース] 略(※)
[リフレイン]
僕は君が好きなものが好き。
僕は君がすることが好き。
つまり僕の意味するのは、僕は君が好きなものが好き。
僕は君の青い瞳が好き。
僕が思うに君の瞳は青いんだ、そうだよね?
つまり僕の意味するのは、僕は君の青い瞳が好き。
ねえ、もし僕の意味することだけを言うことが出来たら、
つまり僕の意味するのは、もし僕が言っていることを意味することが出来たら、
それは僕が意味するのはこう言いたいんだ、
それは僕が意味するのはこう言いたいんだ、それは
僕は君が好きなものが好き。
君のルックスは純然たるデラックス、
まるで(Looks like)、僕は君が好きなものが好き。

※ ヴァースは翻訳できない部分があり略したがスピーチに関する内容、だんだん話し手が混乱してくる。
リフレインでは完全にスピーチが同じような言葉の繰り返しでしどろもどろな感じ。
あがって何を言っているのか分からないスピーチになぞらえたI Love You 表現かと思う。
421いつか名無しさんが:2006/02/06(月) 20:44:19 ID:OMfJoL5o
乙です。リクエスト聞いていただけるでしょうか?
スティービーワンダーのIsn't She Lovely をお願いします。
ジャズスタンダードブックにも載ってますよね。
422いつか名無しさんが:2006/02/08(水) 20:07:29 ID:DvWRl/LM
秋の歌1
Early Autumn
作詞:ジョニー・マーサー 作曲:ラルフ・バーンズ&ウディ・ハーマン
歌: アニタ・オディ、メル・トーメ、クレオ・レーン 他

初秋が大地に歩み寄り、
風を冷たくし、
そして彼女(秋)の手が
夏の木々に触れるとき、
多分君は分かってくれる、
僕に残された思い出がどんなものか。
雨に濡れた公園のダンス場は、
全てシャッターを下ろされ、
曲がりくねった田舎道は茶褐色となり、
霜の降りた窓ガラスを見ると、
町が更に寂しくなっていることに僕は気づく。
あの僕達の春のはじまりは
四月の心にあふれ、
まるで少年少女のためにだけ作られた春みたいだった。
僕は夢にも思わなかったんだ、君もそうだろ、
 この秋がそんなに早く姿を見せようなんて。
ダーリン、もしまだ気があるなら、
どうか教えて、
僕は君に会いにどこへでも行くよ。
君がいなくてとても寂しいんだ。
もう新たな初秋を、
 二人で共に迎えることはなしにしよう。

※Early Autumn が初秋を意味するのか、例年になく早い秋なのかよく分からない。
423いつか名無しさんが:2006/02/08(水) 20:09:10 ID:DvWRl/LM
秋の歌2
Autumn Serenade
作詞・作曲:ピーター・デ・ロウズ、サミー・ギャロップ
歌: ジョニー・ハートマン、メレディス・ダンブロッシオ

木々の間を通り抜け秋が彼女のセレナーデとともにやってきた。
秋の旋律は、かってなく甘く奏でられる。
私達が知っている秋のくちづけは、美しい記念品。
立ち止まり思い起こすのは、涙のように落ちて行く枯葉。

銀色の星が、秋の空に散りばめられている。
十月がそぞろ歩いて来るまでは、愛は二人のものだったのに。
また新たな年が来てそして去るがいい、
僕はいつまでも、時が拭い去ることのできない恋の炎を感じているだろう、
僕があの愛らしい秋のセレナーデを聞くときには。
※:歌詞 ttp://www.areademusica.com/letras/5235.php


おまけ、>>422 と同名異曲
Early Autumn (クロード・ソーンヒル楽団でフラン・ウォーレンが歌った)

煙たなびくかすみが丘の上に立ちのぼった。そこは二人で歩き春のときめきを知った丘。
春には、決してこんなに早く秋が来るとは思っていなかった。
ため息まじりの夜の帳が震え、いつまでも十月の空にこだまする。
この消え去った春は私に秋が早いと教えてくれた。
冷たい風が迷える者に吹きまくる。まるで天気が風を追い払う夢を見ているみたいに。
私は、空っぽの心を喜びで満たしてくれる春の訪れが欲しいだけ。
二人が別れてから私の心はこの早い秋そのもの。ああ、秋よどうか私に愛を見つけて。
424いつか名無しさんが:2006/02/08(水) 23:09:35 ID:???
>>422
「ローラ」の時も思ったけど、
いつもながらマーサーの後付け歌詞はうまいねえ。
9月なかばになると毎年思い出す曲。
425いつか名無しさんが:2006/02/09(木) 06:29:38 ID:BH/fSW4P
Japanese Sandman(日本の眠りの精) その1
作詞:レイモンド・B・イーガン、作曲:リチャード・A・ホワイティング 1920
[ヴァース1]
ちょっとの間だけ想像を広げて僕と一緒に行こうよ。
急いで、西の海の向こうにいる人たちの所に行くんだ。
桜の樹の下に隠れてごらん。ここから見える光景を楽しみなよ。
あそこに日本の婦人が赤ん坊を抱えて、子守うたをうたっているよ。
夜風がそよぐと婦人は嘆いてため息をつくんだ。
[コーラス]
ほら日本の眠りの精が現れたよ。夜露とともにこっそり。
ただの年老いた骨董屋、
あいつは君の古い夢を買い取るんだ。
あいつは過ぎ去った日々の、いろんな悲しみと交換に、
 君に明日を...直ぐに始まる新しい寿命をくれるんだ。

そうすると、目覚めた明け方に君はちょっとだけ年をとるんだ。
そうすると、新しい日を過ごすと君はちょっとだけ頭が薄くなるんだ。

ほら日本の眠りの精が現れたよ。
あいつが持っている銀を金と交換するんだ。
ただの年老いた骨董屋、
新しい寿命と君の過去を交換する奴さ。
[ヴァース2]
僕達が訪れたときみたいに静かにこの扇子の絵の国を去ろうよ。
そっと歩かないと、歴史ある日本の小さな人々を起こしてしまうよ。
そんなことしたら、あっという間に死の安らぎと心地よい夢が混ざり合うんだ。
聞いてごらん、歌が反響するみたいな日本の眠りの精の売り声を、
『ほぼ新品の寿命だよ』
    繰り返し [コーラス]
426いつか名無しさんが:2006/02/09(木) 06:30:53 ID:BH/fSW4P
>>425 続き
Japanese Sandman(日本の眠りの精) その2

sandman : 眠りの精、睡魔(子供の目に砂をまいて眠くする。眠くなると子供が目をこするのはそのため)

ttp://parlorsongs.com/issues/2003-1/thismonth/featureb.asp

発表当時は、斬新なメロディーで、ポール・ホワイトマン楽団により大ヒットとのこと。
今では曲は古びた感じだが、詩の方は単なるオリエンタル趣味を越えた発想の面白さを感じる。
このアメリカ生まれの日本の妖怪、何となく中国の想像上の動物である『獏』を思い起こさせる。

初めてJapanese Sandman という言葉を知ったのは、かなり昔、ある海外ミステリ小説で
「まるで日本の眠りの精のようだ」という文章に会った時。その時からこの言葉が心に引っかかっていた。
その後、ジャズを好きになりジャンゴ・ラインハルトの演奏でこの曲を知ったが、歌ものは一枚しか聞いたことがない。
ちなみに50年代のドゥーワップにも、RANG TANG DING DONG(I AM THE JAPANESE SANDMAN)
という曲がある(ニコラス・ケージ主演の映画「救命士」のドラッグ幻想シーンでこの曲が流れていた)

一体、アメリカ人は「日本の眠りの精」という言葉にどんなイメージを描くのだろうか?
427いつか名無しさんが:2006/02/09(木) 06:31:31 ID:BH/fSW4P
Wishing (Will Make It So)
作詞・作曲 バディ・デシルバ 1939 歌 マーク・マーフィー、ベラ・リン、キティ・カーレン

願うことは、その通りになること。
ただ願い続けるんだ
そしたら心配は消えてしまうのさ。
夢想家は「夢は実現する」と言う、
まあ間違いとは言えないね、
 だって願いは私達が目覚めている時に見る夢だから。
君の心が確かなら、暗闇の夜は過ぎるさ。
だから君が十分長い間、願っていれば、
十分強く願っていれば、
君はいつか分かるのさ、
願うことは、その通りになることを。
だから願い続けて
願うことをやめないでおくれ。
ttp://www.stlyrics.com/songs/v/veralynn22394/wishingwillmakeitso575008.html

おまけ、似たような?歌詞
A Dream Is a Wish Your Heart Makes
作詞・作曲 マック・デイビッド、ジェイ・リビングストン 1950 映画「シンデレラ」
夢はあなたがぐっすり眠ったとき、心の願いが作り出したもの。
夢の中ではあなたは心の痛みがなくなるの。
だから願いがどんなものでも、願い続けて。
夢を信じて、そしたらいつか、
虹が微笑みながらやってくるでしょう。
だからあなたの心がどんなに悲しくても、
信じ続ければ、あなたが願った夢はきっと本物になるでしょう。
428いつか名無しさんが:2006/02/09(木) 09:51:54 ID:vGJiF1uh
Wait Till You See Her
作詞:ロレンツ・ハート 作曲:リチャード・ロジャース 舞台「バイ・ジュピター」1942
歌: ジャッキー&ロイ、ナンシー・ウィルソン、ブロッサム・ディアリー、エラ、キャロル・スローン他

[ヴァース」
僕を知っている友達は、決して僕を知ろうとしないんだ。
彼らは僕をまっすぐ探るように、上から下までくまなく見て、
そして言うんだ「こいつは誰だよ? 誰だっけ?
 こいつは僕らの陽気な友達じゃなくなっているよ!」
一人の女の子との出会いは、終わりの始まりなのさ、
愛は単純な感情、友達なら分かって欲しいんだ。

[リフレイン]
彼女に会うまで待ってくれよ、
 どんな姿か見てほしいんだ、
 彼女の笑い声を聞くまで待ってよ。
絵を描く絵描きも、
 本を書く作家だって、
 半分も表現できないんだ。
彼女のまなざしの温かみを感じるまで待ってよ。
 それに憂い、優しさ、思慮深さも。
全てが愛らしく、全てにときめき、
 けして僕は彼女を自由にしてやる気はないんだ。(※)
君が彼女に会ったら、
 自分の目を信じないだろうね。

※ 劇の設定では、彼女が捕らわれの身の上なのかと勝手な想像をしてしまうが、
 単に自分のものにしておきたいという気持ちの表われかもしれない。
429いつか名無しさんが:2006/02/09(木) 09:52:34 ID:vGJiF1uh
Looking At You
作詞・作曲 コール・ポーター 1928 舞台「Wake up and Dream」 
歌 メル・トーメ、リー・ワイリー、ジェリ・サザーン、ジョー・デライズ、ボビー・ノリス他

[ヴァース 略]
[リフレイン]
あなたを眺めていると、瞬く間に悩みは消えてしまうの。
私はその光景に感嘆しているの、だって私が見ているのはあなたなんだから。
そして、気持ちよい甘い糖蜜が私の体に居つくの。
あなたが入ってきたときに輝いた、この明かりは何?
まるで夜の星みたいな
もし、あなたが私だけに集中したら、
 私の目(判断力)の曇りを防げるものって何かあるのかしら?
あなたを眺めていると、私は喜びの極致の精に満たされるの。
あなたを眺めていると、
 愛らしいトロイのヘレンについて詩人が語るのが聞こえてくるの。ダーリン、
あの日まで、人生はとても暗く思えてやめにしたかったの、
 あなたが(私の人生の)修復をはじめた、あの素晴らしい日までわね。
そしてもしあなたがそのままいるつもりなら、
私はあなたを眺めて時間を過ごすわ。

※:ヴァースは「私は有名なアート・コレクターだけど、あなたが現れてから芸術より自然の方が
 偉大だと分かったの」と歌う。

 気持ちよい甘い糖蜜(A sweet honeydew of well-being)など、思わせぶりというか、よく分からない
 表現をC・ポーターは相変わらずする。
430いつか名無しさんが:2006/02/09(木) 09:53:07 ID:vGJiF1uh
If My Friends Could See Me Now! その1
作詞:ドロシー・フィールズ 作曲:サイ・コールマン 1966 舞台「スイート・チャリティ」
歌:マリリン・メイ

 今夜の八時、あんたら見てて、
 運転手がレンタルのリムジンを止めるの。
 あたしのお隣さんたちは頭にきて、死にたくなるでしょう、
 みんなに「このリムジンに乗って行くのは、わたくしですわ」と言った時にね。

もしみんなが今のあたしを見たら、
みんなっていうのは、あたしのちんけな仲間たちのこと、
最高の食い物に、最高のワインをあたしはいただいている。
酔っ払いのあばずれどもに、あたしの実際をみてもらいたいんだ
最高の家具に、あたしが釣った一級品の男をね。(※)

あたしが出せる言葉は、『ウヒャー』だけ
見てよあたしのいる場所
今夜あたしの止まる場所、ドカーン
まさにジャムポットの中(※)
なんて豪勢な内装!ヤッター!
みんな信じないでしょう、もし友達が今のあたしを見ても。

もしみんなが今のあたしを見たら、
みんなって、ちんけで汚いやつらのこと、
この百万ドルの鶏小屋の周りをうろつきまわって、
商売ネコどもがこう言っているのが聞こえるわ
『ヒャー、彼女を見て!
 3種類のファーのベッドカバーで飾ったベッドを!』
431いつか名無しさんが:2006/02/09(木) 09:53:53 ID:vGJiF1uh
>>430 続き
If My Friends Could See Me Now! その2

あたしが出せる言葉は、『ワオ、
 あのくず野郎がこのサインを
 正しく書く方法が分かるまで待って』 (※)
なんて豪華なつくりかしら!ヤッター!
みんな信じないでしょう、もし友達が今のあたしを見ても。みんなが今のあたしを見ても。

お大尽様と二人だけ、
 彼はあたしを待っているの、まるで彼が若様だった時みたいに。 (※)
あたしには仲間がこう言っているのが聞こえるわ、
『すごい、どうなったの?
 今夜の彼女ときたら、上流階級の生活みたい』
考えるに最高のおつむ、つまりあたしが言いたいのは彼のこと、 (※)
 彼が最低のおつむ、疑いもなくあたしのことだけど、そのあたしを選んだなんて。
なんたる出世!ヤッター!
みんな信じないでしょう、もし友達が今のあたしを見ても。
なんたる出世!ヤッター!
みんな信じないでしょう、もし友達が今のあたしを見ても。

※ 最近ヒットした映画「有頂天ホテル」で歌われていたので挑戦してみたが
俗語や慣用表現とおぼしきものが多く難物だった。※のついている行は特に自信がない。

ttp://www.stlyrics.com/lyrics/sweetcharity/ifmyfriendscouldseemenow.htm
432いつか名無しさんが:2006/02/11(土) 09:58:01 ID:GOAPPdQd
>>424 「ローラ」 マーサーの後付け歌詞  で思い出したこと

ジョニー・マーサーのアカデミー主題歌受賞曲「酒と薔薇の日々(Days of Wine and Roses)」について
このフレーズは英国の詩人Dowsonの詩の一節の引用とジャズ詩大全Vol.2にあるが、

「ローラ」が主題曲として流れた映画「ローラ殺人事件」では、ラストシーン近くで
ラジオからこの詩が朗読されていた。

マーサーはこの映画とは直接かかわっておらず、映画公開後に歌詞をつけたものらしいが
ちょっとした縁を感じた。

マーサーの「酒と薔薇の日々」とDowsonの詩(の一部?)
 http://www.asahi-net.or.jp/~vs6k-nkym/music9812.html
433いつか名無しさんが:2006/02/13(月) 07:37:02 ID:???
Never let me goをお願いします
434いつか名無しさんが:2006/02/14(火) 15:17:27 ID:???
あげ
435いつか名無しさんが:2006/02/15(水) 18:13:43 ID:Jn9yy4k3
Waltz for Debby (リバーサイド版アルバムWALTZ FOR DEBBY トリビュート) その1:日本語替え歌
 ビル・エバンスのこの曲は、彼の幼い姪のデビーに捧げたもの。これにジーン・リースが詩をつけて、
可愛い歌に仕上げた。インパルス版のジョニー・ハートマンは大好きな歌唱。
でも歌を知るまでは、デビーという女性はリバーサイドの有名なアルバムの絵のイメージが強く幼女の感覚はなかった。
そこでつれづれに、このアルバムからインスパイアされたデビーの歌をジーン・リースの詩の替え歌で作ってみた。

《替え歌 日本語》
A 彼女の紫色の世界では、
  住人は情熱的でかっこよい
  ピアノとベースとドラムの3人の若者。
A’そこに僕の幻の女の子が暮らしている。
  彼女は、僕の愚かな心や僕の恋
  なんかの存在には無関心。
B 夜になると、
  僕に聞こえるサウンドは無口な男達の演奏、
  絡まり、争いあう音階
  どこからか、グラスのチャットに恋人たちのチャット。
A 一瞬の時間があっという間にたち、
  僕はうたた寝していたのに気付く。
  シルエットの向こうに、僕は彼女を見たんだ。、
C 僕が目覚めたとき音楽は終わり、
  彼女も消えたんだ。
  そして僕は彼女がいなくて寂しくなる、夢の人が
  でも彼女の笑顔を見たんだ。

CDジャケット http://images-jp.amazon.com/images/P/B000000YBQ.09.LZZZZZZZ.jpg
Gリースの詩 http://www.sing365.com/music/Lyric.nsf/Waltz-For-Debby-lyrics-Cabaret-Noir/ACF4252682DBF211482570CB0011C3AA
その日本語訳 >>145 
436いつか名無しさんが:2006/02/15(水) 18:14:40 ID:Jn9yy4k3
>>435 続き
Waltz for Debby (リバーサイド版アルバムWALTZ FOR DEBBY トリビュート) その2:英語替え歌

A In her pur-ple world,
  Pop-u-lat-ed by cool and hot
  Three young men with pi-ano, bass and drums.
A’Lives my phan-tom girl.
  Un-a-ware that ex-is-tence of
  My fool-ish heart or my ro-mance.
B In the night,
  I hear sound of si-lent men's play,
  Twist-ing and fight-ing notes
  Some-where chatt-ing glass-es 'n lov-ers.
A One sec all too soon,
  I find I have gone to my dream,
  'Yond a sil-hou-ette, I saw her face.
C When I wake, mus-ic's gone,
  And she has gone al-so.
  And I miss her, my dream
  But I saw her smile.

元歌のフレーズや語を借用したためもあるが、かなり怪しい英語となった。語感も悪いのではないかと思うが、
一応、元の歌詞付き楽譜と比べながら音節数は合わせてあるので、無理すれば歌えないことはないと思う。
一行目のpurpleはG・リースの詩でもこの語を2音節に扱っていたので2音節とした(ダッシュ記号"-"は音節区切り)
437いつか名無しさんが:2006/02/24(金) 13:19:58 ID:UrESU6PF
Never Let Me Go  ( >>433 トライしたが自信なし、特に1、2行目)
作詞・曲:ジェイ・リビングストン、レイ・エバンス 1956 映画「The scarlet hour」
歌:アイリン・クラル、マーク・マーフィー、クレオ・レーン、イーデン・アットウッド、ジェーン・モンヘイト他

まさか僕に行けと言うんじゃないよね、 (※1)
 あんなに僕を愛しているのに酷いよ。 (※2)
もし君が僕に行って欲しいんなら、
 僕は上手く生きていけそうにないよ。
君のいない僕はどんな存在?
君がいなけりゃ僕のいる場所なんてありゃしない。
まさか僕に行けと言うんじゃないよね、 (※1)
君が去ったら僕はどうしようもなくなるんだ。
一日が1000時間になるんだ、
 君がいなけりゃそうなると気付いてるんだ。
ある抱擁によって僕の世界は全く別のものになったんだ。
本当に最初から、(僕の橋が燃えたから)逃げ道はなかったんだ、 (※3)
 僕の恋の炎が燃やしたんだ。 
君は僕から去る気なんてないよね?
君は僕を傷つけることなんか出来ないよね?
まさか僕に行けと言うんじゃないよね。 (※1)

※1.Never let me go:命令形なのか、相手に問いただしているのか、自分の気持ちを言っているのか
 @「決して僕が行きたい気持ちにさせないでくれ」
 A「君はまさか僕に行けと言うのかい」
 B「僕は決して行きたいと思ったことはない」
 自分の英語能力ではよく分からないのが正直なところ。歌詞全体を考えるとAのような気がしないでもない...
※2.Love me too much much : これも自信がない。「うんざりする程愛してよ」と言っているのかもしれない。
※3.all my bridges burned:退路を断つ、背水の陣で臨むという成句らしい。次のフレーズと関連するので括弧書きを入れた。
438いつか名無しさんが:2006/02/24(金) 13:20:59 ID:UrESU6PF
I'm Yours
作詞:E.Y.ハーバック 作曲:ジョニー・グリーン 1930 ショー「シンプル・サイモン」
歌: ビリー・ホリディ、セルマ・グレーセン、ルース・エッチング

上を見上げて空に聞いてみるの、そして足元の大地にも聞いてみるの、
こんなに恋しく、そしてあなたをとても愛しているのは何故なの?
言おうとしたのにだめだった一言、
どうして私はあなたのものなの。

あなたが去り、燃えさかる恋の閃光だけを残していった。
明るく振舞おうとしたけど、(暗闇での口笛みたいな)ただの強がり。
私は一人ぼっち、あなたがそうさせるの。
奪いに来て、私はあなたのものよ。とても幸せ、
あなたと一緒になれるなら、物乞いも借金も難儀も厭わず何でもやるわ、 (※)
 明日になればあなたが、二人の終わりを告げると分かっていても。
もし私達が離れ離れになったら、私は一人残されてしまうでしょう。
あなたは、私の心を単なる踏み台として利用したとしても、
あなたを夢見ずにはいられないの。
愛しているわ、私はあなたのものよ。

※ 原文はI would be to beg or borrow or sorrow with you だが、次の成句から来ているのかと思う。
 beg, borrow or steal :手に入れるためならどんなことでもする(物乞、借金、盗み)
 
ttp://www.sing365.com/music/lyric.nsf/I'm-Yours-lyrics-Dean-Martin/42F8D5F72EA5FCB148256E86002E37AD
439博識ジャズ ◆5EJ71eKlNQ :2006/02/24(金) 13:47:07 ID:wgrQ2BiL
ベイカーの名唱ですよこれは。

「センチな気持」

訳:博識ジャズ

昨晩君を見かけましたよ
センチな気持になりましたね
君が目に飛び込んできて
センチな気持になりましたね
440いつか名無しさんが:2006/02/28(火) 05:09:11 ID:HJbAmVKG
JAZZ板では稀な良スレでごんすね。
441いつか名無しさんが:2006/02/28(火) 09:30:36 ID:???
ミスジョーンズに会ったかい?は演奏でよくやりますが
歌詞はあるんですか?
442いつか名無しさんが:2006/02/28(火) 13:53:44 ID:CxirtPT+
>>439
は最悪の訳の見本だな。
真似しないでね。というかこれほど悪趣味な訳は真似できないね。
443いつか名無しさんが:2006/02/28(火) 23:39:53 ID:MlouhMx+
>>439
ベイカーって、チェット・ベイカーですか? 
英語タイトルは? 作詞・作曲は? cdタイトルは?
訳を見たら原曲を聞きたくなったのですが!
(批判するつもりないのであしからず)
444いつか名無しさんが:2006/02/28(火) 23:55:26 ID:TVEU4P6D
>>443
自分は439のバカじゃないけどこれはThat Old Feelingって曲だと思う。
なにせ訳が酷いからさ。これじゃストーカーの曲みたいじゃないか。
多分曲はこれで間違いないよ。
チェット・ベイカー・シングスってアルバムに収録されてるよ。
445博識ジャズ ◆5EJ71eKlNQ :2006/02/28(火) 23:57:33 ID:vub9w1FM
少し間違いがあるかも知れませんが以下のような歌詞ですよ。
私は翻訳もしてましたので、もしリクエストがあれば
歌詞の翻訳もしてさしあげましょうかね。

That old feeling

I saw you last night and got that old feeling
When you came in sight, I got that old feeling
The moment that you passed by
I got a thrill,
And when you caught my eye, My heart stood still.
446いつか名無しさんが:2006/03/01(水) 00:01:29 ID:YGrGHX8D
>>445
よう恥さらし。
447博識ジャズ ◆5EJ71eKlNQ :2006/03/01(水) 00:03:15 ID:sYtM4zI8
ちなみにこの曲はチェットの曲とルイの曲とを交互に聴いてみて下さい。
非常に面白いですよね。
448博識ジャズ ◆5EJ71eKlNQ :2006/03/01(水) 00:22:27 ID:sYtM4zI8
忘れるべきなのに忘れられないのはなぜですかね?
そうできるならそうしてますね。
けどあなたを心から追い出すことができませんね。
あなたは行ってしまい愛はうつろに。
あなたの影はまだわたしのまわりに。
運命とはなぜこうも残酷なのですかね。
449いつか名無しさんが:2006/03/01(水) 00:26:46 ID:YGrGHX8D
>>448
なんだその訳は。
幼児書の文章か?
450いつか名無しさんが:2006/03/01(水) 01:05:31 ID:???
とりあえず駄スレにしないためにも
この電波コテは専用ブラウザであぼーんしよう。
451いつか名無しさんが:2006/03/03(金) 11:45:47 ID:OykCzw4j
Let's Get Lost
作詞:フランク・レッサー 作曲:ジミー・マクヒュー 1943映画「Happy Go Lucky」オリジナル:メリー・マーティン
歌:チェット・ベイカー、ダイアナ・クラール

ずらかろうよ、
手に手をとってずらかろうよ。
ずらかって、
みんなを大騒ぎさせようよ。
そして、みんな僕らをかなり不愉快に思うだろうけど、
僕らが狂っていると世界中に知らせるんだ。
ロマンチックなもやに隠れて二人で溶け合おうよ、
みんなの名簿から僕らの名前を抹消してもらおうよ。
僕らがお互いを知ったこの夜を祝うために、
ずらかろうよ。

※ ヴァースは「このパーティは不愉快、逃げ出したいね、四の五の言わないで」といった内容。
452いつか名無しさんが:2006/03/03(金) 11:46:45 ID:OykCzw4j
If Love Is Good To Me

春が訪れ、草木は芽吹き
雪解けがせせらぎとなって流れるでしょう、
もし愛が私にとって素晴らしかったら(※)

雲が泣き出し雨を降らせ
大地がため息とともに
全てを飲み込むでしょう、
もし愛する人が私を幸せにしてくれたなら(※)

いつまでも青空が私のまわりにある
母なる自然があなたに私を愛するようにしてくれている限り

冬の寒気が木々を枯らせ落ち葉となると
あなたが私にくれた夏のときめきを思い出す

いつもの年のうれしい自然の数々はあなたが起こしてくれる
なんでも起こると思うの、もし愛することが気持ち良かったら(※)

歌:カーメン・マクレイ、ナット・キング・コール

※ If love is good to me : 同フレーズの3箇所を別の言葉で訳してみた。
特にgoodなどは守備範囲の広い言葉なのでやや拡大解釈気味に訳した。
453いつか名無しさんが:2006/03/03(金) 11:47:34 ID:OykCzw4j
The Happiness Is Just a Thing Called Joe
作詞:E.Y.ハーバーグ 作曲:ハロルド・アーレン 映画「Cabin in the Sky」1943
歌:エラ・フィッツジェラルド、ナンシー・ウィルソン、アビー・リンカーン、クレオ・レーン、デラ・リーズ他

[ヴァース]
空にはもう雨雲もなく、作物が枯れることもない。
青い鳥のつま先を捕らえ、虹の端っこをつかんだ。
瞳が輝いている、一人の男
黒魔術がこの私の心に乗りうつった。

[リフレイン]
ジョーと呼ばれたこの体は幸せそのもの。
ライラックの花を開かせる微笑を浮かべている。
天使にため息をつかせる方法が分かったみたい。
みんな愛しいジョーが逝くと知っった時に。
いつか、ほの暗い天国の小屋になにもないテーブルで、 
彼が私にキスすると、いたるところがクリスマスになるの。
苦悩が飛び去れば、命はほどなく尽きる。
彼は私をとても好きだったのか、
それだけが気がかり。
ジョーと呼ばれたこの体は幸せそのもの。
愛しいジョー、ああ、愛しいジョー。

※ 映画では、死んだ..ジョーの体を抱えて妻役のエセル・ウォーターズが歌った。
454いつか名無しさんが:2006/03/04(土) 04:26:05 ID:???
>>441
エラやシナトラも歌ってるよ。
455いつか名無しさんが:2006/03/04(土) 11:30:48 ID:xHIn8nYk
〜〜〜モニカ・ゼタールンド&ビル・エヴァンスのアルバムから〜〜〜
1.Monicas Vals(Waltz for Debby)
 「エンケル、バッケー、アー」と歌いだすのは、スウェーデンの歌手モニカ・ゼタールンドが、
フィリップスレーベルでビル・エバンスと共演した「モニカのワルツ」という歌(曲そのものはWaltz for Debby)
全く何を言っているか分からないが、所々「メロディー」「ファンタジー」という単語が聞こえる。
何故かCDにスウェーデン語歌詞が載っていたので、それらの単語を英単語経由で訳し、想像で補った歌詞が以下のもの。
スウェーデン語文法など全く分からないので内容は全くずれているだろう。
 「シンプルで美しく優しい、
  それが私のワルツのメロディー、
  私のワルツのイメージ(ファンタジー)、
  夢の中で歌う。
  ゆっくり上る朝日の光が
  私たちの窓を通して、家中に絵を描く。
  単なる一日が、美しい一日となり
  新しい世界が来ることを
  私は自分自身に伝える、私のワルツのメロディー。」
 セカンドコーラス以降は、「このシンプルで美しく優しいワルツが二人で過ごした秋と冬を思い起こさせる。
 そして今二人の夏はこのワルツとともにいつまでも。」といった内容のようだ。
2.Om Natten (In the Night)
 「おんなって〜」と歌っているように聞こえるこの歌、意味が広くとれる前置詞等はブランクにして単語を羅列してみた。
 文中の「彼女」は夜などの代名詞かもしれない。
  「夜 全ての窓グレー、     外 彼女 愛 ブルー。
   昼 全ての窓ホワイト、    外 彼女 悶 ブラック。
   夜 泣声それぞれの猫透明、  彼女 グレー 外 彼女 愛、   彼女 ブルー。」
456いつか名無しさんが:2006/03/04(土) 16:07:25 ID:???
>>455
ドイツ語みたいなんだが明らかに違うんで独特の雰囲気があるよね、スウェーデン語歌詞。
457いつか名無しさんが:2006/03/09(木) 22:40:36 ID:YtAmS6k+
JUST THE WAY YOU ARE をお願い致します。ジャズでは無いかもしれませんが
ビリージョエルの原曲の間奏がかっこいいなと思っていたら、名アルトサックス
プレイヤーのフィルウッズだときいたもので、、
458いつか名無しさんが:2006/03/10(金) 14:52:55 ID:wxxx3UW+
Mad About the Boy
作詞・曲:ノエル・カワード 1932 英国舞台「Words and Music」
歌:モーガナ・キング、アーネスティン・アンダーソン、マキシン・サリバン、ガートルード・ローレンス他

あの男の子にいらいらしっぱなし、
とてもおかしなことだけどあの子にいらいらしっぱなし。
彼の生意気で訴えるような表情が
あの子の心のちょっとした悲しみを感じさせるの。 
街を歩き私が会う人ごとに、彼の瞳が私だけを見ているの。 
私はこれは本当のことかと信じられなくなるの。
でも私がブルーになったとき、何か変な方法だけど、私はあの子のことを考えるとうれしくなるの。
私は感傷的になるタイプじゃないし、私の恋は崇高なものじゃないけど、
つけを払う時がきたのに、そんなに時間を無駄にするだけの余裕もないの。
いつかは消えてしまっても、ちょっとした魔法でも使えたらと願うの。
この夢は私を苦しめ、がんじがらめにするの。
でもどうしょうもないの、だってあの男の子にいらいらして夢中だから。

※:原曲はヴァースが4番、リフレインが5番まであるがモーガナ・キングが歌ったリフレイン4だけを訳した。
舞台では娼婦役の女性がこのリフレイン4を歌ったらしい。
英国のソングライター、ノエル・カワードの曲がジャズ歌手によって歌われるのはこの歌とPoor Little Rich Girl位か。
459いつか名無しさんが:2006/03/10(金) 14:55:04 ID:wxxx3UW+
Why Was I Born?
作詞:オスカー・ハマーシュタイン二世 作曲:ジェローム・カーン 1929舞台「Sweet Adeline」
歌:モーガナ・キング、マーガレット・ホワイティング、ヘレン・モーガン(オリジナル)、シルヴィア・マクネア他

[ヴァース]
寂しい夜を何もすることもなく  生きるために過ごしているだけ
夢の中で私は考えるの、     自分ひとりの夢を;
あなたがそばにいると夢見て、  とっても可愛い話を空想するの
ただ目覚めるのも、       自分ひとりで。
何がいいっていうの、      自分ひとりなんて?

