1 :
名無的発言者:
結構多いと思いますが技術用語などについて情報交換しましょう
「何だというんだ、これはいったい?」
「それを見せたかったんですよ、イョマットが他のものと一緒に出たって言うもので」
それはノートほどの大きさのプレートで壁にかけるためのような穴があいていた。
「表に何かわけのわからない文字みたいなものが書いてあるんですよ。でも、そんな字は見たことがありません」
「へっ、ロシア語か何かだろう。貴重な時間をこんな・・・こんなガラクタで無駄にするとはもってのほかだ」
教授は腕を大きく後ろに引くなり、川に向かって高々と投げた。それは一瞬夕陽にきらりと光って川岸の軟泥に落ちた。
斜面の下の川岸では、ぬかるみに落ちたプレートが数秒置きに寄せて来る漣に前後に揺られ、そのたびに落下したときの微妙なバランスは失われて行った。
やがて、それを支えていた砂の畝が流れに洗われて、プレートは窪みに嵌り、濁った急流のそこにめり込んだ。
翌朝窪みはなくなっていた。僅かに、小刻みに波立つ流れの底に、プレートの一端が突き出ているばかりだった。
プレートに書かれた文字は翻訳すれば、「
>>1乙」と読めたはずである。
3 :
名無的発言者:2007/04/22(日) 00:25:19
age
4 :
名無的発言者:2007/04/22(日) 00:30:03
>1
覚えるだけ無駄だよ。
こちらが教えたことを、中国人は覚える気がないから。
>>4 馬鹿は馬鹿を呼ぶ。
馬鹿には馬鹿が集まってくる。
おまえの周りは馬鹿ばかり。
6 :
名無的発言者:2007/04/22(日) 08:02:00
7 :
名無的発言者:2007/04/22(日) 15:22:58
どうやらこの板には、まともなエンジニアが皆無であることが判明したようだな。
ニートばっかりなのか?
8 :
11:2007/04/22(日) 15:37:34
タイ、フィリピン、中国などの世界各地の旅や夜遊び情報交換サイト!
完全無料! アンリミット情報共有!
www+.+yoruasobi+.+com
単語は、英語で充分かと…
ていうかヘタに日本語・中国語に訳すと
微妙な意味違いで、お互いに「○○だと思っていた」という
コミュニケーションロスになるだけのような。
以上・以下は、日本とは微妙に意味が異なるから
素直に数学記号で書くが無難。とか、そういう話かな。
11 :
4:2007/04/22(日) 19:41:13
中国の専門書って、紙が分厚いので、かなり重たいよな。
安いからたくさん買ってしまう。。。
13 :
1:2007/04/23(月) 14:00:09
どなたか良い技術辞書を知りませんか?
14 :
李洪志<法輪功>:2007/04/23(月) 14:33:06
>>5
お前の周りはお前の義理の父ちゃんだらけなんですよ
15 :
名無的発言者:2007/04/23(月) 14:37:01
どうでもいいこと。
中国語の文法は簡単ではあるが
問題はネイティブに近い発音をすることだ。
日本人には未知の発音四声、つまり第3声がかなりキツイ。
16 :
名無的発言者:2007/05/25(金) 14:14:49
日本で仕事してる中国人エンジニアは、中国語の技術用語をほとんど知らない。
米国の場合でも同じ。
18 :
名無的発言者: