【中国語】単発質問用スレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1
立てるまでもない質問専用スレ
ご自由に♪
2名無的発言者:2005/09/21(水) 12:25:12
TMDやKTVとか中国人が使いますがどんな意味なんですか?
3名無的発言者:2005/09/21(水) 13:12:56
「将軍用槍被打了的閻王的車迎接」
これは中国語を日本語に直したものですが
意味を教えていただけませんか?
4名無的発言者:2005/09/21(水) 13:53:53
>>2
TMD=他媽的
5名無的発言者:2005/09/21(水) 22:11:11
性器のはどんな風に言うの?
6名無的発言者:2005/09/21(水) 22:15:46
小弟弟・小妹妹
7名無的発言者:2005/09/21(水) 23:05:42
Bってどんないみ?
8名無的発言者:2005/09/22(木) 00:52:08
Bの前に罵語があればbiでオ万コの意味
字の書き方は『カバネダレに穴』
9名無的発言者:2005/09/22(木) 10:33:09
こういうスレなの?
10名無的発言者:2005/09/25(日) 15:10:21
要の使い方は沢山ありますよね?全然分かりません
請教我一下
11名無的発言者:2005/09/25(日) 15:27:03
中国のカラオケ小姐と徹夜でズッコンバッコン600RMB
中国でタチンボと朝までズッコンバッコン400RMB
1RMB=\14
12名無的発言者:2005/09/25(日) 15:39:13
>>10
比如・・・
「要」換了イ尓處在宅這種情況下、怎麼做ロ尼?
みたいな。。。

有很多^^
各種各様呀〜
有種種「要」做的事。とか(^^)/
很ヌ隹ロ阿〜
13名無的発言者:2005/10/03(月) 17:09:03
「秋瓦」←読み方と意味わかりませんか?
辞書やグーグルでも見つかりません…
中国系のサイトが結構ヒットしたのでもしかしたらここの方なら分かるかなと思い質問してみました
14名無的発言者:2005/10/03(月) 17:33:27
的士ってタクシーって意味みたいだけど
なぜこれがタクシーっていう意味をもってるの?
15名無的発言者:2005/10/03(月) 21:00:13
>>14
広東語での発音(ティクシー)が taxi に似てるから。
というか、taxi の音に近い漢字を当てたから。
16名無的発言者:2005/10/03(月) 21:02:27
なので主に香港で使う。
大陸では出租車(チューツーチャ)を使うことが多い。
ただ、タクシーに乗る、というときには打的(ダーディ)をよく使う。
打的の的は的士から来ている。
17名無的発言者:2005/10/03(月) 21:22:47
中国語でみぞれってなんていうんですか?
18名無的発言者:2005/10/04(火) 13:13:30
>>17
辞書引いてみたけど特に対応する表現はないみたい。
「夾着雨的雪(雨交じりの雪)」と書いてあった。
19名無的発言者:2005/10/04(火) 20:10:35
>18
ありがとー!
20名無的発言者:2005/10/05(水) 01:05:33
「あなたの家に遊びにいってもいいですか?」と
「あなたが一緒に見ててもいいです。」
という文を中国語にするのが分かりません。どなたか教えてください。

我可以・・・分かりません。お願いします!!
21名無的発言者:2005/10/05(水) 01:16:33
>>20
「あなたの家に遊びにいってもいいですか?」
我去nin的家可以ma?で良くねぇ?

「あなたが一緒に見ててもいいです。」
もいいです、はどう言うニュアンスを含んでるの?
「(本当は一人で見たいけど)あなたが一緒に見ててもいいです」
なら、
(元来我願意一個人看、可是)nin一起看也行。
22名無的発言者:2005/10/05(水) 01:30:19
>>21さん

それぞれ一文しか書いていないのでどのようなニュアンスかは分かりません。

ありがとうございました。
23名無的発言者:2005/10/05(水) 03:50:20
http://surf.s41.xrea.com/imgboard/img-box/img20051004221750.jpg

通訳できる方がおられましたら、日本語に訳して頂けませんか?
宜しくお願いします。
24名無的発言者:2005/10/05(水) 03:57:34
吉之島はジャスコのことだそうだが、北京語の発音を聞いても
「ジズダオ」にしか聞こえん。ジャスコの音からかけ離れている。
広東語では「ジャスコ」に近い発音なのかな?
25名無的発言者:2005/10/05(水) 09:26:36
>>24
「ジャスコ」は少なくとも大陸では「佳世客」だけど?
26名無的発言者:2005/10/05(水) 09:29:05
>>23
ネタや釣りじゃないとしたら訳すほどの価値もない文章。
「Fuck you」に当たるような下品なことが延々と書かれているだけ。
27名無的発言者:2005/10/05(水) 15:35:10
>>26
そうですか、ありがとうございました。
28名無的発言者:2005/10/05(水) 17:05:21
中国と、台湾の「オナニー」
中国:「打飛机」
台湾:「打手槍」
だそうな。両方とも漢字からして感じが分かる・・・・・(ププ
感じっておもろいな!
29名無的発言者:2005/10/08(土) 15:16:34
>>28
中国本土の「打飛机」はオナニーと言うより、手コキ。

なぜなら女性に手でしごいてもらう行為も含まれるから。

オナニーの場合は混同を避けるために前に「自己」を入れよう。
30名無的発言者:2005/10/08(土) 15:38:29
>>29
うむ〜〜深いな!
机という文字を使うとは意外だけども、さすが4千年の歴史、
右脳で漢字を使いこなしてるねww
31名無的発言者:2005/10/08(土) 19:43:33
電話の最後に”ビービー”っていわれたけど
これってシャービーと同じような意味か?


32名無的発言者:2005/10/09(日) 02:45:13
テレ東土曜夜中に放送してる「上海大腕」のナレーションて
台湾人かな?中国語なんだけど台湾の人の発音ぽい。
すごく気になる。ただそれだけなんだけど。
33名無的発言者:2005/10/09(日) 12:41:08
>>30
「打飛机」の「机」は「つくえ」じゃないと言うのは有る意味常識。
34名無的発言者:2005/10/10(月) 10:13:49
中国語て漢字ばっかりで大変なんじゃないか。
もし日本語なら、漢字が書けずに困ったときは仮名でその場をしのぐことはできても、
中国語はどうするのかな。
日本語で常用漢字は2000に満たないが、中国語は漢字ばかりで、中国人は一体どれ
ほどの数の漢字を覚えなければならないんだろうな。
35名無的発言者:2005/10/10(月) 11:27:47
>>34
たしか日本の常用漢字に相当する漢字数が3600ぐらいだったと思う。
でも実際に新聞等で使われている漢字は5000種を超える。

留学生が中国の大学本科に入る条件としてHSK6〜7級取得を掲げる所が多いけど、記憶が確かならば7級は3000字ぐらい知らないと難しかった気がする。

で、漢字が分からなかった場合ピンインで書く、と前にテレビでやってた。


日本の常用漢字は昭和20年代に制定されたまんまだから規準がおかしいんだよ。
例えば「岡」って字は常用漢字外だけど、「覇」は常用漢字に入ってる。
常用漢字って1945字なんだけど、実際の生活で使う漢字はもっとあるっしょ。

それと同じひずみが中国語にもあるわけよ。
36名無的発言者:2005/10/10(月) 12:46:22
良スレ
37名無的発言者:2005/10/10(月) 13:05:19
〜的と〜地はどのように使い分けるのでしょうか?
と聞いて叩かれる前に参考書を調べるか?
38名無的発言者:2005/10/10(月) 14:14:52
>>37
〜的=〜の
〜地=〜しながら、〜と同時に
39名無的発言者:2005/10/10(月) 17:04:31
荒っぽいけど
「的」名詞について形容詞ちっくに
「地」動詞形容詞などについて副詞ちっくに

って覚えた方が早くね?
40名無的発言者:2005/10/10(月) 17:06:42
上のわかりにくいな。
「的+名詞」
「地+動詞形容詞など」ってこと。
4137:2005/10/10(月) 17:19:05
>>38>>39>>40様。
ありがとうございますm(__)m
どっちも 「〜の」かと思い、どっちでもいいのかな?と思ってました。
ありがとうございました。
42名無的発言者:2005/10/10(月) 17:31:49
今中国で流行ってる歌手って誰?
43名無的発言者:2005/10/10(月) 17:50:40
>>41
遅レスかもしれないけど

的・・・我的書包(私のカバン)
地・・・偸偸地看(こっそり見る)
得・・・做得很好(するのが上手)

とかこんな感じで使います。
全然使い方が違うから慣れると間違わないよ。
4437:2005/10/10(月) 18:04:03
>>43
ありがとうございます。
みなさん本当にすごいですね。
勉強になります。
45名無的発言者:2005/10/10(月) 20:07:51
46名無的発言者:2005/10/11(火) 00:23:24
中国では大統領=総統だけど
そしたら
ヒンデンブルグとヒトラーの呼び名ってどうなるの?

同じ総統だと単なるワイマール三代目になって
第三帝国のニュワンスが違ってくると思うけど
47名無的発言者:2005/10/11(火) 11:18:29
>>46
中国語のサイトいくつか見たけど、単に「総統」と呼んでるね。
まあ総統は大統領と首相を兼ねた役職ということなので間違いでは
ないんだろうけど、確かにピンと来ないね。
48名無的発言者:2005/10/11(火) 11:23:20
大統領は大総統では?
49名無的発言者:2005/10/11(火) 13:20:57
>>48
いや、やはり「総統」を使う。
たとえばアメリカ大統領は「美国総統」。
50名無的発言者:2005/10/11(火) 21:23:02
>49
つまり体制はどうであれ、政治的に統括している人を全て「総統」と呼ぶの?
51名無的発言者:2005/10/11(火) 21:43:26
>>50
台湾の総統の呼び方なんかはリーダと言う意味の領導という言い方をしてたと思った。
52名無的発言者:2005/10/11(火) 23:41:03
>>51
中華人民共和国は台湾を国として認めてないから総統ではなく
単に一地方の領導(リーダー)でしかない、という立場の表れの
ようだね。
総統を使うときはほぼ必ず引用符で囲って「陳が”総統”を自称
している」というような批判的なニュアンスのようだ。
53名無的発言者:2005/10/12(水) 16:04:03
>>52
でも国民党のリーダーを総統って呼ばないか?
54名無的発言者:2005/10/13(木) 06:32:28
台湾のドラマで
おやすみって言う字幕の時に、
「ゥワン」て言ってるんですが、
漢字ではどう書くんでしょうか。
声調は2声です。
中国人に言ってもおやすみって意味で伝わるでしょうか?
55名無的発言者:2005/10/13(木) 09:33:03
>>54
晩安ではなくて?
ほんとに2声?
56名無的発言者:2005/10/13(木) 12:24:10
台湾の声調と大陸の声調は違うから
あてにならないぞ、音だけで判断した方がいいかもな。
57名無的発言者:2005/10/13(木) 15:18:59
日本語でも「ありがとうございます」⇒「あっざーす」になったりするじゃん。あんなのと一緒で、ただの省略言葉では?
58名無的発言者:2005/10/13(木) 16:00:36
私は中国人poperse

下等日本人質香田証生斬首映画: 爆笑
http://poperse.blogchina.com/2444401.html

イスラムと日本人は友達です?? wwwww
59名無的発言者:2005/10/14(金) 01:19:04
既女板から来ました。
これ、なんて書いてあるんですか?

799 名前: 名無しに変わりましてモナーを取り返します 投稿日: 2005/10/12(水) 16:40:39 ID:Ce/kjoNz
食玩買ったら、中に中国人の手書きメッセージが・・

http://petit.whitesnow.jp/petitsample/ibbs/img-box/img20051011182115.jpg
なんじゃこりゃ?
60名無的発言者:2005/10/14(金) 01:27:00
契約履行率は5割しかなく、偽物は至るところにあふれています。
何でも偽物を作って恥じない社会となっています。信頼について三つの段階があるとする考えがあります。
先ずは知人を信頼します。次は見知らぬ人を信頼します。最後の段階は制度を信頼することです。
ところが現在の中国はまず知人を破滅させることが最初に着手すべきことなのです。まず知人にひどい損害を与えるのです。
そして腐敗はどこにでもあり、多くは公然と賄賂を使い、無法地帯が各級各界に行き渡っています。
61名無的発言者:2005/10/14(金) 01:35:43
>>59
果上餐具触立盒

意味不明でし
62名無的発言者:2005/10/14(金) 10:19:47
>>61
「触立」の部分がなんか違う字に見える。
5文字目はよくわからないけど、6文字目は「高」のような気もする。
いずれにしても意味はよくわからないけど。
この前後にまだ何かあるんじゃないかなあ。
63名無的発言者:2005/10/14(金) 10:25:07
少なくとも「餐具」は食器だよな。
64名無的発言者:2005/10/14(金) 13:13:42
>>59
たぶん写真に出てる「フルーツ皿」なんだろうけど、後半がわからんね。
盒は入れ物とかケースという意味だけど、その前の2文字が…。
65名無的発言者:2005/10/14(金) 14:36:40
とりあえずなんか作業の指示とかメモっぽいよな。
食玩の中身と箱について言ってるみたいだから。
66名無的発言者:2005/10/14(金) 15:04:50
うん、別に悪意などの特別な意図は感じない。
なので安心していいと思う。>>59
心配していたわけではないかも知れないけど。
67名無的発言者:2005/10/14(金) 16:17:46
中国は過去5回侵略されていると聞きますが、
具体的にどの戦争を言っているのかわからないので教えてください。
68名無的発言者:2005/10/14(金) 18:30:07
>>67ここは中国語に関する質問スレね。
69名無的発言者:2005/10/21(金) 23:20:58
第四課

★☆★☆中国語講座 第四課☆★☆★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1129902067/
70名無的発言者:2005/10/22(土) 05:50:23
下のはどんな意味だか分りますでしょうか?興味津々です。

111 名前:名無的発言者[sage] 投稿日:2005/10/21(金) 23:23:37
うぉーだたーちーばつぇんまやん、って嫁に聞いてみな。

中国男性のティムポは小さい!? はぁ??
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1114711644/
71名無的発言者:2005/10/22(土) 05:56:39
中国語以外の質問はこちらにドーゾ

スレッドを立てる迄も無い質問・雑談2
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1113792977/
72名無的発言者:2005/10/24(月) 01:21:36
文章なんですが訳してもらえますか?
ファイルなんですが、どうやって、Upすればいいんでしょう・・・
73名無的発言者:2005/10/24(月) 11:09:36
>>72
辞書買え。

以上
74名無的発言者:2005/10/24(月) 14:43:42
>>72
内容や長さにもよるので上げたら必ず訳してあげられるとは言えない。
75名無的発言者:2005/10/24(月) 16:16:53
“真好” という言葉は、恋の時の意味にも使われますか?
英語で言うと、likeにあたりますか?
LOVEの意味には使われますか?
76名無的発言者:2005/10/24(月) 17:57:50
>>75
中国語の「好」は英語の「Love」や「Like」ではなく、むしろ「Good」に近い。
「Love」や「Like」と言いたかったら「愛」とか「喜歓」をお奨めする。



って、こんな事聞いているようでは読み方も知らないんだろうな。
カタカナで書いてやると、「愛=アイ」「喜歓=シーホァン」。
イントネーションは中国人に聞け。実際に音を聞くのが一番早い。
77名無的発言者:2005/10/24(月) 18:16:43
>>75
中国語講座とマルチしてるな。
そういうのは嫌われるので今後はやめような。
こっちに先にレスがついてるので向こうで聞いている内容もこっちで答えると、
「真好」の意味は、「お人好し」のようにちょっとバカにするニュアンスは特になく、
むしろほめ言葉の「善人」。
皮肉っぽい口調で言えば「お人好し」にもなり得るだろうけど。
78名無的発言者:2005/10/24(月) 20:38:00
“真好”を聞いた者です。
こちらより、あちらのスレに書くべきか迷いまして‥
すみませんでした。
あちらのスレで、他にも聞きたい事を書き込んだのですが、聞きたい事が、こちらで教えていただいたので、また、マルチになるかもしれません。
本当にごめんなさい。
79名無的発言者:2005/10/24(月) 21:30:31
すみません。口尼と口馬の使い分けを教えてください。老師が絶句してしまいました。
80名無的発言者:2005/10/25(火) 01:32:41
>>79
「ロ馬」は普通の疑問文に使うよな。
「ロ尼」はどういうときに使う?
今までに見た例文を思い出してみ。
81名無的発言者:2005/10/25(火) 16:29:12
どうしても「ル」に似た文字「er」が出ません!
どこかで見掛けたのですが、日本読みで打った言葉を忘れてしまいました。
よろしければ教えてください。
82名無的発言者:2005/10/25(火) 17:02:11
>>81
83名無的発言者:2005/10/25(火) 18:23:22
>>81

「じ」の単漢字変換で出ない?
84名無的発言者:2005/10/25(火) 21:50:07
>>83
出ないです‥。
確にこの文字が現れたのを見たのですが
日本読みを忘れてしまったのです‥
85名無的発言者:2005/10/25(火) 22:05:56
最近知り合い付き合おうと思っている中国人の小娘が
トイエン ファイエン クワイエンというのですが
意味を教えてくれません 
皆さん教えてください
86名無的発言者:2005/10/25(火) 22:10:57
出ました!“じん”という読みで出ました!

お騒がせいたしました。ありがとうございました。
87名無的発言者:2005/10/25(火) 23:17:07
paoとはどんな意味ですか?それと愛のニィは英字で何て書いたらいいでしょうか?
88名無的発言者:2005/10/25(火) 23:54:44
包なら包む意味

イ余
89名無的発言者:2005/10/26(水) 00:29:36
>>88
包はbaoだろ。

>>87
「愛のニィ」って何?
90名無的発言者:2005/10/26(水) 00:49:26
もしかして
「我愛にぃ」のニィですか?
日本読みでニイの漢字を表したいということですか?
私も日本読みでニィの漢字が表せるのなら知りたいです。
“じん”の読みで儿が表せたように。
91名無的発言者:2005/10/26(水) 00:50:52
あ‥英字で‥ということなんですね‥
間違えました。
勘違い‥スマソ‥。
92名無的発言者:2005/10/26(水) 01:18:14
ni
93名無的発言者:2005/10/26(水) 12:00:33
88おかしくね?
94名無的発言者:2005/10/26(水) 15:06:56
87も88も何を言ってるのかよくわからん。
95名無的発言者:2005/10/26(水) 15:51:42
baoの間違いとか‥?
包だし‥。
96名無的発言者:2005/10/26(水) 15:54:59
「鹿儿,…」とは、単純に生き物の鹿が・・と読んでもいいのでしょうか?
97名無的発言者:2005/10/26(水) 16:00:56
>>95
いや、87が聞いてるのはpaoで、88は包がpaoだと勘違いしてるんだと思う。
98名無的発言者:2005/10/26(水) 19:01:08
>>96
鹿と言う名前、または鹿という字が入っている名前の人の愛称で、
その人に呼びかけているということも考えられる。
質問は附帯状況を詳しく
99名無的発言者:2005/10/26(水) 20:38:55
20度左右了。とは、気温とか、温度の話ですよね?
100名無的発言者:2005/10/26(水) 20:44:12
paoと言えば砲

中国小姐に「能不能打砲?」と聞いてミソ
101名無的発言者:2005/10/26(水) 21:52:47
儿という字の意味が、いまひとつわかりません。
102名無的発言者:2005/10/27(木) 00:45:33
中国の詩人で陶淵明、この人なんて読むんですか?
103名無的発言者:2005/10/27(木) 01:08:12
88って、バイバイの発音と同じ、つまり「さよなら」の意味ですね。
104名無的発言者:2005/10/27(木) 01:16:02
中国語って難しいなあ。覚えれば簡単なんだろうが。
日本の「つまらないものですが‥」とかの意味も、中国人に伝わらないと同じなんだろうな。
105名無的発言者:2005/10/27(木) 01:50:24
中国語に存在しない概念は翻訳しようがないからね。
説明するしかないわけだが、そもそも観念がなかったりする。
特定の言語に限らない話ではあるけれど。
106名無的発言者:2005/10/27(木) 07:23:37
>>103
同じではないんだけどね。
88はbaba、バイバイで使われる拝拝はbaibaiだし。
88はもともとポケベルなんかで使われていたもの。
107名無的発言者:2005/10/27(木) 21:25:14
質問させてください。

ナンパされたって中国語でどう表現しますか。
108名無的発言者:2005/10/27(木) 23:17:12
>>104
「小意思」とかの概念は一応あるんジャマイカ
と思ったけど、普通は「好東西」と言って渡すだろうな。
謙譲については、概念はあるけど使われてない感じ。
109名無的発言者:2005/10/28(金) 14:42:56
中国語で「メニュー」 とはなんて言うか分かる方いらっしゃいませんか?
110名無的発言者:2005/10/28(金) 15:55:18
>>109
菜単(cai4dan1)
111名無的発言者:2005/10/28(金) 16:31:50
>>108
俺も会話の教科書で「小意思」は見たことあるけど、実際に使われているのは聞いたことがない。

多分、英文の「It's a small present.」の中文訳だと思われ。
英語好きの中国人だと時々、「早安」「晩安」とか「BB(バイバイ)」とか言うもんな。
112名無的発言者:2005/10/28(金) 16:35:33
「BB」なんていう中国人がいるのか
なんて卑猥な。。。
113名無的発言者:2005/10/28(金) 19:16:01
卑猥?なぜ?
114名無的発言者:2005/10/28(金) 19:18:52
冑に似た字の日本語読みがわかりません。“由”に月ではなく、“田”に月なのですが‥。
115名無的発言者:2005/10/28(金) 20:05:15
胃(い)
116名無的発言者:2005/10/28(金) 20:29:19
BBっていうんだね、88だけかと思ってた
117名無的発言者:2005/10/28(金) 20:39:18
3166(サヨナラ)というのもある。
118名無的発言者:2005/10/28(金) 21:42:47
>>115さん、胃でした。
ありがとうございました‥。
他の漢字も混ざると日本語が‥
自分、逝ってきます‥orz
119115:2005/10/28(金) 22:22:42
>>118
ほんとに胃だったんですか・・・
120名無的発言者:2005/10/28(金) 22:59:30
>>107
「路上走的時候有人跟我搭訕」とか
121名無的発言者:2005/10/28(金) 23:06:42
>>119そうです…
“反胃”という文字を調べたかったのでした…

純日本人なのに…

中国語を習い始めたばかりですが…
中国語の文章を見ると
全ての漢字が日本人は使わない中国語の漢字に見えてしまう事にひどく絶句…orz
122名無的発言者:2005/10/29(土) 00:57:47
ゲシュタルト崩壊ってやつかな。
123名無的発言者:2005/10/29(土) 01:23:57
>>107
被搭訕だけでも可
124名無的発言者:2005/10/29(土) 05:20:17
なぜ「葉」が「叶」になるのかナゾだ。。
125名無的発言者:2005/10/29(土) 05:22:08
ダーリンのような意味の中国語ってどんなんですか?
126名無的発言者:2005/10/29(土) 11:55:52
親愛的
127名無的発言者:2005/10/29(土) 12:16:15
我的先生
128名無的発言者:2005/10/29(土) 16:01:38
英語の “love forever”は中国語でなんと言いますか?
129名無的発言者:2005/10/29(土) 16:02:44
親愛的は、友達同士でふざけて言い合ったりしますか?
130& ◆Ui1AsXq0.o :2005/10/29(土) 16:35:05
>>102
陶淵明
tao 3 yuan 2 ming 2
131名無的発言者:2005/10/29(土) 21:01:26
>>120
>>123

遅くなりましたが、ありがとうございました!
132名無的発言者:2005/10/29(土) 22:21:56
>>122そのようです‥orz
133名無的発言者:2005/10/30(日) 03:51:43
質問です
ここに書いてある意味を教えてもらえますか
海外ネトゲの画像です
ttp://zetubou.mine.nu/itoshiki/nozomu/zetubou9150.jpg 
ttp://zetubou.mine.nu/itoshiki/nozomu/zetubou9152.jpg 
134133:2005/10/30(日) 03:57:41
135名無的発言者:2005/10/30(日) 04:02:39
何度もすみません
うpろだが糞だったみたいです
コレ↓です
ttp://newsstation.info/up/img/ns0154.jpg 
ttp://newsstation.info/up/img/ns0153.jpg 
136名無的発言者:2005/10/30(日) 04:15:49
必死すぎて笑える
137名無的発言者:2005/10/30(日) 09:20:05
陶淵明
tao 3 yuan 2 ming 2

tao 2 yuan 1 ming 2 と違うか?
138名無的発言者:2005/10/30(日) 10:19:50
“love forever”
139名無的発言者:2005/10/30(日) 10:21:26
“love forever”の中国語を教えてください。
140名無的発言者:2005/10/30(日) 11:03:43
>>135 何のことかサッパリわからないけど、こんな感じかな

 画像1

私を騙そうとする愚かな人類よ
幼竜とグレードアップ費用の金貨600000000枚をそろえてもう一度来い
さもなくばオマエに最悪の呪いを掛けて代価を支払わせてやる

 画像2

座竜のグレードアップは幼竜ミッションの完了が必要です
幼竜を得るには、加えて手続き費用金貨600000000枚も必要です
アップグレードを開始するには、あなたの幼竜を道具状態に戻してください!
準備はどうですか?