[リフレイン]
なぜ私は生まれてきたの?
なぜ私は生きているの?
何を私は持っているの?
何を私は捧げているの?
なぜ私は立ち向かえない望みを求めるの?
何を私は望んだらいいの?
私は知りたいの!
なぜ私は試みるの  
 あなたを近くに引き寄せようと?
なぜ私は泣くの?
あなたが決して聞こうとしないのに。
私は哀れな馬鹿者、
でも私に何ができるの?
なぜ私は、
 あなたを愛するために生まれてきたの?

*** トーチソング2曲 ***
460いつか名無しさんが:2006/03/10(金) 19:18:52 ID:Yl3PYs7B
>>457 
この歌詞、俺にはアメリカ版「関白宣言」に思える時がある。
ノラがこんなことを言われたら「別にあんたに媚びてるわけじゃないのよ」と言いそうな気がする。

とにかく曲はなじみやすく歌詞も女性にも受けるだろうけど、
それにビリー・ジョエルは女性差別の気持ちはさらさらないだろうけど、
髪型や知的な会話で向上しようとする恋人までいちゃもんをつけて自分の好みを言うのは...

461いつか名無しさんが:2006/03/11(土) 22:09:05 ID:6ObwVMna
>460
曲のタイトルがウーマンリブの映画主題歌「The Way We Were」に
挑戦する意識があるのでしょうか?
462いつか名無しさんが:2006/03/12(日) 22:26:18 ID:AUet/I8H
>>430 訂正(訂正してもまだ訳としては未完成だが)
@1stコーラスの5行目
 最高の家具に、・・・
  ↓
 セレブ中のセレブ、・・・
 (原詩は the kind of top drawerだが、top drawerの訳を間違っていた)

A2ndコーラスの4行目
 まさにジャムポットの中
  ↓
 まさに愛の巣
 (原詩は right in a pot of jam。自信はないがジャムポットと訳すよりはましだろう)
463いつか名無しさんが:2006/03/12(日) 22:47:58 ID:???
A Love Supreme part1:acknowledgement
作曲・作詞:ジョン・コルトレーン

最高ラ〜ヴ
ラブ最強!
チョー激愛^^!!
神の愛最強!!
464いつか名無しさんが:2006/03/15(水) 02:13:05 ID:???
Wave (lyric: Antonio Carlos Jobim)

さあ目を閉じて
心にしか見えないものを感じるためには
それが一番素敵だから
ふたりの人間が共に夢を見るとき 孤独はどこまでも付いて回る
否定できないでしょう?
押し寄せる波に逆らおうとしないで
月に、天の星に、そして私に身をまかせて
ふたりの人間が共に夢を見るとき 孤独はどこまでも付いて回る
あなたに出会ったのは三時半
目が合ったのは永遠のなか
波がやって来ることはもう分かっているのだから
波に乗りましょう 愛することを恐れないで
ふたりの人間が共に夢を見るとき 孤独はどこまでも付いて回る

ジャズってかボサノバだけど。
465いつか名無しさんが:2006/03/15(水) 07:55:56 ID:???
>>464
アメリカ人に下手な英語詞で金をかすめ取られるのに懲りたジョビンが
自分で作った英語詞だね。
「三月の水」なんかも凄いと思う。
466いつか名無しさんが:2006/03/17(金) 12:02:45 ID:+l1d1Wu5
When the World Was Young(その1)
作詞・作曲:Philippe Gerald Bloch 英詞:Johnny Mercer & Angele Vannier 1951
歌:バディ・リッチ、ペギー・リー、メル・トーメ、シーラ・ジョーダン、スー・レイニー他

[ヴァース1]   たまたま僕はなったわけじゃないんだ、街のプレイボーイ、パリの人気者に。
         喧騒の向こうに、会話と煙草の煙、僕は笑いや酒や冗談の達人。
         パーティやダンス場に入ると、「こっちの席に来なよ」と誰かが呼ぶ。
         「ムッシューに酒を、みんなにも酒を」 
         でも立ち止まり思い起こしたことが何度も。

[リフレイン1]  ああ、あの林檎の樹、そよ風に揺れる花びら、
         そこは僕達が歩き回ったところ、干草の上に横たわり、
         よくやったゲーム、回りはみんな歌っていた、
         ほんの昨日のこと、世界がまだ若かった頃。

[ヴァース2]   どこに行っても誰かが僕の名前を挙げる、そう僕はある意味有名人、
         「こっちに飲みに来なよ、楽しんでいるんだ」  
         どこにいっても、僕はべろべろになる。
         会話はとても陽気、素敵な仲間、
         そこには笑い声と輝きと妖しい魅力が、そしてワインがあり、
         そして美しい少女達、何人かは僕のもの、   
         でも時に別の輝きを見ていることがある。

[リフレイン2]  ああ、あの林檎の樹、日の光の思い出、
         揺れるハンモックの上で、僕達は仰向けになり
         空を眺めた、星が空にぶら下がるまで、
         ついこの前の七月のこと、世界がまだ若かった頃。

467いつか名無しさんが:2006/03/17(金) 12:03:21 ID:+l1d1Wu5
When the World Was Young(その2)

[ヴァース3]   ぼんやり何もしないでいる時、僕達は思い出すんだ、
         あの年の笑い、みんなが集まった夜。
         ブロンドの少女、あの年の彼女はとても魅力的だった、
         あるオープニングの夜なんか僕達はご機嫌だったこともある。
         あの夜を思い出せよ、僕達はみんなピリピリしてたね、
         それからジャックとアントワーヌのけんか、
         警官が来て、光みたいに素早く逃げ出して、
         僕は休息したとき大笑いしたものさ、全くはっきり憶えているよ

[リフレイン3]  ああ、あの林檎の樹、蜂の巣、
         僕達がかってつるんだ場所、ボルドーの夏、
         平底舟漕ぎ、柳の枝がしだれていた場所、
         単なる昔の夢、世界がまだ若かった頃。

※:原曲は「パリの騎士」というシャンソンらしい。訳詩中の「僕達」は、幼馴染の親友のように感じられる。
全体的に短いフレーズがスケッチ風に並べられているのが特徴。
作詞・作曲のクレジットは参考とした本、CDライナーノーツにより多少異なっていた。
参考歌詞:ttp://sinatrasonglyrics.com/getsong.php?songid=1239
468いつか名無しさんが:2006/03/18(土) 12:16:17 ID:???
>>466
アメリカ人が両大戦戦間期の平和なフランスを
それっぽくイメージして作詞したって雰囲気だなあ
469いつか名無しさんが:2006/03/18(土) 19:02:47 ID:5PjTw+OD
***ドリス・デイとアンドレ・プレヴィンのデュエットから その1 ***

Give Me Time
作詞・作曲: アレック・ワイルダー 1941

時間を下さい、あなたには愛をあげるつもりです
時間を下さい、あなたには喜びをあげるつもりです
時間の積み重ねだけが愛を本物に育ててくれます

時間を下さい、しておかなければいけなかったことをさせて下さい
時間を下さるなら、いずれ愛の方であなたを捕らえるでしょう
時間だけが、耐え忍ぶ必要のある愛を、
持ちこたえてくれるものなのです

時間を下さい、私は遊びまわっていたのです
無謀な楽しみでした
そしてその頃から私は分かったのです
愛は簡単に御せるものでないことを
だから私が思ったのは 勝てるチャンスはものにすると
新しい人生を歩み始めたの

時間を下さい、あなたには愛をあげるつもりです
時間を下さい、あなたには喜びをあげるつもりです
もし私があげられるものが何か、それだけを知っているなら、
あなたは私に時間をくれるでしょう

※ 他に、ジェリ・サザーン、ジョー・デライズ、マリーン・ヴァー・プランク等が歌っている。
470いつか名無しさんが:2006/03/18(土) 19:03:18 ID:5PjTw+OD
***ドリス・デイとアンドレ・プレヴィンのデュエットから その2 ***
Who Are We To Say
作詞:G・カーン 作曲:S・ロンバーグ

わたし達のことを言ってみると
まさに愛の行方みたい
一日だけの愛か
それとも一生続くものかもしれない

わたし達のことを言ってみると
薔薇の成長具合みたい
消えてなくなるかもしれないし
花を咲かせ続けるかもしれない

貴方とわたしで未来図を計画して
全てを取り決めてみるけど
途端に気まぐれな夢が現れ
全ての世界を変えてしまう

わたし達のことを言ってみると
さよならを言ったときや
何故なのか悩んだとき
その時わたし達ふたりは別れなければならない

だからわたし達は今日に生きて
許される限り愛しあいましょう
知っているの、愛が「自分の心に従いなさい」と語るだろうと
わたし達のことを言ってみると
471いつか名無しさんが:2006/03/18(土) 19:16:33 ID:5PjTw+OD
***ドリス・デイとアンドレ・プレヴィンのデュエットから その3 ***
Remind Me(その1)
作詞:ドロシー・フィールズ 作曲:ジェローム・カーン 1940 映画「One night in the tropics」

[ヴァース]
あの魅力を消し去りたい
私の恋は当面おしまい おしまい、でも 
あなたは素敵な微笑み 
だからもし忘れても

[リフレイン]
自分に念を押すの (※)
 あなたがとても魅惑的なのを見つけちゃだめ。
自分に念を押すの
 この世は男がいっぱいいることを。
私があなたを恋しく
 手を握りキスがしたいと思いかけたら、
 自分に念を押すの 10数えるように!
私があなたに会ったときの気持ちは、
 あなたが私を夢中にさせようとしていた、もし私があなたに仕向けても。
でもあなたを忘れようとすればする程 
 また、あなたに恋したことを、思い起こさせるの。 (※)
472いつか名無しさんが:2006/03/18(土) 19:17:04 ID:5PjTw+OD
Remind Me(その2)

私は健全な心をもっていて、心は確かなもの
 あなたを取るか放っておくかは私次第。
ところがあなたが「ビギン・ザ・ビギン」をまた持ちかけると、
 ガーンときて、私はまた参ってしまうの!
私は鉄でできた意思を持っているの、お友達さん、
 でもその意思が曲げられようとしたなら、
 自分に念を押すの、あなたを愛していることを強調しないように。
自分に念を押すの、
 二人が会ったことは悲劇だと。
私があなたを敬っていても 
自分に念を押すの、あなたを無視するために、
 あなたはいつか私が失望するものの一つだと!
だからあなたの魅力が私を盲目にしかけたときは、
 ただ両手を腰の後ろで握って、
 自分に禁止するの、抱きついてキスするのを、
 お願い自分さん、念を押しておくわよ。
愛しいあなたが私を忘れるまで。

