キボンヌ
キボン
思われ(何か?)
煽り
騙り
荒し
氏ね
age(sage、保全上げ、勃起上げ)
厨房(工房、消防、冬、黄金)
DQN(ドキュソ)
鬱
うp
しる!
ガイシュツ
カキコ(記念カキコ)
基地外
ギコ
モナー
コテハン
コピぺ(吉野家コピペ)
串(鯖)
ン⇒ソ(ッ○⇒○ー) 例:スマソ、セクース
サヨ(ウヨ、ブサヨ、ウヨンボ)
自作自演(馴れ合い)
炉利
スレ(スレッド、スッドレ、名スレ、糞スレ)
電波(デブ、オタ、ヒッキー)
〜と言ってみるテスト(〜罠、〜ニダ)
萎え(萌え)
中田氏
〜罠(〜ニダ)
藁(ワラタ、ワロタ、(w、爆)
禿しく(禿同)
ハァハァ(キター)
レス(マジレス、糞レス、横レス、亀レス、遅レス)
厨房=神経病=1
4 :
超級王八蛋@( `ハ´)y─┛~~~~ ◆WANGBAeg :02/06/13 02:31
逝ってよしは、可以逝去ってカキコしてる人多いけど、
俺的にはイ尓該死(ニーガイスー)なんだけど、どうですか?
よかったら中国板発祥の2ちゃん用語として広ませない?(藁
ププッ
私は「可以逝天堂!」がいい<逝ってよし!
DQN=IQ零蛋
サヨ=左仔
ウヨ=右仔
炉利男=金魚イ老
すでに広東語で存在してます
∧∧
〜′ ̄ ̄(,,゚Д゚) <tamade!!
UU ̄U U
=ゴルァ!!
どうでしょう?
どうかな…test
( ゚Д゚)tamade!!
イ也女馬━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━的!!
イ也女馬━━━━━━(゚Д゚)━━━━━━白勺!!!
来了━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!
おまえら!!=イ尓們!!
(・∀・)ニーマー!! =イ尓女馬!!(このやろうっ!!)
>>15 (・∀・)ニマッ!!
こっちのほうがいいかも・・・
コテハン=固定网名 かな?
>>16可愛い。全然罵倒っぽくない。
18 :
超級王八蛋@( `ハ´)y─┛~~~~ ◆WANGBAeg :02/06/13 13:43
ageは台湾では日本語の音訳で「阿給」ってのがある。
「灌水」ってのも多いけどね。
大陸では「我頂」ってのも多いね。
なら、sageは音訳で「薩給」かな。
(・∀・)ガイスー!!
と言ってみるテスト
いろいろありますね、ではテスト、、、
(・∀・)該死!!
(・∀・)好!!
(・∀・)操イ尓女馬的他女馬的臭Bi!!
( ゚Д゚)他女馬的!!
( ゚Д゚)固定网名可以逝去!!
関係ないけど、中国語のJoJoで承太郎の「やれやれだぜ、」
が「エイヤエイヤ」になってて、ショボーンだった、、、
日本語の微妙なニュアンスを中国語にするのは難しいのか!?
横だけど、他女馬的ってTMDって言うの?
「真TMD!!」とか、
・・・どっかで誰かが言ってた気がするんやけど♪
23 :
名無的発言者:02/06/13 19:24
中国ハンから台湾人出て行け!!!!
24 :
名無的発言者:02/06/13 19:25
台湾人うさすぎ
25 :
名無的発言者:02/06/13 19:26
三流国台湾野郎出てけ
さてと、どうでしょう、TMDというのでしょうか?
>>18 阿給、灌水、我頂、薩給。。。なんだか仏教語みたいですね。
>>22、27 倉庫から捜してきました。
■中国語で適当にカキコするスレッド■
http://mentai.2ch.net/china/kako/1018/10180/1018014914.html >795 名前: ラブラブ(らぶらぶ) 投稿日: 02/04/21 20:36
>在中国(大陸)的BBS上,通常的表示法:
>re:同意(賛成)
>jsjs:就是就是(賛成)
>pfpf:佩服佩服(感心)
>btw:順便説(by the way、ちなみに)
>TMD:他媽的!(弾道ミサイル防衛じゃねー!)
>bg:報告(ご馳走)
>jjww:ロ即ロ即歪歪(お喋りな)
>bt:変態
>bl:玻璃(boy's love,男同性愛)
>gl:(girl's love、女同性愛)
>jj:姐姐(自分より年上な女の呼び方)
>mm:妹妹(自分より年下な女の呼び方)
>ppmm:漂漂妹妹(美しい女の子の呼び方)
>恐龍:見苦しい女
>牛人:強い奴
>水:くだらない言葉
>灌水:くだらない言葉を言う
(゚д゚)ウマー → (゚д゚)ハオチー
キボン → シワン
煽り → 扇動(分子)
コピぺ → 複写与貼上
馴れ合い → 過分親密
昨日哲学板を覗いたら「阿給」という書き込みがあった。
早速普及に努めている健気なかたがおいでになるようだ。
>29の続き
レス → 回答
横レス → 挿嘴
亀レス、遅レス → 晩答
萌え=十二点〜♪
萎え=六点†
まんまやけど(w
マンセー=差五分一点*〜☆彡
ヒッキー=不外出的人
〜ニダ=〜アルヨ
騙り=假的人
ハァハァ≠哈哈
ところで、他女馬的ってどういう意味?
直訳すると「彼の母親の」って事だよね?
新語としては
「ギコ」=「貴可」(貴賓なるべし)
「モナー」=「毛那」(ありゃぁ安っぽい)
「〜と言ってみるテスト」=「〜的告訴試験」(直訳)
あたりを上げる的告訴試験。
>>36 「〜的告訴試験」よりも、「〜的告訴実験」のほうが
しっくり来るような感じがする的告訴実験。
>>36 「我CAO他女馬的BI 」←CAOとBIの文字は出ません
が省略されたのが TA MA DE です(他女馬的)
直訳すると、「あいつのかぁちゃんのま○こ犯すぞ!」
ってことになります。
それを省略して、「他女馬的」です
意味は「クソッ」 「SHIT!!」みたいな感じです
39 :
名無的&rlo; 者言発&lro;:02/07/15 16:20
萎え=六点半だろうが。
ウマぢゃねぇだろ。
ロ馬
スマソ。誤爆だ。
>>35で「ハァハァ≠哈哈」と書きましたが、先日の東京新聞に台湾の哈日族のことが出ていて、その記事によれば「哈」は「犬がハァハァと口を開けて息をする様」を表した文字なんだそうです。
だからもしかすると「ハァハァ=哈哈」で良いのかもしれません。
>>40 「媽」では?
42 名前:改良したアル!! 投稿日:01/12/22 05:23
┌――┐
│ 我 │
│ 們 │
│ 不 │
│ 再 │
│ 來 |
│ .ロ巴 | 怒怒
笨蜑 胡説. │!! | ∧∧
└──┤ / 中\
ヽ(`Д´)ノ ヽ(`Д´)ノ (`Д´)ノ ( `Д)
| ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─□( ヽ┐U
〜 〜  ̄◎ ̄ . ̄◎ ̄  ̄◎ ̄ ◎−>┘◎
57 名前:名無的発言者 投稿日:01/12/23 05:32
∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
〜′ ̄ ̄( ゚Д゚)< 可以逝去!
UU ̄ ̄ U U \_____
58 名前:名無的発言者 投稿日:01/12/23 12:07
>>57 ∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
〜′ ̄ ̄( ゚Д゚)< イ尓也是!
UU ̄ ̄ U U \_____
190 名前:?名無的発言者 投稿日:02/01/08 07:14
(・∀・)是自編自演了
191 名前:ヽ(`ハ´)ノ&rlo;者言発的無名&rle; 投稿日:02/01/09 16:25
ヽ(`ハ´)ノ勃起提高
193 名前:名無的発言者 投稿日:02/01/11 22:16
nn
| ||| 優秀欄目的豫感
(;`ハ´)
(○○心怦怦地
⊂ ))
∪∪
209 名前: 投稿日:02/01/24 13:24
不知 什麼 用意♪
∧∧ ∧∧ ∧∧
/中 \ / 中\ / 中\
(`ハ´ ) ( `ハ´) ( `ハ´)
⊂ ⊂ ) ( U つ ⊂__へ つ
< < < ) ) ) (_)|
(_(_) (__)_) 彡(__)
44 :
名無的発言者:02/07/16 03:10
飯団子ロ黒ロ幺!!
\\ 飯団子ロ黒ロ幺!! //
+ + \\ 飯団子ロ黒ロ幺!!/+
+
. + /■\ /■\ /■\ +
( ´∀`∩(´∀`∩)( ´∀`)
+ (( (つ ノ(つ 丿(つ つ )) +
ヽ ( ノ ( ヽノ ) ) )
(_)し' し(_) (_)_)
45 :
中国語理解不能:02/07/16 06:01
↑飯団子禿藁!!
46 :
テキトーにやるべーヨ♪:02/07/16 11:13
イ尓也那儿
(オマエモナー)
ガイシュツ ?
47 :
名無的発言者:02/07/16 11:31
>46
オマエモナーの「ナー」だけ音訳して「那儿」なのか?(藁
48 :
テキトーにやるべーヨ♪:02/07/16 12:22
>>47 「那儿」=あっち
(同意語には「那里」が有ります)
【那】na〔代詞〕
(比較的遠い人・時間・場所・事物指して)あの,その,あれ,それ
<以外省略>
なんつーか、
“イ尓也去那儿”だとチョトカコワルイし、
「去」なんか別に無くたっていーべ(藁
っつー事で、“イ尓也去儿”(オマエモナー)
駄レススマソ。
49 :
名無的発言者:02/07/16 13:59
イ尓也去那儿は「オマエもあそこに行く」だろ?
>>48 >「去」なんか別に無くたっていーべ(藁
>っつー事で、“イ尓也去儿”(オマエモナー)
“去”が入ったままやんけ。(w
しかし“イ尓也・・・”は・・・部分に動詞が必要だと禿しく思われ。こういうとこは
日本語と異なるね。タイトルバナーは“イ尓也是”だけど。
>>50 最初に看板に出たころも激論が交わされたけど
結論は出なくてそのうち面倒になって「なんでもいいや」で今に至る
>>49-50 ダメ出しサンクス♪
今後ともよろしくおながいします。
漏れの語学力なんざぁたかが知れてるので、
その辺で勘弁してやって下さい。
っつーか、そもそも翻訳の元ネタからして
“2ちゃん用語”なんだし・・・
(てな言い訳じゃダメ?
見苦しいのでsage!
53 :
名無的発言者:02/07/16 23:02
>>6 「可以逝天堂!」は上品すぎるだろ?
やっぱり「イ尓該死!」or「可以逝去!」
でも「イ尓該死!」だと直接過ぎないか?
とすると「可以逝去!」か。
54 :
名無的発言者:02/07/16 23:11
「可以逝hell!」
55 :
名無的発言者:02/07/16 23:19
飯団子
中国語わかんないけど飯団子ウケル
57 :
超級王八蛋@深センに帰還 ◆AIYAAAA. :02/07/17 00:41
>>53 なら、「イ尓該到老家去!」でよろしいか?かなり婉曲的な表現だけど。
考えてみると「逝ってヨシ」って深い言葉だよね。
なかなかうまく訳せない。
59 :
テキトーにやんべーよ♪:02/07/19 14:16
『
>>59がいいこと言った!』
↓
『
>>59是説的真好!』
とりあえずテキトーに書いてみましたので
どなたか添削おながいします♪
61 :
名無的発言者:02/07/19 14:24
究極の2ch用語
『逝ってよし』を僕なりに訳してみますた
『イ尓可以過去』
または
『イ尓可以逝去』
62 :
名無的発言者:02/07/19 20:27
「彼の携帯電話に電話して下さい」って中国語で何というんですか?
63 :
おまえら!!2ch用語を中国語に訳しませんか?:02/07/19 20:41
倭豬
『
>>59が豬こと言った!』
↓
『
>>59是説的真豬!』
あとずのテキトーになど書いみましおたで
なりてたか添削いえがいします♪
>>60 謝謝イ尓
>>59 『的』→『得』
こっちのほうがいいのかな?どうなんだろう。
66 :
超級王八蛋@やばいなー ◆AIYAAAA. :02/07/25 21:39
>>65 オーソドックスに『的』→『得』の方がいいな。
67 :
名無的発言者:02/07/25 21:45
おまいら
>>64で笑わんの?
俺は吹き出したよ、牛乳。
68 :
健康乳牛的倭豬:02/07/25 21:51
謝謝牛乳。
我成長豊臣秀ョ得了。
我打算填埋大阪的護城河。大家!努力!
>>8 意味的にはサヨ・ウヨは中国では逆になるんじゃない?
>>66 ありがとです。
今後もテキトーなこと書くとおもうけど、ひとつヨロシクです。
71 :
名無的発言者 :02/07/25 22:18
>>62
「請イ尓打他的手機」 qing ni da ta de shou ji
“手機”は“手提電話”でもいいです。
それって2ちゃんねる用語なのか?
73 :
名無的発言者:02/07/26 00:54
ハン板では、痰を吐く時の擬音
「カァ〜ッ、ペッ。ペッペッペッ」の韓国語版である
「カァ〜ク、トェ。トェトェトェ」ってのが流行ってたんですが、
中国語では、痰を吐く時に何て言うんですか?
74 :
名無的発言者:02/07/26 01:08
喀〜呸!
ではないか?
75 :
名無的発言者:02/07/26 01:11
バケた。
喀〜ロ丕ロ丕ロ丕!
ロ阿、ロ丕〜!
78 :
名無的発言者:
約40日か・・・