ハリポタぼったくりすぎ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1無名草子さん
売れるのわかってるんだから3000円以下で出せ。
2無名草子さん:04/08/16 22:46
売れるのわかってるんだから2000円以下で出せ。
3無名草子さん:04/08/16 22:47
売れるのわかってるんだから1000円以下で出せ。
4無名草子さん:04/08/17 09:34
確かにぼったくりすぎ!
訳者のあとがきも訳してる人の「もう大変だったんだから!」っていう
ぼやきが多すぎて物語は好きだが訳者は嫌い
5無名草子さん:04/08/17 09:36
売れるのわかってるんだから500円以下で出せ。
6無名草子さん:04/08/17 20:06
59 人中、35人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。

日本語訳に疑問符, 2004/07/01
レビュアー: saitoh000   大阪府大阪市
日本語訳版の過去4作品ともに共通して感じた事だが
UK版やUS版と比べると、価格設定が高い。
装丁は豪華でなくても構わない、その分値段を下げて欲しい所。
所々に書体を変えて表現されている箇所があるが
的を得ている場合もあれば、そうでない場合もある。
これは原作者の意図と違った表現をされてしまう危険性あり。

訳にしても、わざわざ難しい表現をしていたり腹立だしく思う位だ。
5巻では余計な脚色をされていない事を願う。
いい作品だけに勿体無い。
7無名草子さん:04/08/17 20:53
携帯版はやくだしてー。
安いからもっと売れると思うし、
自分みたいにハードカバーもう持っているのに買うやつもいるから。
8無名草子さん:04/08/17 21:46
売れるのわかってるんだから100円以下で出せ。(お約束のレス)
9無名草子さん:04/08/17 21:47
9月はハリポタd騒動のせいで倒産する出版社が出るかも知れない。
信じられない話だけど、ハリポタって凄惨社が書店に、買い切りで
買わせてるんだよ。だから書店は在庫トータルでリスク軽減するために、
全然関係ない在庫を返品したりするわけ。そのあおりで一般書店は
大変なんだけど、さらに大変なのは他の出版社なのさ。

凄惨社の殿さま商法はぜったいに許せない。
こいつら子どもの夢を汚す悪魔的な会社だ。
日本の翻訳版が、他の良心的な児童出版社から出ていたら、
ハリポタという作品の生命もずいぶんと違ったものになったでしょうに……。
10無名草子さん:04/08/17 21:51
ハリポタが七巻で汚い大人の仲間入りをすれば、
作品と出版社が同一化します。
ヴォルデモードを倒して世界を支配する。
ハッピーエンドだ。
11無名草子さん:04/08/17 21:54
いやなら買うな
12無名草子さん:04/08/17 21:56
Harry Potter (Book 5) US版: Harry Potter and the Order of the Phoenix
J. K. Rowling (著), Mary Grandpre (著)

U.S. 定価: $29.99
価格: ¥2,116 (税込)
OFF: ¥1,411 (40%)
新品/ユーズド価格 : ¥1,058より


発送可能時期:通常24時間以内に発送します。


対象 9-12歳児
ハードカバー - 896p (2003/06/21)
13無名草子さん:04/08/17 21:57
>>11

社員さん、ご苦労さまです。
14無名草子さん:04/08/17 23:10
もともと日本で無名だったハリーポッターを日本に紹介した凄腕社長

という感じで紹介されてるのを前にテレビで見たんだが、
そうでもないのかな?
15無名草子さん:04/08/18 02:37
ハリポタ発掘は凄腕というより運が良かった。
凄腕なのは銭ゲバ同然の商売のえげつなさかな?発売日に書店に行列のサクラを使ったり。
16無名草子さん:04/08/18 09:54
ローリング女史は日本は金の亡者が出版してること
知ってるのかな?
17無名草子さん:04/08/18 10:30
他の出版社だったらもっと安かったんじゃないの?
それに発売日だって訳すの大変かもしれないけど、こんなに遅くはならないでしょ。
それを「あたしがこの本を見つけたんだからあたしが訳すの!」って訳も
ところどころ変だし、あとがきはタラタラ文句ばっかり書いてあるしね。
18無名草子さん:04/08/18 12:36
書店に買い取りさせてるんだから他の出版社より安く出せるんじゃないの?
買い取りの方が経費がかかって高くなるんですか?
19無名草子さん:04/08/18 12:51

「麻薬の問題に就いて」HPの「麻薬とブッシュ元大統領」の項とか、
http://freeweb.kakiko.com/syouhou/mayaku1.html

「利権屋ブッシュを慕うCIA」とか
http://village.infoweb.ne.jp/~fwgj5057/sub19.htm

「麻薬売買の闇の世界を解明する」
http://www01.netweb.ne.jp/~kimura/room/00007.html

上記以外にもたくさんあるよ。

「JFK暗殺当時のブッシュの消された記録」も面白い。
http://village.infoweb.ne.jp/~fwgj5057/sub18.htm
20無名草子さん:04/08/18 18:39
>>18
バカマスコミを煽って自分たちがぼろ儲けすることしか考えない。
新風舎や文芸社を上回る超悪徳商法。
21無名草子さん:04/08/19 13:59
子供向けの値段じゃないよね。
22無名草子さん:04/08/19 14:07
仮に文庫になったとしても1000円超えるのかな
23無名草子さん:04/08/21 15:13
ハリポタ、まあ‥好きだけど時代の本って感じだからなぁ。
最終巻出た3年後には…
24無名草子さん:04/08/27 15:12
 ┌─────────┐
 │ 基地外警報!!!  |
 │   基地外警報!! |
 └―――──――――┘
      ヽ(´ー`)ノ
         (  へ)
          く

                     |\
┌──────────┘- \
│  気の触れた方が          \
│                     /
└──────────┐- /
      ヽ(´ー`).ノ       |/
        (  へ)
        く
                  - = ≡三                    |\
               - = ≡三  ┌──────────┘- \
               _ = ≡三    │                     \
                ̄ = ≡三    │     いらっしゃいます       /
               - = ≡三  └──────────┐- /
        (´ー`)        - = ≡三                     |/
      ( ヽ ヽ)
       /  >
25無名草子さん:04/08/28 03:42
わりとデカイ書店で働いてます。

本を一冊うって書店に入る純利益は20%です。
なので4000円のハリポタは一冊で800円純利益があるのです。
ところが…
正確な金額はいえませんが、買取だとそれ以上の金額が書店には入ってきます。

デカイ本屋になればなるほど濡れ手に粟なシステム。
最高にムカツクシステム!!!!!
だって何百冊売ろうと給料変わらずですよ。
そんでまた支店出すんです。きっと…。


それにしても「松岡くされまんこ女」最高に最低だよ。氏ね。今すぐ。


26無名草子さん:04/08/28 06:19
ハリポタねえ、
ながさき書店の八王子店に
こんど翻訳者がきるので
見物にいくよ、
予約だけで2000部くらいあったような、、、
27無名草子さん:04/08/28 07:37
そのせいで、原書で読む子供が増えて、英語の勉強にもなって、
結果的に良かったりして。世の中そんなもんだ。
28無名草子さん:04/08/28 17:29
29無名草子さん:04/08/29 09:16
ようわからんが本屋はこの糞システム歓迎なわけ?
ガキから金を巻き上げる21世紀の任天堂商法ですな。
30無名草子さん:04/08/29 22:57
「子供は意外に金持ち」名言だなこりゃ。
31無名草子さん:04/08/31 23:58
ハリポタの値段なんか、如何でも良い。
ただし、書店買取は止めて下さい。

俺は、本屋じゃないので判らないが、
近所の郊外型書店が全滅しました。
近くの駅前では、大型書店が繁盛してるが、
駐車場の無料券は、3千円以上買わないと貰えない。
自営業で暇な俺は、頻繁に、郊外型書店で暇つぶししてました。

最近は、月に1回程度しか、本屋に行かなく成って仕舞いました。
(月々の本代が減ったので、ハリポタの値段なんか・・・・)
3225:04/09/01 00:26
25カキコの者です。
ほんと、新潮とか講談とかあの辺りががんばって勝ち取ってくれれば、
訳すのも手分けしてやるだろうから(あくまで憶測)もっとはやく、安く、
読めるんですよね。
返品不可はほんとやだ。あんた等(凄惨社)は金の亡者かと。クソ訳だし、
遅いし重いし高いし、いいトコひとつもないですよ。

