公式見てあらためて気づいた。 Music of〜、このとき、クリスはラウルのことなんかこれっぽっちも 考えてないね。このままここにいてもいい、そういう表情してる。
>950 舞台ではアミンタのクリスティーヌが登場する前に カルロッタが林檎を皿の上の豚の口につっこむよね。 あれも意味深。 舞台版と映画版では Point of No Returnは一番違っていて、 どっちもすごく良い演出だと思う。
>>953 映画の「ポイント おぶ〜」は
情熱ダンサーズが気になって気になってしょうがないのだがw
劇中劇にはそういう寓意が込められていることが多いからね。
>953 舞台版のpoint of no return はどんな演出ですか?
957 :
953 :2005/03/23(水) 17:10:29 ID:jNe+c1HS
>>954 あの人たちのことは見ない振りをするw
>>956 つい書いてしまったが、
舞台見る前にネタばれされたくない人もいると思う。
演劇板か四季板のほうがいいかも。
情熱ダンサーズを毎回見ないようにするの、ホント大変。w
>946 マイケル・クロフォードでないことだけは確か。 マイケルの歌い方は今でもそんなに変わっていない。
>映画だとアミンタは赤い薔薇を手にしていたけど、 >舞台は林檎なんだ。 それって興味深い。変更の理由が。 映画しか知らないけど、あの時の髪の造花も芝居らしく誇張された大きさなのに 似合っていた。衣装の肩の落ち方といい、アミンタの彼女本当に素晴らしい「絵」だ。 >情熱ダンサーズを毎回見ないようにする 禿同。あれだけはやめてくれと思う。ファントムとクリスの愛が世俗に幾らもある ただの性愛だというメッセージをなぜ入れるのか未だにワカラン。
公式の「オペラ版」が、「舞台版」に直されていた。
今見てたけど、ほんとだ。手早い…。
「芸能人の寿命ぜーんぶ大宣告SP」でOvertureが流れまくり! 何だか“いかにも”って使い方だけど。。
>>961 公式サイト
たとえ「舞台版」に表記が訂正されたとしても、
秘蔵映像満載だぞ。
もう一度ミレルゾ!
など、文章の語尾が痛すぎ。
改善せにゃ。
そろそろ次スレたてますか?
>>966 頼む。
テンプレ修正案色々出てるんで大変だけど、よろしく。
性愛と純愛を切り離して考えるのもおかしくない?
公式サイト「舞台版」の赤ファントム5頭身?? 映画版と違いすぎ。w
性愛・純愛云々関係無しに、素で「なんでコイツラいるの?(´д`)」って思った <バックダンサー
見た目(お姿)って大切w
966ですが、自分が立ててみます。 立てられなかったら誰かお願いします。
だめだ。規制くらってしもたorz
変更したテンプレだけ貼りますので、誰か変わりに立てて下さい。
Andrew Lloyd Webber's The Phantom of the Opera
人気ミュージカルの映画化。台詞のほとんどが歌。1月29日より全国ロードショー中。
監督:ジョエル・シューマカー 「セント・エルモス・ファイアー」「バットマン・フォーエヴァー 」「フローレス」
製作・音楽:アンドリュー・ロイド=ウェバー 「キャッツ」「エビータ」「ジーザスクライスト・スーパースター」
原作:ガストン・ルルー
出演:
ファントム:ジェラルド・バトラー 「トゥームレイダー2」「タイムライン」 「ドラキュリア」
クリスティーヌ:エミー・ロッサム 「デイ・アフター・トゥモロー」「ミスティック・リバー」
ラウル:パトリック・ウィルソン 舞台「フル・モンティ」「オクラホマ」
カルロッタ:ミニー・ドライヴァー 「グッド・ウィル・ハンティング/旅立ち」
マダム・ジリー:ミランダ・リチャードソン 「クライング・ゲーム」「めぐりあう時間たち」
歌声はもちろん吹き替えなし(カルロッタをのぞく)
関連スレ、Q&A等は
>>2-15 あたり
ボックスの5番は空けておく事
