⇒⇒⇒バック・トゥ・ザ・フューチャー Part6⇒⇒⇒
アメリカの列車管制って、どうなってるんだろう?日本みたいに中央で
統合コントロールしているのかな?脱走囚人がアラスカで貨物列車を
奪取する「暴走機関車」で、中央コントロールのシーンがあったっけ。
日本だと、この手の映画はやっぱり「新幹線大爆破」かな。
ぜんぜんB.T.T.F.に関係ないか。(w
ていうか、どうしてあの線路のところに
マーティ&ジェニファーが居ることをドクが
知っていたのか、ってことですよ
844 :
名無シネマ@上映中:03/05/26 09:10 ID:wO10T5dc
それは因果律か何かで・・・って野暮な事言うなYO!
>>842 >「暴走機関車」
あの映画、めちゃめちゃ好きなんだよなぁ。
映像・筋書き・演技・雰囲気すべてが俺的に「これぞ映画」って感じで。
今でもときどきLD引っぱり出して観るよ。
ああいう「熱いけど殺伐としてる」映画って最近無くなったなぁ・・・。
847 :
846:03/05/26 14:24 ID:Fwxrva5J
>>845 土曜日にユニバーサルにメール送ったら、今日の昼に返事が来ました。
文面はこのスレで既出のものと同じでした。
実際に交換してもらうかどうかは、まだ未定ですが。
特に
>>845のサイトの下の例のような「SFXシーンで、撮影素材の“左右”
トリミングによるスタンダード」に対して、さらに“上下”トリミングを
行ないビスタにしている部分」は、もう一見して表示領域が狭すぎて、
さすがに違和感あり過ぎですよね・・・。
>>806 「back to the future?」っていわせたかったんだよ。
>>847 2015年に来て、予定通りに雨がやんで陽光が注し込むシーン、
殆ど空しか映ってない。
850 :
名無シネマ@上映中:03/05/26 17:51 ID:G2XzhONx
交換してもらった人のレビュー待ちage
DTSがドルデジのみになっちゃったってことはないだろうな。
日本版の殆ど唯一の優位点だ。
それよりピクチャーレーベルはどうなるんだ?
交換して1だけピクチャーレーベルだったらなんとムゴイ仕打ちだ。
映像特典がなくなっちゃうなってことは…。((((;゚Д゚))))ガクガクブルブル
854 :
名無シネマ@上映中:03/05/26 19:46 ID:YfXQXv6A
>>851 あり得る・・・。
「修正版は北米盤のマスターを基準としてるのでdts音声は含まれておりません」
とかだったらヤだなあ。
>>854 しかも日本語字幕も入っていないというのはどうか。
いや、ひょっとしたらリージョン1……(w
856 :
名無シネマ@上映中:03/05/26 21:58 ID:k9mJw0Xy
↑ネタのつもり?
それ以外の何だって言うんだよ。だいぶ前からそうだぞ。(w
で、早い人は今日あたり修正版届くのか?
レポートきぼんぬ。
859 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 10:13 ID:kx3ZGEWf
宮脇にて第一報有り。
>ついさっき届きました。
>一枚一枚、ジュエルケースにちゃんとパッケージされた状態で届いた上、ピクチャーディスクも全く同じ状態。
>内容的には例の問題が修正された上、特典映像等はまんまって状態だし、私は不満無しです。
画質や音質については語られてないけど、これなら交換しても良いかな?
早速送る準備します。
2だけそのまま再生で日本語音声日本語字幕でしょ?
あれも治ってて欲しいなぁ。
オレも届いタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
画質も音質も問題無いよ!ポケットが見える!
862 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 10:50 ID:9u2+XVlM
俺も今届いた
なんか3が読み取れないで止まる
メニューまで辿り着けない!
何故だ!?
俺だけ?
>>860 2は英語メニューだと英語音声字幕無し
日本語メニューだと日本語音声字幕無し
っぽい
なんぢゃこりゃー!!
わけわからん
863 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 10:55 ID:9u2+XVlM
レンズクリーナかけてなんとかメニューまで辿り着いた
つーか、1・2は問題無しなのに何故3だけ・・・
>>862 「製作者(ユニバーサルだったかな?)の意向により〜」って説明があったけど、
どんな意向なのかを説明しやがれ、ユニバーサル!
いまだにHPに交換について書かれてないのもどういうことやねん!
