おまえら!!2ch用語を中国語に訳しませんか?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無的発言者
逝ってよし!!、ゴルァ!!、厨房、シナ、DQNなど、
代表的2ch用語を(゚д゚)ウマーに中国語訳するスレ。

2典
http://freezone.kakiko.com/jiten/top.html
2名無的発言者:02/06/13 02:08
キボンヌ
キボン
思われ(何か?)
煽り
騙り
荒し
氏ね
age(sage、保全上げ、勃起上げ)
厨房(工房、消防、冬、黄金)
DQN(ドキュソ)

うp
しる!
ガイシュツ
カキコ(記念カキコ)
基地外
ギコ
モナー
コテハン
コピぺ(吉野家コピペ)
串(鯖)
ン⇒ソ(ッ○⇒○ー) 例:スマソ、セクース
サヨ(ウヨ、ブサヨ、ウヨンボ)
自作自演(馴れ合い)
炉利
スレ(スレッド、スッドレ、名スレ、糞スレ)
電波(デブ、オタ、ヒッキー)
〜と言ってみるテスト(〜罠、〜ニダ)
萎え(萌え)
中田氏
〜罠(〜ニダ)
藁(ワラタ、ワロタ、(w、爆)
禿しく(禿同)
ハァハァ(キター)
レス(マジレス、糞レス、横レス、亀レス、遅レス)
3名無的発言者:02/06/13 02:24
厨房=神経病=1
4超級王八蛋@( `ハ´)y─┛~~~~ ◆WANGBAeg :02/06/13 02:31
逝ってよしは、可以逝去ってカキコしてる人多いけど、
俺的にはイ尓該死(ニーガイスー)なんだけど、どうですか?
よかったら中国板発祥の2ちゃん用語として広ませない?(藁
5中国人:02/06/13 02:33
ププッ
6:02/06/13 03:14
私は「可以逝天堂!」がいい<逝ってよし!
7名無的発言者:02/06/13 03:16
DQN=IQ零蛋
8名無的発言者:02/06/13 03:18
サヨ=左仔
ウヨ=右仔
炉利男=金魚イ老

すでに広東語で存在してます
91:02/06/13 04:09
      ∧∧
〜′ ̄ ̄(,,゚Д゚) <tamade!!
  UU ̄U U  

=ゴルァ!!

どうでしょう?
10:02/06/13 05:11
どうかな…test
( ゚Д゚)tamade!!
11:02/06/13 05:14
イ也女馬━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━的!!
12:02/06/13 05:16
イ也女馬━━━━━━(゚Д゚)━━━━━━白勺!!!
13名無的発言者:02/06/13 08:11
来了━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!
14台所唐人 ◆SS8u5Q9Q :02/06/13 09:04
おまえら!!=イ尓們!!
15名無的発言者:02/06/13 10:31
(・∀・)ニーマー!! =イ尓女馬!!(このやろうっ!!)
16名無的発言者:02/06/13 10:40
>>15
(・∀・)ニマッ!! 
こっちのほうがいいかも・・・
17台所唐人 ◆SS8u5Q9Q :02/06/13 13:02
コテハン=固定网名 かな?

>>16可愛い。全然罵倒っぽくない。
18超級王八蛋@( `ハ´)y─┛~~~~ ◆WANGBAeg :02/06/13 13:43
ageは台湾では日本語の音訳で「阿給」ってのがある。
「灌水」ってのも多いけどね。
大陸では「我頂」ってのも多いね。

なら、sageは音訳で「薩給」かな。
(・∀・)ガイスー!!


と言ってみるテスト
201:02/06/13 18:16
いろいろありますね、ではテスト、、、

(・∀・)該死!!

(・∀・)好!!

(・∀・)操イ尓女馬的他女馬的臭Bi!!

( ゚Д゚)他女馬的!!

( ゚Д゚)固定网名可以逝去!!
211:02/06/13 18:21
関係ないけど、中国語のJoJoで承太郎の「やれやれだぜ、」
が「エイヤエイヤ」になってて、ショボーンだった、、、
日本語の微妙なニュアンスを中国語にするのは難しいのか!?
22天チn反 ◆vxC45AmI :02/06/13 19:18
横だけど、他女馬的ってTMDって言うの?
「真TMD!!」とか、
・・・どっかで誰かが言ってた気がするんやけど♪
23名無的発言者:02/06/13 19:24
中国ハンから台湾人出て行け!!!!
24名無的発言者:02/06/13 19:25
台湾人うさすぎ
25名無的発言者:02/06/13 19:26
三流国台湾野郎出てけ
26天チn反 ◆vxC45AmI :02/06/13 19:27
漏れのことですか?>>23-25
27天チn反 ◆vxC45AmI :02/06/13 20:09
さてと、どうでしょう、TMDというのでしょうか?
28台所唐人 ◆SS8u5Q9Q :02/06/13 20:41
>>18 阿給、灌水、我頂、薩給。。。なんだか仏教語みたいですね。

>>22、27 倉庫から捜してきました。
■中国語で適当にカキコするスレッド■
http://mentai.2ch.net/china/kako/1018/10180/1018014914.html

>795 名前: ラブラブ(らぶらぶ) 投稿日: 02/04/21 20:36
>在中国(大陸)的BBS上,通常的表示法:
>re:同意(賛成)
>jsjs:就是就是(賛成)
>pfpf:佩服佩服(感心)
>btw:順便説(by the way、ちなみに)
>TMD:他媽的!(弾道ミサイル防衛じゃねー!)
>bg:報告(ご馳走)
>jjww:ロ即ロ即歪歪(お喋りな)
>bt:変態
>bl:玻璃(boy's love,男同性愛)
>gl:(girl's love、女同性愛)
>jj:姐姐(自分より年上な女の呼び方)
>mm:妹妹(自分より年下な女の呼び方)
>ppmm:漂漂妹妹(美しい女の子の呼び方)
>恐龍:見苦しい女
>牛人:強い奴
>水:くだらない言葉
>灌水:くだらない言葉を言う
(゚д゚)ウマー → (゚д゚)ハオチー
キボン → シワン
煽り → 扇動(分子)
コピぺ → 複写与貼上
馴れ合い → 過分親密

昨日哲学板を覗いたら「阿給」という書き込みがあった。
早速普及に努めている健気なかたがおいでになるようだ。
30台所唐人 ◆SS8u5Q9Q :02/06/16 13:04
>29の続き

レス → 回答
横レス → 挿嘴
亀レス、遅レス → 晩答
31天チn反 ◆vxC45AmI :02/06/17 06:29
萌え=十二点〜♪
萎え=六点†

まんまやけど(w
32台所唐人 ◆SS8u5Q9Q :02/06/18 20:01
マンセー=差五分一点*〜☆彡
ヒッキー=不外出的人
〜ニダ=〜アルヨ
34台所唐人 ◆SS8u5Q9Q :02/06/21 21:40
騙り=假的人
ハァハァ≠哈哈
ところで、他女馬的ってどういう意味?
直訳すると「彼の母親の」って事だよね?

新語としては
「ギコ」=「貴可」(貴賓なるべし)
「モナー」=「毛那」(ありゃぁ安っぽい)
「〜と言ってみるテスト」=「〜的告訴試験」(直訳)
あたりを上げる的告訴試験。
37台所唐人 ◆SS8u5Q9Q :02/06/30 21:14
>>36
「〜的告訴試験」よりも、「〜的告訴実験」のほうが
しっくり来るような感じがする的告訴実験。
38名無的発言者:02/07/05 17:05
>>36
「我CAO他女馬的BI 」←CAOとBIの文字は出ません
が省略されたのが TA MA DE です(他女馬的)
直訳すると、「あいつのかぁちゃんのま○こ犯すぞ!」
ってことになります。
それを省略して、「他女馬的」です
意味は「クソッ」 「SHIT!!」みたいな感じです
39名無的&rlo;  者言発&lro;:02/07/15 16:20
萎え=六点半だろうが。
40名無的発言者:02/07/15 17:50
ウマぢゃねぇだろ。
ロ馬
41名無的発言者:02/07/15 17:51
スマソ。誤爆だ。
>>35で「ハァハァ≠哈哈」と書きましたが、先日の東京新聞に台湾の哈日族のことが出ていて、その記事によれば「哈」は「犬がハァハァと口を開けて息をする様」を表した文字なんだそうです。
だからもしかすると「ハァハァ=哈哈」で良いのかもしれません。