※ 両方とも Remind me  というフレーズが使われているが、コンテキストにより、「自分に念を押す」
「思い起こす」と訳を分けた。

他にジェリ・サザーン、エラ・フィッツジェラルド、シルヴィア・マクネア、マーガレット・ホワイティング等が歌っている
473いつか名無しさんが:2006/03/23(木) 20:46:27 ID:ZnD/7AUZ
*** もうひとつのポーギー その1***

●デュボース・ヘイワードが1925年に発表した小説「ポーギー」は、デュボース・ヘイワード台本&作詞、
アイラ・ガーシュイン作詞、ジョージ・ガーシュイン作曲で1935年にフォーク・オペラ「ポギーとベス」
として上演された。

●興行的には失敗だったようだが、数々の名曲がこのオペラから生まれている。
"Summertime" "I loves you, Porgy" "It ain't necessarily so" "I got plenty o' nuttin'"
"Bess, you is my woman now" "There's a boat that's leaving soon for New York" など

●そういうわけでエラ&ルイ、リナ・ホーン&ハリー・ベラフォンテ、メル・トーメ、
マイルス・デイビスなど「ポーギーとベス」と題したアルバムは少なくない。

しかしそれ以前にポーギーを題材にした歌が存在する。

●それは、ジミー・マクヒュー作曲、ドロシー・フィールズ作詞の「Lew Leslie's Blackbirds of 1928」という
レビューショーで発表された "Porgy" という歌。

●このソングライターコンビはこのレビューで次のようなスタンダードも生み出している。
 "I can't give you anything but love" "I must have that man"

●なお "I can't give you..." も数年後発表の "On the sunny side of the street" も、クレジットは
D・フィールズ/J・マクヒューとなっているが実際はファッツ・ウォーラーから買った曲らしい。
474いつか名無しさんが:2006/03/23(木) 20:47:08 ID:ZnD/7AUZ
*** もうひとつのポーギー その2***

●歌詞の概要は以下のとおり(ちゃんとした歌詞がみつからず、訳に自信もないので抄訳にとどめる)

 「変な恋人が出来た、でも大目に見よう、脇道をして来たけどこれからはずっと彼と一緒、
  神様、彼の腕がわたしを抱くとき、彼ははわたしがいなけりゃだめと分かるの、
  機会があれば彼の小屋に寝泊りするよう頼みたいわ(ここの訳は??)
  かっこよくないし怠け者で信用できない奴だけど、彼の愛はなかなかのもの、
  わたしは生き方を変えよう、奪ってばかりから与える人間に変わるのは喜び、
  恋人が出来た、ポーギー、いつまでも愛するわ、わたしの恋人ポーギー」

●歌っているのは、ニーナ・シモン、アビー・リンカン、テディ・キング、ジェリ・サザーンなど、

●デビューアルバムの "I loves you, Porgy" の大ヒットで有名になったニーナ・シモンはニューポートのライブで
 「同じポーギーの歌なんだけど、2年前に歌ったポーギーの歌でなくこっちはドロシー・フィールズとジミー・マクヒューの歌」
と語ってから歌い始める。"I loves you, Porgy" に劣らないくらいの名唱に思える。

●ジェリ・サザーンの「サザーン・ブリーズ」というアルバムでは、ライナーノーツで「オリジナルのポーギー」
と紹介するとともに、彼女の最も優れたパフォーマンスと褒めたたえている。

●キティ・ホワイトという歌手も"Porgy"という歌を歌っているがこちらはヘイワード&ガーシュイン兄弟のオペラ中の
"Bess, You is my woman now" というデュエット曲の女性パート "Porgy, I's your woman now" を歌ったもの。
475いつか名無しさんが:2006/03/23(木) 20:47:56 ID:ZnD/7AUZ
Just the Way You Are(素顔のままで)
作詞・作曲:ビリー・ジョエル   歌:ダイアナ・クラール、キャンディ浅田、ダーダネル

僕を喜ばせようとして変わろうとしないで
君にがっかりしたことなんてなかったんだから
それに自分が馴れ馴れし過ぎるなんて思わないで
だってそんなこと思ったことなんてなかったんだから
悩めるときだって君から離れようとはしないよ
僕達は決してこんな距離を置けたことはなかったじゃないか
良き時、悪しき時いろいろあるだろうけど
僕はそのままの姿の君を選ぶよ

どこかの新しいファッションを追わないで
髪の毛の色も変えないでほしい
君にはいつでも僕が言及しない情熱が秘められているんだから
たとえ僕が気がつかないふりを見せたとしてもね
僕は頭の良いふりをした会話なんていやだよ
僕はそんな重い話について行きたいと思わないよ
僕はただ僕が話せる相手と会話をしたいだけなんだ
僕はそのままの姿の君を愛しているんだ

僕は君がいつまでも
 僕の知っている人であり続けるか知りたいんだ
何をしていけばいいんだい、
 僕が信じている君の姿を、君が信じてくれるには?
僕は「アイ・ラブ・ユー」と言ったけど、それはいつまでも真実
そしてこのことは心の底から約束するよ
僕はこれ以上がないくらい愛せるよ
僕はそのままの姿の君を愛しているんだ

※ My Funny Valentine に似ているようにも感じるが、大きな隔たりがあるようにも思える。
476いつか名無しさんが:2006/03/32(土) 12:31:56 ID:P/mUeO+D
Always True To You In My Fashion
作詞・作曲:コール・ポーター  舞台ミュージカル「Kiss, me Kate」 1948
歌:エラ・フィッツジェラルド、デラ・リーズ、ブロッサム・ディアリー、ペギー・リー

特注のお洋服を着た医者様が
私をお酒に誘ってくれるなら
そのお医者様が私を愛撫しようとした時に
私は「バンザイ」って叫ぶわ
★でもダーリン、いつだって私なりの流儀であなたに誠実なのよ
 そうダーリン、いつだって私なりの方法であなたに忠実よ★

私はお食事に誘われていて
その人は鉄鋼界の大物なの
もし交換条件付きのお食事だとしても
OKすると思うわ  (★ 繰り返し)

テックスと呼ばれる石油成金は
彼は私に小切手をくれるというの
その小切手はもしかして
テックス込みって意味かもね  (★ 繰り返し)

大富豪のハリスさんは
私のほっぺたを「なでなで」したいんだって
ハリスさんの「なでなで」にパリ製の帽子も含まれるんだったら
私はバンザイよ  (★ 繰り返し)

※:オリジナル歌詞はこの2倍以上あり歌い手によっては別の歌詞で歌うケースもあるがペギー・リーとジョージ・シアリングの共演の歌詞を訳した。
大金持ちと見ると色目を使うことを恋人になじられた女性ダンサーが、開き直りというか言い訳めいて歌うシーン。言葉遊びに面白さがある。
477いつか名無しさんが:2006/03/32(土) 12:32:39 ID:P/mUeO+D
What Can I Say After I Say I'm Sorry?
作詞・作曲: ウォルター・ドナルドソン、エイブ・ライマン 1926
歌:ダイナ・ショア、F・シナトラ、カーメン・マクレー、ペギー・リー、ナット・キング・コール他

何を言うか言葉に詰まるんだ、ねえ、僕がごめんと言った後は
何をしたら良いんだい、僕がごめんと思っていることを君に証明するために
一体君を困らせるためにしたことじゃないんだ
もし君を好きでなかったら、こんな気持ちにはならなかったはずなのに (※)
全く僕がよくなかったよ
でも良し悪しは別として、僕は君に文句はないよ
僕が君に似ている娘を選んで君を恥ずかしめるなんて出来るわけがないよ
君を泣かしてしまったのは知っているし、本当にごめんと思っているよ、ねえ
だから言葉に詰まるんだよ、ねえ、僕がごめんと言った後は


※:手持ちレコードのほとんどの歌手はIf I didn't care I wouldn't feel like I do, と歌っているが、
ナット・キング・コールとJ・ピザレリは別の歌詞で歌っている。
ナット・キング・コールのCDライナーノートの歌詞は次のようになっているがどう訳せばいいのか分からない。
If I didn't care, I wouldn't, I'd like, I'd do
478457:2006/04/02(日) 00:19:04 ID:qZuhXSgW
>>475
有り難う御座いました。
やはり内容的にビリージョエルが歌うのが
一番雰囲気があうのかな?
これからも色々な女性歌手が歌い継いで
スタンダードになっていくんでしょうね。
479いつか名無しさんが:2006/04/02(日) 03:20:29 ID:???
Try Your Wings
作曲:Michael Barr 作詞:Dion McGregor
歌:Blossom Dearie

もしも恋をしたことがなくて
その幸福に憧れているのなら
羽ばたいてごらんなさい

恋人が睦言をささやく
そのひびきに飢えているのなら
羽ばたいてごらんなさい

どんなに小さな青い鳥だって
いつかは巣を飛び立たなくてはならないもの
青い鳥に出来ることなら
あなたにだって出来るはず
勇気を出しさえすればいい

いつだって夢を見ながら
それがかなわぬことを恐れてきたのなら
恋に落ちてごらんなさい
そうすれば分かるはず
今まで夢みてきたのが何だったのかが

初恋は二度とはおとずれないもの
だから聞いて頂戴 あなたのために
もしもその時が来たなら
自分を信じて翼を広げ
愛する人のもとに飛んでお行きなさい
480いつか名無しさんが:2006/04/02(日) 03:30:27 ID:???
>476
Ernest Dowsonの詩に、似た言い回しが出てきますね。
(" I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.")
コール・ポーターは意識してたのかな。
481いつか名無しさんが:2006/04/04(火) 02:51:53 ID:Yb5/calI
My Romance をお願い致します。
482いつか名無しさんが:2006/04/05(水) 21:02:31 ID:4sTfsGWv
邦題 誤訳、珍訳 >>352 
1.The night we called it a day : 夜に生きる
 call it a dayという慣用句は、切り上げる、おしまいにするという意味。
 仕事を終えて帰ろうと呼びかけるとき "Let's call it a day" などと言う。
 タイトルは「二人の仲が終わった夜」といった意味。

2.I've got you under my skin : あなたはしっかり私のもの
 大橋巨泉がネーミングしたといわれている。「すっかり」でなく「しっかり」という語がみそ。
 たしかに体同士が張りついた感じがしないでもないが、この邦題を見ると言葉の違和感の方が先に来てしまう。

483dont trust it:2006/04/06(木) 18:45:14 ID:a/Rn9sF+
ワンス・アポン・ア・サマータイム

あの夏のことを あなたは思い出すかしら
わたしたちは小さな花屋さんのところで立ち止まった
あざやかな勿忘草の花束 それだけをあなたに買ってもらった

あの夏のことは まるで今日のことのよう
わたしたちはその午後のあいだずっと笑いながらしあわせに過ごした
街中のカフェに行ってはそっとキスした
あなたのキスは 木に咲く花よりすてきだった

