>>188 気になったので、『生まれてはじめて(リプライズ)』のエルサパートの英文を翻訳してみた。
結果、「ひとりは悲しい」は、誤訳の可能性大。
それにしても、レリゴーの後で自由になったと思ったら、なれてなかったとか、
魔法を災いって呼び始めたりとか、エルサが可哀想すぎる・・
Oh... I'm such a fool!
あぁ・・、何てバカなの!
I can't be free...!
私は自由になれない・・!
No escape from the storm inside of me...!
私の中の嵐に逃げ道なんてなかった・・!
I can't control the curse!
私は災いをコントロール出来きなかった!
Oh... Anna please! You'll only make it worse!
あぁ・・、アナ、お願い!あなたは事態をさらに悪化させるだけ!
There's so much fear!
とても恐ろしいわ!
You're not safe here!
ここにいては危ないわ!
No... I...
イヤ・・、私・・
I CAN'T!!!
出来ない!!!
ヴィランズソングが足りない!!
とびらをあけてリプライズでいいから悪い顔したハンスの唄が聞きたかった!
>>250 字幕なら字数制限&表示時間の制限、吹き替えならばセリフの尺(長さ)の
制限があるから、オリジナルそのままの意味で翻訳できない事は多々あるのよ。
それらも全て誤訳というと、ちょっと問題がある。
大体からミュージカルの場合は翻訳した歌詞も監督等の監修を
受けてるはずで、大きく違う意味にでもならない限りは了承してる
ハズだと思うよ。
そんなに時間がなかった訳じゃないんだし。
英語のとおりに訳されてなくても
そういう意味もあるしそれでも間違いではないってだけの話だろ
誤訳誤訳って英語のテストじゃないんだから
>>252 字数制限の事は充分、承知してるよ。でも、その上で、「ひとりは悲しい」って言葉はおかしくない?って言ってるんだよね。
「ひどいわ、悲しい」なら、意味は通ると思うけど。
>大きく違う意味にでもならない限り
アナ雪に限って、違う意味に変わってしまってる訳が目立ってて、それが作品の理解の妨げになっているというか。
ディズニーのローカライズは、毎回、素晴らしいのに、何でか、今回に限ってだけ、訳が変な部分が所々ある気がするんだ。
で、字幕の方は、更に酷くて、素人でもググれば1ページ目の1番目に出てくる慣用句とか、間違えてたり、
簡単な英文を間違えてたりとか、ありえない誤訳があるのよ。
吹き替えで合ってるのに、字幕で間違ってるとか。
声を担当してた役者さんが、「もう1度やってもいいです。」とか、「録り直しす事になっても、喜んで引き受けます」みたいな事言ってて、
「何でそんな発言するのかな?」って思ってたけど、誤訳のこと気付いてたのかも知れないと思ったり。
だんだんパクリだとわめいてる奴と変わらなくなってきたなこいつ
>>254 ちょっとのめり込みすぎなんでは
もう個人ブログで追求するか
ディズニーに苦情メール入れればいいよ…
直訳じゃないのは、全部いろいろでしょ
意訳というよりは、日本人の琴線に触れるようにローカライズされてる
よくわからんが
「ひとりは悲しい」だと全く違う話になるね。
話が変わってしまう訳はやめてほしいね。
>>244 郊外にはやたら強いオヤジも住んでるしね
フッフゥー♪
>>259 あれ、フッフゥーじゃなくて、ユッフゥーに聞こえた
連投申し訳ないけど、例えば、アニメ映画板のアナ雪スレでもこういうのある。
吹き替えも、字幕も、どっちも意味が分からないフレーズがあるって言ってる人に対して、自分が調べて翻訳して回答したヤツだけどね。
調べてみたら、とても奥深い歌詞だった。
841 自分:見ろ!名無しがゴミのようだ![sage] 投稿日:2014/04/03(木) 06:25:19.82 ID:FUcRp6kS [1/2]
>>834 『Fixer Upper』の英文だとこんな感じになってるね。
His isolation is confirmation
彼が孤独なのは、(本当のことだと)確かめたいから
Of his desperation for healing hugs
優しくハグしてもらいたいと切望してることを
孤独になる事で、愛に飢えて、
実は、自分は誰かに愛されたいんだって気付くというか・・
そういうニュアンスかと。
>吹替「孤独に暮らしているのは 愛されたいから」
>字幕「孤独に暮らしているけど ハグが大好き」←確かこんな感じ
吹替えの方は、英文の意味を知ってると、言葉選びに感心するけど、
知らないと、簡潔にまとまり過ぎてるが故に、意味が分かりにくいね。
実際、自分も英文を翻訳して、やっと理解出来た。
まぁ、この辺は字数制限が厳しいとかで仕方ないのかもだけど。
で、字幕の方は単なる誤訳かと。
字幕版は、こういう誤訳が所々にあるんだよね。それが内容の理解の妨げになってる。
歌に重要なメッセージが込められてる事が多いから、
歌だけでも、吹き替え翻訳を担当したチームに、字幕の誤訳を添削して欲しいわ。
>>259 ごめん
>>260途中で送信した
吹き替え版じゃなくて字幕版の話
吹き替え版だとフッフゥーだったの?
