World of Darkness(暗黒の世界)総合6
905 :
NPCさん:2005/09/20(火) 00:09:26 ID:???
906 :
NPCさん:2005/09/20(火) 00:20:02 ID:???
907 :
NPCさん:2005/09/20(火) 03:51:05 ID:???
いまだに夏休みのちびっ子がいるな
ちゃんと学校行けよ
908 :
NPCさん:2005/09/20(火) 10:03:32 ID:???
ちびっこがWoDに興味を持ってくれるならそのほうが重要
909 :
NPCさん:2005/09/20(火) 11:02:19 ID:???
でもWoDはバカじゃできないゲームなんだろ?
910 :
NPCさん:2005/09/20(火) 13:48:12 ID:???
メイジゲトー。
早くても26日出荷とか言ってたのにな。1週間早く届いた。
というわけでアマゾンは意外と早く届くようです。
911 :
NPCさん:2005/09/20(火) 14:13:16 ID:???
912 :
NPCさん:2005/09/20(火) 19:27:58 ID:???
>>901 「デンバーに死すとき」ってぐぐってみたんですが、任侠ものですか?
とりあえず観た事のある吸血鬼映画
・アンライスの2作 ・劇場版D ・アンダーワールド
あと邦画で珍しいからってMOON CHILDみましたが…どうなんだ。
これからブレイド観ようと思ってるんですが、他に必見とかあったら
併せて観ようと思います。
膨大な設定が楽しくもあるんですが、コンベとかでは気をつけますね。
今回は自分がSTなんで、PLさんにも優しくしたいです。
913 :
NPCさん:2005/09/20(火) 20:22:23 ID:???
>>910 おれもマゲワラゲットしたぜ
つーかアマゾン早すぎ
来ても来月中旬だと思ってたから他のもん買っちまったよ
おかげで今月の生活費足りねーよ
>>912 とりあえずフロムダスクティルドーンがおすすめ
914 :
NPCさん:2005/09/20(火) 20:23:08 ID:???
>910
も、漏れまだこねぇよぉ
915 :
NPCさん:2005/09/20(火) 20:30:58 ID:???
マゲワラおもしれー
916 :
NPCさん:2005/09/20(火) 20:41:29 ID:???
>>912 「ニア・ダーク/月夜の出来事」をおすすめ。
かなり前の映画ですが旧VthMのサバトの雰囲気は
おそらくこの映画から来たんだろうな、、と納得できるものです。
917 :
NPCさん:2005/09/22(木) 13:18:55 ID:???
>>885 水を差すようで悪いが一つ。
戦闘のシステム面で見ると旧作のVtMと新式のWoDは段違い。
VtMはかなり煩雑な戦闘システムで、バランスもイマイチだが、
WoDはその3倍くらい楽。バランスで突出してた問題点も一応改善されてる。
問題はWoD単品だと遊ぶ魅力が薄いことだが。
918 :
NPCさん:2005/09/22(木) 18:01:05 ID:???
旧版は特殊能力で強引にねじ伏せるか運まかせのロシアンルーレットの2択だ
919 :
885:2005/09/22(木) 19:16:10 ID:???
度々すみません
>>917-918 マジデスカ。戦闘システムが難しいのは辛いですね。
よりディープな深みにはまるよりは早めにWoDに切り替えた方がいいか…。
シナリオ重視で戦闘はむしろできたらいいなくらいで旧版とか。
いっそ日本語版レクイエムが出るまで少しずつ揃えるとかいいですね。
高くて辛いけど何とか何とか。あとは、色々ネットを彷徨ってみます。
親切にありがとうございました。
920 :
NPCさん:2005/09/22(木) 20:56:42 ID:???
921 :
NPCさん:2005/09/23(金) 01:48:08 ID:???
917ね。
>>919 難しいっていうより面倒くさい?
ゲーム的なルールはむしろ簡単だけど、クセがあるというか、すっきりしない。
つーかバランスの方がね、ちょっとね。
922 :
NPCさん:2005/09/24(土) 04:04:08 ID:a+8mPHGa
質問。TRPGサプリ06収録の小説「秘百合」って、新WoD用の小説なの?