準備完了

注意事項
1.座竜の餌は大きな都市のアイテム管理員のところで買えます
種類は普通と高級

2.座竜は鎧と武器を装備できます
種類は米索莉装甲、鎖帷子、竜装甲、竜装甲、竜装甲…

3.もし竜に乗った状態のままゲームを終了すると
次回ゲーム開始時アイテムを呼び出すことができません
</下去>コマンドを入力して竜から降りて後、再度アイテムを呼び出してください
141名無的発言者:2005/10/30(日) 11:16:47
>>139

永遠愛(永遠に愛する)
yong3 yuan3 ai4

永遠的愛(永遠の愛)
yong3 yuan3 de ai4
142名無的発言者:2005/10/30(日) 12:33:55
>>140
ありがとうございます!!
143名無的発言者:2005/10/30(日) 13:02:36
>>140
600000000枚とかよう書くよな。
桁間違いを犯すことを心配したりしないのかな。
144名無的発言者:2005/10/30(日) 13:47:38
>>141さん
永久愛や永久的愛も同じ意味になりますか?
中国では永遠と永久の違いは何ですか?
145.:2005/10/30(日) 17:24:52
たぶん中国語(普通語)だと思うのですが、
「ゴンタイワン」ってどういう意味でしょうか?
普段英語で会話をするガールフレンド(中国語も堪能)に
「You are ゴンタイワン」としきりに笑いながら言われます。
いくらお願いしても意味を教えてくれません。
彼女を褒めたときやおだてたときに言われるので、
「ゴマすり」とか「うそつき」という意味かと思い
彼女に確かめてみても 首を振るだけで教えてくれません。
もしお判りの方がいれば教えてください。
146名無的発言者:2005/10/30(日) 17:51:36
講大話
ほら吹き 嘘つきの意味だな
彼女は香港人?華僑?
147145:2005/10/30(日) 18:05:12
146さん きっとそうかも!!! 
英語だと普段日本語でいわないような歯の浮くようなこと言っちゃってたしw
彼女はタイ人と中国人のハーフです。

すっきりしました ありがとうございますた。
148146:2005/10/30(日) 18:11:28
さっきのは広東語
タイの華僑だと殆どが潮州語なんだけど、その人は広東人なんかな
149145:2005/10/30(日) 18:23:34
広東語でしたか。
彼女は親から教わった中国語のほかに 広東語も多少話します。
なんか妙に納得しました。
150名無的発言者:2005/10/30(日) 19:06:12
褒めるのも男性の努め。
苦笑しつつもまんざらでなく受け入れるのが女性の務め。
ってなわけで和んだ。
お幸せに。
151名無的発言者:2005/10/30(日) 19:31:47
質問です
中国で生命の発音はカタカナでいうと
シェンミンでもシャンミンでもok?
152名無的発言者:2005/10/30(日) 21:02:35
こうだシャーミンに似てるな‥
関係ないレススマソ‥
153名無的発言者:2005/10/30(日) 21:41:17
>>144 遅くなりましたが
さほど違いはないと思いますが
副詞、形容詞などの品詞的な違いはさておき
ニュアンス的に
永久は永遠に比べプラグマティック(実利的、実際的)な感じです
日本語でも永久資格とか永久機関といった風に使われますが
永遠資格とか永遠機関は意味は通じてもなんかオカシイのと同じようです
ちなみに
yahoo中国で永久愛を検索したら殆どヒットしませんでした
永久的愛は結構ヒット
154名無的発言者:2005/10/30(日) 22:21:29
中国語で はいはいわろすわろす ってなんて言うのか教えてください
ネットゲーで中華がうざくてあしらいたいんです
155名無的発言者:2005/10/30(日) 22:21:58
>>153ありがとうございます。
では、愛する恋人に伝える時は、永久的愛を使うようにすれば良いですね?この言葉、好きです。
156名無的発言者:2005/10/30(日) 22:32:58
だから、普通は永遠的愛を使うんだっつーの
157名無的発言者:2005/10/30(日) 22:35:19
>>154
呵呵呵じゃだめ?呆れてるニュアンスはないけど。
158名無的発言者:2005/10/30(日) 22:45:20
>>151
個人的にはengはオ行に聞こえるけど
なんでもいいんじゃないか。
どれが一番遠いかといえばシェンが一番遠い気もする。
159名無的発言者:2005/10/31(月) 01:36:24
えっ?でも永久的愛でヒットするぐらいだから
永遠的愛より重みがあるのでは‥?
中国語難しいっす‥教えてください‥
スミマソ‥orz
160名無的発言者:2005/10/31(月) 01:51:36
>>151
わたしの感覚ならションミンが近い。
オとエの間の感じ
161名無的発言者:2005/10/31(月) 02:02:43
>154

こんな感じかな。

「好的,好的,真有意思了。」

「够了,够了,我知道你说的有意思。」

162名無的発言者:2005/10/31(月) 02:08:55
>>125 わかる方いませんか?
163名無的発言者:2005/10/31(月) 02:30:20
老公
でいいよ。
164名無的発言者:2005/10/31(月) 02:35:41
男子漢つーのは?
いい男をチャンころはそういうらしいな。
165名無的発言者:2005/10/31(月) 02:36:42
男の中の男みたいな意味。
顔がかっこいいのとはまた違う。
166名無的発言者:2005/10/31(月) 02:37:08
>>157>>161
ありがとうございます。活用させていただきます
167名無的発言者:2005/10/31(月) 20:19:06
>>125
昔付き合ってた純漢族の女の子からは

大哥(だーぐぁ)

と呼ばれたが。

今は朝鮮族と付き合ってるからオッパ呼ばわり。
168名無的発言者:2005/11/01(火) 01:36:24
オッパイに似てて恥ずかしくてオッパと言えないし、言われたくないような‥。
169名無的発言者:2005/11/01(火) 13:26:04
そんなこと気にしてたら本名で呼べなくなっちゃう人が出てきちゃうじゃない。
170名無的発言者:2005/11/01(火) 15:32:17
李さん家の三男を指す呼び方って
「李三」「老三」のどちらが正しいのでしょうか?
これって意味合いは違うのでしょうか?
171名無的発言者:2005/11/01(火) 18:34:10
大学の教授(もちろん中国人)にアタックしようと思うのだけど
個人的にお近づきになりたいです
って何て言ったらいいですか?
172名無的発言者:2005/11/01(火) 18:37:13
>>171
シナ畜、帰れっていいんじゃない??
173名無的発言者:2005/11/01(火) 18:43:31
>>171
そんな奇麗なのか?

どこの大学?
174名無的発言者:2005/11/01(火) 18:57:34
>>171
我想和niイ故愛好不好?
175171:2005/11/01(火) 19:57:31
おまいらまじめに答えてくれよ(´・ω・`)
アタックって言うと言い過ぎだった
すごい良い人だから普通に親しくなりたいだけ
綺麗とか可愛いとかじゃなくて、どちらかと言うとブサ(ry
176名無的発言者:2005/11/01(火) 20:18:31
では、>>174のイ故愛の部分を交朋友に替えればOKです。
交という字がなんとなく卑猥なふいんきを醸し出してますが問題ありません。
177名無的発言者:2005/11/01(火) 20:38:46
ふいんき
178名無的発言者:2005/11/01(火) 20:44:10
大学教授、女性、アタックしよう、中国語、どこかで聞いた組み合わせだな。
179名無的発言者:2005/11/01(火) 20:46:03
三題噺みたいだな
180名無的発言者:2005/11/01(火) 21:00:31
交朋友って、日本語で「友達になりませんか?」だと軽すぎる気がするんだけど中国語では大丈夫なの?
そんな年配の人でもないけど教授だし・・・
181名無的発言者:2005/11/01(火) 21:26:24
研究室に花束でも送りつけてやれ
182名無的発言者:2005/11/01(火) 22:04:18
ズボラかまさず
可能ならその先生の講義を履修して
頻繁に質問するなどして少しづつ関係を築くべきだな
183名無的発言者:2005/11/01(火) 22:54:28
>>171
中国人女性なら、いきなり指マンかましても大丈夫だよ。
そんなことしてくれる中国男なんていないから一発で落ちるよ。
それがイヤなら、人差し指と中指から親指を出すサインをみせながら一言、
「可以ロ馬?」
もちろん返ってくる返事は
「可以〜♪」
以上。健闘を祈る。
184名無的発言者:2005/11/01(火) 23:50:31
それで「友達になって」なにをする気よ。
だいたい友達なんて宣言してなるようなもんじゃないだろ。
そんなことより好みか趣味の一つでも調べとけ。
185171:2005/11/02(水) 00:39:02
みんなありがと
とりあえず指マンしてみるよ
186名無的発言者:2005/11/02(水) 16:43:46
>>183
テラワロス~~~~~
壷入った~~~~~
187名無的発言者:2005/11/03(木) 13:48:14
女の口の心と書く漢字を日本語読みでなんと読めばあわらせますか?

例えば、女の又の心を、“ど”や“いかり”という読みで怒とあらわせられるように。
188名無的発言者:2005/11/03(木) 16:35:42
恕 ジョ
189名無的発言者:2005/11/04(金) 00:02:08
ジョで恕があらわせました!
>>188さん、ありがとうございました!
190名無的発言者:2005/11/04(金) 21:16:48
skypeで「コンタクトリストに加えて」リクエストがきたんですけど
當?上線時,請允許我看到?.
これはまさしくそういう意味の言葉なのでしょうか?
化けてるとことは「称」ののぎへんが人べんになった字です。
191名無的発言者:2005/11/05(土) 01:41:29
それって相手が入力したメッセージなの?それともテンプレ通り?
192名無的発言者:2005/11/05(土) 10:02:34
相手から送られて来たメッセージです。

いや、こっちは中国語が出来るとも興味があるとも書いてないのに
こんなメッセージを送るのはもしかするとふざけた内容なのかなと
思ったもので。
193名無的発言者:2005/11/05(土) 10:53:51
191が言ってるのは相手が自分で作った文章か、そのサービスで相手のメンバーに加えてもらう時に自動的に送られるメッセージなのかって事では?

で、中国語の意味は直訳すると
あなたがオンラインの時、私があなたを見る事を認めてください
だから、まぁ190のメンバーに加えてくださいとかそんな感じでそ
194名無的発言者:2005/11/05(土) 12:34:31
>>190
それって、相手がコンタクトリストの承認を送る時に、もともと入ってる文字列。
ICQでもQQでも相手構わずそれ送ってくるのがあるよね。
まぁ中には友達を探してるやつもいるけど、
攻撃用のアクティブなIP見てる事が多いので、無視して閉じるのがベスト。
195名無的発言者:2005/11/05(土) 12:49:24
まあSkypeに限定して言えば「電話しませんか」ってだけなんだけどな。
中文モードにしているとデフォルトのメッセージまで中文になっちゃうってだけで他意はない。
196名無的発言者:2005/11/05(土) 13:23:21
190です。
なるほど、参考になりました。みなさんありがとうございます。
197名無的発言者:2005/11/05(土) 16:52:54
そもそも誰もあのメッセージ読んでないし。承認するかしないか。
198名無的発言者:2005/11/07(月) 23:31:56
武侠ドラマとか観てると”多謝”って言ってるけど
”多謝”と”謝謝”ってどう違うんですか?
199名無的発言者:2005/11/08(火) 01:38:13
>>198
ま、現代人はあまり使わない罠。
昔、中国人留学生相手に使って笑われたことがあるよ。
意味は「感謝している」ということだが、「ありがと」とか「サンキュ」ではなく
「かたじけない」ってカンジでござろうか。
200チャイナ01:2005/11/08(火) 07:03:54
>>198
”多謝”は白話(広東語)、”謝謝”は普通話ですよ。
201198:2005/11/08(火) 11:15:22
お二方ありがとうです。
多謝は広東語で今はあまり使わないという事ですね。
202名無的発言者:2005/11/08(火) 16:21:52
>>201
あ、いや。広東語でそういう語彙があるのなら、南方では普通に使うかも。
でも、あくまで広東語発音でってことで、普通に「ドゥオシェ」って言ったら
堅苦しいカンジじゃない?
203名無的発言者:2005/11/09(水) 20:20:57
すいませーん 中国語通の人に質問です。
中国人の知り合いが書いたこの字
http://maniakou.s7.xrea.com/cgi-bin/upload/img/img20051109201424.jpg
なんて書いてあるかわかりますか?
鳥ではないと言うんですけど。
204名無的発言者:2005/11/09(水) 20:28:54
205名無的発言者:2005/11/09(水) 22:14:27
なぜマルチポストが好まれないかを知っているかな。
206名無的発言者:2005/11/09(水) 22:26:43
>>203
じゃ烏かな?「烏鴉」の「烏」。
207名無的発言者:2005/11/10(木) 00:55:40
教えてください。
知り合いから送られて来たメールです。
“一定去?新家看看撤^o^”という文章は、?のところがわからないのですが、「今までの家から新しい家に引っ越す」というような意味で合っているのでしょうか?
208名無的発言者:2005/11/10(木) 02:15:46
>>207
新しい家を見にきっと行くからね!では?
209名無的発言者:2005/11/10(木) 02:47:06
>>208さん、そういう意味でしたか。
ありがとうございました。
210名無的発言者:2005/11/10(木) 11:47:28
新築オメデトサン
211203:2005/11/10(木) 13:13:05
>>206
どうやら、烏(カラス)の簡体字のようですね。
わかりました。ありがとうございます。
212名無的発言者:2005/11/10(木) 19:26:36
不一定 決まっていない
を使ってなにか文章を作ってください
213名無的発言者:2005/11/10(木) 20:08:14
嘴哥とはどんな意味ですか?口だけ男みたいな意味でしょうか?
214*¥*:2005/11/10(木) 21:34:24
寃臭認緒競 認緒競 さん 2005年11月8日(火) 22時40分
[url=http://www.sx-machine.com/intro.htm]寃臭認緒競[/url]廨匍伏恢皆社葎艇戻工扮賓割賑認緒競
<a href=http://www.sx-machine.com/intro.htm>瑳巒認緒競</a>聞喘圭塀嬉篤阻械号議匣儿塀認緒競軍末。

最近あらゆる掲示板に書き込まれてるこれ↑どーゆー意味でしょか?
215名無的発言者:2005/11/10(木) 21:42:35
スレ違いだとは思いますが、
この板で普通のスレはここだけですか??
久々に来たけど変なスレが多すぎてつらいっす・・・
216名無的発言者:2005/11/10(木) 22:14:52
>>215
粘着基地外が糞スレ立てまくって荒らしてるからしょうがないよ。
探すと面白いスレも有るよん。
217Linkin:2005/11/11(金) 20:54:01
大家好!有学習中国語的朋友嗎?希望能交個朋友。我的MSN是:[email protected]
請大家多多指教!
218名無的発言者:2005/11/11(金) 21:19:03
諸位同志好! 諸位有意見、請尽量発表! 

219名無的発言者:2005/11/11(金) 21:20:33
お経だ
な〜むぅー
218
220名無的発言者:2005/11/11(金) 21:21:28
5文字5文字。
漢文か。
221名無的発言者:2005/11/11(金) 21:24:18
時々お経みたいなのが
降ってくるから、そのつど拝んだり
大変ね。
222名無的発言者:2005/11/11(金) 21:25:46
漢詩だろ
220
漢詩で通信してるとするとバケット料金は
どういう設定なのかなぁ。
223名無的発言者:2005/11/12(土) 04:07:20
共産党用語みたいな語彙が散りばめられているスローガンらしきものに
どうして5文字綴りだからって漢詩だのお経だのって意見が出てくるんだ?

もしかして中文文盲が結構このスレにはいるのか?
224名無的発言者:2005/11/12(土) 12:11:18
>>223
ワザと言ってるだけでしょ
225名無的発言者:2005/11/12(土) 13:22:09
中国人は本当にこの手の単純化された標語に弱いからな。コロッと。
226名無的発言者:2005/11/12(土) 22:19:43
>>225
でも北京の街中に

『不要随時吐痰』
『説文明話』
『尊守交通規律』
『愛護老弱病残孕』

と、まるで小学校の廊下にありそうなスローガンが書いてあるが、その通りの行動をしている人は大変少ない。
227名無的発言者:2005/11/12(土) 22:57:40
中国系のお気に入りのサイトに行ったら

「捲暦匂絞嬾」 

とあったんですが、これはどういう意味なのでしょうか?
教えてくださいませ
228名無的発言者:2005/11/13(日) 00:07:10
>>227
他の部分は読めたの?
229名無的発言者:2005/11/13(日) 01:29:10
>>228
いいえ、他の部分といいますか全部が真っ白で
この漢字の部分以外は真っ白で何もなかったんです。。
230名無的発言者:2005/11/13(日) 02:31:09
やっぱり…。それh多分、文字化け。
エンコードを試行錯誤すべし。
231名無的発言者:2005/11/13(日) 11:25:26
『大学』(岩波文庫)二章に出てくる、
「門構えに月」と言う字はなんて読むのでしょうか
漢和辞典にも載っていない文字で分かりません

「小人O居して不善を為し」のOの部分です
232名無的発言者:2005/11/13(日) 12:40:55
閨@かん けん あいだ ま
もんがまえ って入力してスペースとかエンターおさずに変換可能な状態でF5を押すと門構の漢字がいっぱい出てくるよ

ググッてみると閑で代用してるみたいだね
233名無的発言者:2005/11/13(日) 13:17:24
>>232
どうもありがとうございます
読みは「けっきょ」ですよね?

ちなみにウチのATOKじゃF5押しても出てきませんでした;
234名無的発言者:2005/11/13(日) 14:11:47
>>232
F5にこんな便利機能が隠されていたとは知らなかった!
235名無的発言者:2005/11/13(日) 16:25:21
>>232
F5って素敵。教えてくれてありがとう。
236名無的発言者:2005/11/13(日) 17:21:34
いやぁ〜、楽しみながら勉強になるスレですなぁ。
ところで我去找イ尓ってどういう事?
找ってのがさっぱり意味不明なんですよ。
なんか征伐されそうなかんじで気味がワロス。
237名無的発言者:2005/11/13(日) 17:26:32
「アンタを探しに行く」


と、中国語始めたばかりの人間が答えてみた。
あってるかどうかはしらん。
238名無的発言者:2005/11/13(日) 17:31:03
峠っていう字はピンインではqiaとkaどちらですか?変換ソフトを使ってますが両方出てきたもんで。
定峰峠・・・dingfeng・・・@@
239名無的発言者:2005/11/13(日) 17:38:53
>>237
ありがとうございます。
謎が解けますた。中国語始めたばかりですか、
おいらなんか中国駐在してるけどこのレベルです。
同じ漢字を使っててある程度の意味を推測しちゃうから
たまにこのような意外な文章にでくわします。

・・そっか〜探しに来るのかぁ。
240名無的発言者:2005/11/13(日) 17:49:24
>>238
日本の国字なんだからピンインは存在せんのだが。

日本人の苗字など、どうしてもその漢字を使わなければならない時は、無理矢理字の一部の読みを当てるみたい。

例:辻⇒shi

だから↑の例に従えば卡はqiaもkaのどちらも間違いじゃないと思うが。

いわゆる地名としての峠だったら、中国語の峠に相当する山嶺とか山口にしないと100%中国人には通じない。
241名無的発言者:2005/11/13(日) 18:04:03
>>240
んーそうですか・・・フォルダ名をピンインで入れてたからなぁ・・・とりあえず「定峰」で入れておきます。
どうもありがとう。
242名無的発言者:2005/11/13(日) 18:27:27
>>239
「找」の意味は「探す」で合ってるけど、この場合は訪ねていくという感じかな。
あと、文脈によっては「苦情を言いに行く」「責任を問いに行く」になることもあるよ。w
243名無的発言者:2005/11/13(日) 18:55:11
鱿鱼と乌贼の違いを教えてください
知人が外見が明らかに違うし、味も違うと言ってます。
244243:2005/11/13(日) 18:56:59
すいません墨鱼も違うって言ってます。
タスケテください
245名無的発言者:2005/11/13(日) 21:03:38
今頃>>239は脱出の準備に追われているんだろうか。うまいこと逃げ切ってくれ。
246名無的発言者:2005/11/13(日) 21:08:17
中国のソフトの文字化け解消は
どうやればよいのでしょう
インストールしましたが文字化けします。
すみませんがお願いします
247名無的発言者:2005/11/13(日) 23:08:18
246
自己解決
248名無的発言者:2005/11/13(日) 23:08:18
249246:2005/11/13(日) 23:10:11
>248
248さん
ありがとございます
同じ解決方法でした。
250名無的発言者:2005/11/14(月) 00:26:56
>>248のおかげで「自己解決」と一言で済ますバカが役に立った
251名無的発言者:2005/11/14(月) 00:41:07
>>233
かんきょ じゃないか?かんきょで広辞苑ひくと 小人〜〜 の用例が出てくるよ

>>243
文字化けして見えてないぞ。wordに貼り付けたら見れたが。
{魚尤}魚はスルメイカ。墨魚は烏賊の俗称。意味はイカ。 辞書引いただけだから本当かは知らん。
252名無的発言者:2005/11/14(月) 01:41:03


日本の小説「野麦峠」は「野麦嶺」という名前で中国の映画館で公開されたらしいよ。
253243:2005/11/14(月) 07:43:42
>>251
レスthx
百度で[魚尤]魚を検索するとスルメがいっぱい出てくるので納得
墨魚もイカの種類みたいな事を言ってました。
254名無的発言者:2005/11/15(火) 11:08:33
金中意
金と中は1つの文字です、検索しましたが見つかりませんでした。
女の子に言われた(書かれた)言葉で、筆談してわからなかったものの1つです。
誰かわかる人いませんか?
255名無的発言者:2005/11/15(火) 12:16:06
http://www.youtube.com/watch.php?v=pnivTYn-dps&search=funny

台湾人ですか?中国人ですか?