>>40 「媽」では?
43移植:02/07/16 03:07
42 名前:改良したアル!! 投稿日:01/12/22 05:23
                ┌――┐
                │ 我 │
                │ 們 │
                │ 不 │
                │ 再 │
                │ 來 |
                │ .ロ巴 |     怒怒
     笨蜑    胡説. │!! |      ∧∧
                └──┤    / 中\
    ヽ(`Д´)ノ ヽ(`Д´)ノ  (`Д´)ノ    ( `Д)
    | ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─| ̄ ̄ ̄|─□( ヽ┐U
〜 〜  ̄◎ ̄  . ̄◎ ̄   ̄◎ ̄   ◎−>┘◎

57 名前:名無的発言者 投稿日:01/12/23 05:32
      ∧ ∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
〜′ ̄ ̄( ゚Д゚)< 可以逝去!
 UU ̄ ̄ U U  \_____

58 名前:名無的発言者 投稿日:01/12/23 12:07
>>57
      ∧ ∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
〜′ ̄ ̄( ゚Д゚)< イ尓也是!
 UU ̄ ̄ U U  \_____

190 名前:?名無的発言者 投稿日:02/01/08 07:14
(・∀・)是自編自演了

191 名前:ヽ(`ハ´)ノ&rlo;者言発的無名&rle; 投稿日:02/01/09 16:25
ヽ(`ハ´)ノ勃起提高

193 名前:名無的発言者 投稿日:02/01/11 22:16
   nn
    | |||       優秀欄目的豫感
  (;`ハ´)
  (○○心怦怦地
 ⊂ ))
  ∪∪

209 名前: 投稿日:02/01/24 13:24
  不知     什麼     用意♪
   ∧∧     ∧∧      ∧∧
 /中 \  / 中\   / 中\
 (`ハ´ )  ( `ハ´)   ( `ハ´)
⊂ ⊂  )  ( U  つ  ⊂__へ つ
 < < <    ) ) )     (_)|
 (_(_)  (__)_)    彡(__)
44名無的発言者:02/07/16 03:10
        飯団子ロ黒ロ幺!!
     \\  飯団子ロ黒ロ幺!! //
 +   + \\ 飯団子ロ黒ロ幺!!/+
                            +
.   +   /■\  /■\  /■\  +
      ( ´∀`∩(´∀`∩)( ´∀`)
 +  (( (つ   ノ(つ  丿(つ  つ ))  +
       ヽ  ( ノ ( ヽノ  ) ) )
       (_)し' し(_) (_)_)
45中国語理解不能:02/07/16 06:01
↑飯団子禿藁!!
46テキトーにやるべーヨ♪:02/07/16 11:13
イ尓也那儿
(オマエモナー)
ガイシュツ ?
47名無的発言者:02/07/16 11:31
>46
オマエモナーの「ナー」だけ音訳して「那儿」なのか?(藁
48テキトーにやるべーヨ♪:02/07/16 12:22
>>47
「那儿」=あっち
(同意語には「那里」が有ります)

【那】na〔代詞〕
(比較的遠い人・時間・場所・事物指して)あの,その,あれ,それ
<以外省略>

なんつーか、
“イ尓也去那儿”だとチョトカコワルイし、
「去」なんか別に無くたっていーべ(藁
っつー事で、“イ尓也去儿”(オマエモナー)

駄レススマソ。
49名無的発言者:02/07/16 13:59
イ尓也去那儿は「オマエもあそこに行く」だろ?
50名無的発言者:02/07/16 14:42
>>48
>「去」なんか別に無くたっていーべ(藁
>っつー事で、“イ尓也去儿”(オマエモナー)

“去”が入ったままやんけ。(w
しかし“イ尓也・・・”は・・・部分に動詞が必要だと禿しく思われ。こういうとこは
日本語と異なるね。タイトルバナーは“イ尓也是”だけど。
51名無的発言者:02/07/16 18:46
>>50
最初に看板に出たころも激論が交わされたけど
結論は出なくてそのうち面倒になって「なんでもいいや」で今に至る
>>49-50
ダメ出しサンクス♪
今後ともよろしくおながいします。

漏れの語学力なんざぁたかが知れてるので、
その辺で勘弁してやって下さい。

っつーか、そもそも翻訳の元ネタからして
“2ちゃん用語”なんだし・・・
(てな言い訳じゃダメ?

見苦しいのでsage!
53名無的発言者:02/07/16 23:02
>>6
「可以逝天堂!」は上品すぎるだろ?
やっぱり「イ尓該死!」or「可以逝去!」
でも「イ尓該死!」だと直接過ぎないか?
とすると「可以逝去!」か。
54名無的発言者:02/07/16 23:11
「可以逝hell!」
55名無的発言者:02/07/16 23:19
飯団子
56名無的発言者:02/07/16 23:56
中国語わかんないけど飯団子ウケル
57超級王八蛋@深センに帰還 ◆AIYAAAA. :02/07/17 00:41
>>53 なら、「イ尓該到老家去!」でよろしいか?かなり婉曲的な表現だけど。
58名無的発言者:02/07/17 03:06
考えてみると「逝ってヨシ」って深い言葉だよね。
なかなかうまく訳せない。
59テキトーにやんべーよ♪:02/07/19 14:16
>>59がいいこと言った!』

   ↓

>>59是説的真好!』


とりあえずテキトーに書いてみましたので
どなたか添削おながいします♪

60名無的発言者:02/07/19 14:21
>>59
不用『是』
61名無的発言者:02/07/19 14:24
究極の2ch用語
『逝ってよし』を僕なりに訳してみますた

『イ尓可以過去』
または
『イ尓可以逝去』
62名無的発言者:02/07/19 20:27
「彼の携帯電話に電話して下さい」って中国語で何というんですか?
63おまえら!!2ch用語を中国語に訳しませんか?:02/07/19 20:41
倭豬
64豊臣健康綺麗秀次:02/07/19 20:57
>>59が豬こと言った!』

   ↓

>>59是説的真豬!』


あとずのテキトーになど書いみましおたで
なりてたか添削いえがいします♪
>>60
謝謝イ尓

>>59
『的』→『得』

こっちのほうがいいのかな?どうなんだろう。
66超級王八蛋@やばいなー ◆AIYAAAA. :02/07/25 21:39
>>65 オーソドックスに『的』→『得』の方がいいな。
67名無的発言者:02/07/25 21:45
おまいら>>64で笑わんの?
俺は吹き出したよ、牛乳。
68健康乳牛的倭豬:02/07/25 21:51
謝謝牛乳。
我成長豊臣秀ョ得了。
我打算填埋大阪的護城河。大家!努力!
69阿媚 ◆PT3Z/G7. :02/07/25 21:56
>>8
意味的にはサヨ・ウヨは中国では逆になるんじゃない?
>>66
ありがとです。
今後もテキトーなこと書くとおもうけど、ひとつヨロシクです。


71名無的発言者 :02/07/25 22:18
>>62
「請イ尓打他的手機」 qing ni da ta de shou ji

“手機”は“手提電話”でもいいです。



72名無的発言者:02/07/26 00:34
それって2ちゃんねる用語なのか?
73名無的発言者:02/07/26 00:54
ハン板では、痰を吐く時の擬音
「カァ〜ッ、ペッ。ペッペッペッ」の韓国語版である
「カァ〜ク、トェ。トェトェトェ」ってのが流行ってたんですが、
中国語では、痰を吐く時に何て言うんですか?
74名無的発言者:02/07/26 01:08
喀〜呸!
ではないか?
75名無的発言者:02/07/26 01:11
バケた。
喀〜ロ丕ロ丕ロ丕!
ロ阿、ロ丕〜!
7773:02/07/26 08:42
>74-76
了解しました。意外と日本語と発音が近そうですね。
ちなみに、これがネタ元のスレ。
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/korea/1023079931/
78名無的発言者
約40日か・・・