戸田奈津子の珍訳集 なっち訳「情熱のプレイ」 原語:passion-play 普通の訳:受難劇 なっち訳「ぼくを裏切らないで」 ×原語:Don't throw your life away for my sake (の部分?) ×普通の訳:僕のために 君の人生を捨ててはいけないorぼくのために犠牲になるな ⇒ ○原語:Say you love him, and my life is over! ○普通の訳:君が奴に愛していると言えば、僕の人生は終わりだ! なっち訳「私もあなたに 惹かれたことを!」 原語:you are not alone 普通の訳:あなたは孤独じゃない なっち訳「私の贈り物!お前はわたしのもの」(後半の字幕は??) 原語:Your chains are still mine. You belong to me!」 普通の訳:「お前はまだ私につながれている」
国内盤2枚組サントラCD、3月16日発売
既に完売となっている2枚組の完全生産限定盤商品と音源は全く同内容、
ブックレットも準じた内容の商品となります。
<2枚組:32P豪華カラーブックレット付 / DUOケース仕様>
http://www.sonymusicshop.jp/detail.asp?goods=SICP-765 CDは通常盤と二枚組の二種類で国内か輸入盤で手に入る。
曲目は輸入盤も国内盤も一緒。国内盤は訳詞つき。
通常盤はThink of me、The Phantom of the Operaなどいわゆる有名な曲を
ピックアップして14曲集めたもので、映画で使われていた効果音はなし。
(例えばThink of meはクリスの歌部分から入っている)
二枚組はCD1が14曲、2が11曲の25曲。ほぼ全ての曲が収録されているもの。
効果音や歌に入る前の台詞も入っていたりする。又、写真が沢山あるブックレットが付いている。
国内盤の二枚組は初回限定だったので売り切れた。
ただし3月16日にほぼ同内容で再販。こちらは音源同内容、全対訳冊子つき。
再販予定はないそうなので、購入予定の人はお早めにどうぞ。
977 :
名無シネマ@上映中 :2005/03/23(水) 20:14:08 ID:g+zCz0Ro
私で良ければ、立てますよ。規制かかったらすみません。
まってー
>>2 のlot667さんのはトップのリンクはって下さい!
このスレ的に、墓場のシーンで 字幕「ロッテは幼かった」 原文訳「リトルロッテはあらゆることを考え、また考えていませんでした」はそんなに重要じゃないかな。 昔のスレで言及されていたけど。 つかこんなせっぱ詰まったときに言ってすまん。
まにあわなかったか。ごめん、テンプレ変更したのはらなくて。
また二つとったねファントム。テンプレはいるかな15までに。
最近のファントムは欲張りだな(w
ロトシックスのCMみた? オペラ座で唄ってるW
そだねwでも6番ボックスはどこなんだろうか。
977乙!
>>960 映画版の監督が「ファントムのポスターにはマスクと赤い薔薇が描かれている
のに、ミュージカルでは赤い薔薇について触れられない。映画では”真実の愛”
の象徴として登場させた」と言ってましたから、
ファントム=ドンファン=パッサリーノが舞台に登場するまで、舞台上で
アミンタ=クリスティーヌが持つ籠に一杯入っていた赤い薔薇、
アミンタが手でもてあそぶ赤い薔薇は、ファントムからの溢れるくらいの
真実の愛を持っているのに気づかず、ファントムの愛を知らず知らずに弄
んでしまってもいるクリスティーヌの若さの持つ無垢な残酷性を現しているのではないか、と。
次スレに誘導してくれ。
>>985 ロト6のCMで出てくるのは、プラハ国立歌劇場@チェコ。
そういえば、コピット版オペラ座の怪人、本当のオペラ・ガルニエで撮影して、もちろんシャンデリアも 自前を使ってたが、いかんせん本物なだけに天井画が1964年に換えられたシャガールのやつで、そこで 20世紀の香りを感じて微妙にもにょったっけ…
1000や
998ならDVDは驚きの998円!!
999 :
名無シネマ@上映中 :2005/03/23(水) 21:54:12 ID:QZ5iA5Yi
1000かな
you are not alone
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。