1 :
名無的発言者:
分からない中国語(単語、文)を教えてくれるスレ。
2 :
名無的発言者:2001/02/07(水) 16:19
「暖かい紅茶」ってなんて言うの?
熱紅茶
この前チャイナタウンの喫茶店行った時になんていうか
分からなかったんだ。
発音教えて!
5 :
名無しさん@1周年:2001/02/07(水) 17:23
rehongcha
6 :
名無的発言者:2001/02/07(水) 18:18
中国人にけんか売りたいんだけど
適当なスラングある?
7 :
名無的発言者 :2001/02/07(水) 18:44
>5
「れほんぐちゃ」でいいの?
8 :
好奇心:2001/02/07(水) 19:06
9 :
名無的発言者:2001/02/07(水) 19:10
10 :
名無的発言者:2001/02/07(水) 19:11
齒齒齒齒
投稿日:2001/01/24(水)17:17
我的年到了!看角兔和阿婆擦打架!哈哈哈哈真高興!
何と逝っているのですか?
11 :
名無的発言者:2001/02/07(水) 19:15
君が代は 千代に八千代に
さざれ糞石の 巌となりて
膿苔のむすまで
倭鬼猪奴!
人面曽心! 忘恩負義!
不敬老、不愛幼、蠻夷根性!
卑彌乎邪馬台慰安婦! 膿! 糞! 娼婦族!
天照大嘘! 醜倭四九! 衣冠禽曽! 沐猴而冠!
鬼子太郎! 厄次迫害! 猿男豚子! 納豆頭! 「一億玉碎」?
一億虫全! 一億鬼全! 一億犬全! 一億屁全! 安保奴! 冲縄出売者! 米軍慰安婦!
藤村新一 & 藤子不二雄大嘘!太嘘! 森喜郎嘘! 東京知事石原彰晃三國人非國人狗雑種!
Jap are 娼婦 people, Jap cannot say "NO"!
癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌!!
癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌癌!!
死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死!!
死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死死!!
歯歯歯歯:-D :-D :-D ~O~ ~@~ ^0^
☆理解可能な日本語にして下さい↑お願いします。
12 :
>1:2001/02/07(水) 19:19
有一位臭孩子看問題看得有点儿太片面。
尽管是A等于B,B等于C,并不能就説A等于C,就是社会的現実。
高卒で中国留学したのですが、上の中国語を訳せません。
お願いします、翻訳プリーーーズ!
これで大卒を見返してやりたいと思います。
13 :
罵倒している様ですが、何と?:2001/02/07(水) 19:25
漢奸!仇恨!!!他媽的毎次顛三倒四説些什麼呀!狗屁不通!哈哈哈!!!
八可牙路!笨蛋!大笨蛋,難得一見的大笨蛋!大笨蛋!俗婆路大笨蛋該死!!!
淫婦!! 子!!滾!滾!滾!滾!滾!大家也很仇恨它媽的!!!
哈哈哈!支那猪根性還是那麼劣嘛!必是傳説中的“内戰内行”該死!支那猪,尾大!
感慨!堕泪!支那猪!猪支那!名不虚傳!百聞不如一見的。愉快,愉快……哈哈哈!
14 :
罵倒している様ですが、何と?:2001/02/07(水) 19:26
日本人跟台灣人沒有仇恨?
日本侵略中國並且在南京大屠殺跟中國人有仇
同樣的日本人在侵?台灣時死了那麼多台灣人
而且姦殺台灣婦女還有抓去當慰安婦的....
尤其是到現在還不肯放棄原本就屬於台灣的釣魚台小島
到今天日本人有沒有向台灣人道歉?
?是不是台灣人??還是自認皇民化的日本次等國民?
15 :
罵倒している様ですが、何と?:2001/02/07(水) 19:26
印度人、越南人、西蔵人、維吾爾人、柬埔寨人、韓国人、美国人、
台湾人、俄羅斯人對支那人沒有仇恨?
