点プレ訂正希望
>>12 > なっち訳「ぼくを裏切らないで」
> 原語:Don't throw your life away for my sake (の部分?)
> 普通の訳:僕のために 君の人生を捨ててはいけないorぼくのために犠牲になるな
>(字幕では完全無視)
次のように直してほすい
なっち訳「ぼくを裏切らないで」
原語:Say you love him, and my life is over!
普通の訳:君が奴に愛してると言えば 僕の人生はおしまいだ!
以下の重要台詞が字幕では完全無視
オペラ座の屋上のラウルとクリスのラブシーンの後で、
ファントムが像に駆け上って(?)吼えるシーン:
滑ってるというレス読んで気にしながら見てたんだけど、
判らなかった。足跡も滑って無さそうだし・・・
954 :
925:05/03/14 12:26:20 ID:ZaBz2m4I
>>927 亀だけど、レス有難う。次に観る時は、注意します。
>>953 確かに、足跡では滑った形跡は無い。
そんなことを言えば、なぜ、ファントムの足跡だけがあるのか不思議w
でも、像に向かって駆けてる時に、
一瞬だけど、明らかに腰砕けでバランスを失っている。
我々が、駅とかの濡れた路面で足を滑らせた時の動きに近いかも。
実際、微妙な動きである事は確かかな。
なっちの字幕、DVDにはやめてほしい。
DVDで日本語吹き替えをいれるつもりなら、
「声」の人選にはとことんこだわってほしい。
昔SWがTV初放映された時、ルーク=渡辺徹、レイア姫=大場久美子
ハン・ソロ=松崎しげる、という配役で、当時はネットもなかったけど
ファンが猛抗議したらしく、次の放映では声優さんたちが吹き替えてた。
ファンの声が届くといいな。
>>955 >SWがTV初放映された時
今年はSW最後だしね、タイムリーな話題振ってくれたね。
日本語吹き替えのファントムやクリスの役、だれがやるんだろうって思ってた。
やっぱミュージカル系の役者かな。はまってくれるといいけど。
>>956 四季の人なら、まだいいかな、って思うけど、
声が主役3人に似た人にしてもらいたいです。
ここで紹介されてた映画のフランス版とイタリア版の予告編を
見たのですが、フランス版の「the phantom of the opera」を
歌っている人は、エミーとジェラルドに声が似た人でした。
イタリア版のファントムの声は全然違う声で少し違和感があったし。
日本人だと、ジェリーに似た声の人だと誰かなあ。
まあそのSWもなっちなわけだがw
なっち字幕やめろっていうのは無理だろう。
改善求めるしかない。
959 :
名無シネマ@上映中:05/03/14 13:34:53 ID:3TOSiE9o
公開終了っていつですか?
960 :
名無シネマ@上映中:05/03/14 13:44:50 ID:XjXE6qKW
フランスやイタリアの吹き替え盤のサントラはないの?
ドイツのはここで知ってアマゾンドイツで買ったが、アマゾンフランスでは
フランス語盤は見つからなかった…
日本語吹き替えいらねー
いつかTVでも放映されるんだろうけど、
クリスティーヌ=その時のアイドル
ファントム=ジャニーズの誰か
っていう配役だけはやめて欲しいな。
>>957 この映画は東宝が配給してるので、やるなら東宝ミュージカルの役者になりそうだね。
少なくともライバルの四季に吹き替えはやらせないだろう。
まぁ吹き替え自体無いと思うけど。浅利訳は使えない訳だから一から歌詞作んなきゃいけないし。
地上派放送の時は芸能人とか使ってやりそうだが・・・。
ALW自身は市村氏にやらせたかったらしいけど、浅利の反対でポシャったらしい。
日本語吹き替えイラネ。
なっち字幕もDVD出たら消すし。
東宝のことだから、クリスティーヌ=大塚ちひろ とかやりそう・・・。
それ言うならクリス=知念里奈じゃない?
今東宝に一番プッシュされまくってる&特別優遇なミュージカル女優といえば彼女だし。
「タイタニック」のTV放映の主役の2人は東宝映画に主演している
人たちで、吹き替えは本当に本当に酷かった。
オペラ座の怪人は、そういうことがないようにしてほしい。
ファントム=山口祐一郎は、ダメかな?
↑モトシキは浅利からの圧力で無理だと思う。知念は何か現実味あるな・・・。
日本語吹替え本気でいらんから、
イタリア語吹替えとか入れて欲しい。
版権関係がこみいってるし、
アサリとALWが公開前からもめてたから、
わざわざ吹き替え版作らないでしょ。
地上波放送もきっと字幕だよ。
ゴールデンタイムに放映するとは思えないし。
吹き替えなんて、俳優より訳がガクブルだよ。
ディズニー映画の訳なんて浅利訳と比べ物にならん位ひどいぞ!それこそなっち
が可愛く思えるほど。カラオケとかで見てみ。
>>973 湯川れい子の訳はかわいげがあるので許せる。
アサリ訳のノートルダムの鐘が一番むごかった。
あれが許せる人もいるのか・・・そうか・・・。カラオケで初めて見てひっくり返りそう
になったんだけどな。美女と野獣とかリトルマーメイドとか。ノートルダムは見てないや。
訳詩=つんく クリスティーヌ=ハロプロの誰か
んじゃファントムは軽部で。めざましでコスプレしてALW御大の前で歌ってたけど、
なかなか美声だったぞw
軽部氏はピアンジ役で是非…w
マダム・ジリーは戸田恵子でお願いしたい。
吹き替えがどうしても欲しいか?と聞かれたら
いいや…と答えるけど、
ここで他国の吹き替え上映の話を聞くと
日本版も欲しいな〜と思う。
市村正親の声、ジェラルド・バトラーの映像に合わないと思うんだけどなあ…ALWさんよ
市村のは単にALWのオキニだからってだけだよ。彼をファントム役に
プッシュしたのもALWだし。
吹き替えあっても絶対買わないけど、一度くらいは見てみたいかも。軽部w
ミュージカルのオーディションに落ちた川島なお美が吹き替えでリベンジ。
ぐっさんがいい!
>>979 一瞬戸田奈津子に見えた……(゚д゚::;;)
スレ立てチャレンジするも拒否されました。orz
どなたかよろしく…
た、立ててみようかな・・・
987 :
986:05/03/14 15:13:01 ID:5Zo8u9yx
ごめん無理ダタ・・・
新スレ立ててみます…
>ALL
990は、コピペミスです。すみませんです
お疲れさま!ありがとー
*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(n‘∀‘)η゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*
ここのテンプレ、先人の皆様の苦労が偲ばれますです。
長いよね…それはそうと5番先取りしました…すみません。
埋め立てついでに…
六本木の7番で観る時、音響が良いのはどの辺り?
プレミアは、スクリーンが小さいけど音とか画面の迫力はどう?
よろしくです。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。