フリスクをアナルに入れて
まで読んだ
話はそれるがシャイニングの嫁さんが最も恐かったよ。
顔が
>>943 イットもドリームキャッチャーもそこで失敗してるんだよな
ようするに霧をドーンオブにするかバタリアンにするかだな
どちらにもなれなければ駄作決定
>>945 あの嫁さんはあの顔で選ばれたと聞いた
キューブリック先生は彼女があの顔をしていれば、客にもあの状況の恐怖が伝わると思ったらしい
>>945 確かにあのツラは引くわ
TV版は多少マシになってて良かった
あの嫁は服の色センスもすごい
951 :
無名草子さん:2005/11/27(日) 22:43:23
メイキングで、キューブリックの追い詰め演出に、マジに切れていたのが一番怖かった>嫁役
ジャック・ニコルソンっていいんだけど、最初からもう俺は狂うよ、って顔だったからなあ。
もっと普通の気弱な人がだんだん狂気に犯されていく感じが欲しかった。
テレビ版は・・・ありゃ、ダメでしょう。やっぱメガホン取っちゃダメな人だよ。キングは。
TV版は子役がアヒルみたいだった
>>951 MAXIMUM OVERDRIVEバカにすんなw
アトランティスのこころを読んで、ハーツに興味持った。
パソに付属しているハーツを始めて実行した。全く分からん。
誰かトリックとスーツとカードの強弱を教えてください。
5ゲームで100点てどんだけ弱いんだよ俺。
*ネタバレ
黒衣の男は砂漠の彼方へと逃げ去り、そのあとをガンスリンガーが追っていた。
風間ァ!!!!
なんですかその味気ない文章は
俺も書き込もうとしてたよ。
唖然としたね。
黒衣の男は飄然と砂漠の彼方に立ち去った。ガンスリンガーはその後を追った。
の名訳のままでいいだろうが!!!!!
風間の方が訳としては正しいのかもしれないが、これは無しだ莫迦野郎。
手前が意訳した、「魔導師の虹」は「魔導師と水晶玉」に直す始末w
叩かれてますなあ。
俺的に「魔導師の虹」も微妙だったからそこはイイや。
けどキングの題名はそれじゃない方が良いんじゃないか、というのが半分ぐらいある。
今日立ち読みした
買う気もおこらん
なんだあの生カタな訳文は! ざけんな、ガンスリンガーは「ブッ殺す」なんていわねーんだよ!
ああ憂鬱だ、なんも期待が持てない
買ったけど読む気が起きない・・・。
まあ、一巻は後の話に統合性を持たせるために、内容が多少変更されてるみたいだから、頑張って読むけど。
そうなんだよな
あれ改訂版なんだよな〜
マーテンとかマーリンとかの区別はついてんだろうか
なんか・・・改訂版買わない方がよさそうな気がしてきた
新訳は悪質リフォームだな。
>>953 MAXIMUM OVERDRIVEは邦題が最高だった
一瞬なっちスレかと思った
>>961 ただ一言突っ込ませてくれ。わざとやっているのかもしれないが、
生硬は「せいこう」だ。
新訳を?旧訳のほうがいいかもだ。
今日、買った。
カラーイラストが間に入っていたのでびっくりした。
すごいなと、束の間感心したが、
すぐに、こんな余計なイメージを押しつけられるのはうざい
という気がしてきた。
イラストいらね。
イラストは表紙だけでいいのに・・・。
表紙のイラストは銃を無意味に抜いてるけど、カラス撃つつもりか?
972 :
無名草子さん:2005/11/28(月) 21:13:36
>>954 4人のうちいちばん最初に出したスーツでいちばん数の大きい人がカードを持っていく
4人一緒のときは2が持っていく
ハートとスペードのQをたくさん相手に押し付けた人が勝ち
風間祭りの悪寒。。。
>>954 972の続き(かってに。)
ハートはどんな数字でも1枚1点だけど、スペードのQだけ12点だか13点だから
「アトランティス」では「性悪女」と呼ばれて嫌がられる。
でもハート全部とスペードのQを集めれば「シュート・ザ・ムーン」つって
他の人にとんでもない点数を加算することができる。
が、なかなかできるもんではない。
ロニーが言うように、「カードを交換しない回のシュート・ザ・ムーンはムリ」
ってぐらいやりにくい。
なんかマインスイーパやりたくなってきた。
ダークハーフ読んだ時は雀なんて舐めてたけど、一度庭にきた雀に餌やったら入り浸りになっちゃって
朝いつもより早く出かけたら帰宅後、餌をもらい損ねた雀達が開いた窓から入っていて飛び回っていました。
テラコワスwwww
>>974 そのまま連れ去られなくてよかったねw
いや動物って一度自分に(都合のいい)習慣をつけると、
頑なにそれを守ろうとするね。
人間がそれを守らないと怒られるっつうw
「塔」の絵を載せるのは何となく冒涜的だよな
偶像よくない
塔の絵が載ってるのかよ……モノスゴ嫌だな。
マジ嫌〜……キングの描写と自分の頭の中で
想像するのが楽しみだというのに>塔
真っ赤な薔薇に囲まれた塔 (*´Д`)
そろそろ誰か次スレよろしく。
最初の文の改悪と余計なイラストがなかったら、読みやすくなった第一巻って感じで読めるんだけど、
新訳はほんとに余計なコトしてくれてるよ。
しかも、キングのコメントから察するに、少なくとも荒地まではある程度変更があるようだから、新訳を読む必要有りかな・・・。
いっそのこと戸田奈津子訳で
ツマンネ
なっちは監修がついてないといけない翻訳家になってしまいましたな>ハリポタ新作
風間にも監修つけとけよ。
スタンダードな日本語を使える翻訳家がどんどん減っていくのは辛いな。
戸田なっちは早く引退してほしいが。
風間っちは解説もワンパターンでつまらん
そもそも今でもキングを好きなのかな?
よっしゃ!ハーツのルールを把握したぞ!
サンクス名も知らぬカント狩りども。
ちらっと読んだけど、イラストが入るタイミング早くないか?
先の内容がわかっちゃう絵を平気で入れてるんだけど、
初見の奴は常にネタバレされながら読むハメになるのか?
っていうか、巻が進んでカーラの狼まで行ったら、
俺等もそうなるんだな・・・。
ってか納得がいかない
角川から新潮に移る理由についてアナウンスってあったの?
せっかく魔術師の虹まで集めたのに、完全版だなんて
プレミアブックが気になるから全部買うけどさ
なんかヒドス
単に版権が移動しただけかと
改訂版の版権と、最初の暗黒の塔の版権は違っていてほしい
そして角川よ 新潮に対抗して、5 6 7と出版するのだ
そっちは池訳で
それなら高くても買う