大して変わりないけど「今夜はドレスでおしゃれして♪」のシーンで
アナが「オォウ」っていうの
サヤカアナはおてんばアナが無理に色っぽい声出してみせてるみたいな表現で
元音声の方は振り回したカーテンのヒモがほっぺたにベシッと当たって
「オゥ!」って感じ
>>686 サヤカの方もズルッとなったからだよ
色っぽい声の意味で「オオゥ」なんて言ってない
一回見たけどもう一回見たくてしょうがなくなるなこれw
二人で4000円以上払ったから次は安い時行きたい
細かな翻訳やらどうやらはここでは長くなるから割愛するとして
吹き替えのエルサは自虐傾向が強くでてると思う
このままじゃだめとか、一人でいたいとか、一人で悩んでとか
そういうエルサの自発的な言動が多い
字幕や英語だとこういうエルサの言葉というのは実はほとんどなくて
別の表現で語られることで、吹き替えとは少し異なる捉え方ができるとこがある
Art of Frozenがずっっと在庫切れなんですが…
というかグッズなんとかしてよ
機会損失半端ないぞ買わせて!
3月に映画見に行った人と話したら
クリアファイルもらっとか言ってて悔しかったわw
>>684 そんな当たり前のことしたり顔で言われてもなぁ−。
ネイティブの言語と違って当たり前だ。
それなら海外の映画を楽しむにはすべからくその言語を習得しなきゃいけない。
ただ映画の意味が字幕と吹き替えで違うという主張はおかしい。
どっちも見て違いは感じなかった。
693 :
名無シネマ@上映中:2014/05/01(木) 09:47:02.08 ID:FCQmaJmE
>>692 感じる人と感じない人がいました
----終了-----
>>687 君がそう感じただけじゃないかな
ぺしって当たる音も消えてるしアレは「魅力的に〜」に合わせたんだと思うよ
だから訳に関して言いたい人は
>>677のリンク先へお願い
>>676 原語の直訳しか認めない変な人だから相手にしなくていいよ。
>>694 うーん確かに当たる音はしてないけど
自分も当たったはずみで「うぉっと」という声に感じる
君が感じただけというあなたもそう感じただけ。お互い様ね
俺も当たった弾みでうおっていった風に見えた
つうか、他にどう見えるんだあれ
なんか吹き替えなんかクソっていう先入観で、眼が曇ってないか
699 :
名無シネマ@上映中:2014/05/01(木) 10:30:43.96 ID:FCQmaJmE
日本風の一人ツッコミみたいな感じでしょ