航空会社の「全日空」、中国人的には「一日中暇」
あと、工事現場なんかで日本語で「注意」を促すとき、「小心」というよね。
★もっと沢山教えて下さいませ!!
初心者で〜す。広東語は確かに繁体語だけど、台湾人が使用している繁体語と
違うように見えるのは何故なんでしょうかねっ?広東語の方が文字が複雑。
>>111 確かにたまに香港じゃ方言文字まざる時があるね。
でも基本的には台湾も香港もたいして変わらないよ、書き言葉に関しては。
113 :
名無的発言者:01/09/12 13:24
>>100 >北京人でも"暁得"を使う人結構いました。
ニュアンス的には如何なのですか。
東京の人間でも「あかんあかん」とか、よく使いますが
そんな感じ?
それとも、ごく普通の言回しですか?
人の交流が盛んになるにつれて、昔は地方の方言にすぎなかった言葉が流行語みたいな
感じで広まりつつある・・・って仮説はどう?
何年か前、広東語がちょっとしたブームみたいになってて、「埋単」とか「的士」みたいに
そのまま北京語として定着したのも多い。
江戸時代でも方言がいろいろ混ざってた時があって(特に関西弁)、
有名な「東海道中膝栗毛」の弥次喜多も「なんぼ」とか「ちゃう」とか明かに
関西弁が起源の言葉使ってる。
115 :
名無的発言者:01/09/13 00:14
なるほど。
>>107 あじゅ とくとっかん さぁらみぐにょ〜!(W
「抵抗感は少ない」と言っているだけ。正しいとは申しておりません。
>>108 私も掲示板一覧で「ハングル」とあったのを見て
ここってハングルでカキコできるのかな〜?と、ささやかな期待して
行ってみたら頭おかしくなりそうでした。
中国さんの板で余計な話ししてすみません
中国語と日本語で漢字表記が同じなのに意味の異なる語句
中国語:勉強・・日本語:無理に
〃 :真面目・ 〃 :正体
〃 :首飾・・ 〃 :髪飾り
117 :
無名武将@お腹せっぷく:01/09/13 01:44
電波が居るね、ココ。
118 :
名無的発言者:01/09/13 02:13
>117
うん。居並ぶHN見るだけでそれっぽい。
119 :
名無的発言者:01/09/13 02:14
単にあんたらが話ついていけないだけだろ?
120 :
「花子」って:01/09/13 05:18
「乞食」って意味なの?ほんと?
121 :
風と木の名無しさん:01/09/13 07:03
121
>>120 “花子”⇒“huazi”⇒“化子”⇒“乞丐”⇒「こじき」
122 :
名無的発言者:01/09/13 12:10
ちなみに「花花公子」は「プレイボーイ」って意味。
123 :
名無的発言者:01/09/13 12:45
「定婚店」で主人公のお嫁さんが傷跡を隠すために額に付けていた造花も"花子"ですが、
何時頃から"乞食"になったんですか?
124 :
名無的発言者:01/09/13 16:17
さぁ?
125 :
名無的発言者:01/09/14 18:43
age
哈利露亜~~~~~~~~~~~~~~^-^,饒恕這些SB把......
127 :
名無的発言者:01/09/15 02:29
いいなぁ,このスレはまともにやってるよ…。
どうかこのまま崩れないように。
128 :
自転車小僧:01/09/15 03:06
>123
"花"には、「花」の意味と「(お金を)使う」と言う意味があります。
ですので、"花子[乞食]"は後の方の意味です。
太郎と花子
130 :
名無的発言者:01/09/18 17:02
先週、中国小姐の家庭教師に「我很想ニー」と言われた。
「我喜歓ニー」とか「我愛ニー」とどう違うの?あれから俺は眠れない(藁
>131
あちこちに同じ質問を書き込むから眠れんのじゃ(藁
正直太郎の意見
・広東語は耳触りが非常に悪い。話す人によっては下品で汚らしい感じさえする。
・北京語は上手な人が話すと、小鳥のさえずりのように耳に心地よい。上品な感じ
がする。
・上海語、福建語は北京語と広東語の中間くらいか。
これが、多くの日本人が感じている中国語のイメージである。
134 :
中国小姐の家庭教師:01/09/20 23:51
先週、生徒に発音の練習用会話で「我很想ニー」と言ったら、
その人、急に黙っちゃって。
それから授業中なんかボーッとしてるんです。
どうしたら良いのでしょうか?
