またーりとGURPSガープス全般の話題 第43版

このエントリーをはてなブックマークに追加
231NPCさん
>>229
エラッタ対象にしといてやる。
hitch a rideは便乗。
日本語だけで考えると相乗りでも十分だが
「相乗り」で逆引きしてもhitch a rideは出てこない。
便乗でも出てこないが、どちらかというと便乗のほうが意味的に幅広い。

hitch a rideはこういう意味だから。

* hitch a ride
〔ヒッチハイクで〕車に乗せてもらう
表現パターンhitch a ride [lift]
* hitch a ride on
〜に乗せてもらう◆自動車、船など乗り物に
表現パターンhitch a ride [lift] on
* hitch a ride with
(人)に同乗{どうじょう}させてもらう
表現パターンhitch a ride [lift] with
* Hitching a ride in the 1960s was a common way of traveling for young people.
1960年代にはヒッチハイクをするのは、若者にとってよくある旅の方法だった。
* Foot-and-mouth virus spreads extremely easily, often hitching rides on shoes, clothing and tires.
口蹄疫ウイルスはよく靴と服とタイヤにくっついて極めて簡単に広がる。

parallel worldはパラレルワールドで統一。異世界→パラレルワールドに置き換え
jumpはジャンプに統一。キャンペーンでは跳躍と書いているが。
Limited Use → 「回数制限」に訂正。

ついでに Jumper(Time)は時間跳躍者から次元跳躍者(時間)、Jumper(World)は異世界跳躍者から次元跳躍者(異世界)か次元跳躍者(ワールド)に置き換えだ。