予定とかないの?
未定
できません。
「日中ホンネで大討論!」でガマンしませう。
あげ
英語と中国語覚えればいいじゃん。
あげ
日韓翻訳BBSはあるよねえ
我 口乞 飯
言論統制の国であるぞ 江沢民が見てたりして
10 :
名無的発言者:03/03/26 16:53
我 口乞 点心
11 :
名無的発言者:03/03/26 17:07
他 イ門
おまいら
12 :
名無的発言者:03/03/26 17:18
我 要 口卑 酒
13 :
名無的発言者:03/03/27 14:54
zげ
我 欲舐 御満個
15 :
名無的発言者:03/03/27 15:45
?好!
16 :
名無的発言者:03/03/27 15:46
あれ?
ニーが表示されないぞ?
ちゃんと中国語フォントで入力したのに。
17 :
名無的発言者:03/04/04 03:39
作れ紆余
18 :
神は俺が創った ◆Y182qJmCus :03/04/04 07:06
日本人なんかと会話しないだろうな・・・・
つーか日本人なんか相手にしてないでしょ。
日本語⇔韓国・朝鮮語
はともかく、
日本語⇔中国語
は文法構造が違うから難しい。
20 :
名無的発言者:03/04/06 16:33
日韓翻訳が可能なのも日本語と韓国語が類似してるからなの?
日英翻訳も難しいのかな?
韓国語と日本語は同じウラルアルタイ語族で、語順が同じだから機械翻訳でも、
やり易いんだよね。だから、NAVERという日韓同時翻訳サイトがあるんだけど
(^^)
∧_∧
( ^^ )< ぬるぽ(^^)
age
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
∧_∧
ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎――◎ 山崎渉
∧_∧
ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎――◎ 山崎渉
30 :
名無的発言者:03/06/02 10:47
可以再便宜一點?M?
なんて言ってるの?
>>29 で訳すと「更に1〓〓に得をさせることができるか?」
何のこと??
またやすい一はことができるか? ?
しかしこういうのができたら宿題をここでやる香具師が現れそうだ。(w
33 :
名無的発言者:03/06/02 18:09
>>31 ????
???????????????????????
???
?????????5???????????????
???????????
34 :
名無的発言者:03/06/02 18:12
>>31 ありがとうございます。
安くなるかと聞いてるわけね。
そこで
「その他のシャツを5着買うなら安くするよ。」
ってなんて書けばいい?
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
36 :
名無的発言者:03/08/17 18:58
NHK国際ラジオで「日中ホンネで大討論!」特集番組聴けるぞ。
37 :
名無的発言者:03/10/02 11:50
日中韓の翻訳掲示板はあった気がする
38 :
名無的発言者:03/10/02 14:02
日中韓の友好が進んでいるということが伺えるスレですね。
39 :
名無的発言者:03/10/02 15:34
>>38 友好というよりは接触。
とりあえず
>>28のサイトを韓国人に知らせた。
来るかどうかは知ったことではない。
>>28 すごく、良いですね。
でも日の丸の赤が茶色に見えますね。
宣伝頑張ってください。
日韓翻訳掲示板のnaver を超えられるか。
42 :
名無的発言者:03/10/08 02:13
日の丸茶色やんw
>>40 時事問題とか歴史を語るような雰囲気じゃないね。
友好ムードだw
>>28 まだ書き込みが少ないね…
そのうち増えていくだろうか。
age
46 :
名無的発言者:03/10/12 05:57
47 :
名無的発言者:03/10/12 10:08
あげましょう
あんまり参加者が多くないね_| ̄|○
50 :
名無的発言者:03/10/16 10:13
naverみたいにならないといいね
新規参加者若干募集中!