924 :
NPCさん:2005/09/24(土) 10:15:03 ID:???
925 :
NPCさん:2005/09/24(土) 16:04:42 ID:???
いま原書のWODのルルブ見てるんだが
日本語版と同じゲームとは思えないくらいいいね
日本語版は挿し絵が暗くて細部がつぶれてるし
フォントの指定も変
編集者の能力が低すぎだよ
926 :
NPCさん:2005/09/24(土) 16:28:29 ID:???
あと表紙がいいんだよな。
927 :
NPCさん:2005/09/24(土) 18:09:02 ID:???
>>925 編集も翻訳も素人起用だからね。
最近はSNEですら本職雇ってるというのに……
928 :
NPCさん:2005/09/24(土) 18:41:59 ID:???
細部がつぶれてるのは濃度調節せずに縮小コピーしてるからか?
929 :
NPCさん:2005/09/24(土) 18:47:51 ID:???
930 :
NPCさん:2005/09/24(土) 20:22:46 ID:???
編集とDTPはアークライト
931 :
NPCさん:2005/09/24(土) 20:52:23 ID:???
>>930 アークライトの編集とDTPが素人だから?
932 :
NPCさん:2005/09/24(土) 21:20:37 ID:???
素人というほど酷くはないが、プロとしてはレベルが低いほうだな
933 :
NPCさん:2005/09/24(土) 21:30:41 ID:???
翻訳のレベルの低さと比較すれば十分プロの仕事だよ
つーかいま原書と日本語版を並べて読んでるんだが
あまりのヘタクソな訳にクラクラしてくるよ
934 :
NPCさん:2005/09/24(土) 21:34:34 ID:???
×あまりの
○あまりに
本当にクラクラしてるな
936 :
NPCさん:2005/09/24(土) 22:52:21 ID:???
すまん
>>933-934書いたのおれだが本当に日本語がわからなくなってきた
徳岡訳はからだにわるいよ
珍訳を発見したので報告を
日本語版223ページ右の3行目
「奇妙な食物を切り刻んだり」
odd food cravingsをどう訳したらこーなるんだよ
ありえねー
937 :
NPCさん:2005/09/24(土) 23:59:03 ID:???
>>936 えーっと、なんて訳すんだ?
もうお前が新訳WoD出してくれ。
938 :
NPCさん:2005/09/25(日) 00:27:05 ID:???
craving は強い欲望や願望のこと
だから異食欲求が正解
ウンコ食いてーとか女の子ののーみそちゅるちゅる吸い取りてーとかそういうやつ
徳岡は cleaving と間違えたんだろ
アホだ
939 :
NPCさん:2005/09/25(日) 00:51:01 ID:???
徳岡の翻訳レベルについては、原書と比較する気もないし、英語全然ダメなので何も言わんが、
たぶん、
>>936が翻訳しても「ありえねー」「アホ」な訳はいくつか出るんじゃないの?
ひとつのミスがあるだけでアホなら、世の中の翻訳者なんてみんなアホになるんじゃね?
まぁ、それがいっぱいあるんだろうけど。
940 :
NPCさん:2005/09/25(日) 01:09:00 ID:???
>>939 徳岡先生必死ですね
というレスを希望しての書き込みかい?
941 :
NPCさん:2005/09/25(日) 01:16:48 ID:???
>>939 ミスはだれにでもあるが、日本語訳が文章として不自然なのは明らか
よくわからん言葉は辞書を引いて確認するという当然の作業を
やらないやつはアホだよ
942 :
NPCさん:2005/09/25(日) 01:31:33 ID:???
>>941 日本語版しかもってないんだが、
該当箇所は文章的にはたいして不自然だとは思わんが・・・
> 彼らは奇妙な食料を刻んだり、裸で林を駆け抜けたりといった
> 衝動に駆られるようになる。
の「奇妙な」が「衝動に駆られる」に掛かってると思えば、
文章的には違和感は無かったり
そもそも、抗えぬ欲望の理解不能な行動の例だし、
シナリオのアイデアの章なので、
杓子定規に捕らえる必要が全くない箇所でもある
他にもっと分かり易くて、
それを誤解したらマスタリングが困るような、
致命的な誤訳箇所は無かったのかね?