わたしは誇らしかった 女の子ならきっとみなそう
まるで市長さんがパリに行ける鍵をくれたみたいだった

二度の冬が過ぎた今
広場で餌をついばむ鳩もいなくなってしまった

それでも夕べの鐘が鳴れば思い出す
あなたが愛してくれたあの夏のことを
484いつか名無しさんが:2006/04/07(金) 00:19:11 ID:lmcl6T8l
覚えている、あの夏のこと、
私たち、街角の花屋さんに立ち止まり、
忘れな草の花束だけを、
あなたに買ってもらったわ、

今日と同じ夏の日、
幸せな午後、ずっと笑って過ごしていた、
街のカフェのどこでもキスをして、
いっぱいの花の梢より素敵なあなた、

私は誇らしく、女の子ならみんなそう、
町の鍵を市長さんからもらったみたい、それもパリの、

いままた、冬は過ぎ、
広場の鳩も今はいない、

思い出すのは、夕べの祈りの鐘が鳴るとき、
いつかの夏、あなたが愛してくれたこと、

=======================
THANK YOU! >483
485いつか名無しさんが:2006/04/07(金) 01:06:39 ID:kQ52COk7
どなたかIt's Only A Paper Moonをお願いします!
486いつか名無しさんが:2006/04/07(金) 18:50:28 ID:zZlSjxNQ
このレスに関係ないけど、
>>476 >>477 の日付が3月32日になっているのは
エイプリルフールの冗談なのだろうか
487いつか名無しさんが:2006/04/07(金) 22:17:19 ID:???
As a matter of course!
488dont trust it:2006/04/08(土) 00:49:21 ID:2wVfB2k3
It's Only A Paper Moon (Rose/Harburg/Arlen)

すべてから現実味が消えてしまう
あなたと離れていると
あなたの腕の中にいないと
まるでつかのまの駐車場のような世の中

ええと うん そう そうね 
すぐに消えてしまうシャボン玉みたい
ええと うん そう そうね
あなたが微笑むと その中に虹が見えるのよね

言ってみれば それはただの紙細工の月
段ボールの海の中を照らして渡ってる
でももしあなたがわたしのことを信じてくれたなら
その月は本物だったのに

そうね それはただの帆布で作った空
キャラコ地の木の上に広がってる
でももしあなたがわたしのことを信じてくれたなら
その空は本物だったのに

あなたの愛のない毎日は 安っぽいパレードのよう
あなたの愛のない毎日は ゲームセンターに流れる音楽のよう 

まるでバーナム・アンド・ベイリー・サーカスの世界
どこまでも作り事
でももしあなたがわたしのことを信じてくれたなら
わたしの人生は本物だったのに
489変更:2006/04/08(土) 12:21:40 ID:2wVfB2k3
変更点:

すべてから現実味が消えてしまう
→生きてる気がしない

まるでつかのまの駐車場のような世の中
→世の中はその場限りの駐車場

キャラコ地の木の上に広がってる
→キャラコでできた木の上を広がる

エクスキューズ:
時間かけなかった
490いつか名無しさんが:2006/04/08(土) 20:00:42 ID:/U+miDo2
「If I Should Lose You」/LEO ROBIN and RALPH RAINGER
上記の曲の和訳を職人さんによろしくお願いします。
491dont trust it:2006/04/08(土) 22:08:10 ID:2wVfB2k3

If I Should Lose You
(Robin/Rainger)

きみがもし消えてしまったなら
空の星はみな落ちてしまう
きみがもしいなくなったなら
木の葉は枯れ落ちる

メイタイムの小鳥たち
追悼の歌を繰り返す
そしてぼくはあてもなくさまよう
雨音を呪いながら

きみがそばにいてくれたなら
雪の中にバラが咲く
きみがそばにいてくれたなら
冬にも風ひとつ吹きはしない

ぼくはきみに愛をささげ
人生は夢心地になった
でもきっと生きるのもむなしくなるだろう
君を失なってしまったなら
492いつか名無しさんが:2006/04/09(日) 11:58:35 ID:O38Vv3ET
I Left My Sugar Standing in the Rain
作詞:アーヴィング・カール 作曲:サミー・フェイン 1926
歌:リー・ワイリー

どこかで太陽は輝いているんだけど
でもここは雨しか降らない、夕暮れから夜明けまでずっと
私の砂糖菓子ちゃんはどこに行ったのかしら

私は彼のことをシュガーちゃんと呼んだものよ
だって彼は甘かったから
私が一人ぼっちでいる理由は、とてもはっきりしているの

なぜって私はシュガーちゃんを置き去りにしたから
雨の中で立っていたシュガーちゃんを
そしたら私のシュガーちゃんは融けていなくなってしまったの
サトウキビから出来た砂糖より甘いからって
彼をそんなふうに扱ってよかったわけじゃなかったの

私の砂糖菓子ちゃんは、私のことを下品と思っていたみたい
彼は私がとても洗練されたものだと気付かなかったの
そう、私はシュガーちゃんを置き去りにしたの
雨の中で立っていたシュガーちゃんを
そしたら私のシュガーちゃんは融けていなくなってしまったの

彼は優しい心の持ち主に見えるわ
でも言わせて、彼が消えてしまうなんて誰も考えなかったでしょう
そう、私はシュガーちゃんを置き去りにしたの
雨の中で立っていたシュガーちゃんを
そしたら私のシュガーちゃんは融けていなくなってしまったの
493いつか名無しさんが:2006/04/09(日) 11:59:15 ID:O38Vv3ET
I Left My Sugar Standing in the Rain 2

※:シュガーがキーワードの歌は結構あり、"Sugar"、"Candy"、"Honeysuckle rose" などが有名:
どれも恋人を甘いものにたとえる歌。

"When I take my sugar to tea " のように「彼女をお茶に連れ出すとき」と「紅茶に砂糖を入れるとき」
のダブルミーニングのタイトルでしゃれた、のろけ歌もある。

しかしこの歌は「雨でシュガーが融けて消えた=恋人は雨の中で去って行った」というように苦々しい失恋の歌。
歌詞の内容をみると下手なしゃれを使った安っぽい歌に思えるが、リー・ワイリーが歌うと洗練された
小粋な歌に思えるから不思議だ。

"I lost my sugar in Saltlake city" 「ソルトレークで失った恋」という塩と砂糖をかけたタイトルの失恋の歌もある。
494いつか名無しさんが:2006/04/09(日) 11:59:58 ID:O38Vv3ET
A Woman's Intuition
作詞:ネッド・ワシントン 作曲:ヴィクター・ヤング 1951
歌:リー・ワイリー、ビヴァリー・ケニー、ダーダネラ

[ヴァース]
わたしたちの状況を判断すると、 
でたらめなキルト(Quilt)模様みたいにめちゃくちゃ。
全くよくある事なの、
ピンボールマシンが、 
ティルト(操作不能)表示をしてお終いになった状況。

[リフレイン]
あなたは黙りこくるようになって、
日ごとおかしな行動をするわ、
こんな時は 女の直感が 
全て知っておかなきゃならないと言ってくれるの。
はっきりしているわ、誰か新しいひとがいるってことが
わたしを傷つけ、あなたを惑わせるひとが、
あの偉大な魔術師、 
女の直感といわれる魔術師が、
すべて教えてくれたの。
あなたは最近その腕でわたしを抱かないわね、
いつものやさしいキスをしなくなったわね、
あなたが変わってしまったことはもう明らかね、
でもあなたの変化が望ましいものだとはとても言えないわ。
あなたをあきらめることなんて、なんて自分がお馬鹿さんと分かっているけど
とてもできないの、お断りよ!
どんなことがあっても、
わたしの女の直感が
あなたはただ一人の男だとささやくの。
495いつか名無しさんが:2006/04/09(日) 12:00:48 ID:O38Vv3ET
Who Can I Turn To (Now?)
作詞:ウイリアム・エングヴィック 作曲:アレック・ワイルダー 1942
歌:リー・ワイリー、ジョー・スタッフォード、シーラ・ジョーダン、ジェリ・サザーン 他

私が頼っていいのは誰?
私は何処に行けばいいの?
どうやって私は一人で立ち向かうの...こうなった今、
私たちお互いが気付いてしまった後には、
今私が頼っていいのは誰?
私は誰に歌を歌えばいいの?
どうやったら笑えるの、
どうやって星に願いをかけることが出来るの...どうやって?
あなたの姿を知っているから、
今私が頼っていいのは誰?
私たちは夏の魔力の中で歩いたわ、
私たちは風と雨の中でくちづけしたわ。
でも今はその魔法も消えてしまい、
エコーと私のみが残っている。
街を通ると話しているのは見知らぬ人、
一人ぼっちパレードに合う亡霊たちみたい。
ああ、私たちが描いた夢はどこにあるの?
私が頼っていいのは誰?
496いつか名無しさんが:2006/04/09(日) 21:29:58 ID:/IC7miZP
>dont trust itさん
「If I Should Lose You」の和訳を有難うございます。
ピアノで弾くのにまた一段と楽しみが増えました。

497いつか名無しさんが:2006/04/15(土) 21:34:55 ID:w3CO1YrV
Compared to you
作詞:ポール・ヘリック 作曲:マット・デニス
歌:マット・デニス、ローズマリー・スクワイア

澄んだ音の月光のソナタ
リストのラプソディ
とりとめのないオブリガード演奏
ひねりのきいた話
しおれかけた薔薇の香り
沈み行く太陽のくちづけ
君にたとえるのはこれらのちょっとしたもの

マンハッタンの水平線
ため息をつくヴァイオリン
ボンゴの音で始まる ラテンのリズム  
夢の中に僕がいた 不思議な魅力をもった場所
君にたとえるのはこれらのちょっとしたもの

海に映える燃え立つ夕日や
つかみ取れそうな流れ星でさえも
僕を感傷的な気持ちで満たすんだ
この世はまさに魔術だと
君が僕の腕の中にいる時にそうなるんだ

静寂で魅惑する星明り
夜鷹の鳴き声
遠くにかすんだ丘に見える 車のライトが作る魔法の光  
昔のときめきを思い出させてくれる 半分忘れたラヴソング  
君にたとえるのはこれらのちょっとしたもの
498いつか名無しさんが:2006/04/15(土) 21:35:47 ID:w3CO1YrV
Without A Song
作詞:エドワード・エリスク、ビリー・ローズ 作曲:ヴィンセント・ユーマンス 1929 舞台「Great Day」
歌:ビリー・エクスタイン、ジョー・ウィリアムス、ボビー・スコット、フランク・シナトラ

歌がなければ 一日が終わることはないだろう;
歌がなければ 道が曲がりくねることもないだろう;
物事が悪い方向に行ったとき、
男に友達がいてくれることもないだろう 
歌がなければ。

とうもろこし畑で 鋤を見ることもないだろうし;
とうもろこし畑は 荒れ果ててしまうだろう; 
歌がなければ。
黒い子供が生まれても、決して幸せになることはないだろう 
歌がなければ。

私は苦悩と悲しみを背負っている、
でも私はヨルダン川が流れ続ける事を知っているように
確信している、
私は耐えられるんだと 
歌が心に強くある限り。

私は知ることはないだろう 何で雨が降るのかを;
私は知ることはないだろう 何で草がそんなに高く伸びるのかを;
私が知っているのは唯一つ
愛なんてとてもあり得ないはずだ
歌がなければ。

※:俗語、否定の積み重ねのような口語的表現などがあり「黒い子供」は「黒ん坊」、「私」は「おいら」などと訳し
口語表現を多用する訳の方が本来の雰囲気を表しているかもしれない。
499いつか名無しさんが:2006/04/15(土) 23:18:18 ID:???
It's Only A Paper Moon ありがとうございました。
なかなか難しいすね。映画のペーパームーンはこの曲を使ってましたが、
曲のほうが古いんだろう。
500500:2006/04/16(日) 11:08:14 ID:???
500
501いつか名無しさんが:2006/04/19(水) 23:12:48 ID:???
先生方
マシュケナダの歌詞をお願いします
502いつか名無しさんが:2006/04/21(金) 23:04:34 ID:eZOdaw0g
There Are Such Things
作詞・作曲 S. Adams, A. Bare, W. Meyer  1942
歌:パイド・パイパーズ、フランク・シナトラ、ジョー・スタッフォード(ソロ)、アル・ヒブラー

真実の心
  そういうことがあるんだ
二人だけの夢
  そういうことがあるんだ
「ダーリン君は道しるべとなる星だ」
  とささやける誰か
君が何を持っているかを気にせず
  単に君がどんな人間かであることを大事にする人


平穏な空
  そういうことがあるんだ
虹の高みで
  天空人たちが歌うところ
だからちょっとだけ信念を持って
  明日が届けてくれるものを信頼してみるんだ
君は星に届くこともあるんだ
  だってそういうことがあるんだから
503いつか名無しさんが:2006/04/21(金) 23:07:23 ID:eZOdaw0g
You Can Depend On Me
作詞・作曲:チャーリー・カーペンター、ルイス・ダンラップ、アール・ハインズ 1932
歌:フランキー・レーン、マンハッタン・トランスファー、ジミー・ラッシング、ジョー・ウィリアムス他

たとえ君が僕達の仲は終わりだと言ったとしても
僕はずっと君を愛するよ
ねえ僕を頼りにしていいよ
もし君が友達を必要としている時は
最後の最後まで僕が友達でいたいんだ
ねえ僕をあてにしてくれないか

僕は君の成功を願っているんだ、いっぱいの幸せをね
でも白状しなければならないのは
寂しくなってしまうだろうね、とても、とても寂しく
もし誰か君と会った人が
僕をあてにしていいことを忘れさせるようになったら寂しくなるね

※:マンハッタン・トランスファーのデビュー作では、ベイシー楽団でのレスター・ヤングのアドリブソロを
ジャニス・シーゲル&ティム・ハウザー作詞で追加歌詞が歌われた。
504いつか名無しさんが:2006/04/21(金) 23:08:21 ID:eZOdaw0g
Jump For Joy
作詞:ポール・フランシス・ウエブスター 作曲:デューク・エリントン、シド・キューラー 1941 レビュー「Jump For Joy」
歌:ハーブ・ジェフリーズ(オリジナル)、マーク・マーフィー、ペギー・リー、サラ・ヴォーン他

さらば、綿花の土地よ、
綿花よ、ライル糸はもう時代遅れ、
愛しい子よ、(※1)
喜びに跳びはねるんだ。
悲しむんじゃない、小さなイヴよ、
猟犬どもはみんな、わしが信じるに、 (※2)
殺されてもういなくなった、ゾクゾクするだろ、
喜びに跳びはねるんだ。

お前はグルーヴィーな牧場を見たことがあるか? 
緑一面の牧場はまさに総天然色映画さ。
お前が天国に行っちまったときは
聖ペテロじいさんに会うだろう、
その若造にこう言うんだ、「喜びに跳びはねよう。」と
天国の門に入り込んで、ペテロじいさんと軽く握手して
喜びに跳びはねるんだ。

※1:原詞は"Honey chile" 、よく分からなかったのでとりあえずこう訳した。
※2:原詞の"Hounds" は「猟犬」と訳したが別の意味があるかもしれない。
※3:ヴァース(抄訳) 
   「南部はもううんざり。飽きるほど何年もブルースで涙してきた。南部の歌は甘く打ちのめし、そして退屈。
    もうお引取り願う時だ。わしらには新しい歌があるんだ。」
505いつか名無しさんが:2006/04/26(水) 15:52:54 ID:Usge29fl
スターバックス行ったら、
「あたいにお金をくれたら、早く出てっとくれ」という曲をやってた。
506いつか名無しさんが:2006/04/26(水) 18:51:04 ID:iY0TXO9G
神様方
スウィングしなけりゃ意味がない
をお願いしますた
507いつか名無しさんが:2006/04/29(土) 12:00:29 ID:/3tcmJH2
If You Were Mine
作詞:ジョニー・マーサー 作曲:マット・マルネック 1935 映画「To beat the band」
歌:フランキー・レーン、ビリー・ホリディ、キティ・ホワイト

もし君が僕のものだったら 
僕は王達の統治者になれるだろうな
もし君が僕のものだったら 
僕はこんな素敵なことができるだろうな
というのは僕が星に命令するのさ
「そこにおる者ども直ちに動きを止め、我が恋人の道を照らすのだ」
そうすると君の上に輝く星たちは命令に従うのさ
どうかな

もし君が僕のものだったら
僕は君への愛ひとすじに生きるだろうな
君の社にひざまずき
僕が持っているもの全てを捧げるだろうな
そう、僕の心臓でさえ、僕の命だって
君のためには何でも差し出すさ
そのとき僕は幸運な人間だと思うだろう
もし君が僕のものだったら
508いつか名無しさんが:2006/04/29(土) 12:01:36 ID:/3tcmJH2
This Time The Dream's On Me
作詞:ジョニー・マーサー 作曲:ハロルド・アーレン 1941 映画「Blues In The Night」
歌:ジューン・クリスティ、アニー・ロス、ハリー・コニックJr.、メル・トーメ、シルヴィア・マクネア他

どこか、いつの日か
僕達は一緒になれるよね、じっと見守るつもりさ、
ところでだけど、
僕の夢がかなうのはこの時なんだ

君は僕の手を取るようになり
僕を敬いの目で見つめるだろうね
でも物事がはっきりしているように
僕の夢がかなうのはこの時なんだ

きっと楽しいだろうな
僕だと確信できるときは、
君が泣きたいときに肩を貸せる男が僕だと知ったら

君をずっと見まもるよ 君がなりたいもの全てになるまで、
嘘みたいだけど
でも、
僕の夢がかなうのはこの時なんだ
509いつか名無しさんが:2006/04/29(土) 12:02:14 ID:/3tcmJH2
The Look Of Love
作詞:ハル・デイヴィッド 作曲:バート・バカラック 1965 映画「カジノ・ロワイヤル」
歌:ダイアナ・クラール、ジャシンタ、ビヴァリー・ストーントン

恋のきらめきがあなたの瞳に表れているわ
微笑みで恋のきらめきを隠そうとしても無理よ
言葉で伝えられないくらい多くのことを語っているから
そう私の心にそれが聞こえるのよ、
ああ、私の息は止まってしまうわ。

★我慢できないくらいあなたを抱きしめたいの、
あなたを抱くこの腕を感じて欲しいの。
どんなに我慢したことか、
あなたを愛するそれだけを我慢してきたの
今あなたと会ったからには ★

恋のきらめきがあなたの顔に表れているわ
時間がたっても消し去れないきらめきよ
今夜は私のものになってちょうだい
これは単なる始まりにして
何回もこんな夜があるでしょうから
恋人の誓いを立てて
それをくちづけで封印しましょう。

★ 繰り返し ★
どこにも行かないで、どこにも、
とても愛しているから。

※:かって「愛の面影」という邦題が付けられていたような気がする。タイトルの"Look"の訳は「様子」「表情」「面影」
「兆候」「気配」など迷った。どれもしっくり来なかったので、本来の意味から一番離れたが「きらめき」とした。
510のんちゃん:2006/05/04(木) 20:58:55 ID:zSBJOpNz
だれか〜HELP!〜の歌詞全部わかる人いますか?
いたらおしえてください。
511いつか名無しさんが:2006/05/04(木) 21:15:04 ID:I3iEoTap
512いつか名無しさんが:2006/05/04(木) 23:17:24 ID:???
513いつか名無しさんが:2006/05/07(日) 21:40:25 ID:???
ステイシー ケント の In Love Again というアルバムを買ったのですが、
全く訳詩がついてなくって...orz
スタンダードかとうかも定かではないのですが、
2曲目だけは、映画 PAL JOEYで見ましたので、全部オリジナルという事はないと思います...

Shall we dance?

Bewitched, bothered and bewildered

My heart stood still

It never entered my mind

I wish I were in love again

Thou swell

It might as well be spring

Nobody's heart (belongs to me)

I'm gonna wash that man right outta my hair

This can't be love

Easy to remember

Manhattan

Bali ha'i

どれでも良いので訳詞をお願いいたします〜 m(__)m 
514いつか名無しさんが:2006/05/07(日) 22:27:02 ID:OugLTLJU
We'll Meet Again
作詞・作曲:アルバート・ロストロン・パーカー&ヒュー・チャールズ 1939
歌:ペギー・リー、ヴェラ・リン、サミー・デイビスJr.