256名無的発言者:2005/11/15(火) 12:22:30
広東語で「好き」の意味
257256:2005/11/15(火) 12:27:09
>>254
すんません途中で書き込んじゃった

広東語で「好き」の意味
普通話の「喜歓」と同じです。
258名無的発言者:2005/11/15(火) 13:24:18
ありがとう、それは異性に対しての言葉限定?
物とかにも使われることはありますか?
259名無的発言者:2005/11/15(火) 15:40:54
>>258
>256が言う「喜歓」と同じ意味なら、主に動詞として使うな。
目的語としては食べ物や娯楽が多いが、人が入った場合には…お友達かな?w
恋人だったら「愛」を使うかも。あ、人前では恥ずかしがって「喜歓」を
使う人もいるよ。その辺は日本人と同じで、個人の性格に依存する。
260名無的発言者:2005/11/15(火) 15:50:26
>>254
好意を持たれているようで真に結構な話だ。
261256:2005/11/15(火) 17:53:06
>>259の言うとおりです
262名無的発言者:2005/11/15(火) 17:59:53
「ポエ美ちゃん。僕のこと好き?」
「好きだよ」
「でも、実際のところlikeなのかな、loveなのかな?」

って感じの使い分けに似ている。
263名無的発言者:2005/11/15(火) 18:40:49
>>262
なんだその「ポエ美ちゃん」とはwww
264名無的発言者:2005/11/15(火) 18:52:32
中国語を勉強するのにいい参考書ありますか?4声とかはいいんです。資格を取りたいんですが。文法書など。
265名無的発言者:2005/11/15(火) 18:57:26
>>264中国小姐を彼女にする
266名無的発言者:2005/11/15(火) 21:12:48
あ〜それもいいと思うんですが方言によって発音が全然違いますしι北京人の彼女限定になっちゃいますよね。会話より文法とかの方ではいい本ありますかね?
267名無的発言者:2005/11/15(火) 21:22:08
中国人の各級各機関に、中国語で
『来週の星期一(月曜日)日本政府から援助された鳥インフルエンザの予防ワクチン
60万本が運び込まれ、国内の市・県政府以上の行政単位に平等に分配される。
 しかし市の公安局は、この情報を一切市民には知らせずに、ワクチンを共産党幹部
だけで独占しようとしている。月曜日は早い者勝ちになると思われるので、生き残り
たい奴は必ず、月曜日に市:県政府にワクチンの申し込みに押しかけろ。』

というメールを送ったら、真に受けた人民達で、共産党組織はパニックになるぞ。

誰か、中国語に翻訳してくれないか?
268名無的発言者:2005/11/15(火) 21:38:10
そんな、他人を困らせるような悪意に満ちた内容を翻訳したくない。

A:やだ。
269名無的発言者:2005/11/15(火) 21:42:11
しかしその事によって共産党が崩壊してすばらしい政府ができ、何千万人の人が死から救われるかもしれない

A:やだ。
270名無的発言者:2005/11/15(火) 22:07:11
でも、共産党が政権を奪われたとしても、すばらしい政府ができる保証はどこにもないぞ。

A:やだ。
271名無的発言者:2005/11/15(火) 22:34:29
今より反日な政府が出来る可能性は・・・・・大いにあるな

A:やだ。
272NHK中国語会話:2005/11/15(火) 22:39:41
最近NHK中国語会話を見始めたのですが、
先生が、ドンラマ?と聞くと、生徒の金子君が、ドンラ!
と答えています。
ドンラマ?てどんな漢字なのでしょうか?
2chの先生教えてください。
273名無的発言者:2005/11/15(火) 23:40:46
>>272
懂了吗?
もし文字化けしてたら
[小董]了[ロ馬]?
274NHK中国語会話:2005/11/16(水) 00:14:17
>>273 先生
ありがとう!!
理解しましたか?との意味ですね!
明白了[ロ馬]?
とまったく同じなのでしょうか?
275名無的発言者:2005/11/16(水) 10:29:03
>>274
そう。
明白了[ロ馬]?と同じと考えていいと思う。
中国人にも聞いてみたけど、特に差はないと言っていた。
276名無的発言者:2005/11/16(水) 12:52:08
懂[小董](言葉やおおまかなガイドライン等)が理解できるか?
明白 (いくつかの要素の有る)内容が(はっきり)理解できるか?
うまく書けないがそういうニュアンスで使い分けてるが
違うのかね?
277246:2005/11/16(水) 13:28:22
>250
250の日本語は意味が解らんな
278名無的発言者:2005/11/16(水) 14:03:17
>>246-250の流れとして読むと>>250の発言の趣旨が読み取れるかも。
「自己解決しました」って
「お前用済み」程度の意味しかないからねえ。
ある意味中国人マインドではあるけれど。
279NHK中国語会話:2005/11/16(水) 22:09:08
>> 275,276 先生
回答ありがとう。
今は良く判断できませんが、今後の参考にします。
280名無的発言者:2005/11/17(木) 00:13:37
自己解決しました。
と書くだけじゃなくて、どういう風に解決したのかまで書いてあげると
同じようなトラブルに遭遇した人の助けになるよね。

まぁあまり考えずに質問してくるような人は、自分のことしか考えてない
場合が多いのが現実だが。
281名無的発言者:2005/11/17(木) 02:08:14
>>277の文章からはそのへんの配慮がまったく読み取れないからな。
いい経験になったと思って二回目がないように配慮してくれ>>277
282246:2005/11/17(木) 19:01:23
どうでもいいけど
おかしなやつが多いとこだな
感覚も昔の中国人的なやつが多いのかな。
bye-bye、、ありがとね。
283名無的発言者:2005/11/17(木) 19:28:18
立派に自己解決厨の役割を務めたようでご苦労
別再来
284翻訳たんます:2005/11/17(木) 20:19:49
我小时後,约国小三、四年级常常再家看到一些没穿衣服的,那时当然不知
到那是所谓的「A」书,所以不太注意!但对男女人做爱确有了模糊的印象!!

我家的浴室有莲蓬头,当我泡在浴缸时,莲蓬头的水我是不关的,有次水直
往我的阴茎冲的时候,我察觉到我的下面有一种断断续续的感觉,很特殊!於是
我就把我的阴茎移到水冲下来的地方,过了一段时间,我感到我的阴茎有一种说
不出的感觉。要说的话,只有一个字∶「爽」。

那时还不知这是射精啦!由於不知这是射精,於是就把这感觉跟我妹说!我
妹当时三年级,也照了我的方法作,也得到了快感,於是我几乎每天都靠洗澡获
得快感!

这样也就算了,不幸的是有一天我要去「洗澡」,可是有人在里面,我只好
回我的房间等┅┅我又很想得到快感,我就下意识的用手搓揉我的阴茎,没想到
获得了在浴室同样得感觉。

我的手没有停下来,不久後就射精了。由於不是在浴室,第一次看到射出的
精液,吓了一跳,费了好大的功夫才把精液从床上擦掉。
285excite翻訳だとこんな感じっす:2005/11/17(木) 20:22:37
私の時間後、国の小さい3、4学年はいつも更に家がいくつかが服のを着ていないことを見ることを約束して、あの時もちろんあれまで(へ
)いわゆる「A」本であることが分からないで、だからあまり注意しない!しかし男女人に対してセックスしてはっきりしない印象に確かにあった!!

〓〓の私の家の浴室はノズルがあって、私が浴槽で浸す時、ノズルの水は私は関連しないので、回の水直が
私のペニスへ突き進む時、私が私の下に気づいて1種のとぎれとぎれな感じがあって、とても特殊だ!そこで
私は私のペニスを水の突き進んでくる地方まで(へ)移して、しばらくの時間を過ぎて、私は私のペニスが1種の口に出せない感じ
があることと感じる。言う話、1つの字だけある:「さわやかだ」。

〓〓はあの時まだこれが射精するのであることが分からなかった!これが射精するのであることが分からないため、そこでこの感じと私の妹を言う!私の
妹のその時の3学年、私の方法をも照らして行って、快感をも得て、そこで私はほとんど毎日すべて入浴するに頼って(寄りかかって)快
感を獲得する!

〓〓はこのようにそれでよくて、不幸なのはある日私が「入浴する」に行くので、しかしある人は中で、私が私の部屋など
の━━に帰って私がまたとても快感を考えられるほかなくて、私は無意識だのについて手でもんで私のペニス、意外にも
浴室で同様であることを獲得した感じる。

〓〓私の手は止めていないで、間もない後は射精した。ではないことため浴室で、第1回は発射する精液を見て、
びっくりして、とても大きい技量がかかってやっと精液をベッドの上から拭いてしまう。?ることが分から?
286名無的発言者:2005/11/18(金) 13:05:03
質問です、
子供の多動症って日本語ではなんと言うのですか?
287名無的発言者:2005/11/18(金) 13:26:30
子供の多動症って言うんじゃないかな
288名無的発言者:2005/11/18(金) 14:38:30
↑ワロタ‥
289名無的発言者:2005/11/18(金) 15:28:51
>>284
男のオナニーネタを訳してたら気分悪くなりそうなので、ごめん。

>>286
ワロタ
もし「中国語では」なら多動症そのままでいいよ。
290名無的発言者:2005/11/18(金) 15:40:27
小泉はアメリカの糞食い便壷男だから
アジアで好き勝手できるんだろうねwwwww
ちょwwwwwwwwwwwwwwうはwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww













wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
291japanese pigkiller:2005/11/18(金) 17:54:11
292名無的発言者:2005/11/18(金) 18:05:48
政治的な意図はともかくおもろい。ワロタ

でもきっとくたくたしているのが安部でもブッシュでも胡錦涛でも俺は笑える。
293名無的発言者:2005/11/18(金) 18:45:50
この手の政治ネタの冗談って中国ではタブーなのかね。
中国共産党幹部は権威があるだけに茶化すにはなかなかおいしいネタだと思うんだけど。
294名無的発言者:2005/11/18(金) 18:59:11
そりゃ表立ってはタブーだろ。
それは地下出版大国だったソ連も同じと思われ。
295286:2005/11/18(金) 20:04:09
笑われてしまった
文字化けすると迷惑かとオモテ、勝手に訳した俺が悪かった。
儿童多动症 って日本語でなんていうのですか?
296名無的発言者:2005/11/19(土) 11:07:20
>>295
そういうことか。w
日本語でも「多動症」でいいよ。
大人でもそういう症状を持つ人はいるので、「児童多動症」というように
子供だけを対象とした症状であるような呼び方はあまりしないと思う。
多動症児童という言葉はよく見るけど。
297295:2005/11/19(土) 16:34:13
>>296
(゚Д゚) 日本語でも同じだとは知らなかった。。。。。
ごめんなさい。

これは日本語か中国語かどっちが先かわからないけど、
日本語由来の中国語なのかなぁ?
料理とかは日本語由来とかどっかで見た事があるのですが。
298名無的発言者:2005/11/22(火) 23:18:57
大まかな意味を教えてください
文字化けしたらごめんなさい

南方网讯 日本自由民主党(自民党)22日举行建党50周年纪念大会。会上,自民党正式提交日前推出的宪法修正案草案,谋求修改战后制定的和平宪法,改“自卫队”为“自卫军”。
要建“自卫军”
自民党认为“日本应该拥有军队”

ソースはここ↓
http://www.southcn.com/news/international/gjkd/200511220146.htm
299名無的発言者:2005/11/23(水) 00:35:45
>>298
見たままだよ。簡単に言うと・・・
自衛「隊」を「軍」に格上げとしてるってさ。
日本がアジア隣国の気分を害し、韓国にたいしては不安と抵抗感を引き起こした。
その下、アジア各国が望まず反対したが、小泉は靖国参拝を続けた。
アジア三カ国じゃないの?
でも、この記事意外と公平だよ。
最後まで読むべし。
300名無的発言者:2005/11/23(水) 00:44:31
>>299
なんか細かいニュアンスが分からないのです。
301名無的発言者:2005/11/23(水) 00:59:45
じゃ、自民党がどう改憲するつもりか。
国家の平和と独立、及び国家と国民の安全保障の為(自衛軍を持ち)、内閣総理大臣は指揮権を有する。
さらに・・・
国際社会の平和と安全・・・省略・・・
海外で活動しやすく改憲するらしい。
これ、いいんじゃない?
はっきり自衛隊が何者か分かるし、曖昧にしておかない方が他国も理解し易いよ。
それに、中国に言われる筋合いは無い。
302名無的発言者:2005/11/24(木) 11:42:50
中国人とメールしてて、「。。。。。。。。。。。。。」と書いてきたんですが、意味が分かりません。
303名無的発言者:2005/11/24(木) 15:07:32
>>298
南方ネットニュース

日本の自由民主党(自民党)は22日、建党50周年記念大会を開いた。
会上で自民党は以前から主張していた、戦後に制定した平和憲法を改定し、
「自衛隊」を「自衛軍」と改める憲法修正草案を正式に提出した。
「自衛軍」を創設するのは、自民党が「日本は軍隊を持ってしかるべきだ」と
考えているからである。
304名無的発言者:2005/11/24(木) 20:56:47
「仕事中、日本語がわからなくて聞けなかった言葉を
メモしておいてください。夜、私と勉強しましょう」
どなたかこれを訳してください。
305名無的発言者:2005/11/24(木) 21:14:50
>>304
セックス大好き
306名無的発言者:2005/11/24(木) 22:00:57
与日本人上床的時候、発現不能理解的句語的話、我給イ尓教床上的日本語。
307名無的発言者:2005/11/24(木) 22:04:09
中国語で「皇帝」は何と発音するのですか?
308名無的発言者:2005/11/24(木) 22:08:16
>>307
ふわんでぃー
309名無的発言者:2005/11/24(木) 22:35:29
>>307
ホァン ディー
310名無的発言者:2005/11/24(木) 22:35:14
>>302
普通にウザがられてるだけかと・・・
311名無的発言者:2005/11/25(金) 23:30:23
麻雀用語の発音は、いつの時代のどの区域の発音からきているのですか?
312名無的発言者:2005/11/26(土) 14:54:50
小姐が電話のとき最後に”バイバイ”というところを”ビービー”というのは
どう言う意味ですか?
313名無的発言者:2005/11/26(土) 15:03:47
>>312
「ビー」はマムコのことです。
314名無的発言者:2005/11/26(土) 16:51:01
>>313 要は汚い雑言を浴びられたと言うことですか?
315名無的発言者:2005/11/26(土) 16:59:09
檬はどういう意味ですか?
316名無的発言者:2005/11/26(土) 17:26:23
>>312
空耳

>>315
檸檬?
317全宇宙全生命永久永遠の大天国:2005/11/26(土) 18:10:43

いまだに中国刑務所で行われている法輪功学習者への迫害実態
http://www.epochtimes.jp/jp/2005/10/html/d67889.html ←グロです。

おっぱいが剥がれてます 乳首も当然ありません 酷いです

中国怖いよおお。。。
((((((;゚Д゚))))))ガクガクブルブル

天安門事件で学生弾圧虐殺

天安門事件関係HP(グロ注、戦車で挽肉)
http://www.64memo.com/disp.asp?gt=All&Id=1339&
http://www.ngensis.com/june4/june4a.htm
http://www.boxun.com/hero/64/52_1.shtml

天安門事件動画「血路」(46分)進此観看をクリック(酷かったりするけど画像が小さいから見れる)
http://www.64memo.com/disp.asp?txId=12220
【動画】チベットで虐殺を繰り返す、中国軍
http://www.kinaboykot.dk/video.htm
http://ime.st/www.peacehall.com/news/gb/china/2004/12/200412130343.shtml
   ↑
  観たら ショックで飯食えなくなるかも。。。
  ((((((;゚Д゚))))))ガクガクブルブル
  ↑
いまだに 政府に逆らえば 拷問。
拷問で死ぬやつも大勢。いまだに公開処刑もある。
宗教の自由もない。犬も平気で食う中国人民。食うだけなら
まだしも 殺し方が残酷。
318名無的発言者:2005/11/26(土) 22:25:45
>>312
byebye->bb
それにしても省略し過ぎ。最近の若人はブツブツ...
319名無的発言者:2005/11/27(日) 01:11:51
>>318 上海の小姐だけど中国も日本と同じ風潮か?
320名無的発言者:2005/11/27(日) 20:55:48
いま仕事上で翻訳を頼まれて追い込まれているのですが、
一個竜頭,四個中心 はどのように説明したら良いでしょうか?
上海が竜頭の様なのですが、どうも解りません。

よろしくお願いいたします
321名無的発言者:2005/11/27(日) 22:17:28
党中央、国務院進一歩明確把上海建設成為社会主義近代化国際大都市和国際経済、金融、貿易、航運中心之一
322名無的発言者:2005/11/28(月) 01:26:50
文化大革命の引き金になった呉ヨの「海瑞罷官」は
毛沢東の指示で書かれたという事実は中国ではどの程度知られていますか?
323名無的発言者:2005/11/28(月) 01:27:29
↑すんません誤爆
ここは中国語質問スレでした
324名無的発言者:2005/11/28(月) 01:28:16
>321様、助かりました。ありがとうございます
325名無的発言者:2005/11/30(水) 11:29:02
この文章はいかなる場合でも他人に見せないで下さい

って何て書くの? お願いします
326全宇宙全生命永久永遠の大天国:2005/11/30(水) 14:28:08

http://www.youtube.com/watch.php?v=6HZeefT0X20

中国人の性質 ↑マジ野蛮です 観たらトラウマになります
((((((;゚Д゚))))))ガクガクブルブル
でも みんな観て お願い 真実を知ってっ!

いまだに中国刑務所で行われている法輪功学習者への迫害実態
http://www.epoc htimes.jp/jp/2005/10/html/d67889.html ←グロです。
        

       スペース空けてあります ←(注)

★女性のおっぱいが拷問で剥がれてます 乳首も当然ありません 酷いです★

中国怖いよおお。。。
((((((;゚Д゚))))))ガクガクブルブル

いまだに 政府に逆らえば 拷問。
拷問で死ぬやつも大勢。いまだに公開処刑もある。
宗教の自由もない。犬も平気で食う中国人民。食うだけなら
まだしも 殺し方が残酷。

ちなみに 2番目のサイトは ニューヨークで発行されている

★中国のことを書いた新聞★です
327名無的発言者:2005/11/30(水) 16:01:38
>>325
這文章千万譲別人看。
328名無的発言者:2005/11/30(水) 18:04:59
>>327
それじゃ「見せて下さい」になっちゃうだろ?
「千万不譲別人看」じゃないと。
329327:2005/11/30(水) 22:14:38
>>328
あ〜やべ、不が抜けてた・・

頭の中で訳してた時は「不」が入ってたんだけど。

フォロー謝謝・・(恥
330名無的発言者:2005/12/01(木) 16:47:23
本当ですか?私も四月から十月ぐらいまではタンクトップを着ることが多いですが、
冬はさすがに寒くてタンクトップ一枚ではいられません。
彼は何で冬もタンクトップなんでしょうかね?体鍛えてるのかな?



この文章を中国語にして頂けませんか?
331名無的発言者:2005/12/01(木) 17:11:47
翻訳以前の問題として、その男性は誰なんだ?
すっげぇ気になる。ってか、聞いただけで肌寒いよ。
332名無的発言者:2005/12/01(木) 18:51:00
知り合いの中国人の級友らしいです。
ところで、訳はやってもらえませんか…?。
333名無的発言者:2005/12/01(木) 19:33:13
excite翻訳でええやん。ついでに英訳も添えたらもっとええやん。
334名無的発言者:2005/12/01(木) 20:12:20
機械翻訳は変な訳しか出てこないんです…。しかも文字化け?するし
335名無的発言者:2005/12/01(木) 21:08:24
>>330
うぜーよ自分で調べろよ。ここは翻訳スレじゃねーよ。
中国語わかりませんって書けばいいんじゃねーの?

この文章を中国語にしていただけませんか?
336名無的発言者:2005/12/01(木) 22:03:43
>>335
你真煩!自己査ロ巴。這里不是中日翻訳楼。
写下“我不懂中文”就可以了、対不対?

どなたか添削お願いします。
337名無的発言者:2005/12/01(木) 23:07:16
海南島に住んでるんだろ
338名無的発言者:2005/12/02(金) 10:48:37
「貙」この字は中国語で何と読むんでしょうか。
辞書を引いても載ってないし、中国人に聞いても分からないといわれました。

よろしくお願いします。
339名無的発言者:2005/12/02(金) 10:58:36
xian2
340338:2005/12/02(金) 11:23:57
>>339
ありがとうございます。
よろしければ、こういうものは、どのように調べたらよいか教えてください。
次回からは339さんや他の方のお手を煩わさず自分で調べたいと思いますので。
341名無的発言者:2005/12/02(金) 20:13:27
広東語が出来るようになると漢文の書き下しも出来るようになるでしょうか?

漢文が読めて書き下せるようになりたいのですが、返り点などを使って読むのがどうも
肌に合わず、どうせなら広東語を勉強して読めるようになろうと考えたのですが、
そういう人いませんでしょうか?
342名無的発言者:2005/12/02(金) 20:14:13
age
343名無的発言者:2005/12/02(金) 20:53:01
>>340
xian2
344名無的発言者:2005/12/02(金) 21:20:44
340
普通に辞書に載っていると思うよ。「嫌」の場合、部首の「女」から引くのが一般的かと。
345名無的発言者:2005/12/02(金) 21:50:43
ギョーザってどこの地方の読みですか?
346338:2005/12/02(金) 22:17:40
>>343,>>344
「嫌」と表示されているんですか。
[豸區]という字について聞いたんですが。
マイナーな漢字は日本語にあっても文字化けするんでしょうか。
次からは表記のしかたに気をつけます。

さっきたまたま本屋で康煕字典を立ち読みしたら載ってました。
「chu1」でした。
お騒がせしてすみません。
347名無的発言者:2005/12/02(金) 22:42:11
>>345
宇都宮地方の読みです(w
348名無的発言者:2005/12/02(金) 22:45:07
>>345
山東なまりのギョウズからと聞いた
あの辺りはJがGの音になる傾向があるらしい



349名無的発言者:2005/12/02(金) 22:48:56
逝きそう、逝った、の中国語
男性の場合「快不行了」とか「出来了」とか言ってるのを聞いたことあるりますが、女性の場合は?「快不行了」は使えるでしょうが、他にどんな言い方がありますか?「到達高潮了」はOK?
350名無的発言者:2005/12/02(金) 22:54:56
到達高潮了ってのは大袈裟でAVっぽいな
来了とか到了とかなんじゃない、ふつう
351名無的発言者:2005/12/02(金) 23:00:54
中国人もいくんですかやっぱり
352名無的発言者:2005/12/02(金) 23:02:36
知らなかった。ありがとう〜
高潮ではAVっぽいか…w
353名無的発言者:2005/12/02(金) 23:02:47
もひとついいでしょうか。花子ってトイレっていう意味でしょうか。
うちの中日辞典に載ってなかった。
354名無的発言者:2005/12/02(金) 23:31:30
トイレじゃなく乞食だよ
355新米:2005/12/02(金) 23:37:15
普通は「要飯花子」と言うけど
356新米:2005/12/02(金) 23:38:20
普通は「要飯花子」と言うけど
357名無的発言者:2005/12/03(土) 01:45:44
いつもながら思うんだがそんな言葉を知ってどうするのよ。
好棒!とか言うのか。三文芝居じゃないんだから。
358名無的発言者:2005/12/03(土) 10:43:59
おれはいきなり中国人が「マンコー」って言ってきたら友達になるよ。
日本語みたいなアフリカンポップスみたいに
359名無的発言者:2005/12/03(土) 14:20:31
中国人の男友がいるため、知りたいのです。こんなことは直接根掘り葉掘り聞けないしね…。
360名無的発言者:2005/12/03(土) 15:05:58
日本語で言えば良いじゃん、
俺は中国人が日本語で「ああ、いぐ〜」って言ってきたら興醒めするよ。
嘘っぽくて。
まだ翻訳する余裕あるんだなって感じで。
361名無的発言者:2005/12/04(日) 00:03:00
そういう場面で実際に使うというよりも、普段の会話で使いたい時があるのよね。
362名無的発言者:2005/12/04(日) 05:13:02
>>361
エロ単語って罵倒と一緒で論理に貢献しないんだよな。理屈もへったくれもない。
だからコミュニケーションを目的とする比較的常人にとっては意味がない単語。

お前さんは使うことに意味があると主張するわけだが、ほんとかよ。
それらしい単語を使って漠然と意識を共有しているみたいな
自己満足に浸りたいだけなんじゃないの。
363名無的発言者:2005/12/04(日) 10:23:25
>>360
そもそも逝く時に騒ぐのってAVの影響があるとしか考えられねぇだろ。

漏れはAVの中以外で逝く時に「逝く逝く」騒ぐ日本人って今まで1人しか逢った事無いぞ。
364名無的発言者:2005/12/04(日) 10:46:19
今は合えなくなり、専ら電話とメールでの関係なので、時々エロいやりとりで盛り上がったりしてしまうのです。ある意味常人でないと言えるかも。
365名無的発言者:2005/12/05(月) 18:03:28
相手は冷めてたりしてな。
面子を潰さぬよう調子を合わせてくれているだけで。
来了到了とか言って喜んでるようじゃ呆れられても文句は言えんだろう。
366名無的発言者:2005/12/05(月) 21:19:55
酢豚、回鍋肉って中国語で何て言うの?手元の辞書になかった
367名無的発言者:2005/12/05(月) 23:11:29
>>366
古老肉。回鍋肉。
368名無的発言者:2005/12/06(火) 14:59:10
中国では恋人同士が別れる悲しみの「さよなら」を言う時も「再見」でいいのですか?
369名無的発言者:2005/12/06(火) 15:41:11
良い。
ってか、それ以外だと臭すぎないか?w
370名無的発言者:2005/12/06(火) 17:31:35
もっと悲しみをあわらす恋人同士の「さよなら」はありますか?
例えば、相手が浮気をしたから「さよなら」という悲しみの。やっぱり再見しかないですか?
371名無的発言者:2005/12/06(火) 17:41:54 BE:142312872-
手紙で「お久しぶりです」と書く場合も、

Hao3 jiu3 bu jian4 le.

