【riverrun】フィネガンズ・ウェイク2【the】
1 :
無名草子さん:2005/12/20(火) 01:28:32
2 :
無名草子さん:2005/12/20(火) 01:54:25
教えないよ
まだ読んでません
4 :
無名草子さん:2005/12/20(火) 21:14:21
あらら
5 :
無名草子さん:2005/12/20(火) 22:00:45
日本語以外で翻訳本って出てるの?
6 :
無名草子さん:2005/12/22(木) 22:25:01
前スレ、どうやったら読めるの?
7 :
無名草子さん:2005/12/25(日) 05:26:41
どなたか前スレの概略を教えてくれませんか?
内容によっては、●を買おうかと思っているのですが。
神様はまだいらっしゃいますか?
>>7です。
>>8さん、心から感謝。ありがとうございます。
>>8 GJ。ざっと目を通したが…
途中まではすごく良いスレだったんだな。
しかし、後半の流れを読むと、語れるぐらいの知識を持っている連中は
もう来そうもないかな…
挙がっていた本やサイトを地道に読むことにする。
11 :
無名草子さん:2005/12/25(日) 20:08:00
12 :
無名草子さん:2005/12/29(木) 22:16:18
競馬の場面ってどのあたりで出てくるんですか?
Sheridan Le Fanuの"The House by the Churchyard"は読んだけど・・・・・・
14 :
無名草子さん:2005/12/30(金) 14:38:18
ただ一文一文に大笑いしてればいいだけの本だと思うけど。
言われているほど難解ではないと思う。
初めから順番に読まなくてもいいと思うし。
電子辞書をかたわらに置いて、漢字の意味を引きながら読むといっそう面白いけど、
全部やろうとすると疲れるので、暇なときに気になったとこだけ拾えばいいと思う。
それでも十分面白い。
訳者のジョイス関連のエッセイをいくつか読むと、だいぶ判りやすいと思うよ。
15 :
無名草子さん:2005/12/31(土) 03:34:36
2ちゃんに慣れてりゃさほど読みにくくない気がするけどなw
誤変換、裏読み、縦読みを楽しめる奴なら、間違いなく最高に楽しめる文学。
柳瀬尚紀は天才だ。性格は悪そうだが。
16 :
無名草子さん:2006/01/05(木) 12:18:22
>>14-15 禿同。
つーか、全然伸びないな。そんなに読んでる奴少ないのか?
めちゃくちゃ面白いのになぁ。
最高にエロくて、すげえかわいい酔っ払い女のオンパレードだぞ?
「死ぬ死ぬ死ぬ、あ、逝く、あ、逝く」、「笛っ、洪水!」、「ちちくりかわいこだっこちゃん」だぞ?
なぜ読まんのだ。
>>5 フランス語がある。でも、あまり評判はよくないらしい。
19 :
無名草子さん:2006/01/05(木) 20:13:07
20 :
16:2006/01/06(金) 01:35:36
>>18 人によって面白いツボが違うだろうからなんとも言えないが、
たまたまめくったページの、俺が好きなフレーズの中で、
読んでない人にも比較的判りやすいと思われる個所を挙げてみただけ。
この小説の面白さを語るには、もっと長い引用が必要になるが、
それは面倒だし、結局伝わりきらないと思うのでやめておく。
俺は「えいちしいいい」がいろんな表現で出てくる度に笑ってしまうし、
「おちゃめっこちゃん」の「あたしがゆばりちらしのはすっぱ鞘豆みたいに見えることする?」
と言って、「雨(う)が雨中(うちゅう)で走り去る」とこが、
最高にエロかわいくて大好きだ、と言ってみたところで、
読んでない人には伝わらんだろうし。
>>19 全部1の最初のほう。
順に、P21、P35、…最後のがすまん、今見つからない。でもその付近だ。
今読み返してるとこだから。
柳瀬尚紀がフィネガンズ・ウェイクにインスパイアされた小説なんかいらん。
今となっては「死霊」のように無内容なものだな。
そんなに翻訳の下ネタが面白いかなあ。うんこちんこで笑う小学生とレベルが変わらん。
むろん、二重三重の単語の意味と、大きなストーリー流れの中に
下ネタが溶け込んでいるのが面白いわけで、
下ネタ「だけ」が面白いわけではない。
それだけなら世紀の傑作だとは言われないだろう。
文学板のジョイススレに行けば...
25 :
無名草子さん:2006/01/15(日) 20:56:03
文学板ってどこですか?
26 :
無名草子さん:2006/01/15(日) 21:28:14
日本語で読んでもまったく意味がない。
柳瀬の自己満を読まされるのは勘弁。
原書で読んでも意味がない
29 :
無名草子さん:2006/01/16(月) 21:05:59
20世紀最高の作家がジョイス?
あれは自己満足で頭でっかちのゴミだよ。 ジョン・アーヴィング
32 :
無名草子さん:2006/01/30(月) 20:35:16
kaminari
Vortaire's Bastards を読んでみな。ジョイスが元凶だってさ。
>>26
間違った
Voltaire's Basterds :JhonRalston Saul な。
でもLove’s Body :Norman..O.Brownn、1966,University of
California Press にはシンボリックに引用されているのが
このフィネガンズ・ウェイクだ。どう考える!?
>>31
36 :
無名草子さん:2006/02/11(土) 23:10:35
簡単にあらすじをおながいします。
>36
すまんが、24コマ分かかるわ。
38 :
無名草子さん:2006/03/14(火) 00:15:43
39 :
無名草子さん:2006/04/20(木) 00:14:26
エイジ
40 :
無名草子さん:2006/05/04(木) 18:05:01
age
いいまつがい、とかで笑える高度なセンスの方ならおっけー
つか2ちゃんねら向けだよな
FW原書欲しいな。電子テキストも便利だけど枕元においてぺらぺらやりたい。
原書って現在入手可能なのペンギン版だけなのかな。
Faber & Faber 版はamazonでも入荷時期未定状態だね。
神保町で最近みたぞ。北澤だったかな。
>>43 神保町のキタザワから帰ってきた42です。情報アリガトウ。
残念ながらFaber版は発見できず。
気持ちが落ち着かないんでブックプレイスドットコムに発注しちゃったよ。
ペーパーバック版。しかも入荷時期は未定。気長に待つか。
それまでは電子テキストながめておくよ。
45 :
無名草子さん:2006/06/15(木) 22:36:07
電子テキストってのは何なのですか?
42です。Faber版を無事ゲットできました。
余白がたっぷりあって書き込みするのに好都合。
勢い付いてPenguin Classics版も買っちゃった。
ペンギンはカバンの中に入れっぱなしになっています。
んで。現在、宮田恭子先生の抄訳を参照してヤナセ訳とFaber版のつき合わせを
行っている私ですが、ヤナセ訳って訳語が日本語にもかかわらず訳者の意図が
つかみにくいので、自分が読めるヤナセ訳の自分版を自分で用意してる人って
いたら挙手希望。情報交換したいす。
48 :
無名草子さん:2006/08/14(月) 23:01:46
ダブリン市民みたいな普通の小説と比べたらどうよ?
49 :
無名草子さん:
読んだ感想として、面白かった、って人います?