>>355 エラッタとしてまとめてみる。
Weather Senseは天候予測じゃないかと思う。
キャラクターp179 <気象学>
「文明レベルが4以下の場合、この技能は<天気占い>と呼ばれ、」→「文明レベルが4以下の場合、この技能は<天候予測>と呼ばれ、」
キャラクターp202 <天気予報>
「天気予報」→「天候予測」
Weather Senseの訳語不統一と悪訳の訂正。
天気占いはweather senseではなくてweather lore。
>>207 >>211 >>231 これもエラッタ用に
キャラクターp55「次元跳躍者」
「あなたは単純に「ジャンプ」したいと望むだけで時間を越えるか、異世界(「時系列」として知られています))へ旅することができます。」
→「あなたは単純に「ジャンプ」したいと望むだけで時間を越えるか、パラレルワールド(「時系列」として知られています))へ旅することができます。」
原文より、parallel world→パラレルワールド、平行世界
「両方でありたいと望む場合、「時間跳躍者」と「異世界跳躍者」の両方を別々に、」
「両方でありたいと望む場合、「次元跳躍者(時間)」と「次元跳躍者(異世界)」の両方を別々に、」
原文より、訳の対応関係
time-jumper→時間跳躍者、world-jumper→異世界跳躍者
Jumper(Time)→次元跳躍者(時間)、Jumper→次元跳躍者(異世界)
キャラクターp56「次元跳躍者」
「あなたが異世界跳躍者である場合、「相乗り」は」→「あなたが異世界跳躍者である場合、「便乗」は」
原文より、"hitch a ride"→便乗
原文より、「使用回数限定」→「回数制限(P.107)」(Limited Use)
特別限定「先導不可」、「随行不可」の項
「他の跳躍者はあなたに「相乗り」できません」→「他の跳躍者はあなたに「便乗」できません」
「あなたは誰かに「相乗り」することができません」→「あなたは誰かに「便乗」することができません」
特別限定「距離制限」、「到達限界」の項
「異世界を移動する場合、」→「パラレルワールドを移動する場合、」
「あるいは一定数以上「離れている」異世界に移動できません。」→「あるいは一定数以上「離れている」パラレルワールドに移動できません。」
原文より、parallel world→パラレルワールド、平行世界
>>102 これはこうでは
「サイキック・ヒーリング:あなたの能力は超能力を使ったサイキック・ヒーリング(247ページ)の一部です。 -10%」