E.T. -The Extra Terrestrial-
145 :
名無シネマ@上映中:02/11/21 21:01 ID:xVPXB9Py
おいらもこのセリフ長年の謎なのです>「Come.」「Stay.」
単純に解釈すると「行こう」「ここにいて」となる気がするんだが
どの邦訳も「行けない」や「ここにいる」になってる。
146 :
名無シネマ@上映中:02/11/21 23:19 ID:+jOO49wF
つーか、DVD今日見たけど、ガーティがメアリーにboysがいなくなったら
読んで、と手紙を渡すじゃない? あれboyをマイケルとエリオットと訳して
たけど、ぜんぜん間違いだよ。
boysというのは家を占拠していた政府の職員ども。ガーティのおしゃまな
言い方だよな、boysってのは。
その程度のこともわからんようなヘタレが字幕作っているってこった。
145とかももっと自分を信じろ。
147 :
145:02/11/22 00:06 ID:+7lIHrDq
>>146 >boyをマイケルとエリオットと訳して
そーだっけ? てゆーかE.T.の時はもう字幕観てないもんなぁ俺。
E.T.は字幕や吹替えで理解できる次元の映画じゃないからねぇ。
148 :
名無シネマ@上映中:02/11/22 00:17 ID:O58BX608
>>147 だから
「行こう」「ここにいて」でいいんじゃないのか?
というかこれで邦訳が誤訳かどうかわからんと迷っているのに良く原語
で見られるね?
エリオットが自転車でこけるのもカットしてあるね。あとプレイグラウンド
で車が入ってくるのを見ている女の通行人は乳母車を押していた記憶
があるのだが、これは自信ない。
やはりオリジナル版がみたいぜ。アメリカ版DVDは入っているの?
149 :
145:02/11/22 00:26 ID:+7lIHrDq
>>148 >というかこれで邦訳が誤訳かどうかわからんと迷っているのに良く原語
>で見られるね?
だって君より英語判るもん
>エリオットが自転車でこけるのもカットしてあるね。
カットなどされてないよ
150 :
144:02/11/22 00:41 ID:X1gVHFp5
>>145,
>>146 レスありがとう。
やっぱり「ここにいて」ですよね…
>>146 なっちスレでの最初の書き込みでは、リバイバル上映の時に「行かないで」と
訳されてたのを誤訳だと指摘したもので、最初の結論では「ここにいるよ」か「行けない」が
正しいという事になってたんですよ〜
>>145 よかったら、迷っている理由を教えてもらえませんか?
私も他の訳がずっと「ここにいる」になってるのが不思議なのです。
151 :
145:02/11/22 00:50 ID:+7lIHrDq
>>150 「stay」だけだと自分がstayするのか、もしくはE.T.にstayしてくれと
たのんでるのか、どっちの解釈でも文法的には正しいんですよ....。
シーケンスの雰囲気としては「行かないで」とした方がいいんじゃないか
としか言えないですね。これはもうネイティブに教えてもらうしか無いような..
152 :
144:02/11/22 01:15 ID:X1gVHFp5
>151
なるほど…「Stay.」のみだと主語がないから命令文だろうと単純に考えてましたが
そうでもないんですか。
(ちなみにノベライズでも「僕はここにいるよ」と訳されてるそうです。)
ただ、「ここにいて」の方がどう見ても盛り上がりますよね…
必死にETを自分の故郷に帰そうとするエリオット、でも別れる時に思わず
「行こう」「ここにいて」…どちらも別れがたい思いをたった二つの言葉で表現している。
すごい!と封切り当時感激したものですが。字幕は無視でね(w
153 :
名無シネマ@上映中:02/11/22 06:34 ID:Oj2CsEb8
>>151 >だって君より英語判るもん
いかにも「学校英語の達人様」って感じの傲慢な自信だな。
匿名とは言え、短い書き込みから感じられるお前の嫌な性格に嫌悪
を感じた。いかに人を傷つけようかというのがお前の人生の主目的か?
>「stay」だけだと自分がstayするのか、もしくはE.T.にstayしてくれと
>たのんでるのか、どっちの解釈でも文法的には正しいんですよ....。
あのさあ、「文法的に正しいんですよ」ってこの程度の会話の解釈に
悩んでいるお前が偉そうに解説して何勘違いしてるの?
このシーン、誰が誰に話しているのか、どの程度の英語の理解力
(E.T.のことね)に向かってエリオットが話しているのか、もうそのシーン
の映像を見ながら感じてみろよ。
マイケル「エリオットはE.T.が考えていることがわかるんじゃないんです。
E.T.が感じることを感じるんです」
お前も頭でっかちになってないで、ラストのエリオットの気持ちになって
感じろ。
154 :
名無シネマ@上映中:02/11/22 06:36 ID:Oj2CsEb8
>>144 ついでに…。
ツマラン文法談義がやりたいなら英語板にでも行け。
155 :
名無シネマ@上映中:02/11/22 07:11 ID:devn+rUu
スピルバーグが聞いたら泣くぞ、おまいら。
E.T.との出会いを通じて自立して大人になったエリオットが
「もう1人でも大丈夫、だから僕はここに残る」という意味で
「Stay」と言ってるのに、「ここにいて」じゃ全然ヘタレのままじゃねーかよ。
つか、片言でしか喋れないETに合わせて構文せずに応えたという
解釈もできるだろ?
