このページに関してのお問い合わせはこちら
サラ・シャヒ19
ツイート
564
:
翻訳人
:
2008/12/20(土) 22:09:26
どうやら、順序が入れ替わってしまってる部分があるみたいですね。
保存のときに直しといてください。
纏は「まとい」で、英語ではコートって言ってるんですが、
日本語ではコートより纏の方が比喩的に使われやすいかなと思いまして。
色んな面を持ってるとかそんな意味だと思います。
それから、和訳はpart3なので、婚約者の件は出てません。
ちなみにpart4ですが・・・新しい内容が薄くてインタビュアーにイラっとしますw