歌聴く限りじゃ「ひどいわ悲しい」だからレコチョクとやらが間違ってんじゃね?
ウッウーだと思ってた。
夏物大セール
>>258 そんなこと言ったら
生まれて初めて〜なんてまるっきり意味違うが
「私にできることは〜」辺りでエルサが髪かきあげるじゃん
あれが醸し出す焦燥感好き
あのシーンは 「ひどいわ、悲しい」で合ってる。
「ひとりは、悲しい」て書いてる媒体は誤訳ですらなくて、ただ単に日本語音声から
文字に起こす際に聞き間違えているだけ。
日本語版見てないからユーチューブで見たけど
どう聞いても ひどいわ悲しいって 言ってるな
>>263 字幕がよくないらしいよ。このスレで良く言われてるけど言っているのは一人だけかな。
吹き替えはどうしても簡潔化しないと無理なのはわかるけど
字幕は本家に近づけて欲しいな。
>>265 字幕がおかしいんだよね?
ひとりにしてと言ってるのにひとりは悲しいっておかしくない?
ユーチューブのやつ
ちゃんと確かめたら、違法アップだった orz
よく消さないなディズニーが
you tube に日本語版も上がってますよ。
何度聞いても ひとりは悲しい とは聞こえません。
ひどいわ、悲しいとしか聞き取れません。
>>265 永遠と感じられるぐらいにもの凄く久しぶりって感じの意味なのかな?
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10117791450 まぁ、確かに、「生まれてはじめてー」で、「いや、初めてじゃないよね?」って思った箇所もあったけど、
でも、このフレーズは好きかな。
自分が言いたいのは、アナ雪は、吹き替え翻訳がかなり難しい、歌詞や台詞多々あったり、
日本では描写しにくいテーマも含まれてたりするので、
吹き替えの方は、そういった事を踏まえて、日本向け別バージョンと思った方がいいと感じたわけよ。
で、オリジナルの意図は、字幕版の方で楽しめば、オリジナルと日本版と両方の違いも楽しめていいなと。
でも、字幕の誤訳が所々あるせいで、内容がよく分からい場所があり、
結局、家で自分で原文訳さなきゃ、理解出来なかったりして。
作品の内容や、作品に込められたテーマが素晴らしいだけに、せめて、誤訳を直した字幕版を観たいと思ってるわけで。
字数制限とか、そういう次元じゃないというか。
>>262 や、字幕も吹替も両方見たけど両方フッフゥーって聞こえたからそういうもんかと
>>272 字幕版は字幕版です
直訳がしたかったらチラ紙のウラにしてみたらいいとおもうお
氷の床にエルサのスカートの中が映っちゃうんじゃないかって思わなかった?
