【SHOOTING DOGS】 ルワンダの涙 【Beyond the Gates】

このエントリーをはてなブックマークに追加
70名無シネマ@上映中
「この台詞をこう訳せるアテクシって英語(or日本語)の達人!」って
臭いがプンプンする字幕で、微妙に不愉快だった。
ちなみになっちではない。

【例1】
BBCのキャスター登場シーン。去り際にジョンに謝罪の一言。
英語:時間を無駄にさせてごめんなさいね。
字幕:ごめんなさい、愚痴なんか言って。

彼女は虐殺を目撃したばかりで大変動揺しており、ジョンにしたのは
その虐殺の話。決して「愚痴」なんかじゃない。
この翻訳家は何をえらそうに「愚痴」であると決めつけたのか?

【例2】
病気になったツチ族の赤ん坊のためにクリストファーが薬を買いに行くシーン。
英語:必要な薬が何か、正確にわかっているんだな?
字幕:市販薬か?

市販薬なのか、ばっちゃが作った煎じ薬なのか、ジョン・ハートの
台詞からは判断できないはず。なんでこの翻訳家は決めつけるのか?

なんか、そういう、「勝手な決めつけ」がいっぱいあった。
騙されないように用心すべき字幕だ。