中国語質問箱 第2弾

このエントリーをはてなブックマークに追加
932921:2008/06/03(火) 13:36:25
>>930
>>931

おお!ありがとうー
933名無的発言者:2008/06/03(火) 14:10:25
仰向けに倒れてるところを足の方から見た図だよ
934名無的発言者:2008/06/03(火) 16:19:41
バタン...  o(∩_∩)o
935名無的発言者:2008/06/03(火) 16:24:23
>>933
つまるところ、お腹と背中のうち、どちらかがないってことだな
936名無的発言者:2008/06/03(火) 17:16:39
おっぱいも欲しい
937名無的発言者:2008/06/03(火) 18:37:31
日本と中国の報道きょうてい?ってなんでそんなことになったの?
938名無的発言者:2008/06/03(火) 21:24:24
>>937
何の話をしてるんだ?
というか、そんなもん昨日今日始まったことではないし、何をいまさら……
939名無的発言者:2008/06/04(水) 11:09:11
请想什么说什么吧
思ってことを言ってください」ってこれで合ってる?
940名無的発言者:2008/06/04(水) 11:56:39
>>939
日本語でおk
941名無的発言者:2008/06/04(水) 13:36:44
请想什么说什么吧!
「思ったことを言ってください!」ってこれで合ってる?
942名無的発言者:2008/06/04(水) 18:23:32
残念ながら文字化けしてるっぽくね?
日本語にない漢字使っちゃだめぽいよ
943名無的発言者:2008/06/04(水) 18:41:03
請想什麼説什麼[ロ巴]!
944名無的発言者:2008/06/04(水) 19:29:33
>>942
釣り乙
945名無的発言者:2008/06/04(水) 20:01:00
>>939
まあ「思ったことを言ってください!」なんだけど、ニュアンスとしては
「思ったことをそのまま言ってください」とか「遠慮せずに何でも言って
ください」みたいな感じ。
946名無的発言者:2008/06/04(水) 20:02:19
あ、書き忘れた。
こういう疑問詞の繰り返し文では「请想什么就说什么」というように、
よく間に「就」をはさむ。
947名無的発言者:2008/06/05(木) 01:23:53
>>946
ありがとうございます。
948名無的発言者:2008/06/05(木) 02:57:48
リンス イン シャンプーに 二合一 って書いてありました
なんと発音するのか教えて下さい
949名無的発言者:2008/06/05(木) 07:23:17
にごう・はじめ
950名無的発言者:2008/06/05(木) 13:40:23
>>948
er4 he2 yi1
アル↓ ホ↑ イー→
951名無的発言者:2008/06/05(木) 14:03:24
两个が一个になってるのになんで
两合一じゃないの?
952名無的発言者:2008/06/05(木) 20:27:57
Acfunで登録したいのですが、「イ尓的网上昵称」の意味を教えてください。
ちなみにここ
http://www.acfun.cn/member/index_do.php?fmdo=user&dopost=regnew#
953名無的発言者:2008/06/05(木) 20:36:34
>>952
そのサイトで使うニックネーム
954948:2008/06/05(木) 22:04:46
>>950 ありがとうございます
955名無的発言者:2008/06/05(木) 22:26:09
>>950
なんだ、それw
956名無的発言者:2008/06/05(木) 22:35:37

地震ありがとうございます
957名無的発言者:2008/06/05(木) 22:37:46
【6:91】せき止め湖の壮絶な決壊をひたすら天に祈るスレ
1 名前:1 2008/06/01(日) 02:08:39
決壊しろ
決壊しろ
決壊しろ
決壊しろ


82 名前:名無的発言者 :2008/06/05(木) 20:58:58
ツマンネ

83 名前:名無的発言者 :2008/06/05(木) 20:59:23
>>77
チベット人が死ぬのが楽しいのですか?
958名無的発言者:2008/06/05(木) 22:38:28
【3:339】北京五輪で中国の悪事を白日の元に晒そう
1 名前:名無的発言者 2007/09/22(土) 19:49:25
横断幕とか使って


330 名前:名無的発言者 :2008/05/13(火) 12:46:25

【中国】 “四川省大地震”発生でウェブサイトに意見

「北京五輪聖火リレーを中止せよ」 [05/13]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1210648518/

331 名前:名無的発言者 :2008/05/13(火) 16:02:27
まあ
「何か」を必死で隠蔽しようとしてることは
世界じゅうにナマでしっかり伝わったな
959名無的発言者:2008/06/05(木) 22:39:17
246 名前:名無的発言者 :2008/06/05(木) 02:32:44
【話題】最良の観光客は「日本人」…最下位は「中国人」 - ベストツーリスト2008
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1212559039/
【話題】最良の観光客は「日本人」…最下位は「中国人」 - ベストツーリスト2008★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1212567285/
【調査】最良の観光客は「日本人」、最下位は「中国人」…ベストツーリスト2008★3
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1212576879/
【調査】 最良の観光客は「日本人」、最下位は「中国人」…ベストツーリスト2008★4
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1212593238/
960名無的発言者:2008/06/05(木) 22:43:34
】中国人って哀れだな
beチェック
1 名前:名無的発言者 2008/04/18(金) 00:14:06