>>255 バーカ
アナ雪の盗作は海外でも報道されてるんだが
ほんとこの自演してるネズミー工作員逮捕しないと駄目だと思う
ネズミーの広告担当者逮捕するべきだろ
下劣なステマ等で
日本のコンテンツ業界に損害を与えすぎた
手口が酷すぎ
274 名前:見ろ!名無しがゴミのようだ![sage] 投稿日:2014/02/27(木) 21:21:41.05 ID:AEEPVHpb [1/3]
ちょwYahooレビューに工作員大量投入www
役立ち投票に1日でいきなり50票も投下とか
ディズニーも必死だなあ 笑える。
276 名前:見ろ!名無しがゴミのようだ![sage] 投稿日:2014/02/27(木) 21:52:16.89 ID:AEEPVHpb [2/3]
うん。
だって、一ヶ月くらい、全部のレビューの「役立った」票は0票〜多くても7票くらいだったのが
星五つの票「だけ」に一日で50票も入ってるんだもんw
工作員って本当にいるんだねえ。あからさますぎてどう思ったらいいのやら。
この盗作アニメの予告
腹立つな
盗作アニメの分際で
アンデルセン原作だとか
全く新しい物語とか
喧嘩売ってるのか?
「日本のアニメからパクってもバレねーだろ やっちゃえ」
みたいなネズミーの姿勢がふざけ過ぎ
ネット時代を舐めすぎ
なんでネズミーって直ぐにパクるんだろ
ほんと下劣な会社
絶対に許せない
283 :
名無シネマ@上映中:2014/04/04(金) 04:42:31.26 ID:j7eHMxzN
こんな時間まで荒らして他にやることないの?(苦笑)
人生終わってるってww
ネットレビュー見てみようと思うのはごく少数だろう
引きこもりでもない限り、周りからの評判で見に行く人のが多いよ。
それは性別・年代によって大きく違うんでなんとも言えんなあ。
「映画を選ぶときの参考情報」についてはいくつか調査があるけど、トータルだと
一番高いスコアなのはたいがい「テレビCM,テレビ番組内での紹介」なんだよ。
次いで「映画館で観た予告」が続く、このツートップは鉄板。
以下は大きく離れるが、30代以下の特に男性で、「映画のオフィシャルサイト」と
「ネット上のレビュー」が高くなる。
286 :
名無シネマ@上映中:2014/04/04(金) 09:01:05.69 ID:1E2XOmYf
エルサの魔力の説明ってどこかにあった?
誕生したときに呼ばれなかった魔女の呪いとか
字幕の誤訳について文句言ってた者ですけど、怒りをあらわに感情をぶちまけてしまってごめんなさい。
ただ、映画を観たとき、内容がよく分からなくて、
一緒に観に行った友達と、「なんか映像と字幕が合ってない気がするよね?」と意見が一致して、
それで、家に帰ってから、とりあえず、大好きな「Let it go」の歌詞を自分で翻訳する所から始めてました。
そしたら、その歌詞の奥深さに感動して、場合によっては、1行理解する度に涙が出て、
また、CGエルサの動きとの見事な連動に感動したり、
字幕では、よく分からなかったテーマに気付いたり、そのテーマが身近な問題であり、かつ、奥深いものであったり、
他の歌に、見事に伏線が散りばめられていたり・・と、曲の素晴らしさに感動したんです。
また、それらが、子供にも分かる様に、とても分かりやすく描かれていたんです。
それで、皆がどう思ってるのか知りたくて、このスレに来たんです。
(
>>287の続き)
正直、英語がとても苦手で、それが原因で大学受験に失敗した経験のある自分が、
しんどい思いをしながら翻訳して理解したくなるぐらい素晴らしい歌詞を、
字幕の誤訳のせいで理解出来ない。
また、その誤訳が、英語が苦手な自分でも翻訳可能な簡単さだったり、
検索で1行目に出てくるものだったりして、
「プロが翻訳してるハズなのに、なんでこんな事になってるの??」って。
あと、風景描写等は忠実に翻訳されてるのに、重要なメッセージの部分で意味の通らない翻訳や、
どう解釈したら、そういう訳になるのか??という翻訳があるんです。
例えば、
>>261だったり、