支那侵略印度、越南、西蔵、維吾爾、韓国、俄羅斯並且在柬埔寨大屠殺對支那人有仇
同樣的国民党的支那人在支配台灣時死了那麼多台灣人
而且在千島湖虐殺台灣観光客 還有台湾総統選挙的時候的武力干渉
還有台湾大地震的時候妨害去台湾的俄羅斯救援隊
尤其是到現在還不肯放棄原本就屬於台灣人的”台湾国”
到今天支那人有沒有向印度人、越南人、西蔵人、維吾爾人、柬埔寨人、韓国人、美国人、
台湾人、俄羅斯人謝罪?
?是不是文明人??還是自認中共的木偶化的支那愚民?
16 :
名無的発言者:2001/02/07(水) 19:37
一体、誰が回答してくれるのですか?
17 :
名無的発言者:2001/02/07(水) 22:16
もしかして終了???
18 :
名無しさん@1周年:2001/02/07(水) 23:48
お店で名札がついていない時にいくらですかってなんていうの?
19 :
名無的発言者:2001/02/08(木) 07:53
>7
熱紅茶 re(4)hong(3)cha(3)
発音は日本語では表記しにくいですが、
言うとすれば「ズーホンツァー」でしょうね。
(4)とか(3)とかは、ご自分で調べてください。
初級中国語学習書の最初に載ってます。
>18
多少銭? duo(1)shao(3)qian(2)
「トゥォサオチェン?」
長文の訳はめんどいからやだ!
日本人なら、漢字を見ていたら大体の意味は
解るでしょう。それでおおむね合ってますよ。
20 :
名無的発言者:2001/02/08(木) 08:03
ついでに
>12
中国留学してたなら、これくらいは朝飯前だろう?
自分で努力しなさい。初級の少し難しいくらいですよ。
>14
台湾人は日本人に恨みがないのか、と煽っています。
台湾人は日本次等国民と自認してるのか?と
>15
インド人、ベトナム人・・・以下省略(笑)は、
中国人に恨みはないのか、と煽っています。
文明人は支那人の操り人形か?と
オレもヒマだな。(笑)
21 :
>20:2001/02/08(木) 09:41
都是留学生了,連一篇象様的文章都写不出来,真叫人泄気。
希望Ni更加努力。在大学読書不是為了找工作,而是為了掌
握較高的文化,以便能更正確地認識事物。
高卒で中国留学したのですが、上の中国語を訳せません。
お願いします、翻訳プリーーーズ!
これで大卒を見返してやりたいと思います。
22 :
>19:2001/02/08(木) 09:48
誰か長文も訳して下さい!お願いします!
23 :
名無的発言者:2001/02/08(木) 10:09
>21
自力でやってこそ見返せると思わないか?
ここで訳を手に入れても、反問されたらどうするの?
化けの皮剥がされて、また「日本人はどうこう」言われる
きっかけになるぜ。
24 :
ところで:2001/02/08(木) 12:46
1はどこへ逝った?
25 :
名無しさん@1周年:2001/02/08(木) 13:17
re(4)hong(2)cha(2)
26 :
↑:2001/02/08(木) 15:30
正解です。
19は間違い。すまん。
a
28 :
>21:2001/02/08(木) 23:31
あんた、意味分かっててわざと聞いてるだろ。
レベル低いね、このスレ。
29 :
名無的発言者:2001/02/08(木) 23:36
30 :
名無的発言者:2001/02/09(金) 00:04
ウ〜ン、誰か長文の方を訳して欲しいよ〜、オ・ネ・ガ・イ!
31 :
にゃにゃにゃにゃ:2001/02/09(金) 00:37
晩上好
32 :
名無的発言者:2001/02/09(金) 01:02
我想尿尿
33 :
名無的発言者:2001/02/09(金) 07:35
早!
34 :
名無しさん@1周年:2001/02/09(金) 17:33
快?
35 :
名無し組:2001/02/09(金) 20:23
>33は
「おはようさん」の意味です。
36 :
ばか姫:2001/02/10(土) 00:54
マンコは中国語でなんというのじゃ?
37 :
名無的発言者:2001/02/10(土) 05:23
小妹?
38 :
みや:2001/02/10(土) 09:38
>>32 清称(ニン)告訴我去厠所怎ム走
>>36 婉曲表現だと「妹妹」(メイメイ)「いもうと」
施拉普納
ドイツ人コーチで、中国代表監督だった人だそうですが、日本語での表記は、どうなるのでしょうか。
どなたかご存知でしたら、教えて下さい。
40 :
名無的発言者:2001/02/10(土) 18:06
知らね〜
41 :
名無し組:2001/02/11(日) 08:53
>39
そこまで判ってるんなら
自分で検索使って調べろ!
ツァオビーってどういう意味ですか?
漢字でどう書くの?
43 :
名無的発言者:2001/02/13(火) 00:43
未だに謎なのだが、
>「ズーホンツァー」
>「トゥォサオチェン?」
なんでカタカナ読みにするこんな発音にしちゃうんだ?
これで通じるのって南方とか台湾だべ。
普通話の発音で話してれば少なくともコッチの言ってることは何処でも
わかってもらえるからなるべく原音に近いカタカナにしようよ。
一番いいのは日本語表記をやめることだけど難しいか。
俺は未だに「re」の発音を日本語化できない。「リ゛ゥァ」じゃ駄目?(藁
多少銭は「ドゥォーしァオチェン」か。
>42
日本語の漢字だと無いのかも。
cao(4)はFuckでbi(1)はマ○コ。縦に書くと
入 尸
肉 穴
な感じ?映画とかの字幕ではcaoを「操」とか「×」に置き換えることが多いね。
44 :
名無し組:2001/02/13(火) 08:22
>43
余計わからなくないか?。
リに点々何て、何て発音するんだよ?(笑)
ズーペン(日本)で、北京で通じたぜ。
日本男児なら気合で通じさせろ!
46 :
名無し組:2001/02/13(火) 22:55
>45
100%無理です。
48 :
43:2001/02/15(木) 22:33
>44
>余計わからなくないか?。
>リに点々何て、何て発音するんだよ?(笑)
だから日本語での表記は弊害以外の何ものでもないんだよね。俺も出来るだけしたくない。
日本の大学で台湾とか上海出身の講師に発音習ってもキチンとしたものは身に付かないと思う。
少なくても大陸、台湾なら普通話の発音が出来てればなんとかなるだろうし。
>ズーペン(日本)で、北京で通じたぜ。
聞いた方の人間に免疫があったんじゃない?
日本人慣れしてるとか、日本人ってバレてると(含む韓国人)アドバンテージをとってくれる。
「自分は南方出身者だから発音が〜」とか言っても文法が正しければ逝けるし。
観光程度なら「ri」を「ズー」って言ってても納得できるけど、中国語を勉強してるってんなら
いただけないっしょ。
上の方で「re」を「ズー」44は「ri」を「ズー」両方「ズー」じゃ、それこそわからんだろ?
「zi」もあれば「zu」だってあるんだし。
南方系の人間だと「zhi」も「ズー」に近い発音になる。
陳水扁の普通話の発音は、アレはアレで格好いいんだが・・・でも、聴不dong。
要は日本語表記をあきらめて、自らピンインに触れる機会を作ってる(例:2chの中国板に常駐してる)
人間は少なくとも発音の勉強ぐらいはしておいて欲しい感じ。
本屋で売ってる中国語入門書についてるCDの発音は完璧だしね。
みんながんばれ。
そんな感じっす。
49 :
43:2001/02/15(木) 22:42
50 :
>48:2001/02/15(木) 22:50
私もカタカナ表記反対派。でも、発音は良くないし、直る見込みが少ないので語彙数
でフォローする予定。
ところでズーベンですが、四川方面では確かにズーベンで通じます。
というか、私の中途半端なreはなかなか通じないが、ズーベンでやると一発で通じる。
それでも頑なな私はreで頑張っていましたが・・・。
51 :
43:2001/02/15(木) 23:02
>50
> ところでズーベンですが、四川方面では確かにズーベンで通じます。
四川語ってむちゃくちゃ速くてわかんない・・・
彼らは、ほぼ確実に巻舌音の「h」が抜けてるし。
方言まで含むと絶対にカバーしきれないとおもう。
好きで福建語とかやるんならいいけど。
福建人に聞いたら「是」が「ヘイ」なんだってね。広東語は「係(ハイ)」だけど。
おもろい。
あ、仮名表記しちゃった。福建語ってピンインあるのかなぁ?
台湾みたいな発音記号か?