僕達はまた会えるよね
どこか分からないし
いつになるのか分からないけれど
でも僕には分かるのさ
僕達はまた会えることを
ある晴れた日に

微笑み続けてくれないか
いつも君がやっているように
青空が
雨雲を追い払うまで

そしてお願いだからハローと
僕の知っている人たちに言ってくれないか
彼等に僕はもうすぐ行くと伝えてくれないか
彼等は喜んで知らせを受けるだろう
君が僕の行くのを見た知らせを
僕が歌いながら行くのを

※:映画「博士の異常な愛情」のラストシーンで使われていた。
515いつか名無しさんが:2006/05/07(日) 22:27:46 ID:OugLTLJU
The Things We Did Last Summer
作詞:サミー・カーン 作曲:ジューリー・スタイン 1946
歌:フランク・シナトラ、サミー・デイビス&カーメン・マクレー(デュエット)、ナンシー・ウィルソン 他

[ヴァース]
心がうきうきしている時は一週間はあっという間に過ぎる;
空を飛んでいくみたいに、瞬く間に行ってしまう。
一人ぼっちの夜を過ごすときは心に残り続ける思い出を消そうとしてもとても無理。

[リフレイン]
二人で乗ったボート、月明かりの湖、
二人の好きな歌で踊りながら口ずさんだっけ。
去年の夏に二人でしたことを 僕は思い出すつもりさ 冬の間ずっと。

娯楽場の中道での楽しみ、キューピー人形を獲得したよね、
ベルの音が僕の腕力を示してくれたっけ。(※)
去年の夏に二人でしたことを 僕は思い出すつもりさ 冬の間ずっと。

早朝のハイキング、レンタルの二人乗り用自転車、
ランチのお弁当に二人で詰めたもの;
とても説明できないものばかりだったね
突然の夏の雨で、僕達が帰ってきたときの姿ときたら。

葉が消え始めた
僕達の交わした約束とともに。
どうして上手くいっていたように見えた愛が悪い方向に行けるんだ?
去年の夏に二人でしたことを 僕は思い出すつもりさ 冬の間ずっと。

※:アメリカ映画の遊園地シーンで見るハンマーゴングとかハンマーストライカーと呼ばれる遊戯具のことか。
516いつか名無しさんが:2006/05/07(日) 22:28:24 ID:OugLTLJU
WRAP YOUR TROUBLES IN DREAMS
作詞:テッド・ケラー、ビリー・モール 作曲:ハリー・バリス 1931
歌:B・クロスビー(オリジナル)、F・シナトラ、S・ヴォーン、スー・レイニー、ミルドレッド・ベイリー他

[ヴァース1]
幸せに何の価値があるんだい? 誰か心から答えられるかい?
でも涙の代償がいつでもあるのさ。 
愛は幸福! 僕は幸福だったのに、でもある日それが終わってしまったのさ。
今は人生を違った目で見ているのさ。

[リフレイン]
空が曇って灰色の時は、一日中ずっと暗い気分さ、
だから苦しみは夢で包んで
苦しみが消えることを夢見るのさ。

日の光が覗けるまで、やることといったら一つだけ、
ただ苦しみは夢で包んで、
苦しみが消えることを夢見るのさ。

君の城は崩れ落ちるかもしれないけど、
それは結局運命の女神が決めること、
そんなふうに人生は本当におかしなものさ。
ぶつぶつ言っても何にもならないさ、
崩れ落ちているときはただ笑って済ませろよ、
君は一日でも王様だったじゃないか? そうだろ!

思い出せよ、日の光は いつだって雨の後に付いてくるものだって、
だから苦しみは夢で包んで
苦しみが消えることを夢見るのさ。

※:ヴァース2省略
517いつか名無しさんが:2006/06/13(火) 09:44:19 ID:???
>>513
たぶんこんな感じだと思ふ。。。

This can't be love
作詞:ロレンズ・ハート 作曲:リチャード・ロジャーズ 1938年
プレーヤー:ベニー・グッドマン、ナット・キング・コール、等

これは恋じゃないよ、だって気分がこんなに良いもの
メソメソしないし、悲しくないし、ため息なんかも出ないよ
これは恋じゃないよ、だってめまいもしないし
頭がボーっとしている訳でもない

心臓はじっとしちゃいないんだ、聞いてみてよドキドキしてるから
これは恋にしては甘すぎるよ

これは恋じゃないよ、だって気分がこんなに良いもの
でも君の目を見ているのは好きなんだ

心臓はじっとしちゃいないんだ、聞いてみてよドキドキしてるから
これは恋にしては甘すぎるよ

これは恋じゃないよ、だって気分がこんなに良いもの
でも君の瞳を見つめているのは好きなんだ
君の瞳を見つめているのは好きなんだ

518いつか名無しさんが:2006/06/17(土) 21:05:36 ID:YIVs9Ioj
どなたか、ビートルズの「キャント・バイ・ミー・ラヴ」の歌詞を教えていただけませんか?よろしくお願いします。
519いつか名無しさんが:2006/06/17(土) 22:44:16 ID:???
>>518
かぶと〜〜〜むしむし〜〜〜♪

かぶと〜〜〜むしむし〜〜〜♪

できないの〜〜〜〜♪

できないの〜〜〜〜♪

それは何によってなの〜〜♪

それは何によってなの〜〜♪

え〜〜私ですか〜〜〜?

え〜〜私ですか〜〜〜?

愛なのね〜〜〜〜♪

愛なのね〜〜〜〜♪

完璧
520いつか名無しさんが:2006/06/18(日) 00:34:02 ID:???
>>519
感動した













あまりのくだらなさに
521いつか名無しさんが:2006/06/19(月) 22:07:42 ID:???
ビートルズ板逝け
522いつか名無しさんが:2006/06/20(火) 22:57:02 ID:ovJzISLL
Can't Take My Eyes Of Youをお願いします。色々な所で日本語訳されてるようですが、

仕事人ならではのオシャレな訳を>>>。
523いつか名無しさんが:2006/06/21(水) 03:30:56 ID:???
先生方、MY FOOLISH HEARTをお願いします。
524いつか名無しさんが:2006/06/21(水) 12:27:38 ID:???
マイティーチャー〜〜〜〜〜〜プリーズ!!!!!!!!!!!!!!!!!

マイティーチャー〜〜〜〜〜〜プリーズ!!!!!!!!!!!!!!!!!

ティーチミー♪

ティーチミー♪

テルミー♪

テルミー♪

わたしの〜〜〜〜〜〜〜〜♪

わたしの〜〜〜〜〜〜〜〜♪

うそつき〜〜〜〜

うそつき〜〜〜〜

そう〜〜〜〜

そう〜〜〜〜

YES〜〜〜〜

YES〜〜〜〜

わたしの嘘つきな心〜〜〜〜♪

わたしの嘘つきな心〜〜〜〜♪
525いつか名無しさんが:2006/06/27(火) 09:29:22 ID:zu57plOx
「I Get A Kick Out of You」の和訳をお願いできないでしょうか?
526いつか名無しさんが:2006/06/29(木) 13:40:13 ID:pluzU0AF
In Love In Vain を…
527いつか名無しさんが:2006/06/29(木) 19:53:04 ID:???
We'll Meet Again という曲はダンスパティーの最後にやる
Till we meet againとは違う曲のようですね。
528いつか名無しさんが:2006/06/29(木) 21:53:55 ID:???
恋して〜〜〜♪

恋して〜〜〜♪

むなし〜〜〜♪

むなし〜〜〜♪

完璧
529いつか名無しさんが:2006/06/30(金) 20:04:11 ID:Iwv2q80b
「I Get A Kick Out of You」「君こそ心をときめく」or「あなたには首ったけ」
or 「蹴落として得たあなたに」ただのアルコールでは少しも私をわくわくさせないし、シャンパンからも快感は得られないのよ。どうして私に快感の得られる本当の方法を教えてくれないの。

530いつか名無しさんが:2006/07/18(火) 21:35:51 ID:gNGnIalL
In Love In Vain やくして下さい
531いつか名無しさんが:2006/07/18(火) 23:28:04 ID:7fvvOzSb
やっとたどり着いたと思ったらみんなうたえるような代物じゃないじゃないか!
532いつか名無しさんが:2006/07/19(水) 04:23:05 ID:???
んなこたぁない、練習汁
533いつか名無しさんが:2006/07/23(日) 22:47:01 ID:???
Then Ill Be Tired Of You
どんな状況の歌なんでしょう。気になる。
534いつか名無しさんが:2006/07/27(木) 22:37:01 ID:Vx8PHSrA
It Don't Mean A Thing(If It Ain't Got That Swing) スィングしなけりゃ意味ないね。
の訳詞 宜しくお願いします。<(_ _)>
535いつか名無しさんが:2006/07/28(金) 01:31:09 ID:???
>>534

スィングしなけりゃ意味はない。

これでOK?
536ダメンズ・ジダン・ダ:2006/08/05(土) 15:34:52 ID:3PsgK5xL
神様 仏様 509様 ありがとうございます。
  ダイアン・クラール最高!!
537いつか名無しさんが:2006/08/05(土) 15:58:30 ID:???
>>536
もっとイイの聴きなよ
538ダメンズ・ジダン・ダ:2006/08/06(日) 03:15:41 ID:cc13Ry+V
 俺が置いてた(diana krall live in paris)をエロDVDと間違えて 観てた中一の小僧には
 こんなもんでしょ?(by親父)
539いつか名無しさんが:2006/08/08(火) 22:51:38 ID:???
>>537
>>538でした。(アンカー忘れてたっす!!)
540いつか名無しさんが:2006/08/19(土) 19:27:05 ID:twNBYtYF
最近、このスレは質が相当落ちましたねぇ。スタンダード曲和訳の先生方、奉仕してくださいよ!
粋な和訳をお願いしますよ。
541いつか名無しさんが:2006/08/20(日) 20:47:47 ID:fIe/Kb3p
クレアマーティンのtake my heartの歌詞がわかりません。誰か英詩と一緒に教えてください><
調べてもないんです。
542いつか名無しさんが:2006/09/11(月) 19:28:15 ID:9MBa4wRu
ものしり英語塾のジェームス天願さんの歌と和訳を楽しみましょう。
最近、Standard Jazzの和訳をされていた先生がたの楽しいセクシィな和訳が聞け無くなりましたねぇ、どうして?
543いつか名無しさんが:2006/09/23(土) 09:57:44 ID:d7k4sJak
544いつか名無しさんが:2006/09/23(土) 23:49:05 ID:giXGZCuL
「You're Mine You」という曲の和訳をお願いいたします
545いつか名無しさんが:2006/09/23(土) 23:50:25 ID:???
「My Romance」の和訳をお願いします。
546いつか名無しさんが:2006/12/17(日) 05:48:43 ID:???
>>544
You're Mine You

あなたは私のものよ
あなたは私の所有物なの
永遠に離さないわ
ずっとここで一緒にいるの
あなたは私のものよ
完全に私のもの
愛して 愛して
時には力強く 時には甘く
昼も夜もあなたが必要なの
腕をからめて 手をつないで
互いを結びつけるの
心で触れて 唇合わせ
お互い雁字絡めになる
あなたは私の言いなり
愛は買うものじゃない
あなたが私の愛の奴隷なの
あなたのすべては私のもの
547いつか名無しさんが:2006/12/30(土) 09:07:19 ID:???
見てないと思いつつ>>545
My Romance

月が空になくても恋は出来る
青い湖のほとりじゃなくても恋は出来る
5月じゃなくていい
星が輝かなくていい
隠れ家も甘いギターも要らない

スペインのお城じゃなくても恋は出来る
飽きることのない調べに合わせて踊ることもない
ぱっちりと目を開けたままでも
一番素敵な夢を生きるられるのだから
私の恋には何も要らない
あなたさえいれば
548いつか名無しさんが:2007/01/04(木) 04:46:33 ID:aWH2q21x
Can't Take My Eyes Off (Of) You を

お願い致します。

549いつか名無しさんが:2007/01/04(木) 14:02:35 ID:aWH2q21x
サテンドールをお願いします。
550いつか名無しさんが:2007/01/17(水) 02:43:48 ID:BnPmt7XD
follow meの訳をお願いします
551いつか名無しさんが:2007/02/23(金) 08:56:39 ID:???
人任せにしてないで、ちったぁ自分で英和辞典とにらめっこしながら訳してみたらどうだね?
552いつか名無しさんが
>>549
ちなみに、サテンドールは英語圏の人が聞いても意味不らしい。