■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■

このエントリーをはてなブックマークに追加
820NPCさん:2012/02/07(火) 20:34:07.58 ID:???
コマンド編集部ご謹製S&Tの和訳だが

あんなコピー如きで本体価格に+¥1000ほど上乗せなんだぜ?

という訳で新年保守
821NPCさん:2012/05/01(火) 14:43:24.33 ID:???
いい商売だと思ったら自分で対抗したら良いじゃん
それが自由市場、資本主義、民主主義、バンザイだわ
822NPCさん:2012/05/01(火) 21:54:23.19 ID:???
それは
MC☆あくしず
に対抗した
じ〜く
みたいなもんで・・・
823NPCさん:2012/06/05(火) 19:58:18.50 ID:???
はま〜んサマー
824NPCさん:2012/06/05(火) 22:55:05.05 ID:???
>>823
何だよ藪から棒に!?
825NPCさん:2012/08/14(火) 23:59:12.16 ID:???
海外のゲーム付き雑誌を買った
和訳付きだと言うから中身をみたら
ゲームのルールが訳されていた

おいおい、付録付き雑誌だろ
本体は雑誌だろ
じゃあな、何の説明もなしに
和訳付きと言ったら雑誌の和訳だろ

いやまあ実際ルールの和訳があれば
雑誌本体は不要とか言う輩の多い事はわかる
だがな、売り手側が流されてどうするよ
826NPCさん:2012/08/21(火) 19:05:45.50 ID:???
雑誌付きゲームに何を力みかえっているんだ?
827NPCさん:2012/08/21(火) 21:57:22.08 ID:???
和訳したルールを配布する方法がない
828NPCさん:2012/08/21(火) 23:57:46.45 ID:???
>>827
クロノノーツとかボードウォークで配布してくれるよ
829NPCさん:2012/08/22(水) 22:55:51.80 ID:???
20年前に絶版のゲームでも?
830NPCさん:2012/08/23(木) 23:55:08.63 ID:???
>>829
問題ないのでは?
あと、BGGにうpする手もある
831NPCさん:2012/08/24(金) 23:38:20.47 ID:???
That simulates the candidate's need to prove his military prowess before assuming power.

訳がむずい
832NPCさん:2012/08/24(金) 23:39:09.69 ID:???
お、 >>830 やってみるわ
833NPCさん:2012/08/25(土) 22:18:31.27 ID:???
834NPCさん:2012/08/26(日) 13:17:07.87 ID:???
>>833
げすな転売やーかと思ったら、いろいろ濃いな。一応、黒くはない領域なのか
835NPCさん:2012/08/26(日) 16:04:40.12 ID:???
PandPモノのデザイナーは販売を嫌がる人多いからなあ
外人じゃなきゃチクる所だけど

印刷だけで6kとか、マップもA1プリントかと思たら
テープで張り付けじゃん2年もすりゃガビガビだで
836NPCさん:2012/09/01(土) 01:30:31.71 ID:???
諏訪爺のやることだからしょうがない
837NPCさん:2012/09/02(日) 11:09:48.52 ID:???
そりゃそうだ
838NPCさん:2012/09/02(日) 11:33:10.71 ID:???
平気で脱税する奴は著作権も踏み躙るわな
839NPCさん:2012/09/02(日) 11:54:02.63 ID:???
出す出す詐欺で、GJから日露海戦を出されたシャチョーのことですか?
840NPCさん:2012/09/02(日) 22:30:07.55 ID:???
一週間で10ページ
200ページもある英文を訳さないと行けないかと思うと
楽しみでもあり憂鬱でもあり
841NPCさん:2012/09/04(火) 21:41:56.43 ID:NNtbqYl9
age
842NPCさん:2012/09/05(水) 22:52:41.02 ID:???
>>840
スゲー!
俺はその半分も翻訳できないな
843NPCさん:2012/09/06(木) 22:37:20.88 ID:???
暇人間でゴメン
844NPCさん:2012/09/09(日) 19:18:45.00 ID:???
ルールから関連記事になった途端ペースガタ落ち
英単語力皆無な自分が情けない
845NPCさん:2012/10/06(土) 11:02:18.29 ID:???
Most wargames, of any period, present the player with a game system
and force him to create tactics and strategies based on that system,
not on the capabilities and weakness of the forces of the period.
The system may model these aspects with more or less accuracy; but
it is usually designed to cause the historical result to be the most
likely when specific actions are taken by both sides.
This is due to the designer designing "backwards", taking the result
of the conflict and fitting the game to it, then making the game fit
into the period.
846NPCさん:2012/10/06(土) 21:40:35.86 ID:???
ファントムリーダー、カードも訳がないとキツイ
847NPCさん:2012/10/16(火) 23:42:01.42 ID:???
> ドワーフスターのゲームはいずれも入手が困難ですが、状態もそこそこですので是非、入手してください。

