1 :
Matope ◆HaSpLWlLC. :2005/06/07(火) 04:34:50
もうこれは日本語ではないのかもしれないと思った。
故に理解するには、和訳するのがいいだろう。
こないだ、ずっと使わないように使わないようにと気を付けながらもつい使ってしまった。
「領収書はどうしますか」
「あ、『普通に』上でください」
なんだよ「『普通に』上で」って。
自分のニュアンスとしては『特に宛名の必要でないとき領収書に世間一般では書くようになってる』上で、
だったと思うんだけども。
今思い返しても歯がゆい。
そんな、『普通に』を和訳していくスレです。
2ゲトー
二番目を頂きに上がります。
普通に削ればよいと思われる。
「あ、上でください」をさらに削り、「上で」とする。
英語に訳さないitがあるが、それと同じことである。
なんら不都合があるだろうか。
歯がゆさ諸共、削除してしまうがよい。
4 :
名無し物書き@推敲中?:2005/06/07(火) 17:45:28
おぽいぽい
良スレ!!!!!!!!!11
5 :
Matope ◆HaSpLWlLC. :2005/06/08(水) 03:10:34
>>3 わざわざ『普通に』をつけてまでレス頂いて嬉しいです。ありがとう。
it ほど『普通に』は語感としても単に書くとしても削ったり誤魔化して発音することは難しいと思います。
たとえば「それ『普通に』怖いって」なんて耳にしたことがあるのですが、
これを和訳としてただ削っただけの訳詞を発言者である彼女に見たとして、
きっと彼女は「そこまでハッキリと怖い、とまでは思ってないのよ」なんて怪訝な顔をされるかもしれません。
まぁ「ンなことあたし言ってたっけ?」ってどーせ覚えてないんでしょうけども。
>>5 しょせん「しゃべり言葉」であり、
文章として書く場合に気をつければよい。
逆に、「普通に」という言葉を安易に使うキャラクターとして描けばよい。
「なんだよ、その『普通』って?」と突っ込ませるなどするのである。
私なら文中では「フツー」とカタカナにするであろう。
がんがれ。そして、言葉に敏感であれ。
おもろいやりとりですね