「Come」と言われたから「Stay」と返した。
「行こう」「・・・残るよ(行けないよ)」と相手の要求を拒絶した会話に
なってる。だからそれを受けてETが「Ah...Ouch(痛い)」と遺憾を表明し、
エリオットも「Ouch(僕も痛いよ)」と返した。
これは別れが避けられない事を理解した会話だ。
「ET」はエリオットの成長の物語だ。
彼はラストでETの父性に対する訣別を行わなければならない。
だからこの部分の意は本来的には「僕は残る」でなければならない。
だが、その裏に本音として「行かないで欲しい」という気持ちが隠れて
いるかもしれない・・・くらいのダブルミーニングはあるかも知れんね。
こういう議論が発生する事も見越したダイアログなのかもよ。
>>155 書いてる間に全く同じ趣旨のレスがあった(w
全く同意いたします。
"Come."
"Stay."
共に犬に対する調教言葉と同じだね。まあ、偶然だろうが、私も命令形である
と思います。
直後にワン口がE.T.を追って宇宙船のタラップを上ろうとするのを、エリオッ
トが大声で制止しているシーンがあるが、声は聞こえない。反対に、冒頭の
ゲームのシーンで「スティーヴ、僕も入れて」は、台詞は聞こえるのに、口は
動いてない。前者はともかく、後者は明らかに不自然なのに、なんで直さな
かったのかな。
「ビームで送れば?」を「転送すれば?」に代えたのは、STファンとしては嬉
しい限り。
>>158 考えてみれば、撮り直しが利くわけじゃないから、直しようがないです罠。詰
まらんことを言ってしまいました。
160 :
名無シネマ@上映中:02/11/22 07:44 ID:zNMgmfiQ
英語コンプレックスのOj2CsEb8の嫌な性格に嫌悪を感じたよ。
161 :
145:02/11/22 09:43 ID:RfzF00Ib
いったいどうしたというんだ?
>>153 こんな書き込みする人間もE.T.を観て泣くのかな。
162 :
名無シネマ@上映中:02/11/22 22:54 ID:foUbGDwG
>153晒しage
>匿名とは言え、短い書き込みから感じられるお前の嫌な性格に嫌悪
>を感じた。いかに人を傷つけようかというのがお前の人生の主目的か?
>お前も頭でっかちになってないで、ラストのエリオットの気持ちになって
>感じろ。
163 :
名無シネマ@上映中:02/11/22 22:57 ID:foUbGDwG
マイケル「
>>153はE.T.が考えていることがわかるんじゃないんです。
E.T.が感じることを感じるんです」
お前も頭でっかちになってないで、英語コンプレックスの
>>153の気持ちになって
感じろ。
164 :
名無シネマ@上映中:02/11/22 23:19 ID:M4iACgKs
>>153のようなスポンジのような頭の持ち主だと、素直に字幕で満足
出来るんだろうな。 やっぱり頭でっかち(w ではだめだな。
165 :
名無シネマ@上映中:02/11/22 23:30 ID:qHOhIFwW
ところでキューブリックがこの映画のどこを気に入っていたのか、
そろそろ誰か教えてくれまいか。
166 :
名無シネマ@上映中:02/11/22 23:32 ID:qHOhIFwW
エテがなんで生き返ったのか、マジでわかりません。誰か教えてくらはい。
ありゃ?なんかレスが分かれちまった。
でも、誰かホントに教えてー!
つか、皆
>>153叩いてますが、
>>149のレスって酷くないか?
その後の
>>161も。端で読んでる漏れでも気分悪いわ。
>>153頑張って生きろ(はあと
>>166 通信機が本当に動いて、宇宙船が近くに来たことによって、
仲間と生命力を共有したんじゃないかと、20年間素直に考えてますが。
169 :
名無シネマ@上映中:02/11/23 04:34 ID:00utnQgj
>>168 ちゃんとスレ読めば? 「
>>153頑張って生きろ(はあと」などと間抜けな
事いってんじゃないよ(w
>>153は勝手に煽り、勝手に怒る只の馬鹿。
放置です。
>>165 子供の扱いが上手い所が気に入ったらしいよ。 で、A.I.に繋がると。
170 :
名無シネマ@上映中:02/11/23 10:01 ID:H/B6WGvY
つーか、どうして字幕や吹き替え関係の薀蓄語るヤシっていうのはこう高圧的で
人を見下したような奴が多いのかね?
書き込みから性格の悪さが伝わってくるよな(w
大抵荒れるのもそのせいだろうな。
>>155が正解、というか149レベルの悩みを書き込む段階で英語得意とかいうな
よな、噴飯したぞ(w
こんどの再編集版で、エリオットの帰りを待つメアリー→車で探しに行く、の
シチュエーションで、マイケルとガーティの姿がなかった意味が、単純にまだ帰っ
て来てなかった、ということがはっきり判って面白かった。
でもここ、メアリーが静かな家でいらいらしながらみんなの帰宅を待って
いる静かなシーンから、森でのやはり静かなシーンへのつながりが良かったので、
あのハロウィーンの喧騒のシーンはやはり切って正解だと思った。
全体に旧版が見たくなる出来。やはりLD買っておけばよかったか。