1冊3ヶ月が基本。早い人は2ヶ月前後で訳すけど、 ヒストリカルは調べ物に時間がかかるのでちと手間です。
補足。 刊行の間隔は、出版社の側で 「今月はパラノーマルだから次はヒストリカル1とコンテンポラリー1で」 などとバランスをとりながら決めるので、 訳稿があがってても数ヶ月放置されることもあります。
なんかリアルな翻訳業に関する書き込みで、今後の参考になりますw。 >「今月はパラノーマルだから次はヒストリカル1とコンテンポラリー1で」 キワモノのあとは、ノーマルで行く、と。
ここはもともとロマスレを荒らす人用の隔離スレだったわけだったから ルールなんて言っても無駄 ロマスレからこっちへ誘導するのがうまくいってよかったね
956 :
955 :2009/08/03(月) 07:35:28
1.5に書くつもりで間違えた スマソ
日本人には…でも向こうでは人気のある名前なのね。
most popular names of 2008
Here are the most popular names, by year,
from the favorite name lists of the millions of BabyNames.com members.
Because most of our members are currently pregnant or just thinking about it,
our pop lists have actually predicted the future trends of baby name popularity.
Rankings include alternate spellings of the same name,
for example Aidan, Aiden and Aden.
http://www.babynames.com/Names/Popular/
>>957 BritneyとかBeyonceみたいな芸能人ネームはないんだね。
>>957 >日本人には…でも向こうでは人気のある名前なのね。
どの名前のことを言ってるの?割に全うな名前ばかりな気がしたけど
思わずチョーンシーを探してしまった・・・
向こうの人が「Ann や Alice が古くさい」と感じている、って良く言われているけど、 Isabella, Emma, Lily も似たような感じじゃないかなと。 いや、ヒストリカルでよく見かける名前だから古くからの名前なのに、今でも人気があるのねと。
日本の名前で言うと「よしこ」ってかんじ?(全国のよしこさん、すみません)>古い名前
WYATTが入ってたのに噴いたw 前になんかのロマ本で、ワイアットって昔の西部劇風の名前が嫌で 違う名前を名乗ってる人が出てた。 ヒーローもワイアットって名前に同情してたww 日本だったら五右衛門て名前みたいな感じなのかなと思った記憶が・・・
1冊、3ヶ月もかけるのは、文庫本レベルなんじゃない?
以前、HQの下訳アルバイトしていたけれど、1ヶ月くらいだったな。
洋書は、普通でだいたい380ページくらい。
90日もあったら、半分素人の私でも余裕で訳せるな。
>>952 は本当にプロ?
400ページは、読むだけで必死に読んだら最速丸2日で、私は読むし。 下訳なら、2週間でできるよ。
華麗なるマロリー一族の「誘惑は海原を越えて」読んだ 年の差大好きなんでこの本はすごく楽しめたんだけど ロマ本で年の差カプって他にある? 今ロマ本を開拓中なんだけど、年の差カプはロマ本のなかでは ダイアナパーマーの「あの日、パリの街で」ぐらいしかなかった おススメあったらぜひ教えてください
>>965 ウッディウスの「炎と花」は17歳か18歳の年齢差じゃなかった?
