909 :
名無的発言者 :2006/05/19(金) 10:53:38
我寄給你以前説過的導遊書.達到後給我郵件.
910 :
906 :2006/05/19(金) 13:03:32
911 :
名無的発言者 :2006/05/19(金) 22:23:02
我做了件許多人都会做的事。 これどうやって訳したらいいですか><
912 :
名無的発言者 :2006/05/19(金) 22:56:11
みんなができるようなことをやりましたマル
913 :
名無的発言者 :2006/05/20(土) 00:03:24
私のやったことは誰でもできるような事です。 中国語の解釈能力と言うより、日本語の表現能力の問題があるよ、912君。
914 :
名無的発言者 :2006/05/20(土) 02:44:07
你这
915 :
名無的発言者 :2006/05/20(土) 03:29:42
独学で1から中国語始める場合、 ヒアリングのいい教材は何かありますか? また勉強を始める手順などもよろしくお願いします。
916 :
名無的発言者 :2006/05/20(土) 06:37:12
>915 NHKを使いなさい。
経験から、独学では中国人と会話が通じることは永遠に無いと思う・・・ ネックは発音 ! 漢字も文法も捨てて最初はpinyinの発音を完全マスターしたほうが 結果的に学習が進むと思われます。 でも、完全マスターにはネイティブとの面と向かった発音練習が必要になり なかなかタダでは通れない道です。 このレスの文書上ではバリバリの中国語通でも ネイティブと会話がさっぱり 通じない人は多いのではないでしょうか・・・
NOVAの中の人乙。 声調なしだろうがピンインの発音が多少違ってようが 分かりにくいと言われることはあっても通じないことはない。 相手は機械じゃないんだから。
919 :
花心 :2006/05/20(土) 18:59:01
>>915 駐在中は毎日中国でDVDを買って、毎日見ていたよ。
それも、古い奴で見た事のある物を。
見た事がある奴だと、大凡の内容を覚えているから、
時間は掛かるけどね。
でも一番は中国で生活して、実際に見たり、聞いたり、話したほうが
早いよ。
>>917 確かに通じにくいかもしれないけど、永遠ではないと思うよ。
実際に通じてるほうが多いよ。
聞く相手にもよるけどね。
確かに、中国語の文章は書けるけど、しゃべると??な人はいるよね。
俺は逆で、喋れるけど書いたり読むのはサッパリ。
920 :
915 :2006/05/20(土) 19:33:42
やはり会話を重点におかないと駄目そうですね 実はメッセ仲間で日本語の話せる中国人がいるので 彼とスカイプで話せば発音は上達するのではないかと思っているのですが どうでしょうかね?
921 :
花心 :2006/05/20(土) 19:39:20
>>920 重点を何処に置くのかで変わると思いますよ。
会話を重点に置くのなら、生の声を聞くのが一番と思うし、
読み書きなら、文法が必要になってくるので教材をそろえる必要が
あるんじゃないでしょうか。
両方を求めるのであれば、時間と根気が必要と思います。
俺は根気が無いので、教材は一切見ません。
会話オンリーです。
922 :
915 :2006/05/20(土) 19:43:09
不純な動機ながら、惚れた小姐と付き合いたいだけなのです。
923 :
花心 :2006/05/20(土) 19:47:14
>>922 それなら話は早いよ。惚れた小姐と会話をすれば良いじゃない。
俺のHNも読んで字の如く・・・
924 :
915 :2006/05/20(土) 19:49:20
ああ、そうですね。 なにか中国語を話せるようになってからじゃないと 惚れた小姐にアプローチしてはいけないとか思い込んでました。 では皆さんのアドバイスを無駄にしないようにがんがります。
925 :
名無的発言者 :2006/05/20(土) 21:11:42
uの上に..が付いてるピンインはMS PinYinでどうやって打てばいいんだ?