ほとんどのゲームが無償で公開されているが・・・

嘘は言ってはないが、本当の事も言っていない
誠意のない人間のやり口だな
848NPCさん:2012/10/22(月) 19:14:01.48 ID:???
ゲームルールの和訳は簡単
そりゃ雑誌記事の和訳の方が難しいでしょう

雑誌の和訳付きの名目を実質ルールの和訳だけで
逃げても文句の出ない良い市場だなユーザーだな

ゲームさえあれば良くて、デザインノートも歴史記事も
軍事理論にも興味がないもんな、訳は要らないよな
849NPCさん:2012/10/22(月) 22:34:42.84 ID:???
君は、あれだな。
ヒストリカルの再現に固執して、史実の逆の結果になると糞ゲーとか言ってしまうタイプではないかな?
850NPCさん:2012/10/23(火) 14:59:56.23 ID:???
僕は、あれだわ。
ヒストリカルに興味がない事を理由に、タイムマシンに載って増援が出て来るゲームを有難がる連中がどう思うかなんて想像も出来ないかな
851NPCさん:2012/11/10(土) 11:52:17.03 ID:???
ココの連中の本性は

「自分が訳しているルールについて」では無く

「他人が訳したルールについて」な

所だわな
852NPCさん:2012/11/10(土) 13:21:51.91 ID:???
うむ。
訳したいところだけ訳して終わりだ。
853NPCさん:2012/11/16(金) 04:25:23.38 ID:???
そして受け手も見たいところだけ見て終わり、と
854NPCさん:2012/11/17(土) 17:31:40.15 ID:E3oUu6hq
Rick Swan
この人英語が下手すぐる
855NPCさん:2012/11/24(土) 02:13:17.12 ID:???
W scenariuszu tym podstawowa sile uderzeniowa stanowi niemiecki LVII Korpus Pancerny, wspierany rumunskim VI Korpusem Armijnym. Przeciwnikiem nacierajacych wojsk jest 51 Armia sowiecka, wspierana w trakcie bitwy przez naplywajace odwody z 2 Armii Gwardii.
856NPCさん:2013/03/18(月) 19:39:44.02 ID:JDEn7vV/
欲しいの
857NPCさん:2013/09/27(金) 22:07:27.19 ID:???
ゲームの訳って割と楽しい
ソロプレイより手軽にゲームと触れあえて
858NPCさん:2013/09/27(金) 23:47:08.45 ID:???
誤訳を指摘される悔しさを知らんな?
859NPCさん:2013/10/06(日) 18:54:10.17 ID:???
>>858
あれはなれるとよくなるらしいよ。
860NPCさん:2013/10/06(日) 20:24:04.92 ID:???
ソロプレイと同じだねぇ
861NPCさん:2013/10/11(金) 00:42:55.53 ID:???
ポーランド語を訳した和訳ルールの誤訳を指摘してくれると非常に有難いんだけどさ
862NPCさん:2013/11/10(日) 09:14:18.05 ID:???
>>861
とりあえず訳を友人に読ませてテストプレイをするのを勧める。
863NPCさん:2014/08/13(水) 13:46:31.51 ID:6GFTEgVd
名詞を勝手に置き換えるのはやめてくれよな

というかちゃんと対訳でやれよな
864NPCさん:2014/08/13(水) 14:19:32.08 ID:???
>>863
どのゲームのこと?
865NPCさん:2014/09/21(日) 19:46:17.77 ID:???
今日はっきりするのか
866NPCさん:2014/10/27(月) 20:45:48.42 ID:???
いざ
867NPCさん:2014/10/27(月) 22:50:02.18 ID:???
いいな、その台詞。
ウォーゲームをやるときには、そう言い合うルールを導入することにしよう。
868NPCさん:2014/10/28(火) 02:09:45.71 ID:???
Clash of Arms の Fires of Midwayの和訳を手に入れたいのだが
ゲームは売っているが和訳がどこにもないので画像検索したら以下のようのものが出てきた
http://ameblo.jp/thelaststand/image-10669031929-10786293176.html
しかし拡大するとぼやけて読めない
これを読む方法はないだろうか
869NPCさん
サイズが原寸でそ