あの「セルラー」が】―コネクテッド―保持通話―【香港でリメイク

このエントリーをはてなブックマークに追加
61名無シネマ@上映中
あれは聞き間違いじゃなくて、
同じ呼び名「阿邦」を広東語で読むか、
北京語で読むかの違い。

グレイスは北京語で話し、
人名も北京語で読む、ってとこから
偽グレイスにつながっていく。

脚本じゃなくて、字幕の問題。
言葉の違いはいろいろ出てきたけど、
翻訳ではほば配慮されてなかった。

せめて完全にないことにして
字幕を作ればいいのに、
ハンパに反映されるから、
分かりにくい字幕だったと思うな。