>133
北京語も広東語も同じに聞こえるよ
まあ、下品だね
136 :
名無的発言者:01/09/21 03:22
>132
同意
137 :
名無しにして頂戴:01/09/21 06:39
下品な人が喋れば下品あるね。上品な人が喋れば上品あるよ。
138 :
名無的発言者:01/09/21 23:50
139 :
名無しにして頂戴:01/09/22 00:04
日本語が一番美しく話す人って誰? N○Kの人とか?
北京語が一番美しく話す人って誰? C○TVの人とか?
142 :
名無的発言者:01/10/25 14:05
共産党、神経、軍隊・・・現代中国語の7割は近代日本語起源だよ。
中国人はそれを認めようとしないね。
誇り高いというか、漢字の知的所有権を主張したDQNまでいた国だからなー。
143 :
名無的発言者:01/10/25 15:18
日本語にくらべて、中国語は欠点が多い。
ー以上ー
144 :
教えてちょ:01/10/25 16:26
喟喟先生先生唐僧正正在火焔山下分配工作”悟空去借芭蕉扇、
悟浄去我水ーー八戒、イ尓怎公迩有空看短消息?!"
中国で中国人の知人からこんなメールが携帯に届きました。なんて意味?
帰る間際に空港で届いたんで、本人に意味を聞くに聞けなくて・・・。
まだ、2つほどこんなメールがあって困ってる。
因みに「喟」は 田 の部分が 止 です。 「迩」も中は 不 です。
スレ違いとか言わずにどなたか宜しくお願いします。
145 :
名無的発言者:01/10/25 19:17
146 :
名無的発言者:01/10/25 19:21
147 :
名無的発言者:01/10/25 19:25
>>142 自分らは著作権守らないクセに、漢字の知的所有権か。
笑わせるな。
ブレードランナーでアンドロイドの目玉作ってる爺さんのしゃべってる言葉は
北京語でしょうか広東語でしょうか?
関係ないけどあの映画日本人と中国人をちゃんと描き分けててすごいね。
149 :
名無的発言者:01/10/26 13:17
無料の中国語翻訳サイトがあればいいんだが・・・
なんで英語も韓国語もあるのに中国語だけないんだろ?
150 :
名無的発言者:01/10/27 01:34
中国語の「青」が日本語だと「黒」のことがある。「青」の意もあるけど。
無料中国語翻訳サイトあったら本当にいいですね…。今、必死こいて
ある小説を読んでいて、時々わけ分からないところがあって…。
151 :
名無的発言者:01/10/27 12:28
ちょっと前までcuseeってサイトがあって無料だったんだけど<無料翻訳サイト
なぜかつながらナイ!消されちゃったのかな??
152 :
名無的発言者:01/10/27 13:08
>>142 現在の中国語に取り入れられた
日本語の語彙の大半が西洋文献からの翻訳語だよ。
その頃の有識者は漢文の素養が深く
カタカナ音訳せずに漢字語に意訳しても
中国人の有識者にとっても馴染みやすい「名訳」が
多かったのさ、そうでないのもあるけど。
大和言葉で翻訳しなかった(できなかった)からこそ
それこそ漢字概念コードを媒介にして日中が
同じ文明圏にあるという誤解を招いた現象であるし
当時も今も中国人が「翻訳者」よりも「原作者」に敬意を抱くのは
自然な流れじゃないかい?
日本人は「中華民族」の一員とでも思ってるなら別だが。
153 :
名無的発言者:01/11/06 20:56
“禿同”てなんのこと?“同意”とはちがいますの?
155 :
名無的発言者:02/01/07 15:35
漢字は下手すればアルファベットより強力なのか?
156 :
www.wpsq.com:02/01/07 15:36
世界人の言葉は?
www.wpsq.com
157 :
ドキュコ:02/01/07 22:56
アルファベットは表音文字だから。
漢字は表意文字だから、一文字の情報量が多いのです。
159 :
名無的発言者:
保守あげ