52 :
>51:2001/02/15(木) 23:39
>四川語ってむちゃくちゃ速くてわかんない・・・
私も初めて四川人の話すのを聞いたときは鉄の棒が飛んでくるような感じが
しました。今聞いたらどうかなぁー。
ヒアリングはいつまで経っても自信がつかない。上達したなぁーと思うと、
中国人がさらにスピードをアップしてくるからまた自信を無くしてしまう。
「没有」に当たる単語もたくさんあるよね。メイヨー、メデー、モウアとか・・。
モウアは聞いてて楽しい。
53 :
>50訂正:2001/02/15(木) 23:46
re ⇒ ri 訂正します。
54 :
43:2001/02/16(金) 01:09
> 52
> ヒアリングはいつまで経っても自信がつかない。上達したなぁーと思うと、
> 中国人がさらにスピードをアップしてくるからまた自信を無くしてしまう。
なんかすごくわかる。それに方言が加わってネイティブトークになるとキツイ。
西安なんか、普通話でも四声がズれてるのでパニックになることうけあい。
おまけ。
「shi」を「スー」とか書く人がいるけど、この法則で
「十二点四十四分」
をカナ表記にしてみよう。
「スーアールディエンスースースーフェン」
カナ表記でわかった人は現地化してきてるよね。
俺はこれを実際に南方人が話してるのを聞いたことがある。
最初はワケわかんなかった(藁
55 :
名無し組:2001/02/16(金) 08:00
オレ、台湾、シンガポールと北京(大陸)、どちらも経験有る。
まず台湾、シンガポールでは、北京式発音は通じない。特に大陸人の
来訪が厳しく制限されているので、慣れていないんだろう。
反り舌音を入れるとまず聞き返される。アル化すれば笑われる。
「ズーペン」と言うと、「上手いな」と言ってくれる。(笑)
「一二点四十四分」は、54氏のカタカナ表記でちゃんと
通じるんだよね。確かに。
翻って北京では、台湾人を含む南方系人の往来が結構あるので、
南方訛りでも通じる。しかし、これも慣れているからであって、
慣れてない一般人には通じない。ツーファン(吃飯)じゃダメだ。
中国の方言を言い出すと、キリがないね。でも慣れればOKだ。
それに相手には北京発音でちゃんと通じるし。
東南アジアの華僑には、台湾式(南方訛り)で問題ない。
オレの中国語は台湾仕込みだ。だから大陸では香港人、台湾人に
間違えられるな。日本人には南方訛りの方が、発音しやすいよ。
んで、カタカナ表記だけど、ハッキリ言ってムリだな。特に
本格的に勉強しようと思う人は、余計な先入観が入るから、
カタカナは覚えない方がいい。ただ遊びに行くような一見さんは、
通じなくて元々、旅行書のカタカナ(これもヒドイが)を覚えて
行けば、通じなくても楽しい思い出になるだろうな。
なんかいきなりまじめなスレになってきたな。
56 :
シャービー:2001/02/16(金) 16:57
マックとかケンチキで持って帰るときはナーゾウでしょ
ここで食べる時は?ザイチーわからん人
57 :
名無し組:2001/02/16(金) 17:51
>56
在這里吃!
58 :
神経病:2001/02/17(土) 00:30
>all
あと5年がんばれ!
59 :
名無的発言者:2001/02/17(土) 08:37
60 :
ドレミファ名無シド:2001/02/17(土) 10:32
61 :
↑:2001/02/17(土) 10:57
いいぢゃないか、許してやれよ。
人間、誰しも言いたいことはあるんだからさぁ。
62 :
名無的発言者:2001/02/17(土) 14:10
>>55 そう?
知り合いの台湾人は北京語で聞きながらマンダリンで返すというような
ことをやってると言ってるよ。
台湾大学を出た才女は北京語しか話しませんとか言ってるし。
63 :
名無的発言者:2001/02/17(土) 15:22
64 :
名無的発言者:2001/02/17(土) 15:55
>62
中国(大陸)人→普通話
台湾人→北京話(語ではない)
シンガポール人→華語(話ではない)
この3つ、ぢつは全く同じ言葉なんだよね。
んで、英語では「マンダリン」と言ったりなんかする。
ちなみに「チャイニーズ」は中国の方言全てをひっくるめてる。
(普通話、広東語、上海語、福建語・・・)
55氏の言ってるのは、北京話と普通話の違いね。
これは日本の標準語と大阪弁みたいなもの。
お互いに「この田舎者」と思いながらも充分会話はできる。
だから62氏の台湾人の仰ることは・・・ハテ???
台湾の才女は「台湾語はわかりません」と言ってるんだ。
台湾語は南部福建語で、これは北京話とは全く別の言葉。
お互いに知らないと、絶対に通じないよ。
英語とフランス語の違いはある。
台湾人は、外省人以外のネイティブならどちらも話せるはず。
だから彼女は外省人でないかい?、と63氏は言ってるんだな。
65 :
名無的発言者:2001/02/17(土) 17:02
>60
結構上手いと思うがな。
このくらいしゃべられれば大したモンだ。
ところで、こいつのオヤジは中国人か?
なら反則だ。−30点。
66 :
名無的発言者:2001/02/17(土) 17:19
>>中国(大陸)人→普通話
>>台湾人→北京話(語ではない)
>>シンガポール人→華語(話ではない)
北京話じゃなくて國語(グォユィ)じゃなかったっけ?台湾人も日本語で説明する時は國語の事を北京語だって言ってるよ。
>>この3つ、ぢつは全く同じ言葉なんだよね。
出所は同じだけど何十年も別の環境で使われている分、同じようでやっぱり違うところも結構あります。感覚的には「ほとんど」同じ言葉と言った方がしっくり来ますね。
67 :
>60:2001/02/17(土) 22:33
68 :
nanasi:2001/02/18(日) 01:34
如果ってどういう意味??
69 :
名無的発言者:2001/02/18(日) 01:48
>68
「もし(if)」です。
如果我是女性、・・・(もしわてが女性なら・・・)
70 :
>67:2001/02/18(日) 01:54
確かに・・・。
ちょっと電波が入ってるかも・・・
71 :
>66:2001/02/18(日) 02:01
>北京話じゃなくて國語(グォユィ)じゃなかったっけ?
>台湾人も日本語で説明する時は國語の事を北京語だって言ってるよ。
台湾人はどちらも使います。
これは俺の感覚だけど、外省人は「國語」と言い、
純粋な台湾人(本省人)は「北京話」と言う人が多いな。
歴史的経緯を考えれば納得できる。
ちなみに新聞やテレビは全部「國語」だ。
21は留学時代先生にそういわれたのだろうか・・・
なんで「北京話」なんだろう?
中華民国の首都は南京で、最近まで北京を北平と言っていたと思う。
それとも本省人にとっては北平ではなく北京なんだろうか?
歴史的経緯を考えるとますます混乱してきた。誰か教えてくれ〜!
74 :
>73:2001/02/18(日) 10:26
「北京話」とは、外省人が戦後台湾で強制的に「國語」にした。
台湾にいた本省人達は、当然反発する。
「あんなモンが國語言われたらたまらんわ。なんちゅうたろ?
そうや、あいつらが北京から持って来たんやから北京話や」
本省人にとっては北京で何の違和感もない。
こんなところと違うかな?
北京って英語でどう書くの?
PEIKINGというスペルとPEIJINGとどっちが正式なんだろう?
「北京の55日」という映画では、PEIKINGだったような記憶がある。
でも、仕事で付き合った中国系イギリス人は「ペイジン」と発音していた。
広東語では「ペイジン」、北京話では「ペイキン」と発音するという認識で
良いのかな?
>73、公的に「支那」を使うことを止めても「東シナ海」って言葉は残ってる。
都市の名前が「北平」でも、「北京料理」や「北京話」なんて言葉は残る様な気がする。
国民党も、「アソコは本来俺のモノ」という建前で「北平」という名前を
使っていただけだろうから地図以外では「北京」と言う言葉を使っても問題なかったのではないかな?
