>712
たぶん夕刊だと思う
夕刊に映画の記事や広告が多いからね
今 田舎の読売は朝刊に広告でているけど
こっちは夕刊がないから朝刊に映画の記事が載っているせいだと思う
>>651 >>697 あなた達に同意
生声に慣れた後で観た吹き替えのボロミアは
青臭くて全く違うキャラだった
結局、自分の好みで選んでいくと
英語字幕しか選択肢がないのが実状
つか選べるDVDってものが本当に有り難い
見終わって、すぐにまた見たいと熱望しました。
■おすぎ
_,,,,,,,,,,,,,,,__
┌''ニ三三三三三ミミミ=、,
,.-┤三三三三三三ミミミミ,\
,/,彡l三三三三三三ミミミミミミミミ\
/〃,彡レべキ三三三三ミミミミミミミミミヾ、
,//〃彡{" ~゙''=ニ三ミミミミミミミミミミミ;;}
レ〃三l; ,, ~゙"''ーーー=弌ミミ三;}
l/彡三;j , . - ' ' , :._,,..-―‐‐、ヾ;三j
,!;三;三j ,.-'''~ ̄`ヽ i ::.,,..-―‐'' 、_!'i"
'ヾ;三;;j ,.:-'ニ二ニ'⊥ ≡~ ̄ !i
ヾツ ; .:;l i;_ !l
l! ;!:: ':;l,_;;.. r-' ヽ、, l !
.} ;{:::. ,  ̄ ヽ, |"
{,,.j::::;:: ::'' _,. -― ''''ユ∧ !
゙:, ヽ. :.弋;;;:::ニニニ‐" /
,入.ヽ, 、 = = = ,/
_,,.:ぐi. ゙ヾ:; ゝ.. ノト、
,,,.. --::ァ'':::::::::::l#ii_ ゙ヽ:;,_ ,.-'' j#;lヽ
:::::::::::/::::::::::::::::::!####llliii~~゙""~,,,,.::iii##l::::\
::::::;/:::::::::::::::::::::::::l#################!::::::::::::ヽ、
719 :
名無シネマ@上映中:04/01/03 11:49 ID:IFaZmmh+
なんで
吹き替え と (日本語)字幕の2択しかないんだ?
字幕吹き替え無し とか 英語字幕のみ
という選択もあるだろう
少なくとも戸棚字幕を仕方無しで見る初見以外に
見ようとする人の神経がわからない
ガラドリエルのあれやハレスのそれに比べれば、
ボロミアの吹替えなんて許容範囲だと思うがな。
とかいいつつ、ボロミアの中の人の声はサルマンできるくらいだと
思っているので、吹替えはほとんど見ないのだが。
DVDって便利でいいな。俺は英語字幕か一切非表示だ。
広島のA日新聞にも広告なかったよ。
田舎だから夕刊もネーヨ。
でも、たいした広告じゃないならいいや。
今までの指輪一面広告の中ではTTTSEEのが一番好きだな。
「オークの軍勢目線からみたオルサンク」つー感じのヤシ。
キャラクターがでかでかと載ってなかったのがよかった。
>>719 ??
今誰も吹き替えと日本語字幕の比較はしてないんじゃ?
吹き替えの訳と口調の話してるだけで。
自分もDVD見るときは
>>720に同じ。
劇場で見るときは仕方ないから日本語字幕付だけど
なるべく目に入れないようにしてる。
723 :
717:04/01/03 12:38 ID:pFRdqqqI
この映画を吹き替えで見るのは自分には合わないと悟ったんで
(吹き替え脚本が字幕より数倍マシ等の事情とは全然別の好みの問題)
FotRのCEで一度試して以来吹き替えは聞いてない
なので
>>720 ガラドリエルの声はもう忘れてしまったし
ハレスの声は幸いにしてまだ聞いてない(w
劇場で洋画を見る時通常は
字幕7:英語音声3くらいの割合で神経を使っている感じだが
この映画に限っては数字が入れ替わる(2:8や1:9くらいにもなる)
この2年、LotR仕様の特殊技能をせっせと磨いてきた
おそらく多数いるであろうそんな人々の
自分も一人だ(w
横浜在住、Y新聞広告ありますた。参考まで。
ボロミアとギムリは慇懃無礼な口調にしてほしかった。
吹き替えは「どこのヤクザの大将だ?」と思ったよ。
>726
サンクス! いい人だ〜!
>>726 ありがと〜。
けど、私の住んでいるところは映画館が無いのだ。
Y新聞以前に、パスコンプリート企画とかに疎外感を1作目から感じている。
皆、恵まれてるんだよぉ。
(T_T)グスン・・・(T-T)ゴクリ・・・
ミランダを口説く初夢を見た。
ふられた…
お前の言葉は毒です!
