【TOS】STAR TREK part2【スタートレック】

このエントリーをはてなブックマークに追加
851名無シネマ@上映中
字幕で見てきたけど、この字幕めちゃくちゃ惨い。トレッキーの人たちがおこるのも無理ない。
英語力も、日本語力も、センスも無い上に、作品に関する勉強も全然してない。

ひょっとしたら関係者がスレ覗いてるかもしれないんで、具体的に突っ込むと、

まずラストの方でカークが「bones! buckle up!」と言うところ。
出航前にクルーにいろいろ指示を出すシーンで、
ボーンズだけには「シートベルトを閉めろ」と無意味な指示を出して蚊帳の外に置くギャグなわけ。
でボーンズは「何だよそれ?」ってな感じで首を振ると。
ところが訳者様は「ボーンズ いくぞ!」と訳してぶち壊し。「buckle up!」を普通に訳せなかった模様。

あと「cupcake」を「ボクちゃん」と訳してた。どうやらこの隠語も知らないらしい。
つーかそれぐらいちゃんと調べろよ!

誰かが言ってたスポックパパのセリフの訳も確かに惨いね。
スポックの「復讐の感情を抑え切れません」と言う台詞を受けて
「Do not try to」(と多分)言うシーンを、「復讐するな」と訳してる。
ここは流れ的にぜったい「無理にバルカン人として感情を抑さえようとしなくてもいい」という意味なのに。。。

「red matter」 → 「赤色物質」 まんま過ぎる直訳も凄いセンスだw。
なのに「capten」は訳さずに「キャプテン」。そこはシリーズ的に絶対「船長」だろ。
「first officer」 → 「サブ・リーダー」ってのも変過ぎる。そこは副船長とか副長とかだろ。

あとめちゃくちゃ下手糞だと思った部分。
セリフでボーンズが「ケンタッキーダービに出るのにスタリオンがなんたら・・・」と言ってるのを意訳して
「競馬は速い馬で無いと勝てない」ってな字幕にしてた。まあそれ自体はいいんだが、
それを受けたスポックのセリフの字幕が「おかしなことわざだが・・」(だったかな?「ことわざ」とあったのは間違いない)
もともとことわざ的なものをボーンズは喋ったのかもしれんが、意訳した段階でことわざでもなんでもなくなってるのに。