MTG Sideboard Online 日本語版: Revised Edition

このエントリーをはてなブックマークに追加
523NPCさん
ここで翻訳している方たちに質問なんですがいいですか?
1 皆さんどのように翻訳していますか?
2 普通に原文読んで理解できるくらい英語が達者でいらっしゃるのですか?
3 どのくらい時間かかるものですか?

俺は英語が得意って程じゃないけど(学生)
翻訳している人はどんなものなのかなっておもいまして。

あっ、いつも読ませてもらっています、ありがとうございます。
524NPCさん:02/11/09 21:07 ID:hHFFRPSw
多分こっちの方が適当と思われ。
どうしてもタイ屋か高潮かoniraに回答を求めるというのなら別なんだが。

▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼
http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1028455961/l50
525NPCさん:02/11/10 02:16 ID:???
英語の記事が何となく読める。
フィンケルとブッディの対戦も読めた。
分かりやすい英語で、分からないとこは想像で読めた。
英語ってこんなもんなんだなぁ。

翻訳には至らんし、会話は出来ないけど、読めた人の心境。
526高潮の:02/11/10 23:42 ID:???
>523
 まあ、このスレならではってこともありそうなんで「ここで」「おれの」回
答をしときます。

1.これ向こうのスレでは翻訳の方向性をみんな答えてたんですけど、聞いて
 るのは方法なんですよね? おれはまず原文を全部プリントアウトして、そ
 んで頭からとにかく一通り全部読みます。大抵電車の中でやるので辞書とか
 なし。わかんない単語は線引いたり。しかる後にノートパソコンに向かって
 テキストエディタででけでけ打ちます。辞書は紙の奴(ナロウバンドなので
 ……)。以前はわかんないと弟に聞いたりしてました。
2.文によります。アラン・カマーのデッキ・クリニックならところどころの
 単語以外はだいたい理解。ワイズ・ワーズだと感覚的には半分もわかりませ
 ん。口語は難しいです。
3.世界選手権の決勝のcoverageは5時間ぐらいだったと思いますが、それが
 最短かなあ。総じて、みなさんが想像するよりいっぱいかかってるっぽいで
 す。

 ……そんな感じ。要するに「翻訳するだけ」だったら英語力より暇とやる気
の方が重要です。そこから先はセンスと努力の問題だと思います。
 まあやってみると結構楽しいんで、興味がおありならチャレンジしてみるの
もよろしいかと。賞味期限の長い記事なら、時間をかけて訳せばいいことです
し。
527タイ屋:02/11/11 17:04 ID:???
>523
>1 皆さんどのように翻訳していますか?
 まず、BOGCでチェックするか、ここでのリクエストを受けて訳したいのをピックアップ。
 TXTにして機械翻訳にかけて、翻訳ソフト上で作業。紙では作業しない。

>2 普通に原文読んで理解できるくらい英語が達者でいらっしゃるのですか?
 一応は。今でもメールやニュースレターは素で読んでるし。
 ただ、記事については、機械翻訳の方が5倍は速いので、読解力は落ちてると思う。

>3 どのくらい時間かかるものですか?
 「どの程度の品質に仕上げるか」と「どのぐらい難しい文章か」による。
 翻訳ソフトにかけて、文節切り直したり単語追加するだけなら、正直1,2時間で済む。
 もちろんそんなものは日本語になってないので、そっからが本題。
「オールド・スイッチェルー」で4,5時間ぐらいだったか?
 逆にワイズやズヴィの最高難易度部分だと、1文に1時間ぐらい使わないと意味が全く取れないことがあるんで。
 自分の英語力は、そういう意味では低いと思う。時間をかけるという意志で訳してる感じか。