単なる想像だから、簡単に信じないでね。
76 :
名無的発言者:2001/02/18(日) 13:32
>>75 80年前後(何年か忘れた)のトウ小平訪米の頃、中国政府が欧米マスコミに
圧力かけてピンインつづりに変えさせた。それまではウェード式
ローマ字をはじめとして各国が歴史的に作ったつづりを銘々に使っていた。
方言の発音も入っていたし。蒋介石はJiang Kai Shik(うろ覚え)
だったのがJiang Jieshiになった。
北京はPekingからBeijingになった。CNNなどアメリカのマスコミは
これだが、イギリスではPekingもよく使われるとか。
77 :
なるほど?:2001/02/18(日) 18:43
>76、ありがとう。
ウェード式ローマ字って知らないし、ピンインつづりと言われても良く判らない。
(ああ、勉強不足)
中国政府は「Beijing」を公式に使っていることは判った。
でも、欧米マスコミに圧力かけてつづりを変えさせたのかあ。
浅日新聞なんて一寸中国政府が圧力かけたら、中国人名を簡体字で
書きそうな気がするけど日本には圧力かけなかったのかな?
あ、教えて君になっちまった。少しは自分で調べてみます、ゴメンチャイ。
78 :
みや:2001/02/18(日) 19:19
「北平」よりも、古い言い方の「燕京」の方が、今の北京には、
残ってますね。(燕京ビール、燕沙商城とか)
79 :
>77:2001/02/18(日) 21:21
今日本で手に入る中国語学習の本は大部分がピンイン表記。
これは中国大陸で使われているものと同じ。
台湾で使われているのがウェード式と言われているもの。
んで日本人にとっては、学習書の大部分がピンイン表記と
言うこともあるが、ピンインの方が(まだ)判りやすいと思うよ。
80 :
名無的発言者:2001/02/18(日) 22:18
台湾はウェード式では無くてピンインの第二系列だと聞いたのですが....
81 :
名無的発言者:2001/02/18(日) 23:54
82 :
名無的発言者:2001/02/19(月) 07:28
>>80 違います。ピンインの第二系列などありません。
台湾で使われている表記は、正しくは、
「ウェード・トーマス式ローマ字表記」といいます。
84 :
名無しさん@1周年:2001/02/19(月) 13:07
誰ってshui?それともshei?
85 :
名無し組:2001/02/19(月) 15:37
>>84 手元の辞書ではshei(shui)になってる。
sheiだと思うよ。shuiは「水」だ。
86 :
名無的発言者:2001/02/19(月) 20:08
>>85 話し言葉ではshei、学校の先生などが教科書を朗読するときはshui、
すなわちshuiは「正しいと思われているけどふだん使われていない形」だ。
というわけで「誰」はshui2またはshei2、ちなみに「水」はshui3、
声調が違うって。
87 :
名無的発言者:2001/02/19(月) 22:08
中国人のひとに「ありがとう」ってメールでいいたいんですけどなんて書けばいいんで
しょうか?
89 :
毛沢東:2001/02/20(火) 23:23
90 :
>88:2001/02/21(水) 06:35
阿里伽斗!
91 :
名無的発言者:2001/02/21(水) 07:32
>>90 ウソを教えるな!
ところで、教わる方も単語くらいは調べたらどうだ?
92 :
名無的発言者:2001/02/21(水) 09:10
正しくは、
度宇茂 阿里伽斗!
と書きます
>>88
93 :
ニュース速報板:2001/02/21(水) 22:16
94 :
名無しさん@1周年:2001/02/21(水) 22:45
95 :
教えてください。:2001/03/06(火) 02:53
96 :
教えてください。:2001/03/06(火) 03:04
裸身在飯店咒罵住客
篠原友惠住院羅生門
【黃秀慧/台北報導】
以「搞笑女星」身份來訪台灣的篠原友惠,今(5)日上午因為身體不適緊急送醫,取消所有通告,由於外傳篠原友惠在送醫前曾經大鬧下榻酒店,又有疑似嗑藥、裸身在飯店咒罵住客、以及在飯店外馬路上和陌生男子拉扯的說法,消息傳出,引起唱片圈一陣喧嘩,消息甚至傳回日本,被媒體以「篠原友惠在台灣嗑藥被捕」大幅報導,眾人討論的不只是在日本生龍活虎、人氣度又高的篠原友惠,怎會跟台灣「水土不服」而病倒,而是有關篠原友惠為何身體不適以及送醫後的行跡,全都是一團謎。
篠原友惠所屬台灣唱片公司「華納」表示,在篠原友惠送醫後,篠原友惠所屬日本經紀公司「Take It」工作人員的行動電話就打不通,也沒有和他們聯絡,他們完全無法得知篠原友惠的情況,只能緊急和日本唱片公司,以及篠原友惠代言「維京」飲料的廣告公司,緊急研擬一份聲明,取消她今、明兩天的所有通告,由於日本經紀公司全面封鎖消息,因此唱片公司也一併取消原本要召開的說明會。不過關於篠原友惠為何就醫、以及送醫後的行蹤,唱片公司、篠原友惠下榻酒店,和媒體求證119後所得的說法截然不同,儼然是齣羅生門。以下是篠原友惠在五日凌晨身體不適到送醫後的各方說法。
*篠原友惠怎麼開始身體不舒服?
唱片公司說法:篠原友惠四日晚上參加中視「我猜」節目錄影,通告結束後就出現情緒反彈,原因是篠原友惠第一次在海外演出,為維持超high情緒和高分貝表演,無法負荷來台灣後每天平均六到九個的大量通告,再加上她要求演出效果,在「我猜」中因為語言隔閡,玩猜成語表現不佳而情緒失常,才會在回飯店後,和工作人員在十樓房間裡喝了幾瓶酒,身體疲勞加上不勝酒力,引發身體不適,日本經紀公司才會把她送醫觀察。
*外傳篠原友惠半夜一點多就開始在酒店下榻的十樓房間外走廊上飲酒喧嘩,一直鬧到凌晨五點多,期間她還不斷咒罵過往的房客,引起房客抗議,甚至還有TVBS─N記者目擊篠原友惠在酒店外和陌生男子拉扯?
晶華酒店說法:飯店公關室並沒有接到住客有關篠原友惠裸奔、鬧事的抱怨電話,也沒有119派救護車來的記錄。
119說法:消防局華山分隊在五日清晨的確到過晶華酒店,不過飯店服務人員拒絕讓119人員進入篠原友惠房間,也不願由他們送醫,不過119人員目睹篠原友惠下榻房間的有啤酒瓶零亂散落一地。
*一度據傳篠原友惠送到馬偕醫院,不過事後又遭否認,那麼她人到底在那一家醫院就醫?
唱片公司:五日上午日本經紀公司才告知篠原友惠送醫一事,有關篠原友惠的情況,日本經紀公司直到五日早上都還不肯透露實情,台灣「華納」一度以為藝人在飯店裡,直到媒體追問才曉得出事了,由於日方的保密,唱片公司完全不知道篠原友惠人在那裡,但確定她並沒有嗑藥。
記者求證:五日上午的確有一位日籍女性送到馬偕醫院,不過病人是六十三年次(篠原友惠是1979年次),而且病症並不符合。至於長庚、榮總和國泰醫院也沒有接到類似病患。
返回前頁
97 :
機械翻訳1:2001/03/06(火) 18:03
篠原 友恵の入院する羅生門
【黄秀慧/台北が報道する】
「笑う女性の星」身分で台湾の篠原 友恵に来訪して、今(5)は日の午前に体が調子が悪く緊急に医学を送るために、すべての通告を取り消して、外伝篠原 友恵医学を送る前にかつて大いにする宿泊ホテルため、また薬をかじるようであることホテルが客に居住することをおよびホテルの外馬路で罵倒する上によく知らない男子の引きとめた言い方と身をむき出しにするあって、ニュースは伝えて、レコードを引き起こしてひとしきり閉じ込めて騒がしくて、甚だしきに至ってはニュースは伝えて「篠原 友恵が台湾で薬をかじって逮捕される」で大幅に報道されるみんなの討論したの日本で元気にあふれている、人の気概のまた高い篠原 友恵、なぜ台湾「気候風土になじまない」と病気で寝こむことができ(ありえ)て、篠原 友恵の体の調子が悪いことに関係するおよびどうして後行き先を医学に送って、すべて1つの謎だ。
篠原 友恵の所属の台湾のレコード会社「華が刺し縫いする」表示、篠原 友恵で後を医学に送って、篠原 友恵の所属の日本のブローカー会社「TakeIt」人員の行動の電話は通じないで、彼らと連絡していないで、彼らは完全に(は)篠原 友恵の情況を知るすべがなくて緊急に日本のレコード会社と、篠原 友恵は「維京」飲み物の広告会社を言うことに代わって、緊急に1部の声明を予定することをすって、今彼女の明るい2日のすべての通告を取り消して、日本のブローカー会社のため全面的にニュースを封鎖してそのためレコード会社も合わせてもとは招集する説明を取り消す。でも篠原 友恵に関してどうして医者にかかるおよび後行方を医学に送って、レコード会社・篠原 友恵の宿泊ホテル、メディアと119後所得の言い方に証明を求めてはっきり異なって、まるで羅生門を出すのだ。以下は篠原 友恵は5日夜明け方で体が調子が悪く後各方面の言い方を医学に送ることに着くのだ。