「狼と鳩」も15歳。
HQの下訳と文庫の本訳を一緒にされたらかわいそうだ
下訳なんて時代背景や文化の細かい設定の調べもいらないだろうし。
>>963 の上から目線は何の自慢なんだ・・・
本人が余裕で訳しても、 それが本として読むに足る文章かどうかは別じゃないかな。 下訳さんの必要性は分かるけど、 結局商品として本になったときの文章の出来は、 やはり翻訳家の中でも大きなレベルというかランクがあるよね。
今月の二見で、カーリン・タブキ『これが愛というのなら』ってロマ本?なのかな。 あらすじ読むと、最近流行のエロ優先ロマ本とか? -- 新米捜査官フィルは、 連続女性行方不明事件を解決すべく、ストリップクラブに潜入する。 事件を追うごとに自らも、倒錯のめくるめく世界に引きこまれていき……
>>967 訳している本のレベルはPBだろうがHQだろうが一緒だよw
ロマンス小説の英語のレベルなんて、一部除けば(ダイアナ・ガバルドンや
スーザン・キャロルの美しい文章)中学〜高校レベル。
で、ほとんどの文芸翻訳家は、実務翻訳上がりだったするから、HQの翻訳も
PBの翻訳もレベルはかわらないと思うよ。
英検2級でTOEIC700点もあれば、あなたでもなれます、今主流の三流翻訳家ならw
あとはツテとコネしだいの世界です。
むしろ、実務翻訳家上がりで歴史もロマンスの世界もよくわからない駆け出し翻訳家より、 熱心なヒストリカルロマンスファンのここの住人の方がいい翻訳家になれるかもしれないっていう 世界かもwww なにせ、実務翻訳家上がりは、レティキュールの意味も知らんので、3ヶ月もかかるんだよw 摂政皇太子が何者かも知らんのよ。そりゃ、下調べ、かかるよね。 でも、いつもロマンス小説読んでいるここの住人なら、そんなもん、調べなくてもわかっているし。 ドレスの細部表現や下着まで皆さん、把握済みでしょ? でも、実務翻訳家上がりや、他方面からきた翻訳家はそんな単語もいちいち調べなくてはわからないし。
反感呼ぶみたいなので、これ以上書かないけど。 いい翻訳家に訳してもらいたいなら、ぜひ、皆さんが翻訳家になった方がいいと思う。 実務翻訳しているオバハンに、いいロマンス小説翻訳はキツイと思う。 いくら英文が簡単でもね。違うんだよwセンスがね。
発売予定日:2009/9/1 ハーレクイン文庫 「忘れない夏」 ペニー・ジョーダン 「よみがえる情」 ダイアナ・パーマー 「燃える砂丘」 ヴァイオレット・ウインズピア 「キスは罪の味」 ローリー・フォスター 「花嫁の身の代金」 アン・ヘリス 「淑女は踊る」 ジュリア・ジャスティス 発売予定日:2009/9/3 フローラブックス 「琥珀色の夢をあなたと」 アン・グレイシー 「情熱の絆」 クリスティーナ・ドット 発売予定日:2009/9/9 マグノリアロマンス 「伯爵の花嫁」 シェリー・ブラッドリー 「閉ざされた真実」 ジョーダン・デイン 発売予定日:2009/9/10 ランダムハウス講談社 「夜明けの前に」 シャノン・ドレイク 「求婚と誘惑のあいだ」 ヴィクトリア・アレクサンダー 発売予定日:2009/9/10 オーロラブックス 「銀の戦士と魔法の乙女」 ジェン・ホリング 発売予定日:2009/9/10 ラズベリーブックス 「危険な子爵にあいしてると言わせる方法(仮)」 ジュリア・ロンドン 「フォーエバー・ロマンティック(仮)」 スーザン・マレリー 発売予定日:2009/9/10 ライムブックス 「雨上がりの恋人」 エリザベス・ホイト 「幸運の女神」 レイチェル・ギブソン
発売予定日:2009/9/15 MIRA文庫 「黒の伯爵とワルツを」 サブリナ・ジェフリーズ 「悩ましき求愛」 ステファニー・ローレンス 「言えないことば」 ジュディス・マクノート 「禁断の口づけ」 スーザン・ブロックマン 「熱い闇」 リンダ・ハワード 「愛の果実がみのるとき」 デビー・マッコーマー 発売予定日:2009/9/15 ハーレクインSP文庫 「テキーラのあとで」 ダイアナ・パーマー 発売予定日:2009/9/17 ソフトバンク文庫 「さよならはフライトのあとで」 ジル・シャルヴィス 「甘き乙女の香り」 アナスタシア・ブラック 「トゥルーブラッド(3)囚われの想い人」 シャーレイン・ハリス 発売予定日:2009/9/18 二見書房 「Sizzle and Burn」 ジェイン・アン・クレンツ 「Lady Rogue」 スーザン・イーノック 「Always To Remember」 ロレイン・ヒース 発売予定日:2009/9/19 villagebooks 「SCANDAL’S BRIDE(上/下)」 ステファニー・ローレンス 「THE LACE READER」 ブルノリア・バリー 「THE WINSTON BROTHERS」 ローリ・フォスター 「HARD EVIDENCE」 パメラ・クレア
発売予定日:2009/9/27 ラベンダーブックス 「REJAR」 ダラ・ジョイ 「Princess」 ガーレン・フォリー 発売予定日:2009/9/下旬 扶桑社ロマンス 「Riding The Storm」 シドニー・クロフト 「Merely Magic」 パトリシア・ライス
>>973-975 情報早いですね、ありがとう。
ロレイン・ヒースが二見に登場かー。
MIRAとヴィレッジでステファニー・ローレンス2連発だ。
出た!シャノン・ドレイク。 ヒロインは、みんな女優上がりでブロンドの自分を意識して書いているそうだよ。 だから、みんなイヤなヒロインだということが最近判明。 買わない。
発売日乙です。 そろそろ次スレの季節だけど、テンプレどうする? バレ禁止と邦訳されていない原書の中身を語るのは禁止くらい書いてあってもいいと思うんだけど? バレは2つあるバレスレのどちらかで話せるし、原書も原書スレか無制限の1.5で話せばいいし
>>952 の書き込みは、事実だけど、3ヶ月も1冊の翻訳にかける人は翻訳業だけでは
食べていけないか主婦のアルバイト翻訳家。
実務翻訳と一緒に仕事受けていかないと、文芸翻訳1本だけでは食べていけない人が
ほとんどじゃないかな?