>726
さんくす〜〜〜
これが新聞の1面にでかでかと…
見るほどでもないと言われても、
やっぱり見ると新年早々気分が盛り上がる〜〜。
もしかして、
劇場公開のときもこのフロド中心の「日本オリジナルポスター」がメインなの?
733 :
729:04/01/03 14:12 ID:zS6QaNgF
>>730 グリマぐらい甘い言葉が言えればよかったのだが。
夢の中で必死に英作文して、悲しかったよ。w
>732
ポスターはそれしか出てないよ。
735 :
名無シネマ@上映中:04/01/03 14:25 ID:1Q0bdeDM
二つの塔SEEの隠し映像、MTVのだけじゃないよね?
ポスター話はもういいよ。
>>714 もともとのニュアンスなら、IはIじゃん?
もちろん、全体を見ればそれぞれの個性が出た口調ではあるけど、
日本語の「おれ」「わたし」「ぼく」「わし」とかで表現される個性に、
一対一でぴったりと当てはまるわけじゃない。
英語スクリプトの私訳を公開してるサイトが幾つかあるから、
回ってみると面白いかもだ。なんか、翻訳にたったひとつの正解は
ないんだなーということが分かる。その人の解釈や思い入れが
にじみ出ててさ。
王の帰還 はハートを持っている。
ピーター・ジャクソンは「指輪物語」に命を吹き込んだ。
■ニューヨーク・マガジン誌
739 :
735:04/01/03 14:39 ID:1Q0bdeDM
教えてチャンでゴメソ携帯からなんで過去ログとかQAみれないんす。
朝日の一面の見た。サムとフロドの写真の周囲に怒濤の讃辞。
保存版にしよう(;゚∀゚)=3
>740
さんくす!朝日朝刊にも載っていたのだね。
慌てて家の新聞をチェキします太。
確認せずにポイするところだった。
>>737 うん。「わたくし」「です・ます」は、原作というか原作の『瀬田訳』の話し方だね。
あれはあれで独特の味わいがあっていいけど
PJ版にあれがぴったり当てはめられるかと言ったら疑問だな。
744 :
743:04/01/03 15:14 ID:QXiSj/np
分かってるよ分かってる間違えた!
慣れんことするとこれだ。
逝って来る。
>743
まるみえですよ
>743
ワロタ
>>737 “I”を訳すのってストーリー全体が見えてないと難しそうだね。
FotRを字幕で観て、面白くないなー、と思った後吹替え観て考え改めた自分にとっては
LotRの吹替えは外せない物になったな。
まずは吹替えで観てから字幕版。というのを他の映画でもやるようになった。
”IはI”である以上異言語でそのニュアンスを万人に納得いくよう伝えることは不可能なわけで
そんな中LotRの吹き替えは頑張ってるほうだ、ってことですな。
749 :
735:04/01/03 15:39 ID:1Q0bdeDM
>>743 親切にありがとうございますた。あれだけなのかあ。。
750 :
:04/01/03 15:51 ID:rrO2Fr43
ボロミアの吹き替えの声は怒ってる時はちょっと怖い声だけど
普段は若々しくてカッコイイ声だとオモタ。
751 :
名無シネマ@上映中:04/01/03 15:54 ID:JNpmp4eZ
>743
カワイイ。微笑ましい。新年らしい。
〜ゅ
↑ニモ
新聞見たけど、ここまで大絶賛だと抑えていた期待度がさらにアップしてしまうな・・
「最高峰」「最高傑作」「一大叙事詩」「完璧」の文字のオンパレード。
740と同じく、永久保存にしますぜ、旦那
>754
流されてるよマーリン(笑)
うちは朝日新聞じゃないから記事見れないな〜(つД`)
王の帰還の新しい予告で流れてる曲はなんて名前かな? サントラ買っても入ってなかったけど・・・。
>754
あ☆IDのZがRならファラミアっぽい(笑)
>>756 ゴンドールのテーマの変奏だったと思うが。
>>758 ご指摘ありがとう。「ゴンドールの執政」ってやつかな? でも違うような・・・。
>759
3曲目「ミナス・ティリス」と4曲目「白の木」とかのサビあたりの、
予告用アレンジバージョンだと思う。
サントラVer.は金管で勇ましく、予告Ver.は弦楽器がメインで少し切なさ度が高いような。
この曲もサントラに入ってればいいのに・・
そんな俺はサントラのラスト2曲は聞いてない。
こればっかりは劇場で初めて聞くんだ(`・ω・´)
もう海賊版DVD出回ってるのね。
>そんな俺はサントラのラスト2曲は聞いてない。
こればっかりは劇場で初めて聞くんだ(`・ω・´)
おれは、聞いちまった。
16の異常なまでのコーラス合戦はやっぱり・・・
>762
一週間ぐらい前、10枚も用意して即決3000円の王の帰還海賊版が出てた。
1日足らずで、完売したが・・・
俺は、誘惑に勝った。
噂によると海賊盤DVDは、2時間50分ほどしかないそうだ