98 :
機械翻訳2:2001/03/06(火) 18:03
レコード会社の言い方:篠原 友恵の4日晩が参加する中で「私が当てる」ディレクトリの影、通告は後が現れることを終えて反発して、原因は篠原 友恵の第1回が海外で公演するので、維持するためにhigh情緒と高分貝を超えて出演して、負荷は台湾後の毎日の平均する6から9まで個の大量に来るすべがなくて通告して、彼女をさらに加えて、「私が当てる」中で言語の隔たりのために、遊ぶ成語が情緒を表現することをおかしい当ててやっと返していることができ(ありえ)て、人員と10ビル間中で何本の酒を飲んで体は疲れて、体を誘発して調子が悪くて、日本のブローカー会社はやっと彼女を医学に送ることができ(ありえ)て観察する。
*外伝篠原 友恵は夜中の1時(点)過ぎホテルの宿泊した10ビル間外で回廊上で酒を飲むことを始めて騒がしくて、ずっとしたのが午前5時まで多くて、時に彼女はまた絶えずつきあいの借家人を罵倒して、借家人を引き起こして抗議して、甚だしきに至ってはあるTVBS―N記者は篠原 友恵がホテルの外でよく知らない男子と引きとめることを目撃するか?
水晶と華ホテルの言い方:ホテルの広報活動室は客に居住することを篠原 友恵に関係して、騒動(問題)を起こした恨み言の電話に向ってむき出しにする受け取っていないで、119派の救急車の来た記録がない。
99 :
機械翻訳3:2001/03/06(火) 18:04
119言い方:消防局の華山分隊は5日明け方で確かに水晶と華ホテルに着いたことがあって、でもホテルのサービス員は119人を篠原 友恵の部屋に入らせることを拒絶して、彼らから送りたくなくて、でも119人は篠原 友恵が部屋のに宿泊する乱れてい1地に散るビールの瓶がを目の当たりに見る。
*は1度聞くところによると篠原 友恵は病院と馬に送り届けて、でも事後はまた否定されて、そんなに彼女の人は徹底的に行ってあの1家の病院で医者にかかるか?
レコード会社:5日午前の日本のブローカー会社はやっと1件を医学に送ることを篠原友恵に告知して、篠原 友恵の情況に関係して、日本のブローカー会社は5日朝に至ってまた真相を漏らすことを承知しなくて、台湾「華が刺し縫いする」は1度ホテルの中で思ってメディアに至るやっと知っていることを問い詰めて、日本側の秘密のため、レコード会社は完全に(は)篠原 友恵の人のそこを知らないで、しかし確定する。
記者は証明を求める:5日午前は確かに病院と馬に送り届ける一名の日の籍の女性があって、でも病人は63年度の(篠原 友恵が1979年度だ)で、その上病症は決して合わない。於の長庚、栄の総計国のタイ病院まで(へ)患うことに病気になることを類似することを受け取っていない。
100 :
age:2001/03/22(木) 19:30
age
101 :
名無しさん:2001/03/23(金) 07:25
102 :
名無的発言者:2001/03/23(金) 07:32
>>101 前にもどっかで書いたと思うが、
これくらいしゃべれれば大したものだ。
普通話を話す中国人となら、何の問題もなく
コミュニケーションを取れるだろう。
103 :
名無しさん@1周年:2001/04/17(火) 21:09
中国語は漢字が難しいよなー。
104 :
名無的発言者:2001/04/17(火) 22:51
そうか?読み書きよりも、聞き取りがしんどいよ
105 :
王小石:
大多中国人和平喜好,日本有文化的人!