943 :
NPCさん:2005/09/25(日) 01:47:35 ID:???
>> 彼らは奇妙な食料を刻んだり、裸で林を駆け抜けたりといった
>> 衝動に駆られるようになる。
>の「奇妙な」が「衝動に駆られる」に掛かってると思えば、
>文章的には違和感は無かったり
日本語じゃねーよ
それ
>他にもっと分かり易くて、
>それを誤解したらマスタリングが困るような、
>致命的な誤訳箇所は無かったのかね?
たまたま開いたページで見つけたのがアレ
ほかにどれだけあるかわからん
944 :
NPCさん:2005/09/25(日) 02:08:32 ID:???
>>943 > 彼らは異食欲求、裸で林を駆けたりといった
> 衝動に駆られるようになる。
も、似たり寄ったりな変な日本語だと思うが・・・
WOD日本語版は、全体的に分かり難い文章が多いので、
当該箇所程度の文章はまだまだマシだと思う
945 :
NPCさん:2005/09/25(日) 02:22:56 ID:???
>> 彼らは異食欲求、裸で林を駆けたりといった
アホ
日本語化するなら「異食欲求や、」となにか加えるだろフツー
本当は訳すならもう少しわかりやすい言葉にしたほうがいいんだが
ねむくて頭がまわらん
>WOD日本語版は、全体的に分かり難い文章が多いので、
分かり難いのは語順がダメだから
原著者の思考の流れを途切れさせないように
なるべく原文の並びを生かしたほうがいいんだが
徳岡訳は高校生の英文和訳みたいになってる
946 :
NPCさん:2005/09/25(日) 02:31:20 ID:???
>原著者の思考の流れを途切れさせないように
>なるべく原文の並びを生かしたほうがいいんだが
これは必ずしも賛同できんな。
徳岡訳のしょっぱさはそれ以前のレベルだし。
947 :
NPCさん:2005/09/25(日) 02:34:57 ID:???
よく考えたら"odd food"だと異食まではいかないかも
せいぜいで偏食かゲテモノ食いくらいじゃないかな
よくわからん
948 :
NPCさん:2005/09/25(日) 08:47:50 ID:???
徳岡は翻訳家としての訓練は受けていないからな。
どんだけ英語読めても、専門技術が無い。そんな人間に翻訳させる方がアホだ。
まあ、徳岡が「ボクじゃなきゃWODの翻訳はダメなんだ!」とでもゴねたのかもしれんが。
とりあえず次からはプロ連れてこい。GURPSだって一応本職使ってるんだぞ。
949 :
NPCさん:2005/09/25(日) 09:15:47 ID:???
本職って佐脇のこと?
950 :
NPCさん:2005/09/25(日) 09:55:43 ID:???
佐脇はもうゲーム翻訳のプロとして考えてもよいと思うのだが。
最初は素人だったかもしれんが、それなりに数こなしてきたし。
だからといって、徳岡に
「WoDで経験つんで、次の仕事までに技量を磨いてくださいね」
などと言うつもりはない。
951 :
NPCさん:2005/09/25(日) 10:10:48 ID:???
ちょっと疑問に思ったんだけど、翻訳ゲームってそれぞれ一人一本が訳しているの?
それとも、ゲーム一本の各章を分けて別の人が作業しているの?
あ、スレ違いか。
もし徳岡以外も訳しているんだったら、それが誰なのか気になる。
952 :
NPCさん:2005/09/25(日) 10:27:26 ID:???
そのへんはゲームによって違うよ。
新WoDについては徳岡の名前しかないから詳しいことはわからないけど。
953 :
NPCさん:2005/09/25(日) 11:39:47 ID:???
編集(徳岡妻)が徳岡をねじ込んだんじゃねえの?
954 :
NPCさん: