エルサの城での「生まれて初めて」は字幕がいいね
というか吹き替えの訳酷くね?
私はほんと馬鹿、私は自由にはなれない、心の嵐からは逃れられない
が吹き替えだと
ひどいわ悲しい、何もかも無駄だったの
これだと元々の英語の歌知らないと意味通じんわ
266 :
名無シネマ@上映中:2014/04/10(木) 20:45:28.11 ID:AONwIkmT
>>258 42歳でニューハーフみたいな顔知ってるから可憐なエルサと
合わないんだよ。
267 :
名無シネマ@上映中:2014/04/10(木) 21:14:32.45 ID:/5ylNA8r
オラフが転がるトロール追っかける所と
スヴェンが角にひっかけた氷で遊んでる所がかわいい
>>219 3DSに公式のYouTubeアプリ?あるけど、そこからでも3Dで見れないのかな〜?
やっと観てきた!
オラフが柳沢慎吾にしか見えなくて困った…orz
>>265 「無意味だったの 私にできる事は何もない 危険なだけ」
と歌詞が続くからある程度は分かるんじゃないかな?
人里を離れ孤独になる事で魔法を解放しても誰も傷つけず苦しめずに済む
自分を出せない苦痛ももう終わり
そう思っていたがそうではなかったって事でしょ
>>257 本家は力強くて好きだな。
こういう嫌な発言はするな。
>>205 なにその素敵情報!
つべに3d映像がころがってるのか…
雪だるまの奴の3d映像もください
オラフの造形がいびつなのは子供だったアナとエルサが作ったからなんだね
それに気付いてからずっと愛おしくなったよ
崖から飛び降りようとしてるときの
よっしゃーやるぞーってしてるアナが神可愛すぎ
全体的にアナの動きが可愛すぎる
まぁお姉ちゃんのが好みですが…
アナが怪我する前までのストーリーで続編作って欲しいな
魔法に気付いた時とかトロールとの出会いとか
>>276 60メートルの崖から飛び降りれるアナは、男前すぎる
one two.... tree!!
treeワロたわ
>>265 吹き替えとか字幕が英語の内容100%伝えられるわけないだろう?
271も書いているように全体を見たらそれなりに意味はわかる。そういうの気にするんだったら吹き替え版の映画は見ない方が幸せだぞ。
285 :
名無シネマ@上映中:2014/04/11(金) 01:05:44.42 ID:IhbLkip7
3D版を見てきた
雪が舞う場面も当然立体的
楽しい
雪だるまの奴も3Dだった?
>>254 雪だるまつくろう良いよね。
三人で歌っているとは思わなかった。
ディズニーでこんなハマると思わなかったわ
キャラが可愛い
289 :
名無シネマ@上映中:2014/04/11(金) 02:52:28.85 ID:WXhTyGZ4
>>267 3D字幕組もこれでまた観にいけるね
その前に達成するだろうけど100億到達目指してもうひと絞りするのね
292 :
名無シネマ@上映中:2014/04/11(金) 04:12:59.21 ID:IhbLkip7
日本の雪だるまは二段重ね
アチラでは三段重ね
3D観てきた。吹雪や主題歌の始めの横なぐりの雪も良かったけど、、、オラフが良かった。オラフ好きは絶対観るべき。
>>265 吹き替えはメロディに合わせた歌詞にしなきゃいけない上に、この映画の場合
口の動きに合わせた日本語を当てろという制約=ディズニーからのお達しがあるので
結果的にかなーりの意訳になる。
しかしディズニーの厳しい注文どおりに、メロディや口の動きや表情に合わせたのが
ヒットの一因とも言われてるので
正確な意味にこだわりたいなら英語のヒアリング勉強して(ryってことになると思う。
吹き替えにしろ字幕(字数制限あり)にしろ、何らかの制約あって、まんまの意味を
記すことは無理なんだから。
>>256 聞き分けられないというほどでもないが
日本語版では松と沙也加の声が微妙な具合に似ている声で、デュエットすると合ってないと思った。
松の演技がそんなに上手くないってのもあるんだけどな。
英語版のイディナがオバサン声なのは、元々悪役魔女のイメージでキャスティングされたのだろうけど
アナとのデュエットでもバランス良いと思った。
296 :
名無シネマ@上映中:2014/04/11(金) 07:16:27.17 ID:IT1uXoY7