NAVERからパクリますた。
【翻訳掲示板参加心得】
(1)根拠の無い発言には、何度でも懇切丁寧冷酷に論破するのが鉄の掟。
(2)ソース第一、理論的に討論すべし。 無意味な脊髄反射嫌韓発言により、 逆に追いつめられない様に注意。
(3)嫌中厨は日本から罵倒し、追い詰めて判断力が 有ることは示しておく余裕。
(4)翻訳の妨げにならないように、文法に沿った丁寧な日本語を心がけるべし。
(5)彼らから右翼認定&厨に工作員認定を受けたら一人前。
(6)毒を喰らわば皿までも、食べれないなら己を恥じ牙を磨け。
(7)総論を決めるのは観衆のみ、己の誇りと雄弁を持って語り掛けるべし。
(8)このスレに出没する、工作書き込みには慈愛と哀れみを持って躾しませう。
(9)賎民な虚栄心で、己の誇りを埋め合わせるスレは日中共に唾棄すべし、 翻訳掲示板は、己の行動が日本の民度だということを肝に銘じて心得よ。
中国からの参加者も増えないかな(・∀・)
52 :
名無的発言者:03/10/20 04:48
age
53 :
名無的発言者:03/10/20 08:23
「文静」
って中国語でどう発音するのですか?
どなたかおしえてくださいm(__)m
ちなみに人の名前です。
54 :
名無的発言者:03/10/20 08:24
反語学連合軍より支援の手を差し伸べませう
ウェンジン
です
55 :
名無的発言者:03/10/20 08:31
>54様
本当にありがとうございます。
こころひかれた女性の名前です。
どんな、意味合いのある名前でしょうか?
56 :
名無的発言者:03/10/20 08:38
さういふ深きお尋ねに答へ得る語学屋のただ一人もあらめやも
57 :
名無的発言者:03/10/20 08:48
>56
そうですか・・・
残念です。
でも、今回の中国の旅でとても良い出会いが沢山あった事
忘れません。
58 :
名無的発言者:03/10/20 08:55
小生は語学屋でないのでお答えできます
(ここは語学オタクとその批判者が抗争してるんですよ)
命名は何より親の願いで主観性や個性、偏りが有りますが、
知性と淑やかさ
を祈ってつけた名ではないですか?
>58
そうですか。
スレ違いの質問なのに答えてくれてありがとうございます。
この板には、はじめてきました。
きっととてもいい名前なんですね。
もう二度と会うことのない彼女の幸せと日中の友好・平和を祈ります。
60 :
名無的発言者:03/10/20 09:49
ここでは誰も日中友好なんて祈ってません
↑多分その通り。
62 :
名無的発言者:03/10/21 09:15
もう二度と会うことのない彼女の幸せとやらですら、中々祈って貰えません
63 :
名無的発言者:03/10/21 09:29
日中翻訳掲示板は必要だな。
誰かがハングル板のNAVERスレに貼ったみたい。
65 :
名無的発言者:03/10/22 08:02
支那人、嫌々ぁ!
67 :
名無的発言者:03/10/22 22:13
たしか、中国の新聞社の翻訳ページ(エキサイト)を集めたページがあったはずなんですが
しりませんか?
69 :
名無的発言者:03/10/28 12:50
下がりすぎage
あぼーん
向こうからの参加者増えないかな。
増えすぎても困るけど。
どっか宣伝する場所ないかな?
72 :
名無的発言者:03/10/30 15:19
age
あたりめーだろ。
中国との友好なんか望んでねーよ。
ただ独裁国家の国民に真実を知らせてやるためだ。
そのために翻訳掲示板は必要だ
台湾の漢字で、これを中国語にしてもらえませんか?
「日本代表は三連勝するでしょう。」
あっ!?外国語板を忘れていました。
すいません。質問無視してもらって結構です。
77 :
名無的発言者:03/11/19 17:16
age
78 :
名無的発言者:03/11/25 03:26
Σ(゚Д゚)
79 :
名無的発言者:03/11/25 13:59
あぼーん
あぼーん
82 :
名無的発言者:04/01/19 09:10
ageてみるか
83 :
名無的発言者:04/01/19 09:11
あげてみる
84 :
名無的発言者:04/01/19 09:12
あげてみる
85 :
名無的発言者:
あげてみる