とても簡単な解決方法があるじゃないか。
TGWの購入リンクをテンプレとして貼らせていただく。これ。
百町森はゲーマーズゲームを扱ってないという欠点が。
>>952 お前頭いいな
とりあえずメビウス、バネスト、広島だけ書いて
その他のショップはこちら参照、とか?
>>951をテンプレに乗せようぜ。
適当に修正ヨロ。
●各店の特徴
広島(広島):独自の仕入れとルール訳。商品数多し
メビウス(東京):独自の仕入れとルール訳。
バネスト(名古屋):独自の仕入れとルール訳。商品数多し
ジョイフル、i-OGM:送料無料になりやすく、クレジットカード使用可
銀河企画:単品の送料が最安
アークウィザード(浜松)
百町森(静岡)。
ウッドワーロック:木のおもちゃ専門
GE@T:絶版商品扱い
広島って使ったことないけど、訳の内容・サイズはどんなかんじなの?
A5であれば他のとまとめてファイリングできるんだけど。
959 :
NPCさん:04/11/15 18:51:39 ID:VOlTQmpa
Twilight Imperiumの話題は、ここでいいんだろうか。
>958
今日届いた。A5だよ。一部カラー、画像なし。
>957
流動的なモノだけにそいつは便利。ありがたい申出ですね。
しかし2ch内のスレは直接飛べた方がいいような気もします。どうしたものでしょうか。
個人的には、おもしろそうだからやってもらっちゃえって感じですが。
>959
たぶんok。でも次スレでお願い。これ前スレの教訓。
次スレってもう立った?
>962
そのためのテンプレを検討中。
つか、おまいら人任せかよ。勝手に決めるぞ?
別にかまわないですよ。
通販でいえば、メビウス、広島、バネスト、I-OGM程度しか使わないまだまだびぎなーなわたし。。。
(・∀・)イイ!
971 :
958:04/11/17 10:57:08 ID:???
>960
thxです。
あとボドゲキングダムの通販ってどうなんだろ?
vol.2は冬発売らしいけど,ラインナップが充実する可能性はあるのかな?
>969
いいですね。それでは是非甘えさせていただきましょう。
関連スレのチェックはこのスレの後ろの方(980以降あたり)で追々やればいいかな。
スレ立ては
>>980、もしくはそれまで待てない人が立てるということで。
>950
近年のバネスト訳は十分読める。メビウス訳に匹敵するといってもいい。
100%の精度を期待することは、翻訳である以上まず無理だとしても、
バネストはエラッタのフォローも早いよ。
マジで言ってる?
バネスト訳って読みづらくねぇ?
俺の中では、メビ>広>バネ
間違ってる云々じゃなくて、読んで理解しやすいかどーかだからね
俺「ヌルボック」と「フッガー家」のルール訳では???状態だったよ
他の人意見も聞きたい
俺がトンマなだけかもしれないし
多分973はエラッタ適用後の解説書
974は適用前の解説書を見ていってるだと思う。
バネはヒドイのと良いものの差が激しいヨ。
統合不等号は好きじゃないんだが
広>メビ>バネ・・・かなあ。
メビって誤字脱字多くね?
んー、バネストな。最近でも月間ナントカで誤訳だとか、FBIで添付訳とEJFの記載が
違うとか目にするな。でもまあ誤訳は許せるよ。どの店もやるもんだし。
バネスト訳もマトモなものはマトモなんだよ。ただ時々混じる酷いのは許せん。
一度読み返せば文章がおかしいことくらい分かるはずだろ!と、憤ったりもしたが
最近は訳者の日本語能力自体が怪しいんじゃないかと思っている。
例えば「Game Inside 大大阪」より
> これを繰り返してうまく立ち回り、10点を狙うゲームとなるでしょう。
なんで妙に直訳調なんだろうか……他にも変な日本語が多い。
日本語話せる外人が訳してるのかもよ。
誰が訳していようと一回翻訳者以外の人が読んでみて、
日本語としておかしい箇所はチェックして欲しいところだな・・・。
広島訳は意訳が多い。わかりやすく書こうとする努力は認めるが、
原文と付き合わせていったいどこにそんな記述があるのか
探すのに苦労することがある。
バネスト訳は逆で、直訳調が多い。原文の構成を愚直なまでに
トレースしようとする。だから誤訳も発見しやすかったりするんだが(w
おいらはどっちもありがたく使わせてもらっていますよ。いやマジで。
最初から自分で訳したらええやん?