と書いてよいのでしょうか?
372名無的発言者:2005/12/06(火) 18:06:25
>>370
あるよ。
すごく芝居がかっていて、実際に使うのは気が引けるけど。
373名無的発言者:2005/12/07(水) 03:30:08
>>372芝居がかっているのは‥相手もおかしく思いますよね‥

再び見ると書くので、どうしても軽く使う言葉にしか思えなくて。
でも再見ですね。
再見にします!
374名無的発言者:2005/12/08(木) 01:19:19
優柔不断は中国語では何と言いますか?
375名無的発言者:2005/12/08(木) 11:17:08
>>374
優柔寡断(you1 rou2 gua3 duan4)
376名無的発言者:2005/12/08(木) 16:06:01
すいませんこちらのスクリーンショットに映っている会話は
中国語での会話(ピンインというのでしょうか)らしいのですが、どのような話をしているのか分かる方
いらっしゃいましたら解説おねがいします。
ttp://file.mabinogi.jp/data/2/8/7669706C6F616465723238323332.jpg
377名無的発言者:2005/12/09(金) 08:55:38
ネット上の普通のさよならではなかろうか。
一部、ピンインでは判らない部分があるけど、
「もう落ちるわ」とか
「何時頃、来るの?」とかそんな話。
あ、最初にコケてるか。
378名無的発言者:2005/12/09(金) 09:14:52
ピンインで話す中国人うぜえと思ってしまうのはいけないことかな。
意味不明な落書きを書き散らすな巣に帰れ、と思ってしまう。
もちろん当人の勝手と言えば勝手なんだが
パブリックマインドの欠如が透けて見えてきているようで、やれやれと思ってしまう。
379名無的発言者:2005/12/09(金) 10:26:47
その「うぜぇマインド」はかなりいけないことかな。
ってか、文字化けでぐちゃぐちゃになった文字列を書き散らすよりかなり良い。
むしろアジア圏でネットゲーム事業をやるなら、共通の漢字プラットフォームを作ってほすぃ。
380名無的発言者:2005/12/09(金) 11:07:17
チャットフォーラムで外人に日本語で話しかけた中学生を見てしまったばかりだからな。

ちょっとショックだった。
自分も古い人間になってしまったのかな。
381名無的発言者:2005/12/09(金) 20:01:07
日本が中心だろ普通
アメリカなんてアナルファック
382名無的発言者:2005/12/09(金) 20:19:01
相手がわからん言葉で喋っても仕方がないっていう考え方は過去のものになったのか!?
383名無的発言者:2005/12/09(金) 21:04:37
自分でも相手でもない言葉でしゃべれば負けない
384名無的発言者:2005/12/09(金) 22:47:55
フランス語なんてしゃべれねぇよw
やっぱ相互の妥協点として英語に落ち着くのもしょうがないのかなと思ってしまう。
ここ中国板なのに。
385名無的発言者:2005/12/10(土) 00:33:02
すいませんが、
あるサイトで中国の方がローマ字で中国語話してるのですが
ローマ字中国語を日本語に翻訳できるサイトご存知ないでしょうか?
386名無的発言者:2005/12/12(月) 08:51:25
>>341
奇特な方ですね
そうするよりは
韓国語を習得して点吐で読むとか
ベトナム語を習得して字喃で読むとか
そういうほうが近道です
387名無的発言者:2005/12/12(月) 09:07:46
>>330
真的ロ馬? 雖然我也4月至10月經常會穿背心
可是冬天還是太冷了,只穿一件背心我就會凍死了
他爲什me冬天也只穿背心ロ尼?難道在鍛煉身體ロ馬?

見よHSK8級中検準一級のニートの翻訳水平!!
このギコナビunicodeが打てないのでスマソ
meがうてん

彼はきんにくんかレイザーラモンですか


388名無的発言者:2005/12/12(月) 09:55:56
>>387
くそったれな現実付きでナイスな翻訳だな。
その訳がベストとは限らないが、ちゃんとその程度の訳が出来る藻米が
ニートで2ちゃんぐらいいしかやることのない不条理はカワイソス。
俺は藻米が何歳か知らないが、今の20代後半から30代前半は本当に
割を食っているよな。
能力的にはそんなに見劣りする訳でもないのに仕事がない。
かといって公的支援活動は今の学生にばっかり流れてる。

ま、ガンガレよ。
389名無的発言者:2005/12/13(火) 22:09:13
真的吗? 雖然我在4月至10月也經常會穿背心
可是冬天還是太冷了,只穿一件背心我會凍死的
他爲什么冬天也只穿背心ロ尼?難道是在鍛煉身體吗?
390名無的発言者:2005/12/13(火) 23:29:59
真的吗?虽然我在四月到十月也经常会穿背心 可是冬天还是太冷拉了,只穿一件背心我会冻死的 他为什么冬天也只穿背心呢?难道是在锻炼身体吗?
391?S:2005/12/14(水) 23:01:22
中国語の文法って英語といっしょ?
392名無的発言者:2005/12/15(木) 11:13:21
他スレから来ました。中国人らしいのが暴れているんですが、

去你妈个吊代笔!
外是你妈个臭屁!娘个跨逼!

これって何言っているのか誰か訳お願いします。
393名無的発言者:2005/12/15(木) 12:26:13
>>391
違う。全然違う。あとは自分で調べろ。
394名無的発言者:2005/12/15(木) 14:07:31
>>392
普通の日本人は皆品性が高いので訳せない。
395名無的発言者:2005/12/15(木) 22:23:38
中国語の関係詞は的を使ってあらわすと聞きました。
関係詞で所有格を表わすことはできるのでしょうか。

I know a girl whose father is a doctor
父親が医者な少女を知っている

ですが、これを中国語ではどう訳されるのでしょうか。
どなたかご存知ないでしょうか。
396名無的発言者:2005/12/15(木) 22:42:55
>>395
我認識一個父親是医生的女孩。

それ以前にキミ、日本語の勉強をし直そう。

「父親が医者 で あ る 少女を知っている」
397名無的発言者:2005/12/15(木) 23:36:11
>>396
大変参考になりました。ありがとうございます
398名無的発言者:2005/12/16(金) 01:47:20
>>392
スラングは外国人には正しい意味を取るのが難しいよ
これは見て罵語だとわかるぐらい
使うこともまあないと思うし
こういうの研究してる人っているのかな?

あくまで推測だが
吊代筆は卑しい職業のことで
跨逼は性行為?ゴウカン?(ググると゚*掘られてる黄色小説出てきた)
待高手大人糾正

娘は母親のこと
「・」になってしまっている漢字はなんだろう?cao?

「外是」はよくわからない
ビン南語だと「我」と「外」は音が同じだけど

それか他の方言かなぁ
少なくとも広東語と上海語じゃあないということしかわかりません

まあ日本語のスラングの上品なこと!
つうことで我々は聖人君子の心持ちでいきましょうや
399名無的発言者:2005/12/16(金) 16:56:00
私以上に英語が分からない人とのやりとりで大変困っています。
英語では通じないようなので、お手数ですが翻訳をお願い致します。

私はあなたの為に文例を作りました。
Aから届いたメールを引用したうえで、
この文例をペーストして、Aに送り返してください。
400名無的発言者:2005/12/16(金) 17:29:06
>>398
我来告訴ni,「吊代笔」是比馬鹿更馬鹿的馬鹿。
401名無的発言者:2005/12/16(金) 21:31:18
ゲームなどのいわゆるチート行為のことを中国語では一般的に何と言うのですか
402名無的発言者:2005/12/16(金) 23:06:44
>>401
チート=cheat?
403名無的発言者:2005/12/16(金) 23:15:19
cheatです
改造やバグ利用などのことです
404名無的発言者:2005/12/16(金) 23:22:23
ゲーム=游 (又戈) you2 xi 4
cheat= 作弊 zuo4 bi4
405名無的発言者:2005/12/16(金) 23:24:00
15 名前:名無的発言者[] 投稿日:2005/11/15(火) 21:22:39
中国人の各級各機関に、中国語で
『来週の星期一(月曜日)日本政府から援助された鳥インフルエンザの予防ワクチン
60万本が運び込まれ、国内の市・県政府以上の行政単位に平等に分配される。
 しかし市の公安局は、この情報を一切市民には知らせずに、ワクチンを共産党幹部
だけで独占しようとしている。月曜日は早い者勝ちになると思われるので、生き残り
たい奴は必ず、月曜日に市:県政府にワクチンの申し込みに押しかけろ。』

というメールを送ったら、真に受けた人民達で、共産党組織はパニックになるぞ。

誰か、中国語に翻訳してくれないか?
406名無的発言者:2005/12/16(金) 23:39:25
>>405
鳥インフルエンザ全然流行ってないから効果なし
407名無的発言者:2005/12/17(土) 11:39:44
今の中国の女性の服装ってどんな感じですか?普通に日本と一緒でブーツとか履きますか?誰か教えてください
408名無的発言者:2005/12/17(土) 13:26:42
>>407
普通にブーツとか履くが、普通でないブーツとか履いていることが良くある。
409名無的発言者:2005/12/17(土) 13:31:15
何でジーパンに模様がついてるんですか?
410名無的発言者:2005/12/17(土) 15:13:00
年末中国に旅行いくんですがミニスカにブーツ履こうと思ってるんです。でも中国で浮くかなぁと
411名無的発言者:2005/12/17(土) 15:15:36
>>410
行き先にもよるけど、上海とかなら大丈夫だと思う。
ただ、旅行でミニスカって寒くない?
レストランとか暖房十分じゃないところもあるよ。
412名無的発言者:2005/12/17(土) 15:53:37
寒いのかぁーじゃぁデニムをブーツにいれるのは中国じゃ変ですよね?日本じゃ普通だけど…
413名無的発言者:2005/12/17(土) 16:27:14
シャツをブーツにいれるのか?
414名無的発言者:2005/12/17(土) 16:39:15
違いますよ(笑)ジーパンを入れるんですよ★
415名無的発言者:2005/12/17(土) 17:03:59
>>412
中国でも結構いるから大丈夫。
416:2005/12/17(土) 18:47:29
最近、中国で流行している歌はなんですか?二只胡蝶と情人が夏、中国へ行ったときによく流れていたのですが、最近はわかりません。後、百度で自由にダウンロード出来るって、本当ですか?
417名無的発言者:2005/12/17(土) 19:55:13
中国語自体に関係のない質問はこっちにお願い。

スレッドを立てる迄も無い質問・雑談2
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1113792977/
418名無的発言者:2005/12/17(土) 20:30:58
>>405
以前も同じの貼られた。
ここの住人は、その手の悪意には興味ナシと無視して流産した。
結局、ここにいる連中は反共産党運動をしている訳でもなんでもないから、
共産党組織がパニックになったからといって嬉しいわけでも何でもないんだ。
その辺、解れ。やりたきゃ政治板で勝手に訳せ。
419名無的発言者:2005/12/17(土) 20:40:10
>>418
流産てw
420名無的発言者:2005/12/20(火) 15:53:06
lao po ^^
pin ai de
zai me ?
↑これは何と言っているのでしょうか?

ネットゲームで初対面の中国の方に話し掛けられました。
友好的な雰囲気だったのですが英語が全く通じませんでした。
どなたか翻訳よろしくお願いします。
421名無的発言者:2005/12/20(火) 17:00:53
>>420
老婆。
奥さんのことをよく「老婆」っていうな。

Pin ai de 以下略
は判らない。

ai=愛 碍
de=的 得
zai=再 在
me=麼
かな?
422名無的発言者:2005/12/20(火) 18:43:56
>>420
qin ai de
じゃないかな。
423420:2005/12/20(火) 19:44:51
>>421>>422
自分なりにぐぐってみたのですが、やはりlao poは奥さんへの呼びかけですよね・・・
qin ai deも"darling"のような意味ですよね?
pin ai deと繰り返していたのですが、相手の打ち間違いかもしれません。

うーん、ちょっとからかわれてしまったのでしょうか。
何にせよ、中国語に触ったことがなかったので助かりました。
本当にありがとうございます。
424名無的発言者:2005/12/21(水) 02:11:43
>>423
なんかお前ずーっと同じようなこと聞いてない?
ネトゲの会話でしょ?
425名無的発言者:2005/12/21(水) 02:30:58
中国人と知り合いになり、その本人の日記(いわゆるブログだと思いますが)だと片言の日本語で教えられたものを見ているのですが
中国語が全くわからないので、何が書いてあるかわかりません。
しかも携帯からなので、?という部分も多く困っています。
私もこれから少しずつ中国語を覚えようと思っていますが、とりあえず、せっかく教えてもらった日記の内容を知りたいので教えてください。
?の部分が多いので申し訳ないのですが、どうか教えてください!

「又一点


生命是脆弱的,在恍惚中
又一ge生命即可逝去。在
活着的?候,好好?待自己
。自己快?,才能将快??
播。也?是生日在深秋的?
故,我就是??的性格。自
己 自 得其?就好,我??地
微笑,微笑地等待春天的
?来。」


以上です‥。この文章は全体的に何を言っているのか教えてください。お願いしますm(_ _)m
426名無的発言者:2005/12/21(水) 06:25:52
>>425
ポエム
427名無的発言者:2005/12/21(水) 12:18:07
ポエムなんですか。全体的な意味はどういう意味なんでしょうか。
428名無的発言者:2005/12/21(水) 21:05:58
振り込めサギだな
429名無的発言者:2005/12/21(水) 22:06:56
>>428振り込め詐欺??
430名無的発言者:2005/12/21(水) 22:07:50
スマソ!間違えてあげてしまった‥orz
431名無的発言者:2005/12/22(木) 00:45:17
>>425
metaphrase, I am just a 高校生。すみません

Life is fragile,and another life is going to end(死)unconsciously.When still alive,you shall treat yourself well.Because happiness was able to be transferred to others only if you were happy.
Maybe borne in late autumn,I have a character of (?? ).Consequently,it's enough for me to be content with my lot.(means:you search something let you feel happy yourself).I smile(??) ,and smile waiting for the coming of spring
432名無的発言者:2005/12/22(木) 11:14:20
>>431ありがとうございます。
ほんとうにポエムみたいな感じなんですね。
誰かの為に書かれた文章なのでしょうか‥?
433名無的発言者:2005/12/22(木) 12:05:56
中国語を入力することが出来ない
どうすればいいの?
434名無的発言者:2005/12/22(木) 13:54:25
>>433
まず環境を書け。
MacなのかWinなのか携帯なのかMSXなのかですべて話は変わってくる。
435名無的発言者:2005/12/22(木) 20:52:57
>>432
You are welcome.In fact,it isn't a poem but a part of prose.
誰かの為に書かれた文章なのでしょうか‥? ----I have no idea.I suppose it is just his sentiment of life(人生感悟)
#1?=楽
#2?=時
#3?=対
#4??=楽撒sa3
#5?=許
#6?=音同 原yuan2 日本漢字でない
#7?分かりません his character (性格)
#8?=楽
#9??=分かりません adverb
#10??=到dao4 音同 倒 
436愛ちゃんが教えます 「中国語会話」 に福原選手が出演 :2005/12/22(木) 20:57:40

卓球の福原愛がNHK教育テレビの「中国語会話」に登場する。
26日と来年1月9日の2回、インタビュー形式で、自らの経験を中国語で話す。
中国語をどのように覚えたかや中国での生活について率直に語っている。

福原が中国語の勉強を始めたのは中国人コーチと練習するようになった10歳のころ。
今春から中国のスーパーリーグに参戦し、6月に中国中央テレビの人気 インタビュー番組に出演した。
それを見た番組担当者が「素人ではできない反語的な聞き返しや明快な主張に感心した」といい、出演を依頼。
福原が一時帰国し た10月、青森で収録した。

福原は「瀋陽なまりがある」と照れるが、担当者によれば「日常会話のレベルはネイティブに近い」そうだ。

教育テレビの語学番組へのスポーツ人の起用は増えており、昨年来、サッカーの武田修宏さんや
テニスの伊達公子さん、大相撲の貴乃花親方などが出演。
現役としては01年にサッカーの中田英寿がイタリア語会話でインタビューに応じた。

教育番組センターの伊藤尚伸チーフプロデューサーは「英語圏以外でも活躍する選手が増え、
彼らの出演は語学を学ぶ人たちの励みになる。
今後も積極的にお願いしていきたい」と話している。

  2005年12月22日20時05分 http://www.asahi.com/sports/update/1222/124.html
437名無的発言者:2005/12/22(木) 22:49:23
やっぱり飯島だったか
438名無的発言者:2005/12/23(金) 00:44:30
中国語に興味があるけど、広東語だのなんだのと
地域や民族ごとに方言があるそうで、
どれを覚えればいいのかわからんとです。
439名無的発言者:2005/12/23(金) 01:29:27
>>438
とりあえず普通話をやって損はない。
440名無的発言者:2005/12/23(金) 10:19:47
>>435ありがとうございました。
細かく教えていただいて、とても嬉しいです!
>>435さんは中国の方ですか?
441名無的発言者:2005/12/23(金) 22:13:23
>>440
435さんは中国の方ですか? ---はい、そうです。日本語があまりわかりません。
442名無的発言者:2005/12/23(金) 22:58:47
>>441but,ここで一つ問題が‥。私は英語が苦手です‥。訳していただいて申し訳ないのですが、意味は、なんとなくわかるていどですorz
443名無的発言者:2005/12/23(金) 23:54:06
>>442
大丈夫、I use 翻訳soft, you can use 日本語
444名無的発言者:2005/12/24(土) 00:06:56
>>442
わかりました。
you mean you can not understand 意味 in english well?
Is that right?
翻訳ソフトを使いでください、すみません。
445名無的発言者:2005/12/24(土) 02:58:52
>>443
>>444
翻訳ソフトを持っていません。
携帯から見ています‥。
446名無的発言者:2005/12/24(土) 03:28:47
>>444次の文章も教えていただいてもいいですか?


今天又?始下雪了。←(この意味は、「今日もまた雪がふってきた」でしょうか?)
似乎没有什??,雪是安静和?
地落到地面。?力hen大。……


あとの意味がわかりません‥。
447名無的発言者:2005/12/24(土) 03:34:11
hen=很 です。
448名無的発言者:2005/12/24(土) 10:46:38
>>446
今度はとても難しいよ。
#1?=開   開始=始める
#2?? 分かりません 。why there are two ?,maybe there are three ?is better。I guess the first ?=麼 me5
#3? 分かりません  why there is only one ?,maybe there are two ?is better.
#4? 難しい

if i were the author,i would write"似乎没有什麼不同,雪是安静和祥和地落到地面。 ?力很大について really hard to understand,Could you tell the next sentences?
449借光 借光。:2005/12/24(土) 10:59:57
Happy Christmas!!(^Å^)
450名無的発言者:2005/12/24(土) 12:18:50
>>448ありがとうございました。
中国語、難しいですね。
漢字の意味が日本と違う場合がけっこう多いですね。
451名無的発言者:2005/12/24(土) 12:40:54
>>450
はい、そうです。
 今日もまた雪がふってきた,(雪が静かに落ち)
that's all.
452名無的発言者:2005/12/24(土) 13:05:32
>>448「?力很大。……」この続きがありません。
453名無的発言者:2005/12/24(土) 13:25:24
>>452
I guess it is some body's diary.
There are no special meanings.

454名無的発言者:2005/12/24(土) 13:45:53
>>453
>>425に書いた通り、知り合いになった本人から教えてもらった日記です。しかし私は中国語がまったくわからないので教えていただこうと書き込みました。
455名無的発言者:2005/12/24(土) 14:35:43
>>454
はい、わかりました。
Japanese friends are always welcome.
456名無的発言者:2005/12/24(土) 15:02:39
>>455よろしく^^
457名無的発言者:2005/12/24(土) 15:21:35
人からもらったメール晒してんじゃねーよバカ
458名無的発言者:2005/12/24(土) 15:33:45
>>457メールではありませんが‥。
459名無的発言者:2005/12/24(土) 15:38:00
いわゆるブログですね。誰でも観覧できるという。
460名無的発言者:2005/12/24(土) 15:47:06
>>457
なんか恥ずかしいですねあなた
461とよしげ:2005/12/24(土) 19:27:51
メリークリスマスを中国語なんて云うのか?教えてください。
462名無的発言者:2005/12/24(土) 19:33:57
>>461
しょんだんくわいらー!
聖誕快楽
463名無的発言者:2005/12/24(土) 19:35:26
中国人死ねって中国語で何ていうの?
464名無的発言者:2005/12/24(土) 19:36:32
↑悲しい奴。クリスマスなのに・・・
465シナ人留学生:2005/12/24(土) 19:36:59
なんか最近中国スレは毒が浅くなってしまった、なかなか盛り上がらない状態で
残念です。
466シナ人留学生:2005/12/24(土) 19:37:31
>>463
メリクタバレ!
467名無的発言者:2005/12/24(土) 19:38:48
中国の各大都市に何本地下鉄ないし高速鉄道が
あるか教えてください。まさか、無いとはいわないよね?
468名無的発言者:2005/12/24(土) 19:39:55
↑聖誕快楽
469シナ人留学生:2005/12/24(土) 19:39:58
アメ公の飼育はないって痛手になっちゃったもん!
470名無的発言者:2005/12/24(土) 20:37:31
<江家皇朝腐敗系譜>っちゅうフラッシュ
再々アップ
http://www.vipper.org/vip163901.swf
471とよしげ:2005/12/24(土) 21:45:24
ありがとうございます。(^-^)ちなみにあけましておめでとうに該当する言葉も教えてもらえませんか?新年好とか云うのでしょうかね?
472名無的発言者:2005/12/25(日) 01:23:27
>>463
あなた可以去買快豆腐撞死了!!
473名無的発言者:2005/12/25(日) 13:04:40
>>463良スレ荒らすな!
474名無的発言者:2005/12/25(日) 13:18:09
中国人死ねって中国語で何ていうの?
475名無的発言者:2005/12/25(日) 14:00:08
>>474やめろよ。
476名無的発言者:2005/12/25(日) 16:56:11
>>475
没関系(大丈夫)
>>471
新年快楽 
新年好運
恭喜発財(May you have a lot of money)
.......
477名無的発言者:2005/12/25(日) 18:20:39
中国人死ねって中国語で何ていうの?
478名無的発言者:2005/12/25(日) 18:21:37
地球のゴミ中国人って中国語で何ていうの?
479名無的発言者:2005/12/25(日) 18:36:57
「中国人は問答無用で撃ち殺せ」って、中国語で何ていうの?
480名無的発言者:2005/12/25(日) 18:48:32
南京大虐殺?ハア何寝言ホザいてるんだよwwww
北京上海香港広州大虐殺するぞwwwww死ねwww

って中国語でなんていうの?
481名無的発言者:2005/12/25(日) 19:21:23
「中国人は嘘つきの始まり」って、中国語で何ていうの?
482名無的発言者:2005/12/25(日) 19:47:38
「能無し中国人が気違い中国を創った」って、中国語で何ていうの?
483名無的発言者:2005/12/25(日) 19:51:38
「生きてることが迷惑にしかならない中国人は、もう、くたばっていいよ」って、中国語で何ていうの?
484名無的発言者:2005/12/25(日) 20:25:01
↑のような荒らしは無視してください。
485とよしげ:2005/12/25(日) 20:28:38
476さん、ありがとうございます。勉強になりました。(^-^)
486名無的発言者:2005/12/25(日) 20:30:27
>>431Merry Christmas^^
487名無的発言者:2005/12/25(日) 21:48:39
>>486
はい、マリークリスマス
488happy:2005/12/25(日) 22:12:32
>>487さんは、現在、日本に住んでいらっしゃるんですか?

(名をhappyにします^^)

(メールのところにsageと入れるとスレが上に上がらないですよ^^)
489happy:2005/12/25(日) 22:14:07
ちなみに マリーではなく、メリーです^^
490名無的発言者:2005/12/25(日) 22:20:35
>>489
:)
現在、中国に住んでいるんです。
491happy:2005/12/25(日) 22:31:24
そうなんですか^^
実は、私には中国人の恋人がいました。
でも、その人とは、日本語で会話していたんです。だから、中国語はほとんどわからないんです。
492名無的発言者:2005/12/25(日) 22:47:51
わかりました。
しかし、why not let him teach you chinese?
My japanese is poor.
I am just a 高校生。
493happy:2005/12/25(日) 22:59:31
今はつきあっていないんですよ;_;
494名無的発言者:2005/12/25(日) 23:10:50
>>493
o
I click the happy,but I couldn't get your E-mail address in outlook express.
Must I register in 2ch?
495happy:2005/12/25(日) 23:19:39
2chでメールアドレスを公開するのは危険かと思われます。
496Sun:2005/12/25(日) 23:37:27
>>happy
はい、了解しました。
It' my pleasure to help you learning chinese.
I hope 中日or日中友好。
Now,I have to study.88,byebye.
497happy:2005/12/25(日) 23:50:36
>>496私も同じです^^
勉強、頑張ってください。
加油!
再見!
498happy:2005/12/25(日) 23:53:35
ちなみに「88」とは何ですか??
499Sun:2005/12/26(月) 00:44:05
88=byebye
500Sun:2005/12/26(月) 00:49:08
88{the pronounce is similar with 拜拜(中国語)}=byebye(英語)
501happy:2005/12/26(月) 09:18:35
>>499
>>500早上好!
「88」の意味がわかりました。ありがとう。「拜拜」は、主に女性が使う言葉ですか?

「おはよう」は、普通は「早上好」と「早a」の どちらを使いますか?
502:2005/12/26(月) 09:22:34
あまり良くない言葉ですが、中国語でざまあみろ、良い気味だという言葉をお願いします。友達がある中国人に騙されたのですが、その人が捕まったので一言いいたいと。
503名無的発言者:2005/12/26(月) 10:44:13
>>502
活該(huo2 gai1)とか。
504502:2005/12/26(月) 10:59:26
503さん。早速の回答ありがとうございます。
505Sun:2005/12/26(月) 12:11:30
>>happy
「拜拜」は、主に女性が使う言葉ですか? 若い者使う言葉です。
早上好 =おはよう ございます
早(口阿)啊=おはよう
506名無的発言者:2005/12/26(月) 13:11:32
这个揭示版不知道可不可以正确显示简体中文 あたしの考えがわかりますか?
507名無的発言者:2005/12/26(月) 13:36:58
>>506
kan de dong
508happy:2005/12/26(月) 13:46:23
>>sun
私は携帯から2chを見ています。
携帯の翻訳サイトで、中国語を学ぼうとしているのですが、携帯からの翻訳サイトからでは限界があります。
中国語、本当に難しいですね。
携帯から見ることができる中国語サイトで
「拜拜」は、“若い女性が手を組み、挨拶をする様子”と書いてありましたが、女性だけではなく、男性も使う言葉なんですね。
難しい‥頑張ります!^^
509:2005/12/26(月) 14:32:04
小日本鬼子のように絶対いってはいけない、一番中国人にとって答えてしまう中国語はなんですか。
510Sun:2005/12/26(月) 19:34:37
>>happy
[拜拜]は非正式場和用
It's used among young people who are acquaintances.

日本語も難しいですね。
一緒に頑張って
ちなみに 携帯は何ですか。Mobilephoneですか、Notebookですか。


511Sun:2005/12/26(月) 19:37:02
非正式場合用
512名無的発言者:2005/12/26(月) 20:11:08
日本人でも公式の場で「バイバイ」なんて言うヤツはいない。
たぶんそれは美国人でも同じ。
513happy:2005/12/27(火) 00:50:47
>>sun
晩上好^^

>It's used among young people who are acquaintances.
わかりました^^

私が使用しているのは、Mobile phone(携帯電話)です。
514happy:2005/12/27(火) 01:45:10
>>sun
また教えてください。

小薇和薇薇安?在地板上聊天的那一段。

この文章はどういう意味ですか?
「小薇」というのは愛称ですか?「薇薇」というのも愛称ですか?

和=“&” ですか?

小薇和薇薇安?在地板上聊天的那一段。
は、
「小薇と薇薇と床板の上で、あんなに雑談した。」
という意味ですか?
間違っていますか?
515happy:2005/12/27(火) 02:45:54
>>sun
また教えてください。

「我一直希望可以和喜的人zuo任何事情,明年人面桃花???是否依旧笑春?。○○」
(○○=名前です)

この文章は、恋愛感情を表す文章でしょうか?
516happy:2005/12/27(火) 03:58:21
間違えました。

「我一直希望可以和喜?的人zuo任何事情,明年人面桃花???是否依旧笑春?。○○」

です。
517名無的発言者:2005/12/27(火) 09:34:42
彼氏の携帯に、北京人女性からメールが来ました。
「記得call我、偶尓就行」という一文ですが、
私に電話をすることを覚えているのが、時々なら良いです、であってますか?
ちょっと意味がよくわからないのですが、より良い訳があれば、教えてください…
518名無的発言者:2005/12/27(火) 09:40:03
>>517
忘れないで電話してね、時々でいいから
519517:2005/12/27(火) 09:47:39
>518
なるほど!ありがとうございます、それでガテンがいきました。

そんな約束してたなんてorzorzorzムカツク…
520名無的発言者:2005/12/27(火) 10:39:30
「我是○○愛人。他不能callイ尓。別打jiao3(手偏に覚)!」
て返信しちゃえ。
521Sun:2005/12/27(火) 11:29:19
>>happy
小薇と薇薇は全部に愛称です。しかし、they are usually used to call sb who are younger than you.例えば,father call his daughter 小薇or薇薇,supposing her name is 王薇。
和=“&” ですか? はい、andです。
小薇和薇薇安?在地板上聊天的那一段。
[?=躺(身尚)横たわる tang3 I guess}
那一段= the paragraph of an article
那一段=センテンスの主語
小薇和薇薇安?在地板上聊天的那一段=the paragraph describing that 小薇和薇薇,lying on the floor, chated.

この文章は、恋愛感情を表す文章でしょうか? はい、そうです。
意味は He is always eager to do everything with his lover.

明年人面桃花???是否依旧笑春?. is a part of an ancient poem.

去年今日此門中,人面桃花相映(hong2赤)、人面不知何処去,桃花依旧笑春風。
It's hard to explain.

以上


522名無的発言者:2005/12/27(火) 11:52:29
zu wo

ってどう意味ですか?
お願いします〜。
523happy:2005/12/27(火) 12:00:45
>>sun
教えてくれてありがとう。

「我一直希望可以和喜?的人zuo任何事情,明年人面桃花???是否依旧笑春?。○○」
(○○は、ある人の名前です。)

「我一直希望可以和喜?的人zuo任何事情,明年人面桃花???是否依旧笑春?。○○」

この文章は、○○(ある人の名前)の為に書かれた文章なのでしょうか?
524happy:2005/12/27(火) 12:53:26
>>sun
「我一直希望可以和喜?的人zuo任何事情,明年人面桃花???是否依旧笑春?。○○」

この文章も恋愛の文章ですか?
525Sun:2005/12/27(火) 13:14:32
>>happy
Take it easy
I made a mistake.
この文章は、恋愛感情を表す文章ではありません。That 's just sb's desire.
明年人面桃花???是否依旧笑春?. ---In fact,that' sb's doubt about sth.
まず、you should confirm who is the writer.
Maybe the ○○ is the write.Maybe that 's his friend's comment.
So,Take it easy.
526名無的発言者:2005/12/27(火) 14:05:25
去年今日此门中,人面桃花笑映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风
527名無的発言者:2005/12/27(火) 14:38:17
唐·崔护《题都城南庄》诗:“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”
528名無的発言者:2005/12/27(火) 14:41:12
成语:人面桃花 拼音:rén miàn táo huā
成语解释: 形容男女邂逅钟情,随即分离之后,男子追念旧事的情形。
529happy:2005/12/27(火) 14:53:24
>>sun
ありがとうございます。
しかし、○○と、投稿者の名前は違う人です。 
















其實,是我愛的人的日記‥実は、私が愛していた人の日記です‥

我悲哀 私は悲しい

我還愛他 私は彼をまだ愛しているから

私の中国語、間違っていたら対不起。ごめんなさい。
530happy:2005/12/27(火) 14:56:33
「我一直希望可以和喜?的人zuo任何事情,明年人面桃花???是否依旧笑春?。」

この文章の意味を教えてください。
531名無的発言者:2005/12/27(火) 15:04:39
私のずっと望んで好きな人はいかなる事をする
532Sun:2005/12/27(火) 15:07:44
>>happy
Sorry,I have made a mistake.
You should not learn him by way of asking sb like me who don't konw you(あなた達)。That will result in misunderstanding.You'd better ask him directly.
Understand?So,I deem I leave here now.
ごめんなさい
533happy:2005/12/27(火) 15:09:22
>>531やはり○○に対する恋愛感情の文章なんですか?
534名無的発言者:2005/12/27(火) 15:14:46
happyさん的爱人是中国人?
535Sun:2005/12/27(火) 15:18:15
>>happy
少々お待ちください,I will tell you the meaning
536happy:2005/12/27(火) 15:21:42
>>sun
私のせいですか?
ごめんなさい。
行かないでください。
sunさんと皆さんと一緒に会話がしたいです!
537happy:2005/12/27(火) 15:23:26
>>534r1とは何ですか?
538happy:2005/12/27(火) 15:34:01
>>535sun
すみません‥。
539Sun:2005/12/27(火) 15:37:51
>>happy
去年今日此門中,人面桃花相映(hong2赤)、人面不知何処去,桃花依旧笑春風。
The writer of the poem encountered(meet by chance) a beautiful girl leaning against a peach tree in a building.
The peach and the girl were all beautiful.So the writer foud he fall in love with the girl.The next year ,the write came here again,found the girl had gone.But the peach tree was still there,still beautiful.So the writer felt disappointing.


明年人面桃花???是否依旧笑春?。」

The author just thouht( 挂念)the girl who he loved before.
He don't know whether she live well now. That's all.So,don't worry.
是否=whether
依旧=still




540名無的発言者:2005/12/27(火) 15:44:20
すみません 簡体字中国語は正常に明らかに示すかもしれないことができない
541happy:2005/12/27(火) 17:18:04
>>sun

訳していただいて、本当にありがとうございます!
この詩は有名な詩なんですか?
この詩を女性へ送る場合、どんな意味がありますか?
542Sun:2005/12/27(火) 17:50:26
>>happy
有名な詩です。 作者は唐代の人です。
意味がありません。
この詩は愛情の詩ではありません。
The author of writed the poem as memory of the girl who had gone off.

So,he writed ○明年人面桃花???是否依旧笑春?。」 as memory of ○○.
Don't worry.
543名無的発言者:2005/12/27(火) 17:52:24
流れぶった切って質問すみません。
「明けましておめでとう/A HAPPY NEW YEAR」
は中国語で何と言うんでしょうか。
レスよろしくお願いします。
544名無的発言者:2005/12/27(火) 18:03:30
>>543
新年快楽!
545happy:2005/12/27(火) 19:24:59
>>sun

教えていただいて、本当に、真的謝謝!
十分感謝nin的re心!


しかし‥「我一直希望可以和喜?的人zuo任何事情,明年人面桃花???是否依旧笑春?。○○」は、
“復縁”を望む時にも使われませんか?
546happy:2005/12/27(火) 19:55:42
「我一直希望可以和喜?的人zuo任何事情,」

これは、I "love" youのほうですか?
それともI "like" youのほうですか?
547名無的発言者:2005/12/27(火) 21:37:57
すみません、どなたか翻訳していただけないでしょうか。
店で買った品物を帰宅後に開けたら、入っているはずの「換え芯」が
入っていませんでした。(箱に「換芯二支装」と記載あり)
明日店に行って新品と換えてもらおうと思うのですが、
「昨天我把這个東西買了之后、就打開一看、没有都換芯。
還没用過。請ni換新的!」で、通じますか?
548Sun:2005/12/27(火) 22:00:34
>>happy
“復縁”を望む時にも使われませんか?
この意味がありません。
懐かしさの意味しかありません
Maybe ○○ is a 雲の上の人。
例えば I like a スターlike 深田恭子、then she is 雲の上の人 for me.
[喜歡的人] doesn't not equal to ○○
ここで 喜歡=Love

So,take it easy.Everyone has his secret.
549happy:2005/12/27(火) 23:04:30
>>sun

○○ is the person he loved besides me.
It's also his childhood friend.

「我一直希望可以和喜歡的人zuo任何事情,(??)」





○○は、彼が私のほかに愛していた人です。
その人は、彼の子供時代からの仲良しです。

(英語が間違っていたらごめんなさい)
550名無的発言者:2005/12/27(火) 23:08:04
>>547
普通に箱見せて「没有換芯」と言ったほうがいいような。

しかし変なスレだな、ここw
551名無的発言者:2005/12/27(火) 23:42:45
>>543です。
>>544さん、どうもありがとうございました!
552Sun:2005/12/27(火) 23:57:17
>>happy
わかりました。
彼らは青梅竹馬です。
没関系。I have told you 懐かしさ(memory,懐念huai2 nian4)の意味しかありません。
I also have this kind of idea,in memory of sb.
I don't know what have happened between you.So I couldn't help you then.You should deal with this problem by yourself.
Remember [復縁の意味がありません].
また、you should not learn him by way of reading his diary,which will result in misunderstanding.You'd better talk with him about your problem openly.
I am just a 高校生。愛情があまり分かりません。以上just参考。
God bless you.



553happy:2005/12/28(水) 01:17:09
>>sun

I am sorry. It is the problem which I must solve. But, I want to study Chinese, too.

ごめんなさい。
私が解決しなければいけない問題です。
しかし中国語も勉強したいのです。
554happy:2005/12/28(水) 01:58:21
>>sun

ni真的是高中生ma?
我尊敬ni
多謝!多謝!
555happy:2005/12/28(水) 02:38:31
それから、「身尚」とは何ですか?
556名無的発言者:2005/12/28(水) 09:14:46
>>555
「身尚」で一文字。日本語の漢字にないのでこういう書き方をしている。
発音はtang、意味は「横たわる」。
557happy:2005/12/28(水) 10:03:03
>>556身尚の漢字がわかりました。ありがとうございました。
558Sun:2005/12/28(水) 11:27:17
>>happy
別客气,zhe4是我ying1該做的。
其實,我不是学生。
好了,好好学習,天天向上。
559名無的発言者:2005/12/28(水) 12:44:33
英語での書き込みが読みにくくてウザい。
中国語ならいくら使ってくれても可だから、英語使うぐらいなら中国語使え。
日本語が出来ればそれがベストだが。
560名無的発言者:2005/12/28(水) 13:00:37
>>547
芯って何の芯だろう…?電球?

這是昨天買的,回家打開才發現裏面沒有換的
這裡明明寫裏面有換的,我能不能換?

もしここで沒ban法…とか言われたらそれ以上言い返せない小心者の自分
半ベソで帰ってくる 自認倒黴…

ものを買うときは買う前に動作や中身をチェックする、基本だな
自分の確認不十分だった場合交換してもらう勇気がない…

大型家電店では、○日以内可無理由退貨とか謳ってるけど
本当に退貨できるのか?DVDレコーダー試用してみたいよ
561名無的発言者:2005/12/28(水) 13:04:59
ここは単発質問スレだから、彼らがこのまま続くようなら
専用スレ立ててそっちでやってもらったほうがいいんじゃ?

562名無的発言者:2005/12/28(水) 13:10:31
うん、それに回答者指名での質問ってのはどう考えてもふさわしくない。
後はメールでも使ってやりとりしてほしい。
563happy:2005/12/28(水) 13:36:11
皆さんごめんなさい。
ご迷惑おかけしました。

>>sun
別客气,=遠慮なく(?)
zhe4=(?)

是我ying1該做的。=(意味は、なんとなくわかったような感じがしますが‥。)

其實,我不是学生。=実は学生ではない(?)

好了,好好学習,天天向上=しっかり勉強し絶えず向上してください(??)


>其實,我不是学生。
そうだったんですか。

我也不是学生。
564happy:2005/12/28(水) 13:44:05
>>562書き込みをした時に、誰にも回答していただけず、その時、回答してくれた方だったので、回答者指名になってしまいました。
565名無的発言者:2005/12/28(水) 14:12:35
>>562
ごめんなさい
>>happy
別客气=you are welcome.
zhe4=これ
zhe4是我ying1該做的。=That's my responsibility.

I hope japanese friends have a good impression of China.

566名無的発言者:2005/12/28(水) 14:59:36
このスレ上がりすぎ
567名無的発言者:2005/12/28(水) 15:02:01
>>565 sun(?)
ありがとう!とても感謝します!
568名無的発言者:2005/12/28(水) 15:03:36
仕方ない=没ban方のbanてどんな字やっけ?繁体字で。
569名無的発言者:2005/12/28(水) 15:15:22
>>568
570名無的発言者:2005/12/28(水) 15:17:29
>>568
辧、かな。
ただ、真ん中は刀ではなくて力だったような気もするが。
571happy:2005/12/28(水) 15:31:16
>>sun

我cong心坎儿里感謝イ尓!
572Sun:2005/12/28(水) 15:55:34
>>happy

「cong心坎儿里」不是普通話(pu3 tong1 hua4)。
普通話=我 由衷地(you2 zhong1 de5) 感謝イ尓。

573Sun:2005/12/28(水) 16:04:53
>>568
沒辦法
574happy:2005/12/28(水) 16:19:53
>>sun

我由衷地感謝イ尓!
575happy:2005/12/28(水) 22:47:33
“没関係”と
“没問題”の違いについて教えてください。
576名無的発言者:2005/12/29(木) 00:15:06
同じ
577:2005/12/29(木) 00:32:38
違いますよ、謝るへの答えは没関係、できるかへの答えは没問題
例えば、バスで誰が貴方の足を踏む、そっちは 对不起を言う
貴方は気にしない時 没関係をいうべき
もし誰が貴方の手伝いが欲しい、貴方が喜んで受ける時、没問題を言うべき
そして相手は貴方を迷惑されると思う、すまない気持ちで御免を言う
貴方は没関係をいうべき
578名無的発言者:2005/12/29(木) 01:08:10
没事は?
579:2005/12/29(木) 01:23:33
このレスを読み抜いました
happyさんはよく中国語を勉強していますね
頑張ってください
580:2005/12/29(木) 01:35:05
謝るへの答えは没事もいいです
でも、傷ついたか?傷がないときの答えは没事です、没関係はだめです
ところで没関係の別の意味は誰と関係ないです
例えば:和你没关系 ==貴方に関係はない
581happy:2005/12/29(木) 01:49:04
>>577
没関係=気にしないでください、平気ですよ。という気持ち。

没問題=かまわないですよ^^
という気持ちですね?

ありがとうございました。
582月桂樹:2005/12/29(木) 01:51:14
知ったかぶりきーですか。すばらしい。
没事は通常没事?とか聞かれたときに返す言葉。(没事の後に疑問詞が入るけど)
没事は相手が死にそうでやばい時とかにたずねる言葉です。
比較的軽症のときにもまー使える。

てめえに何の関係があるっていうんだぁ?==管祢什麼事
guan ni shen me shi!!!!!!(って発音するから、使ってみて)

583happy:2005/12/29(木) 02:16:53
>>579私は、皆さんの中で一番、勉強が足りません‥。

ところで、ある人の謝りに“没関係”とメールを送りましたが、“和O`没Qs系”とは書かなかったので大丈夫でしょうか?
584名無的発言者:2005/12/29(木) 02:36:37
私は“没事”を聞いた者ではありませんが、
“大丈夫”にもいろいろな漢字が使われるんですね。
中国語ってほんとうに難しい。

“没事?”は、「怪我したと聞いたが、大丈夫!?」のような感じの時に使うのでしょうか?
585名無的発言者:2005/12/29(木) 04:46:29
相手に何かが起こってこちらが心配して様子を聞くときに
没事ma?
を使うのではないかな

身体的な怪我だけではなく、心理的にショックを受けたりしてへこんでいる人に対しても使うでしょ
586名無的発言者:2005/12/29(木) 10:09:45
具合が悪いときに、「不舒服ma?没関係ma?」と聞かれたことがあるんだけど、
ニュアンスとしては「具合わるいの?平気?」くらいでいいのかな。
なんとなく、没関係→関係ないと脳内変換してしまって、突き放した印象を受けるんだけど。

没事は、「対不起、我来晩了!」「没事〜!」
→「遅れてごめん!」「いいよ〜!」

没問題は、Your welcome、 My pleasureと大体同じ?
587名無的発言者:2005/12/29(木) 13:03:07
>>582

>てめえに何の関係があるっていうんだぁ?==管祢什麼事
guan ni shen me shi!!!!!!

↑この文章は、“大丈夫”とは意味が違いますよね?

“大丈夫”の意味の“没関係”や“没問題”“没事”のことではなく、

“管祢什麼事”は
“和O`没Qs系”(あなたには関係ない)の意味のことを言っているんですか?

初心者なのですみません‥。
588名無的発言者:2005/12/29(木) 13:11:07
そりゃ言い方しだいだよ。
589名無的発言者:2005/12/29(木) 13:12:47
没事の使い方が皆さんばらばらで今ひとつわかりません‥。
590名無的発言者:2005/12/29(木) 14:24:58
>>589
イ尓太認真了(you are too diligent)。It's too hard for freshman(初心者).感動中

一.If you want to express" never mind"
没関係 没問題 没事 不要緊 are all ok.
<1>you have done something wrong
for example:
A say:I am sorry B say:never mind.

A:(我cuo4了)対不起.(没関係ba?) B:没関係
A: (我cuo4了)対不起.(没問題ba?) B:没問題
A:(我cuo4了)対不起.(没事ba?) B:没事
A: (我cuo4了)対不起.(不要緊ba?) B:不要緊

591名無的発言者:2005/12/29(木) 14:25:31
<2>ask condition of something or sb
for example:
A: Are you OK now? B:I am OK,never mind.
A:イ尓身体(汽車)没問題ba? B:没問題
A:イ尓身体(汽車)没事ba? B:没事
A:イ尓身体(汽車)不要緊ba? B:不要緊
A:イ尓身体(汽車)没関係ba? B:没関係

二. If you want to express" It doesn't matter"
没関係 没問題 没事 不要緊 are all ok.

For example: It doesn't matter if you do not want to go to school.
A:如果我不去上課没関係ba? B:没関係
A:如果我不去上課没問題 ba? B:没事
A:如果我不去上課不要緊ba? B:不要緊
A:如果我不去上課没事ba? B:没事

592名無的発言者:2005/12/29(木) 14:26:35
三.If you want to express "no problem", you must say "没問題",others are wrong.
for example:
A:XXさん、could you tell me the difference of 没関係and 没問題?
B:ok, no problem(好的,没問題)

四,You have master(know) the meaning of "和イ尓没関係“(have nothing to do with)

五,没事
没事has another meaning: Free or have nothing to do

我没(什麼)事干。
我没(什麼)事做。
I am free.I have nothing to do.


以上 頑張って
593名無的発言者:2005/12/29(木) 19:01:59
这个帖子的主题很好 没有无聊的争吵
594happy:2005/12/30(金) 02:18:09
学習,稍微休息‥
勉強、少し休憩‥







>>私の質問に答えて教えてくれた方へ。

這是我的郵件地址

よければ‥。
[email protected]
595sun:2005/12/30(金) 11:47:53
>>happy
了解
596支那畜死ね:2005/12/30(金) 14:37:11
中国人は鳥インフルエンザで死滅すればいいのに^^;

って中国語で何ていうの?
597名無的発言者:2005/12/30(金) 14:39:55
↓っていうみたいだお

チャンコロは
醜い。汚い。臭い。気持ち悪い。障害者。奇形。背が低い。体格が貧弱。体力が無い。
頭が大きい。顔の彫りが浅い。貧相な顔。鼻が低い。目が小さくて細い。視力が低い。
手や足が短い。胴長。寸胴。歯並びが悪い。出っ歯。尻が垂れている。O脚。原始人。
黄色い猿。金の亡者。白人の奴隷。他国(中国やアメリカなど)の文化を猿真似する。
謝罪も賠償もしない。自国民が優秀だと勘違いしている。戦犯者を擁護する。ださい。
野蛮。幼稚。下品。無個性。残酷。根暗。陰湿。変態。鯨殺し。閉鎖的。英語が下手。
怒り顔が猿そのもの。人より動物に近い。他国の言語(英語やいろいろ)を猿真似する。
他国の島を横取りする。低能。異常。気違い。土人。田舎者。劣等人種。地球の害悪。

死ね!チャンコロ!死ね!!!!
598happy:2005/12/30(金) 17:39:15
>>sun

携帯から、sunのmailが見られない‥;_;
599名無的発言者:2005/12/30(金) 18:00:10
>>597
丟人
600Sun:2005/12/30(金) 19:22:03
>>598
没関系(It doesn't matter)
601happy:2005/12/30(金) 20:08:41
いろいろ調べて他の方法で試してみます‥(mail)。



それから、

不用 慕?人的?情

とはどういう意味ですか?

