サラ・シャヒ19

このエントリーをはてなブックマークに追加
564翻訳人
どうやら、順序が入れ替わってしまってる部分があるみたいですね。
保存のときに直しといてください。
纏は「まとい」で、英語ではコートって言ってるんですが、
日本語ではコートより纏の方が比喩的に使われやすいかなと思いまして。
色んな面を持ってるとかそんな意味だと思います。
それから、和訳はpart3なので、婚約者の件は出てません。
ちなみにpart4ですが・・・新しい内容が薄くてインタビュアーにイラっとしますw