wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
ローハンの草原か・・・
西の国で綺麗なエルフのねぇちゃんとよろしくやってるビルボ。
してきな老後。
600 :
461:04/03/19 21:18 ID:2Gm5PKYl
>>476 遅レスになってしまったが、ありがトン!!!
音源も欲しかったので感謝感謝。
今日丸ピカ10:20の回行ったけど、平日の朝一番だというのに
満席で立ち見も少しいた。丸ピカいつまでやるんかな。
602 :
461:04/03/19 21:20 ID:2Gm5PKYl
>>524さんも、ありがとう。英語苦手なのでとっても嬉しい。
>>582 わかるわかる。
ひきこもって2ちゃんしてると、
知らない間に1週間くらいすぎてるもんね。
幕張行ってきただよ。ここの住人も居たんだろうか。
今日は結構人居た、と言っても真ん中のブロックしか埋まってなかったけど。な。
ミナスモルグルの烽火ドゴゴゴ・・・で大音響シーンの幕開け
ナズグルの超絶金切り声と翼を持つ獣の胃が悪い親父のゲップみたいな鳴き声でもうニヤニヤ
馬鍬砦での軍馬の嘶きや大地を駆る蹄の音が心地イイ!そしてゴスモグタンの低音ボイスにシビレル!
でもってなんといっても`じゅう'ですだよ!ドッスンドッスン!
ありゃあ半分テーマパークのライド物乗ってる気分だな。
小さい音なんかも良く聞こえる。またレイト行こうかな。
明日幕張に行こうと思ったのに、
普通の会場?にかわってるー・・
(´・ω・`)ショボーン
>605
それで今週プチ幕張祭りだったのですよ。
そういや自分も今日行って来たんだっけ幕張…もう遠い過去のようだw
とにかく音はでかいし響くしリアルだしで最高だった!
その場にいるかのような感覚はもう文章に出来ない。
すぐそばで人物達が喋り、じゅうたちはこっちへ迫り、
そこかしこで剣の交わる音が聞こえ、ナズグルもすぐ上を飛んでいき…。
最初で最後だったけど、幕張は最高ですた。
六本木でも、音響は同じでしょ?
609 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 22:26 ID:D385WlcK
私も今日の昼の幕張に行きます田。
んで下のタリーズで半券見せたら50円引きの苺ラテ飲みました。
「王の帰還」で六本木(スクリーン7)、有楽町ピカ1、幕張(スクリーン9)と行ってきました。
六本木…とにかくスクリーンがでかいという印象(しか残ってない)。
画面の右上から左下を見回すのに首をぐるっと動かしたのなんて初めてだったよ。
ピカ1…ミナス・モルグルでの緑の光が登る時と「じゅう」の振動がスゴイ!!幕張より揺れたような気がする。
幕張…全体的な音がスバラシイ!天井や壁に数え切れないくらいのスピーカーがあるためか、
あちこちで音がするので、ナズグルが乗っている乗り物(名前失念)が自分の上空スレスレに
飛んでいるような錯覚が。
以上。あくまでも私見ですが。
「西の国」に関して、ちょっと参考までに。
ケルト(というかアイルランド)の神話によると、
昔々、神様より古い種族が東の海から、アイルランドにやってきました。
その次に巨人族が東の海からアイルランドにやってきました。
次に神々が東の海からアイルランドにやってきました。
神々は古い種族と巨人たちを滅ぼし、アイルランドに住み着きました。
その後、人間が東の海からアイルランドにやってきました。
人間がやってきたので、神々は西の海へと去っていきました。
人間たちの間では、神々が去っていった西の海の向こうには、
「常春の国」と呼ばれる場所があるのだと語り継がれました。
こうした東→西という神話は、民族移動期に生まれたものらしく、
同じインド・ヨーロッパ語族であるインドやペルシアの神話にも登場します。
(ギリシア神話にもですね)
人々の移動方向の相違はありますが、やはり日の沈む方角である西は、
死者や神々が現世を捨てて旅立つ場所として認識されていたようです。
もちろん、指輪物語はケルト神話そのままではありませんし、
その後のイギリスの支配者であるアングロ・サクソンや北欧の神話や
キリスト教をも取り込んだイメージがあるとは思います。
あくまでもご参考までに、ということでよろしくお願いします。
いやー今日このスレ読んでおいてよかった。
フロドがサムを家に帰すシーン、少し深く理解できた気がする。
それだけ、フロドの、ゴラムに対する気持ちは強かったんだろうね・・・。
I have to believe he can come back...
I must destroy it for both you(gollum) and me...
。・゚・(ノД`)・゚・。
(ちなみにうちの学校のALT(カナダ人)は、最後にゴラムがいいスメアゴルに戻れると期待してらしい。)
俺もそれを期待してたけど、指輪に取り付かれたままもう何百年も経ってるから
指輪がなくなっちゃったら、あとは生き地獄のようなもんだろうな・・・ってことで
最後に指輪を手にしながら、自分の命と共に中つ国を去るスメアゴル・・・。
「それでいいんだ。」と思いながら、王の帰還の滅びの山のシーンを見たけどなんか違う。
いいスメアゴルがかわいそうだ。・゚・(ノД`)・゚・。
613 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 22:53 ID:hXEoqN3v
>>611 指輪物語のアイデアの元になってる原典については
世界中のトールキン専門家たちが何十年も研究したり議論したり
してることだからね、いろんな説があり、
どれも正しいかもしれないし、どれも間違ってるかもしれないw
トールキン研究書は無数に出てるが、本によって言ってること違うし。
≫586-588
'`,、('∀`) '`,、
都知事の息子と某監督の息子と闇の森の王の息子は
なんつーかこう同じジャンルの香りがするみたいな意見が昔あったね
615 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 23:00 ID:w1BN+pax
同じジャンルというか、同じ軽さというかw
幕張9番、自分が観に行ったときは、スクリーン中央に変な傷があって、
あまり良い印象なかったんだが、当然、今はもうあの傷は修復されてんだろうな。
617 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 23:02 ID:D2quIEBk
>>614-615 東Aの社長の息子のテニス選手も追加してけれ
っていうかアイツの場合 弓矢の代わりにテニスでオークを倒しそうだ
618 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 23:05 ID:3rgolaxo
>>612 ずっと前にこのスレでだれかが言ってた名言
(言葉ちょっと違うかもしれないけど)
最期に指輪を取り戻せたのがゴラムの幸せ
死んで指輪から解放されたのがスミアゴルの幸せ
619 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 23:11 ID:D2quIEBk
たまにアク禁で書き込めないときがあるが
激しく悔しいのだが
心のどこかで解放された安堵感も感じることが多い
620 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 23:11 ID:dtFhkz9e
今回の吹き替えは、ゴラム担当の声優サンの勝手な解釈により、
吹き替え見た人たちのゴラム像がかなりゆがんでしまった、という
気はするな。非常にザンネン。
621 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 23:13 ID:dtFhkz9e
>>619 その感覚はもしかしたら指輪に冒されている時と非常に似た心理状態かもしれんw
>>620 自分は吹替え3回、字幕2回だけど、ゆがんだってどんな風に?
>619
何週間か前に同じ体験をしたよ
集団スメアゴルだよスススス
>>620 そんなに歪んだ?