結局、メーカー側が非を認めたわけではない、ということです
866 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 15:05 ID:S1m2Kc+E
DVDを買いたいのですが、字幕は英語にできますか?それともクローズドキャプション
対応でしょうか?教えてください?勉強に使いたいので。
867 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 15:14 ID:DTJFkt0P
>>866 検索ぐらいしろよ。
英語字幕はもとより、韓国・中国その他もろもろ入っているよ。
>>867
検索しましたけど英語以外はどこにも書いてませんが、あとクローズドキャプションも、、、
869 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 19:55 ID:F720ITl8
870 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 20:15 ID:9u2+XVlM
土曜日に宅配便で送って、今日夕方改訂版が配達されてきました。一筆添えて
--------------------------------------------------------
┌─────────────────────┐
│バック・トゥ・ザ・フューチャー交換送付のご案内 │
└─────────────────────┘
この度は、弊社製品をお買い求めいただきまして誠にありがとうございまし
た。
ご用命いただきましたバック・トゥ・ザ・フューチャー2及び3の画角対応版
をお届けさせて頂きます。
商品のご送付に関しましては、弊社の対応趣旨をご理解いただき、またご
協力賜り、深く感謝いたします。
今後も常に、お客様方各位の声に耳を傾け、よりよい商品をお届けできるよ
う努力する所存でございますので、引き続き弊社作品をご愛顧下さいますよう、
何卒宜しくお願い申し上げます。
2003年5月
ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン株式会社
-----------------------------------------------------------
実質はともかく、形式的には、不良品の交換ではなく、新たな注文にお答え
したという形なんでしょうな。つまり、オリジナル画各版はオプションの一種で、
選択するのはユーザーだと。
872 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 20:22 ID:ovI/MWdb
で、今後はどうなるんでげしょ
873 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 20:30 ID:DTJFkt0P
>>873 > 英語字幕は完全な表示で、CCは文字制限があるといった違いがあるがな。
逆じゃないか?英語字幕は意味が通じればいいから端折ってもいいが、CCは
健常者と同じ情報を提供することに意義があるから、よほどのことがない限り、
俳優の台詞と一字一句同じことが多いぞ。
875 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 20:56 ID:DTJFkt0P
>>874 DVD字幕はBMPで記録されているから文字制限は無い。
あくまで静止画だからフォントという概念も無い。
MIBのDVDだと、高速で切り替わる字幕が動画のようになり、
本編に重ねあわされて解説を観られるモードがある。
とにかく、英語字幕はものすごく完璧だよ。
全て表示される。
英語音声、英語字幕で映画を観てごらん。
対するCCの方は、お前の言うとおり聴覚障害者のためにあるものだ。
日本語の字幕は文字制限があるよな?
一般的な日本人は、吹き替えで無い限り、字幕を読まなければ意味を解せない。
視覚障害者はどうだ?
もう答えは出たな。
納得いかなくても調べたら分かるはずだよ。
876 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 21:08 ID:S1m2Kc+E
>>873 そこも見たのですが結局クローズドキャプションはわからず。
義務付けられてないってことはないってことですか。英語字幕は完全ではないと思いますが
、、、どちらかといえばクローズドキャプションのほうがスラングとかそのままなのでいいと思ってます。
おまえは字数制限って言ってるがクローズドキャプションの速さを見たことあるの?
>>875 ああ、あなたは技術的なことを仰ってるのか。誤解してた。
それから英語字幕完璧って、B.T.T.F.について仰ってるんだよね。
いや、俺自身は、英語字幕虫食いで、CC完璧って映画DVDを知ってるもんで。
例)スタートレック・ファーストコンタクト
878 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 21:45 ID:S1m2Kc+E
>>877
私もそう思います。実際スラングなんかCCにそのままで子供の教育上よくないということで
汚い言葉を表示しない機器も売ってますしね。
879 :
名無シネマ@上映中:03/05/27 21:54 ID:jAkTs4Hz
んで、「2」を見返して思ったんだが、「巨大壁掛けテレビ」なんて当時は夢だったけど、
いまやプラズマテレビがあるから、初見の人は驚きもしないだろうってことだね。
修正版DVD届いたんだけど、
ディスクに書かれてる文字が白だね。
ディスク1は黒だから、見分けがつくように
修正版はそうなってんのかなー。
修正版の2を英語字幕で見てみたんだけど、挿入歌の歌詞とか
話し手の説明とか、効果音とか入るから、「元ネタ」はCCなのかも
知れないね。普通のDVDの英語字幕は、もうちょっと不親切。
それにしても「46年型フォードにかかったら、デロリアンなどお釈迦だ」
ってのは笑える。当時の米国車は戦車みたいだったんだね。
>>882 修正されてなくても2と3は元から白だよ
来月スターチャンネルが3作連続放送という暴挙を…
いくらなんでも連続は駄目だろー
同じ時間に3日連続なら分かるが
887 :
名無シネマ@上映中:03/05/28 09:55 ID:2d43n5+R
ということは修正版の発売も間近と言うこと?
888 :
山崎渉:03/05/28 10:39 ID:WiuoTgNj
∧_∧
ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎――◎ 山崎渉
パッケージで区別できるかどうかは、怪しいけどな。
890 :
名無シネマ@上映中:03/05/28 13:56 ID:LbxkJK9X
字幕のフォントは変わってないのかな?観ずらいんだよなあれ。
>>890 そういうマイナーチェンジは一切無いです