いい仕事したいために3ヶ月かけたい気持ちはわかるけれど、それじゃ仕事にならない。
1週間以内に本を読んで、全ストーリーを把握。
その後1ヶ月以内に下訳。そして、本格的な訳に1ヶ月。
早くもないよ、400ページを2ヶ月のスピードで訳すのって。
でも、それでも食べていけない厳しい世界です。
>>978 出た!ルール厨!
この方が1.5でもお出ましになって荒らしていたっけ。
>バレ禁止と邦訳されていない原書の中身を語るのは禁止くらい書いてあってもいいと思うんだけど? いちいち増やさなくちゃ駄目なほどでもないのでは? いままでどおりでいいと思います。そろそろ立てなくてはいけませんね。 立てましょうか?
982 :
978 :2009/08/04(火) 10:31:25
1.5には書いてないんだけど。
じゃ、ネタバレスレ2を荒らしているのは君?
○×は禁止とか禁止じゃないとか…そんなテンプレはもめる元。 いらないと思います。節度を持って書き込めばいいだけのこと。
985 :
978 :2009/08/04(火) 10:35:06
バレスレにも書いてないよ。 なにこの尋問。
>>985 なんか決めつける人がいるんですよ、もの凄く安易に。
読んでいても不愉快ですが、スルーしかないんでしょう。
自演自作だと思う。
>>978 をスルーできないのが問題。コテハンしてまで
なにを訴えているのか不明。そんなにルールにこだわるから、どのスレも荒れるんだよね。
テンプレは今のままで、早く新スレ立てましょう!
本当 自作自演って決めつけてるね まるでルールが増やされると困るから早く立てようって言ってるみたいに見えるよ
>989 乙彼〜
>>989 お疲れ。
なんか無意味にルール、ルール言う人がどのスレにも出没しているね。
そんなにルールを決めたきゃ、自分でルール作ってブログでも書いてれば
いいのに。
とにかく、新スレ、ありがと。
梅
とりあえず、最近落ち着いてるからこのままでよかったよ
>>989 d!
>>966 965です
教えてくれてありがとう、さっそく探して読んでみる!
自分の覗くスレに気に入らない書き込みがあるのが嫌なんだろうね。 無理なことなんだけどね、自分の好きな話題・許容できる内容にしたいってのは。
私はルールはいらんけど、
ちょっとルールあったほうがって書いた人が
そこまで叩かれるようなことなのかねーと思った
というか、何を書いてもすぐ自作自演って決めつける人が一番うざい気が・・・
これも自作自演って思われるんだろうね
>>995 が言ってるのって自分にもあてはまってるんじゃ?
>>994 ソフトバンクから新訳が出ているから、簡単にブコフとかで手に入ると思います。
ウッディウスは、サンリオ時代から好きなんだけど、ここでは評判イマイチ。
でも、読み応えのあるいい作家さんです。
なにせ、王道ロマンスの老舗みたいなものだから。
>>996 もうやめなよ。新スレできたんだし。
新しい話題でぱぁっといきましょう!
今月の一番の楽しみは、ウッディウス。
来月は…マグノリア、ライム、ラベンダーあたりかな?
スーザン・イーノック、ヒストリカルなら楽しみ。
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。