人工的、
実験的、
狂信的、
なナショナリズムしか持ち得ない人々には
日本「国民」から中華「人民」の皆様へ
心から同情する。


86 名前:名無的発言者 :2008/06/03(火) 13:08:38
いま世論調査やったらそんなとこだろうな。

87 名前:名無的発言者 :2008/06/03(火) 20:31:18
四川大地震:震源地で大量のコンクリート噴出、地下核施設爆発か
http://jp.epochtimes.com/jp/2008/06/html/d45970.html
 【大紀元日本6月3日】四川大地震の震源地付近の山で、
地下からコンクリートの塊が大量に噴出した。専門家は、
地下で核施設の爆発の可能性を示唆した。

 中国メディアの中国新聞社の5月31日報道によると、
震源地付近の映秀鎮と旋口鎮の境目にある山の上り坂で、
幅約1キロ、長さ約2キロの巨大な溝が地震後にできた。
溝の底には直径20cmから50cmコンクリートの破片で
埋め尽くされていた。現場には大きな建物がないため、
これほど多くのコンクリートの破片の出所が問題になった。
961名無的発言者:2008/06/06(金) 01:58:07
>>950が3声をどう表現するか気になるww
962名無的発言者:2008/06/06(金) 04:51:02
↓↑
963名無的発言者:2008/06/06(金) 05:29:49
中国人の彼女が最初から中国語がちゃんと話すことが出来なかった。

ということです。

もちろん私は驚きました。
だって彼女は自己紹介の時に自分は中国人だと言ったので疑いもしなかったからです。
そんな自分の国の母国語を話せないなんて…最初は冗談だと思いました。

しかしよくよく話を聞いてみると、彼女は上海出身で共通語の普通話は元々あまり使わない
ので話せない。

だから日本人と同じで舌を巻いて発音する「巻舌音」は自分も苦手だったと…
だから同じ中国人でも努力してしゃべれるようになったのだと言うのです。

彼女が言うには中国人、特に南方出身の中国人にとっても、日本人と同様学習において共通の壁があるそうでそれを乗り越えるためには同じ中国人でも相当な努力が必要なのだと。
http://www.23-tubo.com/?gclid=CJjryPe91pMCFREYewodZmDXUw
川口中国語速習会
964名無的発言者:2008/06/06(金) 14:03:45
>>941
直说嘛=はっきり言えよ
965名無的発言者:2008/06/07(土) 06:25:14
>>963
職場に南のほう出身の人がいるけど、
その人も北京語を苦労して勉強したと言ってた。
966名無的発言者:2008/06/07(土) 12:50:25
>>965
そういえば、アグネス・チャンの普通話もひどいもんだな。
周潤發は普通話が下手すぎて、吹き替えが使われてたし。
967名無的発言者:2008/06/07(土) 12:59:24
昔の香港人はしかたない。
今は学校のカリキュラムに含まれたようなので若い子は問題茄子。

日本のとうほぐの子が東京の言葉を覚えるくらいの努力。
968名無的発言者:2008/06/07(土) 14:40:46
>>967
でも、訛りはひどいぜ
969名無的発言者:2008/06/09(月) 23:27:00
他的前女友: 死穴or死水

すみません、これ↑が訳せないので訳していただけませんか?
死水は水死かな?
じゃあ死穴はなんなんでしょう・・・。
970948:2008/06/10(火) 02:33:21
北斗神拳でいうところの経絡秘孔
971名無的発言者:2008/06/11(水) 01:11:48
我願意為O`私はあなたのために願う
O`想開始口馬あなたは始まりたいですか?
で合ってますか?
972名無的発言者:2008/06/11(水) 01:16:09
>>969
あいつの元カノは秘孔を突かれて死んだか水を溜めた

じゃないかな?
973名無的発言者:2008/06/11(水) 13:55:00
>>972
别开玩笑!
974名無的発言者:2008/06/13(金) 00:27:57
「(昔)〜していた」って言いたかったら过でいいの?

「俺とあいつは同じ大学に通っていた。」
と言いたかったら去过でいいのかな。
到同一个大学去过でいいのかな。
それとも上了?
上了同一个大学?
975名無的発言者:2008/06/13(金) 00:31:09
上過同一所大学
976橙民:2008/06/13(金) 00:33:13
我イ門是大学学友
977橙民:2008/06/13(金) 00:34:07
我イ門是大学校友 ○
978名無的発言者:2008/06/13(金) 00:41:37
>>975
>>977
即レスありがとうございます。
979名無的発言者:2008/06/13(金) 10:31:45
dieってピンインでお父さんって意味の漢字ありますか?
980中国人:2008/06/13(金) 10:48:23
>>979
981名無的発言者
>>979
辞書ひけカス