干 晦日凌晨

の意味を教えてください。
602happy:2005/12/30(金) 20:09:54
>>sun
いろいろ調べてみます。(mail)
603名無的発言者:2005/12/30(金) 20:57:50
cao ni ma zhen hao wan hai nen gsheng xiao hai

ってチャットで言われました。なんて意味ですか
604名無的発言者:2005/12/30(金) 21:17:55
>>603
つまんないからもっと面白い話してよ

だとおもいます。
605Sun:2005/12/30(金) 21:34:23
>>happy
不用 xian4慕別人的愛情

xian4慕=羨ましがる  

干 晦日凌晨
分かりません






606名無的発言者:2005/12/30(金) 21:35:32
那是在罵你,不用理會他
607名無的発言者:2005/12/30(金) 21:37:43
干=dry
凌晨=AM 6:00之前
晦日,這個很少人會使用的
608飛災:2005/12/30(金) 21:37:58
>>596

お前に一言教えようーー「找抽」
そしておまけに一つーー「把你爆菊」
‘020
609飛災:2005/12/30(金) 21:42:35
>>584

怪我の心配を聞く場合、“没事吧(ba)”という方はもっと一般的に使われている
610名無的発言者:2005/12/30(金) 21:55:49
anybody knows the meaning of "北京欢迎你丫挺的“
611名無的発言者:2005/12/30(金) 21:57:42
>>飛災
他们看不见简体的,要用繁体。
612名無的発言者:2005/12/30(金) 21:57:59
干=fuck
日=fuck
613名無的発言者:2005/12/30(金) 22:02:14
中国人不要丢自己的脸
来回答别人问题就算了
不要去骂人
以上
614名無的発言者:2005/12/30(金) 22:12:18
中國地下評論員収
江 澤 民的親生父親叫江世俊,在日本站領江蘇期間是侵華日軍反華宣傳機構的高官。
因此,江世俊是一個漢奸了。江 澤 民隠瞞実状!
江則閔長男 中国科学院副院長江綿恒 是監視因特網中共言論統治集団的巨魁
江家族弟 呉志明 上海市總隊武警第一政委,
他在今年4月發動上海反日暴動,向胡-政-權企圖奪權鬥爭,使中國國際信任失墜到地!
你們地下評論員是漢奸的仆人
615名無的発言者:2005/12/30(金) 22:20:38
あんまり親しくない人を「さん」付けで丁寧に呼びたいときは
何って呼ぶの? ○○先生?
616名無的発言者:2005/12/30(金) 22:31:34
>>615
けっこうです。
617名無的発言者:2005/12/30(金) 22:33:44
>>616
ありがとうございます。
618名無的発言者:2005/12/30(金) 22:43:53
日本の中央省庁は、
省局部課(=室)係
ですけど、中国の中央行政機関は、外交部とか教育部で部じゃないですか。
部の下はどうなるのですか?
619coolswan:2005/12/30(金) 23:23:37
615 <<先生でけっこうです 女の子の場合は、小姐は近年売春婦の略称となったので
普通使えないから、女士で書面語だけど、使ってもいい。
620名無的発言者:2005/12/30(金) 23:27:58
小姐単独はけっこうきついが、○○小姐という表現はまだ使える。
621coolswan:2005/12/30(金) 23:30:46
いやいや、夏休みの時一度帰国したが、○小姐も使えなくなったみたい。
でもそれは全国じゃなく、一部の地域の人間のバカこだわりだと思う
622coolswan:2005/12/30(金) 23:38:59
618<<部はある分野の行政機関の頭って感じです。下は局という機関です
国家教育部の下は北京教育部、天津教育部、上海教育部となり、各市の教育部の下は各区教育局、局の下は各学校です
農業部の下は農墾局という機関で、その下は各農場です
623名無的発言者:2005/12/30(金) 23:42:34
>>622
感謝
624happy:2005/12/30(金) 23:43:04
>>sun
ありがとうございます。
干 晦日凌晨=「夜明けまで性的な関係を持ちたい」?

違いますか?

不用 慕別人的愛情=「他の人の愛を羨ましがる必要はない(??)」





>>sun
こちらへよろしくお願いします。(今度は大丈夫かな‥。)
[email protected]
625名無的発言者:2005/12/30(金) 23:44:51
>>621
まあ、小姐連発は田舎のおっさん臭いというのは浸透してきたようだけどね。
626coolswan:2005/12/30(金) 23:49:56
624<<第一はあれ、中国語じゃないみたい...
性的な関係って何?セックスか?
第二は
不用羨慕別人的愛情 羨慕は羨ましいの意味です
627Sun:2005/12/31(土) 00:38:48
>>Happy
干(?????) 晦日凌晨?
晦日=旧暦のついたち
凌晨=夜明け方

他の人の愛を羨ましがる必要はない(??)ーーーーはい、そうです。


628happy:2005/12/31(土) 00:39:57
>>624そうなんですか!
もしかして韓国語を中国語にした言葉でしょうか‥。
性的な関係、その通りです。
干=“関係を持つ(性的なという意味に使われませんか??)”
凌晨=夜明け方(?)
晦日=(もしかして日本語??)

晦日から次の日まで愛し合いたい、という意味かと思いましたが。

不用 慕別人的愛情=愛されている人が羨ましい(??)

意味を教えてください。
629happy:2005/12/31(土) 00:45:56
>>sun
これは性的な意味がありますか?

?? 手? 干 晦日凌晨
こんな感じの文章だったと思いますが。

不用 慕別人的愛情=他の人の愛はいらない(??)
630Sun:2005/12/31(土) 00:50:05
>>626
羨慕は動詞です。
令人羨慕的は羨ましいの意味です
631Sun:2005/12/31(土) 00:56:02
>>happy
これは性的な意味がありますか?---ありません

?? 手? 干 晦日凌晨 ----不明白

他の人の愛はいらないーーーいいえ。You(A) needn't admire others'love(B and C).


632happy:2005/12/31(土) 05:57:56
間違えました。
ごめんなさい。

于 晦日凌晨

の間違いでした!

この意味を教えてください。
633happy:2005/12/31(土) 06:15:36
于 晦日凌晨=旧暦のついたちにて(より)

という意味でしょうか?
もしかしたら、29日or30日が旧暦のついたちですか?
634happy:2005/12/31(土) 06:21:54
>>631
>>sun

不用 慕別人的愛情
You(A) needn't admire others'love(B and C).
意味がわかりました。
謝謝!
635名無的発言者:2005/12/31(土) 10:25:14
初詣でってむこうにもあるかな?
なんて言うかわかります?
636名無的発言者:2005/12/31(土) 11:16:58
>>happy
于 晦日凌晨=在明天清早
于表示在某一個時間段
637名無的発言者:2005/12/31(土) 11:53:53
>>635
ない。

日本の習慣知ってる人なら「初詣」で通じると思う。
知らない人には、
新年的第一次参拝神社称為「初詣」。
ぐらいは説明しないと無理。
638Sun:2005/12/31(土) 12:13:16
>>happy
間違えました
朔日=旧暦のついたち
望日=旧暦の十五日
晦日=旧暦の三十日
639支那畜死ね:2005/12/31(土) 13:21:51
支那畜死ねって中国語で何ていうの?
640名無的発言者:2005/12/31(土) 13:44:37
「支那畜のような汚らわしいけだものは、生きていなくていい」
って、中国語で何ていうの?
641happy:2005/12/31(土) 13:52:53
>>sun

在明天清早=@「明日、朝早く、(何か物事が)ある(?)」
or
A「明日、朝、早く行く(?)」
or
B「明日、朝早く会える(??)」


それからまた質問があります。
「可?小戒

今天,恭喜可?小戒的?来
。看看表,?下?的??又?
子夜。?日因偶?皮,害?
整日化熊猫?。不知道???
不?,猫儿在身?,?是一
点安慰?。今夜?会梦到什
???耳??在 听chara海
南姑娘。想zhao那?影温故
而知新,但佳人??不肯?
身,??是被我放在国内的
家中了?。今天 手指?是?
硬,伸展不来,?敲???是
刺痛。累了,我也xi灯睡
去了。但?有写mail的心在li(春+虫+虫)li(春+虫+虫)欲?,像不安分的
士?鼠在翻士。安,委?同志。」

教えてください。よろしくお願いします。
642名無的発言者:2005/12/31(土) 13:53:48
その図々しさは中国人並みだな
643名無的発言者:2005/12/31(土) 14:12:55
>>642
wo cao ni ma ge sha bi
644happy:2005/12/31(土) 14:19:59
>>642図々しくてすみません。でも、真剣に中国語を理解したいからです。
645happy:2005/12/31(土) 14:24:19
>>sun
于表示在某一個時間段=「ある一つの時間の区切りに対して表している。」(?)
646Sun:2005/12/31(土) 14:42:38
>>645
于=在。。。時候
止めてください。その意味が全然ありません。
心配しないで

他の言葉を勉強してください。
647名無的発言者:2005/12/31(土) 15:07:16
日本可恥、自己外交官玩女人自殺,反誣陷中国,可恥!!!!!!!!!

谁把它翻成日文?
648名無的発言者:2005/12/31(土) 15:11:35
日本は恥じを知れ!自分の外交官が女と遊び自殺したのに、中国のせいにしたことなので、恥じを知れ!!!!!!!!!
649happy:2005/12/31(土) 15:22:09
>>646sun

ごめんなさい。
そんなつもりではなかったんです‥本当に知りたかったから‥。
対不起。
650Sun:2005/12/31(土) 15:59:02
>>happy
分かった。
メールを見て
651happy:2005/12/31(土) 16:52:41
>>sunようやく拝見することができました。
少々お待ちください。
652支那畜死ね:2005/12/31(土) 16:59:04
>>647
は?死ねよ中国人
653Sun:2005/12/31(土) 23:05:17
>>happy
返信を読んでください
654名無的発言者:2006/01/01(日) 00:06:24
すいませんこれってどういう意味かわかる人いますか?

山未大舟点
タ   皿

一文字目はsui、四文字目はpanという字です。
655名無的発言者:2006/01/01(日) 00:33:36
>>654
どこで見かけたか知らんが、通常は「歳末大売出し」の意味。
656名無的発言者:2006/01/01(日) 00:36:40
でも、その字のとおり「歳未」だった場合は知らんぞ。
657happy:2006/01/01(日) 01:57:03
>>sun
発送了mail
少しお待ちください。
対不起
658名無的発言者:2006/01/01(日) 02:40:14
どうもこんばんわ。新年おめでとうございます。

http://www.5d.cn/bbs/NewsDetail.asp?GroupName=%CA%D6%BB%E6%B9%A4%B3%A1&dp=0&lp=3&id=1467741

http://www.5d.cn/news/books/200507/2706.html

この、なんとか手絵工場という書籍が欲しいのですけど、
文字化けしたりして、探せません。。
こういった書籍を通販している所は無いでしょうか?
アマゾンみたいな所でこの本を探すことはできないでしょうか?
よろしくお願いします。
659義務教師:2006/01/01(日) 02:48:28
新年快樂!
〉〉654
歲末大盤點=review the important thing in the end of the year
660名無的発言者:2006/01/01(日) 16:37:13
大家!新年快楽、工作順利!
2006好!
661TDK:2006/01/01(日) 20:27:01
中国語を教えるスレですか.......
なかなか面白いなあ.....
662名無的発言者:2006/01/01(日) 22:21:10
中国人って旧正月じゃない普通の正月ってどう祝うの?
663名無的発言者:2006/01/01(日) 23:49:41
>>662
爆竹
664名無的発言者:2006/01/04(水) 16:42:24
これってどういう風に訳せますか?

看来我要晩回家●年了

●はしんにょうに寸という字です。
665名無的発言者:2006/01/04(水) 19:09:39
私は、遅く帰宅して、新年を祝わなければならないようだ。

…ゴミン自信ない。
666名無的発言者:2006/01/04(水) 19:42:12
>>662
ミサイル発射
667 ミサイル発射 :2006/01/04(水) 19:53:35
>>666

1998年インドネシアの反中国暴動 華人女性は性的暴行にさらされる
(1998年印尼反华暴行华人妇女被性攻击)
  http://www.peacehall.com/forum/pic/770.shtml

1998年インドネシア反中国暴動
(1998年印尼反华暴行)
  http://www.peacehall.com/forum/pic/768.shtml
668723:2006/01/05(木) 00:12:03
外来語の当て字とかは誰が決めるの?
マクドナルド=麦当労とかはマクドナルドが決めるのだろうか。
じゃあコーヒー=珈琲は?
669名無的発言者:2006/01/05(木) 09:29:36
>>668
固有名詞の場合、本人が勝手に決めていい。
だから外資企業なんかはほとんど自分で決めてる。

「珈琲」はあんま飲む人いないのでたぶん日本から輸入された外来語。
古代漢語にない単語は、戦前に日本に留学した中国人、もしくは
大陸に渡った日本人が使ったのがそのまま定着してる例が多い。

例:文化、労動(←働の字がないので当て字)、共産主義等。
670名無的発言者:2006/01/05(木) 10:47:40
>>669
ただ、コーヒーは日本語の「珈琲」とは字が違うよな。
671名無的発言者:2006/01/05(木) 16:17:01
初めまして。ヤフオクでよく台湾人から商品は台湾に発送できますか?
って質問がきます。当然無理なのですが、
「海外発送は出来ません」を中国語で返してあげたいので教えてください。
672名無的発言者:2006/01/05(木) 16:27:56
>>664
「私は遅く帰宅して新年を迎えることになりそうだ。」
673名無的発言者:2006/01/05(木) 19:27:16
>>665,672
文脈からはたぶん「帰宅」よりも「帰省」だと思う。
674名無的発言者:2006/01/06(金) 01:04:30
>>671
對不起,我不能發送向海外。
675671:2006/01/06(金) 03:38:15
>>674
ありがとうございます。助かりました。
676名無的発言者:2006/01/06(金) 11:08:42
>>674
「向海外發送」の方がよくない?
677名無的発言者:2006/01/06(金) 16:10:16
早い話が台湾人は日本のヤフオク利用するなって事だな
678名無的発言者:2006/01/06(金) 17:53:21
「何をするんですか?」の意味でよく「ガンマ〜?」って言いますが、
これって女の子っぽい言い方ですか?男でも使いますか?
知り合いの中国人に聞いても「中国語に男女の言い分けはない」というんですが、
微妙〜に男しか使わない語彙や女しか使わない語彙があるような気がするんです。
「ガンマ〜?」はどうでしょうか?
679名無的発言者:2006/01/06(金) 18:00:34
>>678
俺は普通は「乾什麼?」と言うが、別に使っても問題ないと思うお。
680支那畜死ね:2006/01/06(金) 19:31:35
支那畜死ねって中国語でなんていうの?
681名無的発言者:2006/01/07(土) 04:14:00
人家不要ら〜の「人家」とかも女の子が使ってる感じ
「人様」ではなく自分を指す意味の。

「ye」とか「o」とかの語尾も女の子っぽい感じ。
驚くときの「ハァ〜〜〜!?(アは鼻音気味)」も。
まあ台湾の子に関しての話ね。

BBSなんかでの「偶素〜」も男子は使わない印象がある。ような。

自分は に〜来幹ま? とか「幹ま」を文末につけて、何しにきた?みたいにつっこむ感じで
使うのが好きだ
優しい感じで「幹ま〜?」というと「どうするの〜?」「どうしたの〜」とか
強く「幹ま〜や!!」だと「なにすんじゃい!!」みたいな…あくまで個人的な思い込み語感だが
老若男女使えるが、目上の人に対しては使いにくいんじゃなかろうか

>>678
以後男女の語彙差を突き詰めて我々に還元してくれ。
682名無的発言者:2006/01/07(土) 15:14:09
南京大虐殺は中国人の捏造
って中国語で何ていうの?

孔泉報道官ウザイから殺せ!
って中国語で何ていうの?
683名無的発言者:2006/01/07(土) 15:18:44
加齢にスルー
684名無的発言者:2006/01/07(土) 15:22:06
こらっ、都合の悪いことだけ逃げてるんじゃねーよ、クソ野郎が
685名無的発言者:2006/01/09(月) 15:42:19
「好的,好的,真有意思了。」

「够了,够了,我知道你说的有意思。」
これ英字にしたらどうなるっぽ?
686名無的発言者:2006/01/10(火) 08:58:11
>>681
すごく参考になった。まりがとん。
男女の語彙差追究は今の生活環境ではなかなか難しいです。
687名無的発言者:2006/01/10(火) 12:32:10
>>685
英字って何?
ピンインのこと?
英訳しろってこと?
2つ目の文は文字化けしているし。
688名無的発言者:2006/01/10(火) 18:34:46
多数密集於各島沿海平原和沿河地帯。

この訳が、今一つよくわからないのですがorz
689名無的発言者:2006/01/10(火) 21:06:04
>>688
日本人は溺れて氏ね と書いてある
6905:2006/01/10(火) 22:40:51
中国語で好きって何?
691名無的発言者:2006/01/10(火) 23:11:31
yin1dao4
692名無的発言者:2006/01/11(水) 00:08:37
平頂山事件について知りたいんですけど。
693名無的発言者:2006/01/11(水) 03:07:31
台湾には美人族がいるんですか?
幼女から老女まで美人なんですか?
694名無的発言者:2006/01/11(水) 07:10:03
前からアナタの事が好きでした
よかったら付き合って下さい


お願い誰か訳してm(_ _)m
中国語で書かれても読めないから
カタカナにして下さい
695名無的発言者:2006/01/11(水) 08:57:22
カタカナを読むより漢字を見せる方が通じると思われ
カタカナを読むのなら、相手が予測してる内容出ない限りまず通じないかと
696名無的発言者:2006/01/11(水) 16:15:12
>>694
ウオ アイ 二
ル ゴ カェ イ 、 チン ハェ ウオ ジォ ワン バ。
ちょっとおかしいね。
WO AI NI、RU GUO KE YI DE HUA 、QING HE WO JIAO WANG BA.
697名無的発言者:2006/01/11(水) 18:52:00
惟独有一項却叫人犯難

の却叫ってどう訳出したらいいんでしょうか?
698名無的発言者:2006/01/11(水) 19:05:19
把 对方 称为自己父辈母辈的亲戚 或 自己的老师、就是 表示 最大的 敬意
699名無的発言者:2006/01/11(水) 20:03:37
『先月、私は家族のためにお土産を買って帰りました。』
という文章を中国語で作りたいのですが、どうにも分からないです。
どなたか訳してください!お願いします!!!
700名無し的発言者:2006/01/11(水) 20:28:35
薇网●(●は口と阿をくっつけた漢字)
偶一定要努力!努力的找!

↑の文と共にとあるサイトのURLが貼られたメールを
受け取ったのですが、翻訳して頂けないでしょうか?
「薇」という言葉は自分で調べたら「ノエンドウ」だったのですが
訳が分からず困ってます。
どうかお願いします。
701名無的発言者:2006/01/11(水) 20:33:37
普通に 我上月為家族買土産返回了。じゃない?
702名無的発言者:2006/01/11(水) 20:53:32
即レスありがとうございます!
助かりました!!
703名無的発言者:2006/01/11(水) 20:55:00
これは訳です 我上个月買了土特産回家
704名無的発言者:2006/01/12(木) 00:59:11
看得見。 (見える)
このときの 得 ってなんですか?
705名無的発言者:2006/01/12(木) 05:44:51
>>696
アリガトウアリガトウ(TωT)
アナタを信じてそれ使ってみます
706名無的発言者:2006/01/12(木) 09:56:02
>704
なんですかって・・・
可能をあらわす助詞。
否定形になると 看不見。

>705
四声はだいじょうぶなの?
707名無的発言者 :2006/01/12(木) 17:48:17
北京に行って(旅行で)何をしましたか?

という場合、干shen ma?は変ですよね?zuo shen ma?も
おかしいと思いまして・・。どなたか教えてください。
708名無的発言者:2006/01/12(木) 18:26:39
>>707
做什麼?の方がいいと思う。
你去北京旅遊做了什麼?とか。
你去北京旅遊干什麼?だと「何しに行ったんだ」とか
「何で行ったんだよ」という詰問に取られることがある。
709名無的発言者:2006/01/14(土) 21:11:37
「マナーは守れ!この馬鹿野郎!」
どう書くのでしょうか?
近所に一人強烈なのがいますので、、、。
宜しくお願いします。
710709:2006/01/14(土) 21:18:07
流れ切ってすいません。
711名無的発言者:2006/01/15(日) 23:45:23
>>709
講礼貌!笨蛋!
712名無的発言者:2006/01/16(月) 19:47:17
質問してもいいですか?
yongshengの読み方を教えてください。
これって男の人の名前か何かでしょうか?
713709:2006/01/16(月) 20:20:04
>>711
ありがとうございました。
714名無的発言者:2006/01/16(月) 21:46:24
>>712
yongshengが読み。
普通は「永生」だ。
人名に使うかどうかといえば使う。
715712:2006/01/16(月) 22:52:07
>>714
よんしぇん、縁起良さそうな名前ですね
ありがとうございます。
716名無的発言者:2006/01/17(火) 01:29:11
>>715
勇生も同じ発音。
俺の知人はこっちの字だった。
717名無的発言者:2006/01/17(火) 01:46:04
>>716
用縄
SMかもしれんぞ。
718名無的発言者:2006/01/17(火) 06:06:42
yangyangの漢字と、出来たらカタカナ読み教えてください!
よろしくお願いします。
719名無的発言者:2006/01/17(火) 08:36:09
若若。ヤングヤング!
720名無的発言者:2006/01/17(火) 09:21:18
>>718
読み方はヤンヤン。
漢字はいろいろ考えられる。

揚揚…(意気)揚々
洋洋…(前途)洋々
様様…全部
痒痒…かゆい
怏怏…不満な
陽陽…人名

日本語だってたとえば「コウジョウ」とだけ書かれても漢字で
どう書くか判断できないのと同じ。
721718:2006/01/17(火) 09:57:46
>>720
ありがとうございます!
人名だから多分「陽陽」でしょうね。
助かりました^^
722720:2006/01/17(火) 10:43:44
>>721
人名なら「陽陽」「洋洋」どちらもあり得るね。
「陽陽」はどちらかというと女性、「洋洋」はどちらかというと男性ぽい。
723名無的発言者:2006/01/17(火) 11:55:52
〜アルヨとか〜アルネって協和語の喋り方だったんだな。
724名無的発言者:2006/01/17(火) 13:02:55
人名が話題になっているので、ついでに質問させてください。
「大雁」は男性の名前ですか?女性の名前ですか?
(この名前は名だけで姓は含んでいません)
取引先の人で女性と聞いているのですが、別のところで同じ名前の男性がいました。
男性、女性両方に付けられるような名前なのでしょうか?
725名無的発言者:2006/01/17(火) 14:40:59
薫の中国語の発音教えてくださいおねがいしますm(__)m
726名無的発言者:2006/01/17(火) 14:42:56
>>724
自分自身は「大雁」という名前の人に会ったことはないけど、検索してみたら
男女どちらもいるみたいだね。
727名無的発言者:2006/01/17(火) 14:43:53
「辺」も辞書になかったのでお願いします!
728名無的発言者:2006/01/17(火) 14:46:01
>>725
xun1
とだけ書いて発音わかるならこんなところでは聞かなくても自分で調べられるか。
無理矢理カタカナで書くと「シュィェン」くらいかなあ。
729名無的発言者:2006/01/17(火) 14:50:58
>>727
これが辞書にないということはありえないと思うけど…。
中国語の辞書だよね?
730729:2006/01/17(火) 14:52:44
あ、日本語とは形が少し違うよ。
しんにょうの中は刀ではなく力。
731名無的発言者:2006/01/17(火) 15:21:43
ありがとうございます、力に代わるんですか?探し方がいまいちわからなくて画数から探してみたのですがもう少しちゃんと見てみます。。
732名無的発言者:2006/01/17(火) 15:54:52
exciteなどの翻訳siteで、日本語を中国語に翻訳しながら中国人とMessengerなどで会話したりするのですが、度々通じなくて困ることがあります。
やはり日本語の入力の仕方が悪いんでしょうかね?