>>47だったりします。
「hang in there(頑張れ)」が字幕では「動くな!」になってるのは、
検索で1行目に出てきて、しかも、どこにも「動くな」という単語は出てこないのに、
なんでこういう事になっているのか?すごい疑問なんです。
その現状が腹立たしくて。
なので、翻訳が変で意味が分からないという話題がでると、過剰反応してしまうんです。
あと、英語版を理解できるであろう人が、字幕の現状を知っていながら、叩いてくる事に対して、
「あんたはオリジナル版理解できるからいいけど、じゃぁ、日本語しか分からないこっちはどうなるのさ!?」
って特に腹が立ったんです。
でも、この件については、もうなるべく触れないようにします。
反省しています・・ごめんなさい。
病的で怖い
句読点多いしリアルにメンヘラだと思う
(
>>288の続き)
くどくて、ごめんなさい。
「Hang in there(頑張れ)」の件を更に引っ張らせて頂きます。
これは、相手が負けそうな時や辛い状況の時に使う「頑張れ」だそうです。
吹き替え版の「頑張れ、ジャンヌ」は語感が良くて好きです。
ただ、日本語の意味的には、「頑張れ」より、「挫けるな」の方がニュアンスが近いかなと思ったり。
だからこそ、字幕では「挫けるな、ジャンヌ」として欲しかったというか。
そうすると、この印象的な一節が、
実は、絵に描かれたジャンヌ・ダルクがエルサを暗喩したものだと気付いた時、感動できるというか。
それが、「動くな!」だと、内容に意味のない、だたの曲のアクセントになってしまいます。
>>288 字幕は映像に集中させるために文字数減らして簡潔にするのが定石
動くな!は動かない絵に対する小ネタ
あなた発達障害って言われたこと無い?誰もあなたの感想なんて気にしてないからこれ以上はブログなどでどうぞ
原語が実はバカでもわかる簡単な英語だったって自分で言ってるのに
どうして字幕や吹き替えには何度も見るようなコアなファン向けの内容を求めるの
ディズニー映画、それもプリンセスもので簡単な英語が使われるっていうのは子供向けだから
世界観にのめり込んで自分でいろいろ調べるような人間向けじゃない
「挫けるな!」って単語自体も幼稚園や低学年の子供にはピンとこないし
ジャンヌがエルサの比喩だなんてコアなファンが勝手に思い込んでるだけかもしれないのに
(そう感じるのは別に否定しないけど、それが正しいと前提に主張するのは間違い)
申し訳ないと思ってるならわざわざ謝らずにブログへ行ってほしいです
文字がうるさいから静かにして
>>286 これ普通に気になるよね
アナにはない訳だし
アンジェリーナ黒幕で実写化してくれ
自分の解釈を前提に翻訳が違うという主張は大勢の共感は得られないよ。
みんなが言うように自分でブログを開設して主張されるのが良いと思います。
>>295 王国の文献に対処法があったりトロールが知ってる事から考えると
アレンデール国では極まれに身につけてしまう能力なのかもね。
>>198 とりあえずゆきだるま作ろうで爆笑してるガキの心象は理解できん
自分が行った日はお子様だらけだったけど、アナが凍った場面は
「アナが・・」って泣きそうなつぶやきが聞こえた
かわいいなあって思ったけどな
300 :
名無シネマ@上映中:2014/04/04(金) 12:11:25.67 ID:pLUllzp4
>>295 そういう設定になってるだけなんだから、別に気にする様な事じゃないと思うけどな。
>>299 アナが凍り付いてエルサが泣いてるところで周りの子供が啜り泣いていてええいああしそうになった
オラフのギャグシーンではどっと笑いが起こるし、こういうのも映画館で見る醍醐味だよね
しつけのなってないクソガキクソ親に当たると金返せってなるがw
303 :
名無シネマ@上映中:2014/04/04(金) 12:14:56.25 ID:pLUllzp4
>>301 それただのオレ様ルールで、気に入らない子供や親を選別してるだけだろ?
そんなに周りの事が気になるのか?
そういうのに遭遇したことないから
笑ってしまう子供が、男か女か気になるな
>>303 前の席でおもむろに携帯弄られたり音つきでDSされたり何度も立ったり座ったりされて画面遮られたらそりゃ気になりますやん
あとだしで論外なのを出しても
話通じてるわけないじゃん
いろんな人が入ってる映画って
客の当たり外れがヤバいのはいえるね
自分のときは、当たりでよかった
>>292>>293 >「挫けるな!」って単語自体も幼稚園や低学年の子供にはピンとこないし
小さい子供が観るであろう吹き替え版では、「頑張れ」と忠実に翻訳してある箇所が、
大人が観るであろう字幕版では、「頑張れ」ですらなく、「動くな」と内容が変わってしまってるのは、なぜなんですか?
>ジャンヌがエルサの比喩だなんてコアなファンが勝手に思い込んでるだけかもしれないのに
監督がインタビューでそう言ってたらしいです。
ラプンツェル(ショートヘア)やミッキー(無理)
言われて見ても気がつかないよね
シンデレラも居たのかw
アナが凍った時に笑った子って、あのシーンをハンス主体で見てるんじゃないかな。
悪いハンスが吹っ飛んだからの笑いで、アナが凍った意味まで、その瞬間には理解してないから笑えるんでは?
311 :
名無シネマ@上映中:2014/04/04(金) 12:52:23.70 ID:pLUllzp4
>>305 お互い様なんだから、そんな事ぐらいで怒るなよww
>>308 字幕って意味が通じにくい場合はアレンジするのがセオリーなんだよ
わたしは知ってる〜とかは、どうでもいいから
いい加減成仏してください
>>308 字幕は文字数少なくするのが基本って今まで何人もレスしてるだろ
当然言ってること変わることもある 全ての字幕が直訳だと思って生きてきたのか?
お前が大学受験失敗したのは多分英語力以前の問題
ID:Rz7me5wEは十中八九リアルにアスペルガーで、通常の人なら子どもでも理解できるだろう動くな!が文脈から読み取れないんだろうな
そして原語への異常な固執もアスペルガーらしい
安らかに眠ってくれ
315 :
名無シネマ@上映中:2014/04/04(金) 13:04:19.66 ID:kl6ro3HG
アナと雪の女王を見ようと思っていますが、字幕と日本語吹き替えではどっちがいいですかね?
>>312>>313 吹き替えでは、忠実に訳してあって、字幕では別の意味に変わってる所に疑問なんです。
だって、字幕より文字数少ない吹き替えで出来ているなら、字幕でも出来るはずだし。
小さい子供を対象とした吹き替えで、そのままの意図で大丈夫と判断されているなら、
字幕でも大丈夫だろうし。
「孤独なのは、温もりが欲しいと気付く為」というニュアンスに対して、
吹替「孤独に暮らしているのは 愛されたいから」
字幕「孤独に暮らしているけど ハグが大好き」
「挫けるな、ジャンヌ」というニュアンスに対して、
吹替「頑張れ、ジャンヌ」
字幕「動くな!」
主に大人が観る字幕で、
>>292さんの言う、「小ネタ」的に置き換わってるのが、
私にとっては、その意図がよく分からないんです。
だって、本来の意図の方に感動した訳だし。
叩いている人が、私の書き込んだ内容に対して叩いているというより、
テンプレ的な叩き方してると感じで、そこにも違和感感じます。
>>311 悪かったよ
確かにたかが子供のやったことにカリカリしてたよ
でも普通の人は上映中音出してゲームはしないし周りに迷惑かけるような行為は極力控えるからお互い様とは少し違うと言いたい
仮に子供がやるのは仕方ないとしても、それは親が止めるべきだと俺は思ってる
>>316 もうやめませんか。
平行線だから、あなたも同じ主張を延々と繰り返してるだけだからディズニー盗作だーの人と同じ事やってるよ。
>>316 あなたの意見に同意したい人がいても
それができない空気をあなたが作ってしまってるよ。
何度も同じこと書かなくていいよ。
もうちょっと肩の力抜いて雑談しようよ。
>>315 主題歌レリゴーの迫力は字幕版では?
細かいニュアンスまで伝わるのは吹き替え版
どちらも良いです
>>316 字幕は文字を追うことで吹き替えよりも映像に集中できなくなるから簡略化される訳で、それに伴って別の台詞に指し変わることが普通なの 他の映画でも
そして多くの人間があなたが例として挙げた字幕と吹き替えの相違にそこまで違和感を覚えない 何故なら前後の文脈にちゃんと添っているから
煽りとかでなくあなたがここまで固執するのは発達障害があるからだと思う 今までに指摘されたことはない?
>>315 キャラの声が合ってるのは吹き替え、ただしちびっこが多い
レリゴーの迫力は字幕
やだ…本物だわ……
触れないようにする、反省するって言葉はどこいったwww
324 :
名無シネマ@上映中:2014/04/04(金) 13:32:35.91 ID:kl6ro3HG
>>320 迷ってしまいますね。どちらも良いといわれると・・・
>>322 とりあえず、字幕で見てみましょうか。上映本数も吹き替えより少ないよう
ですので。機会があれば、吹き替えも見ると言う事にしたいと思います。
ただ、ちびっ子達の反応も見たいんですよねえ。その場合は吹き替えなんで
しょうが
>>324 どちらも見るのであれば
一度目に吹き替え見た方が字幕でも映像に集中出来るよ
そして来週から学校が始まるから、吹き替えでも子供は減ると思う
Rz7me5wEにはなっち字幕を見ることをおすすめする
世界が広がるよ、良い意味でも悪い意味でもネタ的な意味で
そうそう、すごい簡単な英語で構成されてるから吹き替えで内容覚えてれば字幕無しで観れると思う
>>326 ディズニーレベルでこれだから憤怒して死にそう
>>315 好きな方を見ればいいよ。
画面に集中したいなら吹替え、原語が聞きたいなら字幕程度で。
>>324 チビッ子達の反応というのはお子さん連れ?
なら、吹き替え 一択では
ほらね、みんなこの長文気狂いに嫌気差してるじゃない
最初に言って良かったわw
>>316 字幕だと、字幕だけ見て意味がわからない→絵を見る
になるから、間に合わない場合がある
原語や吹き替えはイントネーションでわかるけど、字幕ではイントネーションと連動して
ここはユーモアのあるシーンかどうか伝わらない場合があるから
字幕にそれをこめておかないとならない場合がある
字幕と吹き替えでは担当者が違うから
わかりづらさの尺度も変わる
それとプロセスも違う
字幕は、一度だけ映像を見て
あとは文字になってるものから担当者が咀嚼して作業する
>字幕「孤独に暮らしているけど ハグが大好き」
というのがユーモアとして伝わってないとしたらかなり、あなたヤバイ
テッドなんて字幕で『ガチャピン』とか出てくるから
ID:Rz7me5wEが憤死すること必至
この映画、大人一人で見るにもおすすめできますか?
334 :
名無シネマ@上映中:2014/04/04(金) 13:52:39.64 ID:ko2uiAZO
映画の字幕ってほとんど2次チェックとかされないんじゃないかな?
台本と音声やDVD渡されて短期間に安価で仕上げてくれるのが重宝されるから翻訳内容は二の次。戸田奈津子みたいな珍訳誤訳おばさんが未だに大きな顔していられるw
>>332 テッドなんて直訳したら日本人で笑える人めっちゃ減りそう
字幕って新人でも戸田奈津子みたいに有名な人でも単価変わらないって言ってたな
作品が好きで何度も見返したり内容を読み込んで翻訳してたら金にならない
だからって珍訳していいわけではないけれど、あくまで趣味でなくお金を稼ぐための仕事だから
>>333 おっさん一人でも見たよw
>>334 ディズニーがノーチェックとは思えないけどねえ。
それに他国より公開までは時間が経ってる。
まあパシリムみたいに字幕吹替えで同じミスする場合もあるけど。