926 :
名無的発言者 :2006/05/20(土) 22:02:33
v
927 :
名無的発言者 :2006/05/20(土) 22:05:54
928 :
925 :2006/05/20(土) 22:13:04
929 :
名無的発言者 :2006/05/21(日) 03:21:07
これ、訳してもらえませんか? 悪口だとは、思うのですが・・・ la ji zhuang ni mam da bi ni be wo liao guo zuang jb xiao ri brn 言い返す言葉もできれば、お願いします
930 :
星詩雷 :2006/05/21(日) 04:01:05
暇だから 翻訳してあげる 俺は中だ la ji =ごみ zhuang ni mam da bi =お前のははのアソコに真似する 意味はそれだけど。。。実際にはかなり違う でも悪口に変わらない(礼ない者) ni be wo liao guo さっぱり意味わからない。。。なにそれ? xiao ri brn 男性のアソコ真似するzuang jb ちなみにJB=JIBA xiao ri brn 小日本 ところでBRN?BENはただしよ
どこで言われた?
ni bei wo liao guo zhuang ji xiao ri ben じゃないのん?
933 :
930 :2006/05/21(日) 07:50:56
オンラインゲームで、モンスター狩ってたら、横取りされて言われた でも、なんか間違いが多いですね 中国の人じゃなく、装ってるのかな これじゃ、言い返しても通じませんね
934 :
929 :2006/05/21(日) 07:51:42
すみません。寳貝の意味わかる人いらっしゃいますか?
936 :
名無的発言者 :2006/05/21(日) 09:59:43
中国系のサイトでこういうのに出くわしたんですが、よくわかりません。 わかる方教えてください。 以下本文↓ 這位角色的機械編號 (6個字,前三個跟最後一個字英文小寫,第四及第五個字為數字......例:SRW01X) 想公開也無所謂, 關於在下的壓縮檔,請用日文語系的系統來解壓縮, 不能玩的,也請用"純"日文語系的系統試試, AppLocale也是好用的程式.......
>>935 お宝
子供
まいすいーとはにー
奇人変人
低能
938 :
名無的発言者 :2006/05/21(日) 14:38:11
>936 分からないなら、出入りするな。 もしこの怪しげなものを解凍して動かすと、 何か起きるかもしれないよ。
939 :
アンチ中共 :2006/05/21(日) 18:16:37
940 :
名無的発言者 :2006/05/21(日) 18:52:48
内容は軽いし、しゃべりは速くないが、上海人が広東語など しゃべったりして、訳せないよ。
941 :
名無的発言者 :2006/05/21(日) 21:20:38
こんにちわ、ちょっとお聞きしたいのですが、たとえば中国の長距離バスのなか、遠慮なく座席をたおす人いますねぇ、そんな人に「席、元にもどせや 常識かんがえろ ヴぉけ」といいたいのですが なんというんでしょうか?
942 :
名無的発言者 :2006/05/21(日) 21:53:36
>>941 そういう時には説明しない!「不行!」とだけ言えばいいの!
943 :
名無的発言者 :2006/05/21(日) 22:02:00
>941 他媽的!你這個東西給我滾開!
944 :
他の中国人 :2006/05/21(日) 22:44:49
そういう問題なら僕には詳しいで。 僕には中国語のことなんでもしっている。 一番詳しいのが南方の方言。(この僕が南方の中国人だから) 漢字や漢詩のことを僕にきくな(いつも国語課で眠ってるから)
947 :
名無的発言者 :2006/05/23(火) 21:32:41
>946 謝謝你的貢献。 不過、虽説南方語、有很多−上海語・閔南語・客家語・広東語等・・・。 你能解釋的是哪一个?請問、你老家在哪里?
948 :
名無的発言者 :2006/05/24(水) 23:52:27
>>943 くそったれー!テメエの持っているクズが邪魔でムカツクんだよ!
ほとんどケンカ言葉だね・・・「滾」を使うとお互いにマジギレだな。
949 :
名無的発言者 :2006/05/25(木) 00:20:32
>>919 オレは中国歴史物テレビドラマを見ていて、そこで覚えた中国語を使ったら、
そんな言葉今では使っていないよ!って言われたよ。
例えば「掌櫃的」とか「東家」とか「奴婢」とかね・・・
>>917 独学での中国語については
せめて発音だけは中国人講師から習った方が良いでしょう!
5月21日の午前8時半頃(北京時間)上海の浦東空港登机口14にいたら、
隣にいた日本人(50代半ば男性)が携帯で現地企業の中国人部下と中国語で
話していた。
内容は「我在浦東飛机!・・・」こんな感じ。「机場」でなく「飛机」だった。
それも声調がメチャクチャだった。発音もひどい!多分仕事の中だけで覚えた
中国語だと思う。これではひどすぎますね(でも、こういう人以外と多いです)
950 :
名無的発言者 :2006/05/25(木) 00:31:49
知り合いの中国人にピンインの発音一つずつ聞いてもらって チェックしてもらえばなんとかなるかな?
>内容は「我在浦東飛机!・・・」こんな感じ。「机場」でなく「飛机」だった。 >それも声調がメチャクチャだった。発音もひどい!多分仕事の中だけで覚えた >中国語だと思う。これではひどすぎますね(でも、こういう人以外と多いです) こういう人は中国に限らず、タイとか他の発展途上国でも結構見かけるね。 娼婦買う程度のボキャブラリーはあるみたいだけどさ。 こういう人達が通気取りで闊歩してるの見ると同じ日本人して恥ずかしく思うよ。
952 :
名無的発言者 :2006/05/25(木) 01:16:20
Yahoo!オークションの出品者が台湾の人なのですが日本語が良く通じません。 どなたか下の文章を訳して下さい。お願いします。 「LP5枚のうち『A』だけ購入したいです。一枚8000円で譲ってもらえませんか? 承諾をもらえたら入札するので早期終了にして下さい。おねがいします。」
953 :
名無的発言者 :2006/05/25(木) 02:12:27
言語習得は臆面なくネイティブと話す者が上達していく。 日本人の長所である思考の細やかさと丁寧さが習得の邪魔を していることに気づいている人は少ない。 間違うことを怖がっていては永久に上達しない。 ある中国人を見て思った。日本映画を見て覚えた間違いだらけ のロッカールーム・ジャパニーズだが、意味はわかるし、日本語 学校出の話す、まるでニュースキャスターか何かのような教科書通り の人間の暖かみのしないパーフェクトな日本語よりも親近感を覚えた。 まずはネイティブと生きた言葉を交わして学ぶ。文法が間違っているとか 発音がどうとかなど、そんなことは後で直せばいいのだ。
>>951 言語なんて相手との意思の疎通をはかる事が第一義。
文法的に正しいか発音が正しいかなんてのは第二義。
通気取りで発音や文法のミス見つけて他人を見下すような人間の方が同じ日本人として恥ずかしく思うよ。
↑ 以上、顔を紅潮させた買春オヤジの憤激カキコですた。
この間飲み屋で一緒になったおじさん(多分仕事の関係で中国語学習中)は、天津出身の 中国語教師に習っているとのことだが、まだちゃんと発音できないのに何もかも最後にRをつける いわゆる「北京っ子」発音をしようとして、もう何言ってるかさっぱりわからん状態になっていた。 せめて最初は、教科書どおりの発音を教えるべきなんじゃないのかなぁ。
957 :
名無的発言者 :2006/05/25(木) 12:16:09
>>954 954さんヘ
中国語は語法(文法)的に誤っていても声調と発音があっていれば通じる。
しかしこれが難しいし! けれどこの声調と発音を習得して上手に話すことが
中国語の醍醐味だと思う。
日本人が聞いていてもひどいってことは、中国人が聞いたらもはや中国語では
ないかもしれない(関係者だけに通じる中国語ではダメだ。それは恥だぞ)
少しでも上手に話すことに努力すること努めるべきだ。
958 :
名無的発言者 :
2006/05/25(木) 12:20:22 >>956 その飲み屋であったおじさんに、アドバイスして上げて下さい。
中国語教師はハルピン人にしなさい!って。