それと、中国語を学ぶ上でこつなどありましたら教えてくださいませ(´・ω・`)
733名無的発言者:2006/01/17(火) 16:53:53
>>732
exciteに限らず、機械翻訳の精度は過信しない方がいいよ。
文章を短くして係り受けの関係も明確にするとか、日本語を工夫することで
ある程度は正しい中国語に近づくけど、それでも限界はある。
734名無的発言者:2006/01/17(火) 17:06:38
>>726
ありがとうございます。
「大雁」は漢字だけ見ると男性っぽいけど、この鳥のイメージは女性っぽいですね。
女性だと思ってメールしている相手が男性だと何か気持ち悪いので質問しました。(^^;
735名無的発言者:2006/01/17(火) 17:12:59
>>734
中国人の名前は特に近代以降は男女関係ない名前も多いよ。
日本の「かおる」とかよりもっと多い。
それに文革期なんかは女の子でも「軍」とか平気で使うしな。
俺の知り合いにも「建軍」って女の子がいるよ。
ちょっと前なら確実に男の子の名前なんだが…。
(もちろん男の子にはもっとたくさん「建軍」さんはいると思う)
736名無的発言者:2006/01/17(火) 18:18:06
>735
俺の友達でもいるよ、女で「軍」。
本人は嫌がって、サインとかは「君」にしてる。

ところで質問。
よく親しい関係の人や、小さな子供に対して、名前の一文字を重ねて呼ぶことってあるでしょ。
例)梅英→梅梅 海燕→燕燕
これって、独身の男女の場合でも気軽に呼んでもいい?
それとも、ちゃんと付き合ってるような関係でないと呼ばないもの?
737名無的発言者:2006/01/17(火) 19:43:07
>>728
シュィェンのィェはどの英字になるのですか?
738名無的発言者:2006/01/17(火) 21:08:59
>>737
Xun
シュン。
739名無的発言者:2006/01/17(火) 23:09:18
>>736
幼なじみとか、かなり親しい間柄なら呼ぶこともあるね。
会社の同僚とかだとまずそういう呼び方はしない。
740名無的発言者:2006/01/18(水) 09:59:24
>739
そうだよね・・
会社の子から、自分のことをそう呼べと言われたんだけど、
なんか社内で特別な関係と思われたらやだなと。
741名無的発言者:2006/01/18(水) 10:56:12
>>740
他の人もそう呼んでるのならいいだろうけど、自分だけなら「不好意思」とか
言って逃げておいた方がよいと思う。
なんとなくその子が740に気があって、外堀埋められかけてるような気がする。
742名無的発言者:2006/01/18(水) 15:07:12
中国ではいつがお正月か忘れたので教えてください。
743名無的発言者:2006/01/18(水) 16:13:02
>741
ありがとう。こういうときは不好意思でいいんだ。
日本人は高給と思ってるのか、ロックオンされたっぽくって。

>742
今年は29日。
744名無的発言者:2006/01/18(水) 17:25:16
>>743
やっぱりそうか。
「不好意思」は「ごめん」という感じでよく使うけど、「恥ずかしい」「気まずい」にもなる。
ただ、ほんとにロックオンされかけてるのなら「我不想譲別人誤会我們有関係(つき
合ってると他の人に誤解されたくない)」とかはっきり言った方がいいかもね。
あと、実際にはいてもいなくてもいいのでみんなで雑談してるときにさりげなく「日本に
置いてきた彼女」の話をするとかして防御線引いておいた方がいいと思う。
まあ、覚悟を決めてつき合うのならそれでもいいけど。w
745名無的発言者:2006/01/18(水) 20:17:47
>>743ありがとう。
746743:2006/01/18(水) 23:29:37
>>745
どういたしまして
747名無的発言者:2006/01/19(木) 03:54:24
「わたしたちは早く窓を閉めましょう」(ba構文で)
「私たちの楽団は年に二回音楽会を開くことになっている」
「彼は週に家に何回電話をかけるのですか?」

これを中国語にしたいのですが、わかりません。
教えていただけないでしょうか?お願いします。
748名無的発言者:2006/01/19(木) 05:25:06
>>747
なんかの宿題?
放送大学とか通信制の?
質問できる先生がいないと大変だね

わたしたち を 窓 早く 閉める 「掉」 「ロ巴」

私たち の 楽団 一年に 二回 「要」 開く 音楽界

彼 一週間 「給」 家 かける 何回 電話 「ロ尼」

この順番で単語並べれば大丈夫だと思う

もしかしたら「都」とか入れることを要求されているのかもしれないね


  
749743:2006/01/19(木) 09:03:26
>745
どういたしまして。
>746
だ、誰?代わりにお礼言ってくれてありがとう。

>747
いや、付き合う気はないので、そのように言ってみます。ありがとう。
こっちの子は積極的で、ちょっと驚くねえ。
750名無的発言者:2006/01/19(木) 13:29:25
>748
ありがとうございます!助かりました!
751名無的発言者:2006/01/19(木) 23:16:49
中国のジョーク、教えてください。
日本で言う、コマネチくらい有名なのが知りたいです。
752名無的発言者:2006/01/19(木) 23:20:09
今朝中国便器に糞をしてみました。
彼女はNO thank you といい拒否しました。
Give youと言ってもすぐ返されてしまいます。3回ほど繰り返して
今糞は、自分の手元にあります。
今中国便器の機嫌がよさそうなのでもう一度渡そうと思いますが
受け取ってくれるかは分かりません。

ちなみに来週彼女の彼氏がこのトイレに来ます。
しばらく一緒に住むことになります。
彼女は彼氏と一緒に北朝鮮のトイレへ行く予定を立てており、自分も誘われました。
返事はまだしていません。
329:夢 2006/01/19 22:48:
今、運子を渡してきました。
何も言わず受け取ってくれました。
後で投げ返されるかもしれないが(今朝投げ返された)
いつ見ても本当に可愛い子です。
753名無的発言者:2006/01/19(木) 23:22:27
中国のジョーク!
一妻三十子
754名無的発言者:2006/01/19(木) 23:33:23
>>753
意味は?
755クーニャン:2006/01/20(金) 00:00:22
英語 中国語 韓国後 なんかは ドコモの 携帯持ってたら 一ヶ月 百円前後で メニューリストから 辞書を 選択すると 自動翻訳Jサーバーが あるから 使える 人は 使うと いいよ 発音や 音声でも 聞けますよ
756名無的発言者:2006/01/20(金) 06:55:00
自動翻訳J-SERVER使ってます〜
なかなか便利ですが、韓日辞書の入力がローマ字入力だし、中日辞書機能ないのが残念…(´・ω・`)
757名無的発言者:2006/01/20(金) 09:23:46
ホリエモンは活力門って言うのかww
758名無的発言者:2006/01/20(金) 12:42:52
>>757
ライブドアだろ?
759名無的発言者:2006/01/20(金) 13:28:34
すみません、質問お願いします。
「可能需要代理」ってどういう意味ですか?
中国からの無断リンクの紹介に書かれてたんで、気になってます。
760名無的発言者:2006/01/20(金) 13:31:05
>>759
代理が必要かもしれない。
761名無的発言者:2006/01/20(金) 13:31:54
>>759
代わりにやってもらわないといけないかもしれない。
762名無的発言者:2006/01/20(金) 14:05:03
>>760
>>761
ありがとうございます。
翻訳が必要とかそういう意味かな?
763名無的発言者:2006/01/20(金) 19:37:49
すいません
中国向けの国際電話にかけて
アナウンスが流れるのですが
ニーハオから始まって〜ユンフォ〜シャオハン〜
ポンタダ ユンフォとかいうのは
どういう意味か教えて下さい。
764朝陽区:2006/01/20(金) 19:52:15
ホリエモン=捕吏衛門
  ニート=煮兎(日)=溺头 (中)=腻 透(中)
765名無的発言者:2006/01/20(金) 20:14:33
>>763
もう少し詳しく
携帯?
国番号の86の次の0は抜いてるよな?

とか言ってるうちに繋がる悪寒
766名無的発言者:2006/01/20(金) 20:51:14
中国語習うと、頭にウジが湧くって、ほんとうなの
767朝陽区:2006/01/20(金) 21:05:19
世態厳涼 大寒間近、馳名江戸 大名頂頂、風雲寵児之捕吏衛門為尋食
踱歩出了活力門、来到兜町参天東証樹下、霊機一動、計上心来、何不仿
唐人来個守株待兎之計、以飽肚囊為快。随後散下若幹谣 餌、静等兎来
上钩 。等不多時、果然兎群蜂擁而到、皆被衛門擒之。這群兎並非野生、
乃為無自力觅 食之家養、方能令衛門得手。衛門縛其脚蹄、以免蹬踹傷己
、双手将兎強按入水溺頭至死、携至活力門内酒肆请 师 傅代厨。酒過三
旬菜過五味、师 傅端上一盤使了渾身解数之肴、衛門嘗後、大賛其美味、
問此為何菜、师 傅沈黙片刻、曰此乃蓬莱煮兎也。衛門聴後、愈食興大
発、不料過食、反胃頻厕 、撫門嘆気:本衛門年少力壮、貪多無厌 、
勿食如此多腻 透之物、落得這個下場、也是罪有応得・・・
不多時、遂被新撰組擒住、押回幕府問罪。师 傅畏罪潜逃至琉球王国、
自決於異郷・・・
768名無的発言者:2006/01/20(金) 21:19:04
詳しくはありませんが、家電と同じ局番の携帯らしいです。
前にはつながっていたので、電源が入ってない、電波のとどかない
現在使われていない の違いがわかればいいのですが・・・・
ありがとうございます。

769名無的発言者:2006/01/20(金) 21:22:07
>>768
その中国語の部分を詳しく
770名無的発言者:2006/01/20(金) 21:34:14
>>769
ニーハオ ニンポタダ ユンフォ チェンシウォ ワ チトン
シャオハン ハ シャ トム ニンソウ ポンタダ ユンフォ
とか なんですけど

771名無的発言者:2006/01/20(金) 21:55:26
プリペイドカードの残高が無くなったのね
電話屋でチャージすればOK
772名無的発言者:2006/01/20(金) 22:08:50
>>771
そうなんですか ありがとうございます
ちょっと、かけづらいけど
家にかけてみます
773名無的発言者:2006/01/20(金) 22:47:55
>>770
前に書いたのは你所拔打的……
訳して、あなたは押した番号は存在しませんという意味だ。
774名無的発言者:2006/01/20(金) 22:53:43
あるいは、771の通り、你所拔打的电话欠费停机
775名無的発言者:2006/01/20(金) 23:34:07
你所拔打的用戸暫時無法接通
776名無的発言者:2006/01/20(金) 23:38:07
下の行のカタカナを再度
777名無的発言者:2006/01/20(金) 23:39:05
ありがとうございます。聞こえている中国語を
うまく表現できないのは俺のせいなので…
778771:2006/01/20(金) 23:42:28
你じゃなくて您だった
779771:2006/01/20(金) 23:48:45
稍后将通知您所拔打的用戸
でした。
780名無的発言者:2006/01/21(土) 00:02:08
教えてください。
使っているテキストの練習問題で
「国際大学是很大」
という文の間違いを直せというのがありました。
でもどこが間違いなのか解らないのですが。。。
781名無的発言者:2006/01/21(土) 00:14:57
唔系啊..
782RoWaiWah:2006/01/21(土) 00:16:25
妳們想學中國語嗎?? 我教妳們啊...
783RoWaiWah:2006/01/21(土) 00:21:22
「国際大学是很大」じゃなく 「国際大学很大」ですよ。。
784名無的発言者:2006/01/21(土) 07:15:59
782,783>>

Ro先生,謝謝你。
你是中国人嗎??
這個文的[是]是不好嗎。。
為什麼。。。我自己試調査。

785名無的発言者:2006/01/21(土) 10:05:01
>>783
この場合は
「国际大学很大吧?」
「是的,国际大学是很大」の中の「是」なかなかいいかも。
返事のときは、このように答え、文句の後ろにはまだ何々があるようです。省略の感じです。
例:「是的,国际大学是很大,但有时也不是很方便」
786名無的発言者:2006/01/21(土) 10:06:12
>>784
3行目の「是」もいらないよ。
中国語は形容詞をそのまま述語にできるんだよ。
学習加油〜
787名無的発言者:2006/01/21(土) 10:12:27
>>786
形容詞ばかりでなく、内容を強く主張する時はよくつかいます。強調の感じです。
788名無的発言者:2006/01/21(土) 10:36:35
>>785
日本語もう少しで完璧
がんばれ
789RoWaiWah:2006/01/21(土) 14:34:47
784>>
「国際大学是很大」という言葉なら,最高に「的」添えたほうがいいよ。
790RoWaiWah:2006/01/21(土) 14:41:40
784>>
はっはっ、ボクは間違った,「国際大学是很大」という言葉なら,後ろに「的」添えたほうがいいよ。
791名無的発言者:2006/01/21(土) 16:39:55
>>762
代理ってプロキシのことでしょ
792名無的発言者:2006/01/21(土) 16:50:23

センター試験で韓国語の平均点が異様に高いが 3
http://school5.2ch.net/test/read.cgi/jsaloon/1137828152/

今年のセンター外国語も中国語受験者が圧倒的有利?
http://etc4.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1136289305/

【センター平均】韓国語中国語>>>英語独語仏語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1106646745/

センター試験の韓国中国語はもっと難しくすべき。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1106504636/

【ここがヘンだよ】韓国中国語の平均点!【センター試験】
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/shugi/1106502641/
793780&784:2006/01/21(土) 19:00:39
謝謝大家很多的回答!

我学習中文已経三个月了但是,
因為我不年輕,学習的進展很慢。

(これでいいのかな...(^^;)
794名無的発言者:2006/01/21(土) 19:21:24
ちょっと違うかも、しれないなw
795名無的発言者:2006/01/21(土) 20:10:22
ここ簡単な単発質問OKですか?
随便ってどういう意味ですか?
796名無的発言者:2006/01/21(土) 21:32:24
797名無的発言者:2006/01/21(土) 23:20:13
>>796
バカといいながらもちゃんとサイトのURLは出してあるなんてオマエなかなかツンデレだなw
798名無的発言者:2006/01/21(土) 23:32:52
>>797
バカなんて言ってないよアホ
799(○^o^○):2006/01/21(土) 23:43:09
>>797、798
平気、平気
800名無的発言者:2006/01/21(土) 23:44:17
>>793
加油!!
801RoWaiWah:2006/01/21(土) 23:48:45
>>793
頑張ってください 加油。。
802名無的発言者:2006/01/22(日) 00:03:20
(^ω^)芳ばしくなってオモスレー
803名無的発言者:2006/01/22(日) 00:47:55
>>793
ちょっと違うかも、しれないな、でも。
大体あってると思うw
804名無的発言者:2006/01/22(日) 01:34:46
日服的朋友

これの意味教えてください。日本の友達という
意味っぽいけど、悪いニュアンスですか?
805名無的発言者:2006/01/22(日) 02:07:35
>>785 >>787>>780 の問題の意図が解ってないようです。
もう少し日本語をがんばってください。
806名無的発言者:2006/01/22(日) 11:11:40
国際大学是很小か
807名無的発言者:2006/01/22(日) 11:13:38
国際大学是阪大かもしれない
808780&784:2006/01/22(日) 14:24:26
>>807
哎呀 !阪大...
原来是這樣!(爆笑!!!)
809名無的発言者:2006/01/22(日) 21:57:10
按右鍵?存新?即可。

すいません。どういう意味でしょうか?
810名無的発言者:2006/01/22(日) 23:44:28
>>809
右マイクロバスタクシーキーが新しい書類を保存することを押し下げる
811名無的発言者:2006/01/22(日) 23:56:28
右クリックで?が?だ
812名無的発言者:2006/01/22(日) 23:59:34
右鍵?
813名無的発言者:2006/01/23(月) 00:43:11
とりあえずシフトキーを5回連続で押せ
814名無的発言者:2006/01/23(月) 01:52:56
質問です。
メールを送って、意味分かるって言ったら、
「述好」って返ってきました。
どういう意味なんでしょうか?なんとなく分かるんですけど。
もっと微妙なニュアンスってどんなものかなと。
815名無的発言者:2006/01/23(月) 01:58:26
>>814
日本の携帯メールにはni3の漢字が無いからみんな代わりに「述」を使う。
単にni3hao3って意味じゃないかな?
816814:2006/01/23(月) 02:30:27
>>815
ご回答ありがとうございます。
こんにちはじゃないです。普段のメールは主に日本語でしてますし、
いまさら中国語でにーはおとは言いません。
僕的には直訳すると、いい事言ったって感じなんですけど、
ちょっとスラングって言うか、何か日本語では形容できなかったニュアンスがあったのかなあと思いまして。
817名無的発言者:2006/01/23(月) 14:05:43
>>815
>日本の携帯メールにはni3の漢字が無いからみんな代わりに「述」を使う。
そうなんだ。初めて知った。
でもどうして「ni3」の代わりが「述」なんだろ?
音も似ていないし…。形は…微妙に似ている?
818名無的発言者:2006/01/23(月) 15:12:26
>>817

>形は…微妙に似ている?

正解。
819名無的発言者:2006/01/23(月) 17:12:24
MS PinYinのツールバーが表示されなくなって
簡体⇔繁体字の切り替えができなくなってしまったのですがどうしたらいいでしょうか?
820名無的発言者:2006/01/23(月) 17:51:44
「二十二」の発音は
er4 shi2 er4 と er4 shi er4 のどちらですか?
821名無的発言者:2006/01/23(月) 18:27:46
er4shi2er4
822名無的発言者:2006/01/23(月) 20:01:40
>>819
一旦アンインストールして再インストール
823名無的発言者:2006/01/24(火) 00:56:33
>>821
ありがとう
824名無的発言者:2006/01/24(火) 04:05:14
本と起床の読み方教えてください
825名無的発言者:2006/01/24(火) 10:52:02
>>824

本=ben3 起床=qi3chuang2
826名無的発言者:2006/01/24(火) 18:10:55
ピンインの読み方がわからないので近いカタカナを教えていただけますか?
827名無的発言者:2006/01/24(火) 18:43:08
>>824
ベン。
チーチュアン。
828名無的発言者:2006/01/24(火) 22:06:08
チーチョン
829名無的発言者:2006/01/26(木) 02:44:46
中国語でchamaってどういう意味ですか?
830名無的発言者:2006/01/26(木) 07:35:37
>>829
そんくらい調べたら?
831名無的発言者:2006/01/26(木) 13:34:41
>>829
声調も書け。
832名無的発言者:2006/01/26(木) 17:41:55
バイト先で中国人(これがまた日本語を解さないうえに無口で…)に
どうしても伝えたいことがあるのですが

1:機械のおおまかなセッティングは終わったので、あとの細かい
調整よろしく(調整お願いできますか)
2:いま私がやっている仕事とあなたの仕事、交代しましょうか?

以上2点、紙に書くしか他に方法がないので、どうか何卒語学に堪能な
方、よろしく翻訳お願い申し上げます。
833名無的発言者:2006/01/26(木) 22:31:08
中国語で
「大勢の人が力を合わせれば何でも出来る」的な意味を持つ
ことわざがあったら教えて下さい。お願いします。
834newlife ◆HaGSQrLZdg :2006/01/26(木) 22:52:28
8321.已经调节的差不多了,接下去你来干吧.

2.你的活(工作)我来干,你去干我的活.
835newlife ◆HaGSQrLZdg :2006/01/26(木) 22:53:37
833众人拾材火焰高
836newlife ◆HaGSQrLZdg :2006/01/26(木) 22:56:37
間違った、修正:众人拾柴火焰高
837名無的発言者:2006/01/26(木) 23:25:09
众ってカワイイな
838名無的発言者:2006/01/26(木) 23:48:45
「中国人の団結」


一個和尚挑水吃 和尚一人なら二つの桶を天秤で担ぐ
 両個和尚抬水吃 和尚二人なら一つの桶を二人で持つ
 三個和尚没水吃 和尚が三人なると、誰も桶を持たない

839名無的発言者:2006/01/27(金) 13:11:28
>>837
イカか☆に見える。www
840名無的発言者 :2006/01/27(金) 19:36:11
>>834
教えていただいた言葉をメモして、今日くだんの中国人氏に見せたところ
一発で了承されました。本当に助かりました!どうもありがとうございました!

お礼ついでに何ですが…

3:いまあなたがしている仕事を中断して、こちらの仕事のアシスト(補助)に
  まわってもらえませんか?

以上の翻訳、重ねがさねどうか何卒よろしくお願い申し上げますm(_ _)m。
841833:2006/01/27(金) 23:24:15
>>836
すみません。
意味と言うか日本語でことわざ風に置き換える(直訳する?)とどうゆう文になるのでしょうか?
翻訳してみたのですがどうも日本語とはとれない文になってしまったもので。

>>838
どうも「団結が苦手」という意味のようですが

中国のことわざで「一致団結すれば大きな仕事も成し遂げられる」風なモノはありませんでしょうか?
しつこくて申し訳ありませんが、どうかお願いします。
842名無的発言者:2006/01/27(金) 23:28:42
>>834
仕事で支那畜生が言う言葉。それは差不多。
“大体”の意味。
仕事で毎回“大体”を使う時点で既に間違っている。
仕事に大体は存在しない。詰めが甘い証拠。
もっとしっかり仕事しろな。大体じゃそのうちクビきられんぞ!
843名無的発言者:2006/01/28(土) 11:46:01
12月10日、楽しみにしてろよ 一人ずつ殺してやる ってなんて言いますか?
844名無的発言者:2006/01/28(土) 12:44:40
神経病
845名無的発言者:2006/01/28(土) 16:54:17
>>843
我是大笨蛋
846名無的発言者:2006/01/28(土) 19:31:58
中国語知らないオレですが、今からなぜか旧正月を祝うパーティーです。。。

正月に「あけましておめでとう」って、中国語で何と言うのですか????

すみません、それだけ教えて下さいませ。エライひと。。。。
847846:2006/01/28(土) 19:37:13
新年好! シン♪ニエン?ハ〜オ

でいいんすか?検索してきました
848名無的発言者:2006/01/28(土) 20:21:19
恭喜発財!紅包拿来!
爆竹と花火でうるさいです。
849newlife ◆HaGSQrLZdg :2006/01/28(土) 21:35:46
841<众志成城
840<礼何で言わない、今後この掲示板で中国人に悪口をしないならありがとう。
中国の関して何か問題あるなら、喜び教えてあげる。
848 <日本も花火もあるでしょう、うるさいと思うか。
850newlife ◆HaGSQrLZdg :2006/01/28(土) 21:44:07
840<3.你手上的活停一下,帮我一起干可以吗?
851名無的発言者:2006/01/28(土) 21:58:56
「インターネットショッピング」はどう言いますか?
852名無的発言者:2006/01/28(土) 22:03:18
人民元の裏の右肩英語表記の下に4ヶ国語で書いてあるのは何語ですか?
ひとつはアラビア文字、ひとつはチベット文字だと思うのですが
あとの2個がわかりません
ひとつはアルファベットぽい文字 もうひとつは見たことありません
853名無的発言者:2006/01/28(土) 22:21:53
854名無的発言者:2006/01/28(土) 22:44:14
去年の10月31日のNHK中国語講座のラジオを録音している人がいたら
nyで流してくれ。
855名無的発言者:2006/01/29(日) 00:23:02
大学入試合格おめでとうは、1)祝任你你大学考試及格 2)祝你大学考試合格 どちらでもかまいませんか?他の言い方があれば教えて下さい。
856名無的発言者:2006/01/29(日) 00:25:31
大学入試合格おめでとうは、1)祝ni大学考試及格 2)祝ni大学考試合格 どちらでもかまいませんか?他の言い方があれば教えて下さい。
857名無的発言者:2006/01/29(日) 02:37:56
>>855
「おめでとう」は「恭喜」を使う方がいいと思う。
試験に合格するのは「及格」かな。
「合格」は製品検査とかで規格に合っているというイメージ。
858名無的発言者:2006/01/29(日) 04:48:59
中国人のブログに目を通すとNの件がなんやらとか見かけることがあるのですが、
このNってどういう意味なんでしょうか?
859名無的発言者:2006/01/29(日) 08:19:57
中国語勉強しようと思うのですが、どのテキストを使えばいいでしょうか?
リスニング中心にやろうと思います。まったくの素人なので一から教えてくれるのがいいです。
CDとかのセット販売はどこもしていないのでしょうか?
860newlife ◆HaGSQrLZdg :2006/01/29(日) 08:47:18
851<网上购物
856 <恭喜你考上大学
861名無的発言者:2006/01/29(日) 09:31:22
>>859

オレも先週からはじめた
いろんな本見てなにがいいか考えたけど
NOVAの本が良かったからそれでやってる
NOVAに行くと売ってるよ
たぶん、生徒じゃなくても売ってくれると思う
¥2100だった
862名無的発言者:2006/01/29(日) 10:59:53
857さん、860さん、どうもありがとうございました。就学生の朋友が無事滋賀大学へ合格しました。
863名無的発言者:2006/01/29(日) 12:10:34
>>860
外国語板に中国語の参考書っていうスレがあるから、見てみたら?
自分は「ときめきの上海」で始めた。
864名無的発言者:2006/01/29(日) 12:11:35
ごめん、アンカーミス。
>>860 ×
>>859 ○
865852:2006/01/29(日) 14:52:34
853さん、ありがとうございました
リンク先もとてもためになりました
866名無的発言者:2006/01/29(日) 15:12:29
地球のゴミ中国人は1匹残らず死滅しろ

って中国語でなんていうの?
867newlife ◆HaGSQrLZdg :2006/01/29(日) 15:33:01
866<よく覚えてください、中国語翻訳:
对于地球上的垃圾(866等),
中国人要一个不留的,
把他处理掉。
868名無的発言者:2006/01/29(日) 15:33:51
>>866
声出して読んでみろ

>地球のゴミ中国人は1匹残らず死滅しろ
>って中国語でなんていうの?
869名無的発言者:2006/01/29(日) 15:43:43
↑ なに逆切れしてんの、真実じゃないか
870名無的発言者:2006/01/29(日) 15:47:04
>>869
つうかお前、この手の書き込みしてる自分が恥ずかしくないのかね?
871名無的発言者:2006/01/29(日) 15:52:08
でも日本人の半分以上がそういう感情あるんだよね
872名無的発言者:2006/01/29(日) 16:08:20
>>871
いや、だから、この手の書き込みしてる自分が恥ずかしくないのかね?
873名無的発言者:2006/01/29(日) 16:36:26
匿名掲示板に恥ずかしいとかあるわけないじゃん
874名無的発言者:2006/01/29(日) 16:44:06
>>873
いや、だから、自分の書いたのを声出して読んでみろ
875名無的発言者:2006/01/29(日) 16:49:00
>>874
お前頭おかしいんじゃないのか?
876名無的発言者:2006/01/29(日) 18:12:38
>>874
少女買春がばれて、懲戒免職になった左翼教師じゃないか
877おっさん:2006/01/29(日) 18:35:45
873はありきたりの平凡な発想しかできない人

874は,まじめ過ぎるほどまじめな一面をもったひと

だと思う.

