398 :
名無的発言者:
399 :
名無的発言者:2006/05/25(木) 22:15:52
↑必要な部分をエキサイト翻訳にコピペしたほうがいいよ。
返事来ても訳せないべ?
400 :
名無的発言者:2006/05/25(木) 22:17:42
>>399 URL文ではなくURLの先のページの
亞科資本(8088)符主板上市要求,美國天然氣項目年?投?
5月 22日 星期一 08:20 更新
上記の見出しで始まる記事の事です
エキサイト翻訳で大体の意味はわかってはいるのですが
細部の細かいニュアンス等がどうとでも取れる感じでしたので・・
やっぱりいきなりきて翻訳してというのも不躾なので取り下げします
本当にお邪魔しました
402 :
名無的発言者:2006/05/27(土) 00:33:14
日本は雨季になりました。
って中国語でどうやって言いますか?
403 :
名無的発言者:2006/05/27(土) 05:22:14
日本在黄梅雨期中
404 :
名無的発言者:2006/05/27(土) 06:13:21
ni hui shuo zhong guo hua
といわれたのですが、中国語がわからないので訳して欲しいです。
お願いします><
405 :
名無的発言者:2006/05/27(土) 06:21:47
お前は中国語が話せる
406 :
名無的発言者:2006/05/27(土) 07:28:21
407 :
名無的発言者:2006/05/27(土) 07:41:07
「我也看不懂漢語」これって何という意味ですか?
私は中国語を見ても解かりません! お願いします。
一点儿也没有趣
409 :
名無的発言者:2006/05/28(日) 00:20:14
>407
文字化けか文字抜けしてるから微妙だけど
俺もお前の中国語が見えねー って感じだね。
見えない・・・ワロタ。
>>407 看 読む。
読 声を出して読む
ぐらいの違いだ。
411 :
名無さん@3周年:2006/05/28(日) 01:08:02
>>410 このクソガキが屁理屈こいて自己満足か?
だったら、我看不見の「看」は「読む」って意味があるのか?
そもそもだな「看」には「読む」と言う意味よりも「ペラペラ目を通す」
ってくらいの意味しか存在しないの!
趣味の時に「看書」ってのは「読書」の意味合いはほとんどない。
「本をペラペラめくる感じだ!」「例えばガイドブックをペラペラめくる感じ」
もし疑いがあるならネイティブに聞いて確かめてくれ。
「看書」はニュートラルに「本を読む」だろ。
お前の言うペラペラめくる感じってのは「翻書」じゃないのか。
413 :
名無さん@3周年:2006/05/28(日) 01:14:33
>>410 あなたは辞書だけを鵜呑みにしないで中国人から本来の意味を確かめた
方がいいよ!
辞書の内容説明と実際中国人が言っている言葉の内容には違いがある。
これがしかも結構多い!
414 :
名無さん@3周年:2006/05/28(日) 01:17:02
>>413 だから中国人の友人いないヤツは困るよ!
いいから、今からでも、明日でも聞いて来いよ
415 :
名無さん@3周年:2006/05/28(日) 01:19:19
416 :
名無さん@3周年:2006/05/28(日) 01:29:45
>>412 「翻書」読むのではなく「めくる」だけだ。
「看書」は正確には「読まなくてもOK」「あるページをざっと見て、
また次のページに移っていって見ているだけで→→看書だ」
だから中国では学歴のない人は趣味を「看書」と言い、
学歴のある人は「読書」という。