>>207 まあなんつうか、
元の原語Jumperを次元跳躍者と訳したのって妥当だったんだろうか。
Time-Jumperを時間跳躍者、World-Jumperを異世界跳躍者と訳したのは悪くなかったかもしれないが。
「ジャンパー」でよかったんじゃないかね。
跳躍とジャンプによる訳語不統一はまずいかもしれないな。キャンペーンの跳躍ルールに<跳躍>技能と特徴「超跳躍」
と混同するから。あれもジャンプといえばジャンプなんだけどね。
parallel worldの訳はパラレルワールドのほかに平行世界という訳もありだな。SF方面では。
ただし異世界はないだろうと言いたい。
Limited Useは「回数制限」だな。
hitch a rideは便乗のほうがふさわしいかもしれん。