>>980 世の中ゲーム知識のある語学に堪能な人ばかりじゃないんだよ。
洋画に吹き替えも字幕もなければ、君だって暴れるだろ?
メビウス=字幕版
広島=吹き替え版
バネスト=翻訳ソフト版
そんな感じ?
(原文と照らし合わせて誤訳を発見してるような人は)最初から自分で訳したらええやん?
>>980 そのとおりだな。ではその自主性を見込んで次のスレ立てをたのむ。
>>983 日本語ルールがよくわからんとか怪しそうだということであれば
ひとまず原文にあたるしかないだろう? 単純にそういうことなんだが。
ドイツ語はさすがによくわかんないけどな。
EJFのレビューやバネストの紹介文を書いている中野さんは翻訳に携わってい
ないので、あのサイトのヘンテコ文章から翻訳の質を云々いうことはできません。
今何人の人がバネスト訳に携わっているのか知りたいものですな。
>986
なに、そうなのか!中野氏よ、糞訳する奴はクビにしてくれ。
メビウス=字幕版
広島=吹き替え版
バネスト=戸田奈津子
こんな感じ。
一切触れられないアークライトは不幸なのか幸運なのか
>>989 ショップ訳に限定してるんじゃない?
そうでなきゃ、ニチユー訳とかエポック訳も出てくるでしょ。
戸田奈津子って吹き替えを超える意訳な気がする。
各プレイヤーには3枚のカードを?
手番毎に、使用するのはカード1枚を?
カードに書かれた数字の数だけ前進を?
ゴールできなかった奴はファック野郎だぜ。
(ルール翻訳・戸田奈津子)
この終わり間際に質問。
電力会社(新版)でSTEP2に移行するタイミングは?
1.ネットワークが7個になった直後から(個数はプレイ人数による)
2.フェイズ4終了してから(フェイズ5直前)
3.次のラウンドから
どれですか?
BSW見ると「3」で、ルール見ると「2」な気がしてます
あとSTEP2に移行した時に起こる価値の低い発電所の除外は
ゲーム中に1度だけですよね?
このスレ内で終わらせたいのでお礼は言えないかもしれない。
(何度やってもSTEP3がほぼ無い状態で毎回終わる…)
おもろい。
ありえない誤訳
プレゼン→プレゼント
ネビュラX→ネビュラ星雲
とかもやってくれ。
黒い男は札の得点を21点に。
札をもらったら、叩くか滞在するかを選べ。
叩いたら販売業者は札を渡す。しかし21点を越えたら爆発だ。
第1人者の札は、1点にも11点にもできる。
(ルール翻訳・戸田奈津子)
ブラックジャック ね
「ルールを戸田奈津子風に翻訳するスレ」も面白いカモカモ
>>994 2でも3でも結局同じなので、どっちでも問題ないと思います。
ボードでプレイするのなら2の方がいいのでは?
(発電所の除外を忘れずに済むから)
あと自分の環境だとSTEP2が短い時もあれば
長い時もありますヨ。プレイ順を考慮しない
ネットワーク建てまくり房がいるとみました。
>>994 >あとSTEP2に移行した時に起こる価値の低い発電所の除外は
ゲーム中に1度だけですよね?
その通りですが、価値の低い発電所を捨てるタイミングはもう
二つあった気がしました(★要マニュアル確認!!)
●発電所マーケットにある一番価値の低い発電所の数字が、
ネットワーク数が一番低いプレイヤーのネットワーク数と同じor低い時
●STEP3に移行する時
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。