街で見かけたヘンな日本語

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ヘンだよ
2年前買ったティシュ箱には「まつたくたきぎかい」と書いてあった。
ちゃんと平仮名でね。
未だに解読できない。

2冷蔵庫:04/05/21 14:33
フビライハン
3名無的発言者:04/05/31 17:30
鮮の毎日C …有名なジュース。
4名無的発言者:04/05/31 17:33
もなかのこころよか
5真。中国のスケベ(ラーメンのマニア):04/05/31 18:04
鮮の毎日C  日本も売るか
中国ジュース“第五季”飲んだことがあってない?
6めそ:04/05/31 18:07
第47回ピースボートの広告に、
「ハワイイ」という文字があった気がする。「ハワイ」じゃないのかな?
7名無的発言者:04/05/31 22:18
寧波の最近できたショッピングセンター。
ウェディングドレスのお店の名前

”仙ので波”

意味を教えてください
8:04/06/02 02:22
>>5
不,不,我是在北京發現的鮮の毎日C。
第五季我還没喝過。
中国人一般把「の」字怎麼念?「的」?還是「之」?

「の」は美容室の看板とかで無意味によく見かける。
9華 ◆nr2udSZYcI :04/06/02 02:41
それは、全部、あんたらをtargetしてるわけだし、
日本かぶれというか、あんま、好まない。
1010:04/06/02 02:49
The End
11名無的発言者:04/06/03 02:34
「の」の字は本当によく見かける。
12名無的発言者:04/06/03 03:08
「の」は「乃」でnaiと読むらしい
13名無的発言者:04/06/03 03:12
GLAYのCDに「ててごはない、どてかへ」と書いてあった。
14名無的発言者:04/06/03 03:17
街で見かけたわけではないんだけど、中国のテレビショッピング見てると、時々痩せるシールだの背が伸びるシールだの豊胸シールだの売ってるじゃない?
それ全部日本語で「すぐやせる」ってかいてあるんだよね。
15名無的発言者:04/06/03 03:22
「有名ブランド品大バーゲンセール・10月24日まで」って書いてあるTシャツ着てる女の子を見た。
16名無的発言者:04/06/03 03:23
よく「る」のつもりで「ゐ」を使ってるよね。
17ひ@:04/06/03 03:39
「の」は「的」の草書ナリ〜
18真。中国のスケベ(ラーメンのマニア) :04/06/03 13:42
有時念“的”比如:中国のスケベ=中国的色狼(笑)
あなたの意味は=NI的意思是……
有時念“之”比如:鮮の毎日C=鮮之毎日C
優の良品=優之良品
作名詞使用都是念“之”
19名無的発言者:04/06/03 16:50
お菓子に「やわらかウバース」と書いてあった。
目を皿のようにして見たら「やわらかウェハース」だった。
20名無的発言者:04/06/07 23:54
DVDに「ハートワオミングストーソー」と書いてありました。
21【大阪】天理教飛田分教会【西成】:04/06/10 22:54
90年代の北京で

新街口の大通りに「花の屋」という屋号の花屋さんがありました。
普通の花屋さんでしたが、経営者が日本語でも勉強してはるんかな?

胡同の壊れかけた壁に白い字で「愛してる」と書いてありました。
日本人留学生が書いたのか、日本語勉強してる中国の学生さんが書かはったんか
よう分からん。
22名無的発言者:04/06/15 01:53
またDVDネタです。
「きまくれ オレソヅロード」とか鮎川丸子となってますた。
23名無的発言者:04/06/19 01:35
日式ラーメン店の看板が

うーメソ

になってた。
24名無的発言者:04/07/02 02:49
カラオケのチラシ

「大勢いでお持ちしています」

乱交可以ですかね。
25名無的発言者:04/07/02 07:14
ユピセンベ
26無名的発言者:04/07/04 21:24
赤いザクのプラモデルに「マーシャ専用ゼク」って書いてあった。in北京の官園ってトコ
27名無的発言者:04/07/04 22:41
英語のつづりもおかしいのあるね、CDの歌詞カードとか

hxave → leave だとは聴いてみるまでわからなかった
28名無的発言者:04/07/04 23:13
印字がそろってないね。スタンダードとして。
29無名的発言者:04/07/05 07:58
よく見かけるパターン
る⇒ゐ
ン⇒ソ
エ⇒ヱ
ハ⇒ル
イ⇒ハ
へ⇒ハ
が⇒か(その他か行、た行の濁音も同様)
30名無的発言者:04/07/05 19:39
しぃっ! 大きな声で話さないでください。 中国人じゃ無いんだから・・・
31名無的発言者:04/07/06 00:56
歌詞カードをそのままスキャナで取り込めばいいのにな
32無名的発言者:04/07/06 16:29
スキャナーを買う金より人件費の方が安いから
3333:04/07/06 20:23
End
34名無的発言者:04/07/07 14:29

空港で、現地の旅行ガイドらしき二人が

「中国によくそいらしゃました」

と、でかい横断幕を掲げてた。
35名無的発言者:04/07/08 01:07
日中翻訳の先生が日本語を話すときでも語尾に「あ」とつける・・・
36無名的発言者:04/07/08 09:27
「沈黙の艦隊」の漫画の海賊版を読んだ時の事。

「オハイオですかな?航海長」
と言う台詞が、
「早上好!航海長」
と訳されていた。
37無名的発言者:04/07/09 09:53
漢方薬の説明書に「○○丸は滋養強壮に効果があると広く人口に膾炙してあります。」と書いてあった。
おかしな日本語ではないが、言葉が古いよ…。
38名無的発言者:04/07/12 09:29
「日本人はりんしょくかですね」って言われた。
りんしょくかって?
39名無的発言者:04/07/12 15:40
>>38
吝嗇家=ケチの事。
支那人に言われたくないけど。
40名無的発言者:04/07/12 18:50
北京の日本料理屋で「白骨うーメン」を見た。食ってみたら不味かった。
41名無的発言者:04/07/12 19:03
広東の日本料理店のテーブルの台紙に

当店はみなささに オいしク ものを提供いだします!! 

と書いてあった。みなささ にはワロタ。
42名無的発言者:04/07/12 19:09
俺なんて「酵素パワーのトップ・洗浄力が違う」って書いてあるTシャツ着た女の子見たよ。


43名無的発言者:04/07/12 19:51
「本日○ヂャース特大朝市!!」ってTシャツ見たことある。
44名無的発言者:04/07/12 23:53
「実録 安部定」というDVDにはサブタイトルが”さとつす きへゆ”と書いてある。
逆から読んだり、字を並べ替えたりしたが未だにわからん。
45名無的発言者:04/07/13 00:42
大陸の連中はオオザッパで、正確さにはこだわっていない。

北京語にしてもそうだ。日本人は「捲舌音は難しいので、しっかりと
練習しませう」と言って一生懸命だが、上海人の話す北京語なんて、
巻き舌など完全無視。
46名無的発言者:04/07/13 01:17
そりゃ上海語と北京語はライバル関係にあるからさ。
フランス人が絶対英語を話さないのとおんなじだよ。
広東省なんてもっとひどいぞ。
農村籍の連中が大声で広東語で話す。
なぜか?
広東語を話す = 香港っていうおかしな考え。
それに普通語を話す人間はたとえ北京・上海出身でも田舎者という扱い。
華南では広東語を話せるというのは一種のステイタスなわけよ。
47名無的発言者:04/07/13 01:18
>>45
言い忘れたが、、、
北京語と普通語の違いがわかってるんだよね?
48華 ◆nr2udSZYcI :04/07/13 01:20
北京語は普通話じゃないから。
そして、普通話が母語の中国人がいない。
だから、一人一人に母語=方言(北京語、上海語などなど)
+自分流普通語なの。
49華 ◆nr2udSZYcI :04/07/13 01:35
>>39
言うなら「吝嗇鬼」だ。
「家」は「科学家」とかに使うの。
ケチ、とよく言われるね、確かに。
50ひ@♪:04/07/13 02:24
それよか、最近流行の“ギャル文字”のほーが解讀困難。
唐桶までアルっううンだから魂消た♪
5146:04/07/13 02:45
中国の標準語は”北京語”という人が多いね
本物の北京語ってかなり訛りがあるよ。
例えば・・・
”門”の発音は北京語では普通語でいうと3声よ。
だけど普通語では2声です。
しかも北京訛りだと巻き舌で発音する3声なのよ。
理解可能かな?
52名無的発言者:04/07/13 02:54
最近街では日本の雑誌の表紙をプリントしたTシャツを見かける。
特に多いのは浜崎あゆみが表紙を飾っている雑誌。
53名無的発言者:04/07/14 11:52
某有名餃子店の日本語メニュー
・ヤロリの餃子
・ンーヤージー
・しょうめ味のたす
・チキンラーメン(鶏スープの拉麺)
54名無的発言者:04/07/14 14:43
年配者が使う本物の北京語は”r化”が多すぎて南方の方言より
聞き取り難いというかr以外何言ってるか全くワカランと
漏れの老師は言ってたよ。

それはそうと街で見かけた資○堂プリペア?(眉剃り用のカミソリ)の
パチモン。微妙にフォントの大きさが違う以外は本物に近かった。
たまたま日本から本物持ってきててので偽者だと気づいたが。。。

あと謎いプリントの品は本当に多いよね。
経済云々かんぬんとプリントされた帽子や、
「妊娠」「安産」と書かれたプリクラの背景とか。
これはワザとなのか?
漏れは日本で買った、読めない英文がプリントされたトランクケースを
使ってるんだがひょっとしたらこれもロクでもない英文かもしれん。。。
55名無的発言者:04/07/15 09:35
>>49
日本語にも吝嗇家って言う言葉がある。ほとんど使わないけどね。
多分辞書かなんかに「吝嗇鬼(中)=吝嗇家(日)」って載ってたのを鵜呑みにしてるんでしょう。
>>37の「人口に膾炙する」も今の日本語じゃまず使わないような言葉だし。
辞書に載ってたからってそのまま使おうとする傾向があるよね。

日本人も良くやるのが、初めて会った人との挨拶で、「はじめまして、よろしく」は中国語でなんと言うかを辞書で調べて、
「初次見面、請多多照顧」ってそのまま言うけど、実際挨拶の時は具体的にお世話になる事柄がない限り「請多多照顧」は使わないでしょ。

吝嗇家なんて言葉は、中国と同じ字だから使いやすかったのかも知れないけど、その言葉が日本語だからって必ずしも日本人に通じるとは限らない。
56発狂お媛諏訪久美:04/07/15 09:48
わたしは無償の愛を注ぐ日本男児を長年にわたって探してまいりました。
しかし私のような不細工な女を相手にしてくれる日本男児はどこにもおりませんでした。
そして私の無償の愛を真摯に受け止めてくれる日本の男性はどこにもいないのです。
わたしは欲求不満です。
わたしの欲求不満を解消してくれるのは私の無償の愛情をしっかり真摯に受け止めてくれるイラクのストリートチルドレンしかいないのです。
私は愛情に飢えているまた私の無償の愛情にしっかり答えてくれる男性に飢えているのです。
それを満たしてくれる、つまり私の愛情に飢えた心を満たしてくれるのはイラクのストリートチルドレンしかいないのです。
イラクで活動すればいろいろな人が支援してくれて大変だ大変だと同情してくれるし自分のことを一生懸命かまってくれて注目してくれるるのでやりがいがあります。
家畜のようなセックスをしてもなにひとり私の心は満たされませんが、イラクのストリートチルドレンに無償の愛を注ぐと言葉に出来ないほどのエクスタシーを感じてしまいます。
もうこの満足感にかなうものはありません。
日本の男性と愛のないセックスをしても娼婦のように扱われるだけです。
もうそんな生活には辟易しました。
どんなことがあっても命を投げ出してでも自分の欲求不満の気持ちをマンゾクさせてくれるイラクのストリートチルドレンへの無償の愛情を注ぐマスターベーションは止められません。
傲慢な日本の男性との愛のないセックスには辟易しました。同性愛にも拒絶反応があります。
イラクの少年との抱擁には得も知れるエクスタシーを感じてしまっていつも心はどこから逝ってしまいます。もう死んでもいいくらいにエクスタシーを感じてしまって麻薬状態です。
私の気持ちをわかってください。私の気持ちをわかってほしいと願う私の傲慢さもどうにもなりません。
57出張:美麗島の名無桑:04/07/21 21:12
台湾のコンビニで買ったマンゴージュースに
「マンコージュース 青の新鮮」って書いてあった。
味は美味しかった。
58名無的発言者:04/07/23 02:18
DVDネタ。

ぬし抗争せし、そすにひ必要せにむつ。
女せにへこのぇぬへこはそ見せふっかにゃへょも。
今たすひ堅気すには。
静ねすた。
日本せめ国しちくねひっき動ねひっふ駄目ぬそ。
すけぇし死ねぅそつはにぃにはたぬも!
(中略)
すつぬしくそ世界ねっね生はふかぬへっめみみゅひ。


・・・何かの暗号だろうか?
それとも呪文だろうか・・・
小一時間悩んだ。
59名無的発言者:04/07/23 03:06
中国人との交渉術―なぜ日本人はいつも中国人に交渉で負けるか? 李 年古 (著)
これ読んだ。
60名無的発言者:04/07/25 00:17
今日の夕方やってた上海をKABA.ちゃんMEGUMI等が旅する番組を見てて思い出したんだけど、














縦書きなのに長音記号が横のまま。
61名無的発言者:04/07/25 23:42
ベトナムでも長音記号は横のままですた。
62名無的発言者:04/07/26 08:57
縦書きするのって日本だけ?
63名無的発言者:04/07/26 10:26
シンプルだけど、向こうの日本食レストランで「カレライース」と書かれてたメニューがあったな。
あれ以来、漏れもカレーの事を「カレライース」と呼んでる。
64無名的発言者:04/07/26 18:56
留学してた学校のそばの日本料理屋で出前を始めた時、メニューに「おべとう」って書いてあった。
65名無的発言者:04/07/26 19:02
ン→ソはもはやデフォだな。
はじめて見たときは「2ちゃんねらかよ!」と思ったが。
アソパソとかw
66無名的発言者:04/07/26 19:44
あと、る⇒ゐ、ね。
67名無的発言者:04/07/26 19:55
>>66
「ろ」と「る」を間違えたばっかりに
2chに新語を作った人もいたな・・・
あれは韓国人だったが。
68名無的発言者:04/07/26 20:10
「反省しる!」おじさんか・・・
事前に日本人がチェックしていれば、ここまでネタにならなかったものを。
69名無的発言者:04/07/26 20:11
パクリもののン→ソとかってワザとなんでしょ?
中国人は区別できないし、もし日本側からクレームきても「別商品」って
いいわけできる。
70無名的発言者:04/07/26 20:14
>>69
オマエ屁理屈を信用してるのか?
71名無的発言者:04/07/27 10:41
ガンダムで、シャアが「馬沙」になってました。
72名無的発言者:04/07/31 03:51
彼女が買ったニップレス。

あなたのプラジセーはしつくりと決まつていますか。
「背中を出す装いにも、体にぴつたいの装いにも」
「エアロビクスのスポーシ箸にも」
73名無的発言者:04/07/31 03:51
>>69
わらた

74名無的発言者:04/08/01 00:56
チタンテープのパクリハケーン!!
でも使ったら思いっきりかぶれました。

「日本の最高技術ご作いました。貼ればすぐのびゐ!!大きくよゐ!!」


チタンテープって貼るとなにか伸びたり大きくなったりしましたっけ?
10年前に中国で見かけたお菓子のパッケージの日本語。
「ビトケッス」

ビスケットちゃうんかい、と突っ込んだ後食べましたが、
機械油の様な味がしました。