例えば、元々有る程度ゴラム像を持っている人と、そうでない人じゃあ差があると思うけど、
具体的にはどういう人たちにとって、どう歪んだのか知りたい。
個人的には、吹き替え版は吹き替え版で好きだよ。
高い声なんかはサーキス氏と声質も似てると思うし。
goo映画のサーキス氏との対談でのお互いの解釈の違いも面白いと思った。
625 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 23:22 ID:eVrNlhWu
脚本家と演じてる中の人の意図としては、ゴラムを「虐待され続けた子供」の
ような感じで描きたかった。TTTのゴラムを見ればそれは明らか。
ROTKでは、そのうちの良心の部分であるスミアゴルがほとんど、悪の部分で
あるゴラムに押さえつけられてしまった状態。
ところが日本のゴラム声優は「おかしなオジサン」として演じてしまったらしい。
コンボって、劇場によってポップコーンにかなりの差があるんだね。
自分達が丸ピカで買った時そんなに多くはなかったけど
幕張で他の人達が持ってるのを見たら、ものっすごい量だった!
無理やり押し込んだかの様に、溢れんばかりに入ってて…
袋じたいもかなり太ってた(w
>>612 私はTTTでゴラムとスメアゴルの対立みたいのがあってよかったけど
RotKでは完璧に指輪に執着して、全然2面性の意味がなかったような・・・。
>616
今日の昼行って来たけど、まだあったよ>キズ
スメアゴルが階段でフロドを撫でるシーン入れて欲しかったなぁ
630 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 23:29 ID:GC1ww1ZD
その声優、アフォだな
声優ってのは、映画を作った人たちの意図を汲み取ってそれを自分の国の
言葉で演じるのが仕事ではないのか?
自分の勝手な解釈で演じちゃったら、著作権侵害みたいなものではないか?
ちょっと表現は違うかもしれないけど
631 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 23:30 ID:GC1ww1ZD
>>627 これは自分の勝手な意見かもしれないけど、
TTTでせっかくスミアゴルが表面にでようとしてたところが、
ファラミアたちにさんざんいじめられて、その苦しさから
またまたゴラムが表面化してしまったのではないかと思った。
漏れも六本木、幕張、丸ピカと逝ったけど、幕張が1番ヨカター(・∀・)
でも音の流れ方?
前>横>後の流れ方が自然だったのは丸ピカだったよ!
会場が広いからか?
ゴラムの2面性は、映画のアイデアであって、
原作では出てこないんだけどね。
声優も役者なので自分の感性で演技をします。
先入観を持ちたくない、という理由でテキストにあたらないのも
ザラです。
明日(20日)のクリブリは、何がでるんだっけ?
>>625 なるほど、日本語吹き替え版の人は制作側の意図とは違う解釈で
ゴラムを演じてしまったと言うことか。
翻訳の文章だけでなく、演じる人の解釈によって
そこまで見る側に違う印象を与えてしまうんだね。興味深い。
…LotRにおいて、翻訳の監修とは別に、吹き替え版の演技指導等って
どの程度行われたんだろう。
有ったけど役者の方で無視しちゃったんだろうか。。
>>625 で、実際観ておかしなオジサンと受け取ったの?
638 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 23:38 ID:Jd3RcZAV
639 :
名無シネマ@上映中:04/03/19 23:39 ID:D2quIEBk
>>630 監修か何かの人の指導ではなかった?
>>626 幕張はポップコーンをこれでもかと詰め込む
640 :
635:04/03/19 23:40 ID:yo0IlGg0
大誤爆!熔けてきます at Mt.Doom!
吹き替えのゴラムねぇ・・王の帰還の吹き替えはまだ見てないけど
二つの塔のをDVDで始めて聴いた時は、もう腹がこんにゃくになったよ・・
なっ、何ナノこの声!って感じで・・極め付けは禁断の池でおさかな取って喜んでるとこ。
ナントカのおっさっかなーー♪
( ´∀`)わしのナイトのようだよ
(゜д゜)おまえの?
(;´Д`)すまない、わしらのナイトだよ
>>640 だと思いましたよ。Melty Kiss!
644 :
名無シネマ@上映中:
>>636 旅の仲間のときは監修か何かの人(平野さんとかいう人でしたっけ?)は
原作をよく理解してる(戸棚字幕がの反響もあって)と好評価だったんだけど
二つの塔になってから
本人の原作の思い入れが強すぎてやや偏重してる
という批判を言う人が増えた