種類が違う人間同士だと議論にならんのか?
878名無的発言者:2006/01/29(日) 19:03:22
そして877は日本語のわからないゴミ
879名無的発言者:2006/01/29(日) 19:44:35
>>874さん

ここには,良識はないようです.
相手にしない方がいいですね.
880中道派:2006/01/29(日) 19:50:32
相手の発言にただ「そんなこと言って恥ずかしくないのか」
っていうのはただ逃げだよな
買春がどうだの煽るだけなのはたしかに分別がないと思う
ただ中国がなぜこんなにも嫌われているかという事実には
それなりの根拠もあるんだから
まずその事実から目をそらして
自分に好意的な意見以外にはレッテル貼りするだけでは建設的とは言えないね
881名無的発言者:2006/01/29(日) 20:01:22
↑おみごと

次の質問どうぞ
(AA略)↓
882名無的発言者:2006/01/29(日) 20:04:28
匿名だから何を書いても平気
国民が反中感情を持っているから自分も書いた
中国人は死滅せよ
中国語の質問スレにこんな事を書いて満足してる奴ってどんな奴なんだろ?

俺は「日本に核爆弾を落とせ」とか言ってた韓国のオヤジを思い出したよ。
情けない
883名無的発言者:2006/01/29(日) 20:05:07
話豚切って申し訳ないんだが、質問させておくれ。
質問がすれ違いだったら申し訳ない。

今日、職場の中国人の同僚が過失により
(半分は不可抗力でもあったわけだが)
お客様へ障害(障害になりうる可能性がる怪我)を負わせてしまった。

会社としても、大変機転の利く彼に一目も二目も三目も置いてた。
同僚からも人望が厚い。

そんな彼に是非勇気付ける言葉を送りたい!
フリーの変換サイトや辞書に頼ってみたんだけど、
なんだかしっくり来ない言葉が多い。
彼に直接言葉を送るのは一週間先になってしまうので、
職場のフリーボードを使って元気付けたいんだ。

なんかいい言葉ないかい?
日本語の略を付けてくれたらうれしいんだけど。。。
884中道派:2006/01/29(日) 20:08:27
俺が言いたいのは中途半端な良識派気取りが最も友好進展の妨げになるということだ
それを彼らはわかっていないのが痛い
加藤紘一や河野洋平を見てればよくわかるだろう
まずお互いの率直な意見をぶつけて
少しでも価値観を共有できる部分がないかどうか無理にでも見つけて
それを育てていくのが真の友好につながると俺は考える

以上
885中道派:2006/01/29(日) 20:17:45
「支那蓄は氏ね」「支那蓄はゴキブリ民族」などの
盲目的反中レスは目に余るものがあるが
それを理由に全ての反中を叩こうともっていこうとする姿勢には同意できない
結局は、今まで長い間、論理的な反中レスに対し、
親中派や左翼、また在日中国人などがソースを掲示して真正面から反論してこなかったことが
現在の荒廃した掲示板の雰囲気を作ってしまったのではないかと思う
886おっさん:2006/01/29(日) 20:18:35
>>880
>>884

正論ですね.言葉足りずで申し訳ない.
887中道派:2006/01/29(日) 20:19:12
とりあえずスレ違いなので別のところで議論を続けるとする


それでは次の方質問どうぞ
888883:2006/01/29(日) 20:25:39
>>887
おい、883はスルーかYO!
889名無的発言者:2006/01/29(日) 20:30:56
>>888
newlifeっていう中国人コテハンが答えてくれると思う
890名無的発言者:2006/01/29(日) 20:33:33
>>883
こっちの休憩所で聞いてみたら?結構中国語できる人多いYO
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/china/1137939180/l50
891883:2006/01/29(日) 20:38:08
>>890
ありがとう。行ってみます。
マルチですので、>>883はスルー願います。
892名無的発言者:2006/01/29(日) 20:42:15
しょーもない煽り合戦して、肝心の質問には誰も答えない素敵なくそスレだね。
893名無的発言者:2006/01/29(日) 20:47:49
構わず質問に戻るけど。
恋人とか親しい友人に対して「本当にごめん」って言うにはどういったら良いでしょう?
「謝罪する」みたいなフォーマルな感じじゃない表現で「対不起」よりもっと謝りたい時に使えそうな表現ってありますか?
894名無的発言者:2006/01/29(日) 20:49:17
>>893
真対不起
895名無的発言者:2006/01/29(日) 21:00:18
>>892
だからお前がつまらない書き込みやめればスレは正常に戻るんだってば
お前がまず質問答えてやれよ
それで全ては解決だ
896名無的発言者:2006/01/29(日) 22:01:33
897名無的発言者:2006/01/29(日) 22:06:43
>>888
たった20分で回答催促したあげくに別スレに移ってしまうってのは
いくら何でも気が短すぎないか?
もう見てないのかも知れんが。
898名無的発言者:2006/01/29(日) 22:08:22
>>893
「対不起」よりもっと謝りたいってのがよくわからないんだが、
「很抱歉」とかかな。
ただ、「対不起」は少なくとも元々は「合わせる顔がない」という
くらいの申し訳なさを表す言葉だけどね。
899newlife ◆HaGSQrLZdg :2006/01/29(日) 23:02:57
893〈都是我不好,实在对不起。
恋人とか親しい友人に対して謝罪するなんで必要が無いでしょう。
とにかく、自分が悪いという気持ちを相手を伝えたら結構です。
後はどうすればいい、自分でいい方法を考えてください。

900名無的発言者:2006/01/29(日) 23:51:48
>>893
「実在抱歉」とかはどう?
かなり堅苦しいけど、誠意をもって謝る時には多少の堅苦しさは必要かも。
901名無的発言者:2006/01/30(月) 02:01:44
「情迷彼コ堡」これは英語の題名はなんですか?
902901:2006/01/30(月) 02:02:41
>>900はCCTVで放送しているドラマです。
903883:2006/01/30(月) 07:02:39
>>897
ごめん、このカテ初めてで・・・。空気読めなくって(ビクビク
あっちでも相手にされてないっすw スマソ
904名無的発言者:2006/01/30(月) 11:49:22
質問です。
「ご案内終了です」
は中国語訳はどのようになりますか?
発音もカタカナでできたらお願いします(^人^)
905897:2006/01/30(月) 13:06:55
>>903
非難するつもりはなかったのであまり気にしないでくれ。
中国板とか語学板の中国語関連のスレは常駐者の巡回間隔が長めなので
1日くらいレスを待つくらいに気長に待った方がいいと思う。

で、その彼にどんな言葉をかけてあげたいと考えている?
こっちが言葉まで考えるよりも、883が伝えたい気持ちを書いてくれたら、
中国語訳の手伝いくらいはするよ。
しかし、元気づけるのは必要だけど、客に怪我をさせたというのは非常に
重大なことなので、安易に「君の責任じゃない」と言うようなことだけはしない
方がいいと思う。
906883:2006/01/30(月) 14:30:41
>>905
ありがとう。
自分は「七転八起(しちてんはっき)」みたいな事を伝えたい。
今回のことは上司にも同僚にも衝撃が強かったので、
みんなにも読んでもらい、勇気付けたい。

ゆっくり待つことにしますので、宜しくお願いします。
907名無的発言者:2006/01/30(月) 21:23:07
お前ら・・・NHKラジオの中国語講座をもっとガンガンnyに流してくれよ。
去年の10月31日が全然ひっかからないよ。

まあ、中国語勉強すると叩かれるけど、叩いている奴には、「敵の言語を知って
おいて損はないだろ」程度にいなしとけばいいんでない?
908893:2006/01/30(月) 21:31:36
>894,898,899,900
谢谢你们
对不起って感覚的に(英語の)Excuse me 程度の軽さなのかと思って使ってたから
ちゃんと謝るときにはどうしたらいいかな、と思ったのですよ(今見て見ると「もっと謝る」って日本語はおかしいな)
909893:2006/01/30(月) 21:54:34
あ・・・表示されてない
もう半年ROMってからきますさようなら

910名無的発言者:2006/01/30(月) 22:44:10
湖南省出身の方の日本語指導で、ラ行がどうしてもナ行になってしまいます。何か良い解決法があればアドバイスを下さい。
911名無的発言者:2006/01/30(月) 23:09:33
フランス出身の方の日本語指導で、ハ行がどうしてもア行になってしまいます。何か良い解決法があればアドバイスを下さい。
912名無的発言者:2006/01/30(月) 23:10:51
アラブ出身の方の日本語指導で、パ行がどうしてもバ行になってしまいます。何か良い解決法があればアドバイスを下さい。
913名無的発言者:2006/01/30(月) 23:13:07
広西省出身の方の日本語指導で、「ぬ」がどうしても「る」になってしまいます。何か良い解決法があればアドバイスを下さい。
914名無的発言者:2006/01/31(火) 00:59:49
>>906
日本語の七転び八起きに相当するのは百折不回かな。
災い転じて福となす、だったら轉禍為福。
あとは「大家都知道你不是有意的,不要太介意。但是
千万不要再引起同様的事情!今后我們一起努力!」
(君がわざとやったんじゃないとみんなわかってるから
気にしすぎるな。ただし、二度とこんなことを起こさない
ように。これからみんなで努力しよう!)とか。
いい雰囲気の職場みたいだし、みんなで彼を元気づけて
やってほしい。
915883:2006/01/31(火) 08:32:22
>>914
ありがとう!
1つに絞って昨日買ってきたメッセージカードに書きたいと思います。
職場が明るくなるように一輪挿しも添えよう!
ほんとにありがとう。感謝です。
916中道派…のはず:2006/01/31(火) 17:54:12
>>850

たびたび翻訳していただき、誠にありがとうございました。

それにしても賃金が格安で済むからと中国人を雇っておきながら、
仕事の内容についてあれこれ文句(差別意識丸出しの!)を言う、
正社員&古参バイトの連中には本当に腹が立ちます。が、寡黙で
コツコツと真面目な一面、計量/成型/「みんなで分担・協力して」
といった日本型チームワーク(取るに足らないものとはいえ、参加
しないとあとがコワイ)には無問題(モウマンタイ)でアバウトな面も
感じるのですが、…偏見ですかねぇ?
917名無的発言者:2006/01/31(火) 21:06:21
モウマンタイは広東語なので、スレ違い。
918名無的発言者:2006/01/31(火) 21:56:22
>>917
つまんない事書くなよ
嫌な奴だな
919名無的発言者:2006/01/31(火) 23:05:33
&♯数字5桁;

↑みたいに文字化けした時に元の漢字に直してくれるページがあったと思ったのですが、
どなたかご存じないですか?
920名無的発言者:2006/01/31(火) 23:11:58
>>910
私も以前湖南省にいた時がありますが、
「割り箸を口に咥えさせてナとラの発音を練習させたら治った!」
と同僚の日本語教師が言っておりました。
hunanshengをhulansengと発音しますね。湖南省の人は。
腐乱村かと思いました。
921名無的発言者:2006/02/01(水) 06:22:40
>>916
偏見っていうか間違ってるね

>正社員&古参バイトの連中には本当に腹が立ちます
ってことは君は新参のバイトかな?
給料が安いとか外国人かは関係ない。給料貰う以上は仕事はキッチリやらないとダメ。
安いから文句があるんなら辞めるという選択肢もあるわけで
うちにも研修生として数十人の中国人がいるけどがんばってる
家賃抜いて時給640円だったか、残業代は付かない、労働条件悪いけどね
922名無的発言者:2006/02/01(水) 20:50:07
越成人ってどういう意味?中国語??
日本人が通常使う単語?
923名無的発言者:2006/02/01(水) 21:49:57




























924& ◆cCvtaSSxPw :2006/02/01(水) 22:06:12
警告提示2006年5月以前,日本东京会有7.8级以上大地震,人数死伤达到300万以上
2006年8月以前日本将毁灭
925名無的発言者:2006/02/02(木) 04:00:20
Hotmailで、中国人に翻訳サイトで翻訳した中国語送ったら文字化けします?大丈夫ですかね?
926名無的発言者:2006/02/02(木) 05:03:11
エロ中国語を教えてください

まんこ
ちんこ
オーガズム
おっぱい
モッコリ
クンニ
フェラ
アナル
927名無的発言者:2006/02/02(木) 09:07:24
満子
珍子
王我図無
尾牌
母古里
君煮
笛裸
穴流
928名無的発言者:2006/02/02(木) 15:44:38
暴走族の万葉仮名か?www
929名無的発言者:2006/02/02(木) 19:21:23
中国の掲示板でよく見かけるXDとかXDDってなに?
語尾に付いてる。 www みたいなもの?
930名無的発言者:2006/02/02(木) 19:27:15
中国のサイトで買い物したら、不良品ばっかり送ってきやがった。
メールしても意味わからん日本語で返ってくる。
931名無的発言者:2006/02/02(木) 19:31:27
>>930
何買ったの?
っていうか国自体が不良品みたいなものだから仕方がないよ。
932名無的発言者:2006/02/02(木) 19:55:10
財布です
金具が折れてるし。

交換しろってメールしたら、画像送れみたいなメールがきて、画像送ったら、

こんにちは
>
> 開封していないそれならば
>
> その商品は正常に使うことができる
>
> 自分で開封してすむ
>
> 連絡して待つ
>
> よろしくお願いします

って返事がきた。意味ワカメorz
「そんなの問題なく使えるじゃねーか」て感じなんかな?


933名無的発言者:2006/02/02(木) 20:03:51
>>932
品物が送られて来ただけましだね。

不良品,それがchinaqulity.
934名無的発言者:2006/02/02(木) 20:09:41
>>932
いくら買ったの?
もう一回中国語でメール送りなおしてもらったどう?
それじゃ意味はわからないよ

俺は現地で財布貰ったことあるんだけど
後で見たら金具に緑青はえてて、品質も外の革に比べ
中の素材がペラペラな布一枚で
カード入れたらすぐ擦れて破けたよ
まあ中国製品なんてこんなもんでしょう
935934:2006/02/02(木) 20:10:37
訂正:

×いくら買ったの?
○いくらで買ったの?
936名無的発言者:2006/02/02(木) 20:12:12
とりあえず 新品を送らなければこちらにも考えがある。
と送っときますた。
937934:2006/02/02(木) 20:12:42
再度訂正:
×俺は現地で財布貰ったことあるんだけど
○俺は現地で財布買ったことあるんだけど


なんか俺ちょっと酔っ払ってるwwww
938名無的発言者:2006/02/02(木) 20:16:04
>>936
もしかしたらそれ以上の品質の在庫がないのかもしれないよ
939名無的発言者:2006/02/02(木) 20:16:25
どうせ偽ブランド品だろ
そもそも日本の法律を犯しているわけだから
中国人に腹を立てる前に素直に泣き寝入れ

それとも消費者保護センターに通報でもしますか
940名無的発言者:2006/02/02(木) 20:16:57
わざわざ中国のサイトで財布買うって
どんな財布なのか知りたいです。
そのサイトのアドレス教えて
941名無的発言者:2006/02/02(木) 20:30:24
なんだピーコ品だったのか?
そりゃ自業自得ってもんだよきみぃ
942名無的発言者:2006/02/02(木) 20:36:57
>>934
5000円ぐらいです。
リロードしないで書き込みしちゃいました、スマソ。
なるほど、その手がありましたか!

「こちらで訳しますので、中国語のまま返信して下さい」という内容の中国語訳を教えていただけませんか?
943名無的発言者:2006/02/02(木) 21:43:47
此方翻訳可能、請漢語的媽媽返信!
944名無的発言者:2006/02/02(木) 23:12:31
>>942
我方能翻訳、請用中文回信
945名無的発言者:2006/02/02(木) 23:17:02
>>942
やっぱコピー品なの?
946名無的発言者:2006/02/02(木) 23:58:13
>>929
XDは縦にして読む。
947名無的発言者:2006/02/03(金) 00:46:55
「こっちに来て7年になります」って中国語ではどう書けばいいのでしょうか?
ご存知の片、教えて下さい
948名無的発言者:2006/02/03(金) 00:52:38
>>947知らん!たぶん陳陳回回、じゃないの
949名無的発言者:2006/02/03(金) 00:54:01
>>947
自从到這里以来已経七年了
950名無的発言者:2006/02/03(金) 01:01:58
>>949
素早い回答ありがとうございます。
エキサイト翻訳はやはりネイティブの方にはちんぷんかんぷんな訳でしょうか?
951既に日本人:2006/02/03(金) 01:04:38
>>950
ちんぷんかんぷんはティンブドンカンブドンから来てるって
いうのはご存知ですかな?
952名無的発言者:2006/02/03(金) 01:05:23
>>950
現代日本人の乱れた日本語を打ち込んでも正確な機械訳は出てこない
953名無的発言者:2006/02/03(金) 01:05:26
よく中国語なんかしりたがるね。なんでぇ?
954名無的発言者:2006/02/03(金) 01:07:35
汚い中国語は、どんな翻訳機をもってしても解読不可能
955名無的発言者:2006/02/03(金) 01:10:26
>>950陳陳回回だって!言ってるでしょ。
956名無的発言者:2006/02/03(金) 02:01:58
ただいま戻りました。コピー品などとは関係ありませんよ。
>>943-944
ありがとうございます、メール送っておきました。
957名無的発言者:2006/02/03(金) 05:42:45
>>951
ほんとうですか?
辞書にはそのような由来は書いてありませんでしたが…
958名無的発言者:2006/02/03(金) 07:40:34
>>956
俺もどんな財布か見てみたい
urlキボン
959名無的発言者:2006/02/03(金) 09:09:45
>>957
確かにそういう説もあるけど定説ではない。
「ちんぷんかんぷん 語源」でぐぐってみ。
他にはアンポンタンが王八蛋(ワンバダン)から来ているという
説もあるけどこっちも同じ。
960名無的発言者:2006/02/03(金) 09:10:16
>>956
943はネタだぞ、念のため。
961名無的発言者:2006/02/03(金) 17:32:45
>>950
機械翻訳は下訳に使うもんだから、ある程度中国語できないとダメ。
短文ならぎりぎり通じる訳になることもあるけど、まるきり別の意味に
なっちゃうこともよくあるんで、どのみち直さなきゃならなくなる。

でも、中文で作文するときは、一度日本語で考えたのを翻訳しようとすると
物凄く大変になるから、最初から知ってる中文の範囲で書いたほうが楽だな。

逆に長い中文を訳すときなんかは、一度機械翻訳通してから
原文と読み比べながら訳すと、少しだけ手間が省けるかもしれん。

962名無的発言者:2006/02/03(金) 19:07:04
>>961
北京語習い始めて5ヶ月ですが、「日本語をそのまま翻訳」することの難しさがわかってきました。
なんか結果的に言いたかったことと全然違う文章になってしまう(w
963名無的発言者:2006/02/03(金) 20:28:57
>>962
外国語→日本語でも同じだよね。
それぞれの単語に対応する日本語を並べただけでは自然な文章にはならない。
964名無的発言者:2006/02/03(金) 21:02:07
たとえ正しいとしてもこんなスレで教えてもらった中国語をつかうなんて怖くてできねー
965名無的発言者:2006/02/04(土) 03:18:05
機械翻訳が役に立つのはチョソ語だけ。文法が似てるからな。
966名無的発言者:2006/02/04(土) 22:49:36
他のところにも書いたのですが教えてください。
8888と書かれたのですがバイバイなのか死八婆のどちらでしょうか。
えらく意味が違うので、今後普通に接していいか困っています。
967名無的発言者:2006/02/05(日) 00:05:09
>>966
どういう状況でそう書かれたのかがわからんので断言はできないが、
死八婆を8888と書いているのは見たことない。
バイバイの可能性が高いんじゃないかな。
968名無的発言者:2006/02/05(日) 11:25:10
>>966
バイバイしかないんじゃん?
969newlife ◆HaGSQrLZdg :2006/02/05(日) 22:42:38
コンピューターの語でしょう。バイバイ=88見たことがある。
970名無的発言者:2006/02/06(月) 13:29:17
>>966
マルチすんな
971名無的発言者:2006/02/07(火) 19:19:30
「美人」とか「美しい人」「可愛い人」に値する単語を教えてください!
972名無的発言者:2006/02/07(火) 19:29:59
女性への誉め言葉

好看
漂亮
美麗
動人
標緻
973名無的発言者:2006/02/07(火) 20:01:50
覚えた。中国に行って使うぞーい
974名無的発言者:2006/02/07(火) 20:19:43
|:::::::; :;:::"'
     |::;;;ノ  ヽ;:::\
     |'''"    .ヽ:;::|
     |       |ミ|
     |       |ミ|
     |   ,,,,,   |ミ|
     |  ''"""'' |/
     |  =・=-  |
     |  | "''''" .|
     |  ヽ    |
     | -^    |   
     |==-   |   中国様は悪くない。すべて日本が悪い。
     |'''''"   /    
     |___,,,./::\   小泉が悪い。靖国が悪い。

975名無的発言者:2006/02/07(火) 21:43:56
すいません。他の所にもすでに専ブラで書いてしまったんですが、
中国留学するときのHSってなんのことですか?
HS留学って聞いたことある気がするんですがわかりません。
教えてください。
976名無的発言者:2006/02/07(火) 21:58:16
中国には4000年も前から文明があったというのに、
なぜ、中国人は未だに野蛮人なんですか
977名無的発言者:2006/02/08(水) 18:50:35
すみません緊急で中国語の得意な人にお願いがあります。
この画像に書かれている中国語の意味を教えていただけますか。
全文お願いいたします。
http://www.imgup.org/iup160267.jpg
978名無的発言者:2006/02/08(水) 19:09:44
>>977
上海のパーカ(万年筆とかのメーカー)のシールだな。
979名無的発言者:2006/02/08(水) 19:10:28
>>977
塗装剥がし。
980名無的発言者:2006/02/08(水) 19:13:29
>>978-979
ありがとうございます。
ところどころ簡体字のために読めない文字があるのですが、
それぞれ、日本語の漢字に直すとどのような文字になるかわかるでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。
981977:2006/02/08(水) 19:14:47
特に、白抜きの部分に書かれている文字とその意味、
その下の部分の文字の意味を教えていただけないでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。
982名無的発言者:2006/02/08(水) 19:20:28
刮塗層 輸号碼
983名無的発言者:2006/02/08(水) 19:22:40
塗料をこそぎとって、記号を入力するものらしい。
984977:2006/02/08(水) 19:23:41
>>982
ありがとうございます。
微妙に意味が分からないのですが、意味までわかる人はおりますでしょうか。
重ね重ねすみません。
985977:2006/02/08(水) 19:25:26
>>983
そういう意味なんですか。
ありがとうございます。
つまりその部分の塗装を剥いで、商品番号を記入すると言う意味でしょうか。
いろいろ質問してすみませんでした。
皆様どうもありがとうございました。
986名無的発言者:2006/02/08(水) 20:24:14
>>985
意味はその通り。
で、上の番号に電話して商品番号を入力したら本物かどうかの
アナウンスが流れる。
中国では偽物が多いのでこういう措置を取っているメーカーが多い。
987977:2006/02/09(木) 00:22:05
>>986
詳しい解説をどうもありがとうございます。
偽物対策のデータ入力欄が仕込まれてるんですね。
988名無的発言者
>>986
おぉ!ようやく判った!!!
なにかの道具の説明なのかと思っていたので、文具メーカーの作る
塗料を剥いで記号まで入力出来る道具ってどんなのだ?と思っていたのだが
それは白抜き部分が「銀剥がし」になっていたんだな。才明白了。