>>>26
ちなみに立川のオリオン書房にも来るらしいですよ。
あとは…どこだろう?
どちらにしても都心から離れたところですよね?何故?
>>>29
任天堂よりひどいかと…積み上げてきた歴史が違うし。

まあ明日はブラックな気持ちで本屋で働きます。
33無名草子さん:04/09/01 01:54
たかがひと作品にそんなに向きになるなよw
あと訳に文句言うなら原著読めよw
34無名草子さん:04/09/01 16:17
この価格に対する凄惨社のいいわけは出てるんですか?
35無名草子さん:04/09/01 17:51
朝5時に並んでハリポタとは全然関係ない本を買っていく猛者はおらんもんだろうか?
36無名草子さん:04/09/01 18:53
ハリボタは好きだけど闇金の様な高さと、翻訳者ウザ!あとがきなんて自分の事ばっかだし最低
37無名草子さん:04/09/01 18:59
あとがき、って具体的にどんなことが書いてあるの?
38無名草子さん:04/09/01 19:04
オレはハリポタ読むくらいならドリトル先生でも読み直すよ。
39無名草子さん:04/09/01 19:04
ハリポタ文字でかすぎ。モット小さく薄くした大人版を1000円でだせ!
40無名草子さん:04/09/01 19:48
どのシリーズか忘れたが訳しが大変だったから感謝しろみたいな事…糞あとがき
41無名草子さん:04/09/01 20:03
ルビ無しの文庫本出して欲しい。値段は安めで。
出来れば訳者も変えて。もちろん出版社も変えて。
42無名草子さん:04/09/01 20:05
なんで発売が夏休み明けやねん!
43無名草子さん:04/09/01 20:37
静山社の社長って松岡なんだね、だから出版社も翻訳も駄目なんだ
44無名草子さん:04/09/01 22:20
ガキから金を巻き上げるというより、本を読んでくれるならと
金を出す親が本当の目的のような気がする。

えぇ 買ってあげましたよ。自分も読むからいいけどねorz
45無名草子さん:04/09/01 23:05
BOOK・OFFの100円コーナーに落ちてくるのを待ってます。!!
46無名草子さん:04/09/01 23:05
そーだーそーだ!さっさか文庫版だしといた方がいいぞ。
食傷気味で賞味期限はあと2年とみた!
47無名草子さん:04/09/01 23:09
全巻出るまでは人気は続くんじゃね?
48無名草子さん:04/09/01 23:16
>45
1.2,3あたりはたまにあるぞ。
4はさすがに100円コーナーにはなかった。

49無名草子さん:04/09/01 23:18
>>45
私もそれを待ってるのだが、100円に落ちるのは時間がかかりそう…。
うちの近所では、1巻ですらまだ半額だorz。
50無名草子さん :04/09/01 23:19
全巻揃ったら早そうだけどそれまではなー



ニュースでピンクの魔女姿になったババア見ちゃって朝から鬱だった
51無名草子さん:04/09/02 00:01
ローリングが次で強引に終わらせればオモシロイネー
どうすんだろ、あの零細企業w
52無名草子さん:04/09/02 07:01
デカイ〔読書中〕っていう特製栞ついてたが、あんな糞つける位だから相当儲けてるな
53無名草子さん:04/09/02 07:08
とにかく全七巻完結まであと2巻の発売はちゃんとやって欲しい。
いままでの4巻で充分稼いでいるのだから、
今回の失敗にめげず、
残りの巻はサービス精神で営業して欲しい。
54秋雨ダンス:04/09/02 08:15
ただの洒落かと思ったら高いって意味ね。
確かに高いけど親の教育で本に投資するお金は
惜しまない性格になってるから今まで気づかなかった。
55無名草子さん:04/09/02 08:22
気付け
56無名草子さん:04/09/02 08:38
第6巻は上中下6800円の予定だそうでつ
57秋雨ダンス:04/09/02 09:55
別に無理に第七巻まで出さなくてもいいと思うが。
58無名草子さん:04/09/02 11:15
>>56
ほとんどPS2のゲーム並に高いな
59無名草子さん:04/09/02 11:39
>>56
な、(@u@ .:;)ノシ?一応児童書でもある(児童から読める)本だよね…?
一冊3400円?「はてしない物語」より、単行本の「琥珀の望遠鏡(ライラの冒険シリーズ)」より高いじゃん!
60無名草子さん:04/09/02 13:14
でも安くなってその分装丁が安っぽくなるのは嫌だなぁ…。
原書みたいにペラペラなのはちょっとね。
だからといって4000は高過ぎ。せいぜい3000くらいのもんでしょ?
61無名草子さん:04/09/02 14:07
この不況下で、7000円近くもホイホイ出してくれるのは
子供がらみだけだよな。
62無名草子さん:04/09/02 14:25
【興行】ハリポタ3作目も興収100億円突破
ttp://money3.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1092143077/

上記スレからの引用です。

19 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[] 投稿日:04/08/11 14:06

最新作『不死鳥の騎士団』だと、およそ 800円 割高。
日本   :        ¥4,200 (税込)
イギリス : £16.99   3449円
アメリカ : $29.99    3329円
ドイツ  : EUR 24.77  3369円

ポンド=203円、ドル=111円、ユーロ=136円
63無名草子さん:04/09/02 15:05
おばちゃんのピンクの衣装代だ。
64無名草子さん:04/09/02 18:25
なんだかんだ言って外国でも高いんだな。文字でかいくせに。
65無名草子さん:04/09/02 18:33
>>59
何その顔?ふざけてんの!?
66無名草子さん:04/09/02 18:40
ホントに6800円位ならもう買わないで図書館かブクオフかな。これ異常だよ松岡め
67無名草子さん:04/09/02 18:54
でも、確かに高いが日本のデザインが一番いい気がする。
海外のデザインみると何じゃこれ。と思う
68無名草子さん:04/09/02 18:55
最終刊は24000円と予想
豪華桐箱金箔押し

初版部数600万部
69YMGT:04/09/02 19:01
各地の本屋に置いてはあるけど、そんなに売れてる印象ない。
あちこちでかなり在庫あまって、次はないんじゃないの。
70無名草子さん:04/09/02 20:10
ハリーポッタの最終回は『寝るぞーっ』もしくはゲームオチだよ
71無名草子さん:04/09/02 20:51
特別に売り場が設置してある書店をよく見るが、客が居るのを見たことがないなぁ
72無名草子さん:04/09/02 21:30
なんて夢の無いスレだw
73無名草子さん:04/09/02 23:00
確かに、各書店でハリポタの特設コーナーを見るけど、あんまり売れてるようには見えないね
近所に有る極小の書店でも大量に仕入れてたけど・・・あれどうするんだろう
返品出来ないのに
74無名草子さん:04/09/02 23:56
>>73
ブックオフに、シュリンク状態で山積み!















売値が廉くなった頃に、凄惨社が組織買いして再出荷(1粒で2度美味しい・・・
75無名草子さん:04/09/03 00:09
>>65
ごめん、単語登録してたの…
とりあえず「なんだと」

書店員さん泣かせなシリーズだね。返品不可って岩波もだったような気がするけれど。
76無名草子さん:04/09/03 01:36
今はなき神田のブックマーケット(古本屋)にひとつ前の二冊組のやつが
新品で1割引くらいで大量においてあったなあ。発売からそれほど
経ってなかったけど。どっかが流したのかなあ?
77無名草子さん:04/09/03 03:14
岩波の出版物は昔の文学作品中心の超硬派系なので、書店はまず大量購入
しない。岩波の読者層と、硬派な作品が流行らない現状を考えると、返
品不可というのもある程度は仕方がないような気もする。そうでもしないと
採算取れなさそうだし
凄惨社は弁護のしようがない。
松岡の後書きを無くして、10円でも1円でも安くして欲しい…
78無名草子さん:04/09/03 06:57
今回は一番売れてないかもね、大量な在庫余りで本屋も怒り心頭だな
79ロマノフ痔ろう:04/09/03 07:10
ハリポタでタナボタとはいかなかったようだな(<・>:<・>)<クワッ
80無名草子さん:04/09/03 08:25
映画第三弾も二月前だったし、
夏休みが終わった頃に売り出すのはどうして?
盛り上げなきゃいけない発売前の評判はオリンピックとかの話題で潰されるし、
オレだったら夏休みの読書感想文見込んで映画公開に合わせて7月中旬か、
読書の秋とクリスマスプレゼント見込んで10月下旬に発売するけどな。
81無名草子さん:04/09/03 10:11
>>62

>>12

再販制度があるのは日本だけですよ。
82無名草子さん:04/09/03 11:38
>>78
在庫が余るのは本のせいじゃなくて本屋が売れると勝手に思い込んで大量に買うのが原因
83無名草子さん:04/09/03 11:55
上下2冊で3000円台だったら買ってたという人をリアルで
8人ほど知っている。
静山社ってハリポタでもっているようなもんなのに、読者を自分の
手で逃してどうするんだよ・・・
84無名草子さん:04/09/03 12:25
>>82

ある程度入れとかないと次もあるからじゃねえの。
あと仕入れの量で値段も決まるんじゃないの?
少数なら粗利1200円だけど大量仕入れで2000円とか。

よくわからんが買い取り制でも再販制度は適用になるのか?
値引きして売ったら守銭奴から訴えられるから誰もしないだろうけど。
85無名草子さん:04/09/03 13:20
在庫の置き場がなくて倉庫借りた書店もあるみたい
86無名草子さん:04/09/03 13:22
>>84
仕入れの量で値段が決まるかどうかは知らないが、
たとえ大量に買えば安くなるとしても、売れなけりゃ本末転倒だからな

それと、買取かどうかは出版社が決められるけど、
再販は「本」そのものに対して有効なので値引きはできないと思う
87無名草子さん:04/09/03 18:42
夏休み明け、映画公開後に発売日を持ってきたのはたしかに疑問。
88無名草子さん:04/09/03 19:47
決算が8月末なんじゃないの
89無名草子さん:04/09/03 21:01
貧乏人がウダウダ喚いてるスレはココですか?(プゲラ
90無名草子さん:04/09/03 21:49
金ないからとかケチとかでじゃなく静山社の売り方に抗議してるんだよ。ガキも読む本をぼったくり値つけてぼろ儲けしてる松岡にさ
91無名草子さん:04/09/03 22:00
上下巻セットというところからしてどうかと思うよ。
もし下巻が売れないならそれはつまらないからで、
選択権は読者にあるべきだろう。
92無名草子さん:04/09/03 22:48
余りにも高いから図書券とポイントで購入。それでも1700円払った。辞書や専門書並に高い。
93無名草子さん:04/09/03 22:55
三巻までは価格と内容はつりあってるんじゃない?
4、5巻はクソ。冗長で内容薄いし、苦しいこじつけだらけの、ふっつーにツマンナイ児童書。
その上主人公が厨化しました。ハリポタもうだめぽ。
94無名草子さん:04/09/04 04:32
買取というやり方は商売の世界からすれば普通なんだら、別に何とも思わないけど、
上下巻の抱き合わせみたいな売り方は、かなりむかつくな
公取が動いてないから法的には問題ないのか
95無名草子さん:04/09/04 08:47
たしかに高いなハリポタは。
5巻まで買ったが約14000円ぐらいは使ったことになる。

>93 の言うとおり3巻まではそれでいいよな。
まぁ、そろろそヴォルとも決着つけなきゃいけないからあんな風になったと
考えるか・・・。そうでもしないとやりきれん。
96無名草子さん:04/09/04 10:29
倒置法でクリー・ボッター
97無名草子さん:04/09/04 11:11
でも今回はあまり売れてないかもね、山積みされてるが買ってる人少ない
98無名草子さん:04/09/04 12:26
手にとって見てる人もあまり見ないんですが、完全に飽きられてる?
99無名草子さん:04/09/04 12:56
もう癌だな…
五巻もそれなりに面白いストーリーだったのに
価格という障壁一つで廃れていく…
WTOに掛け合って
松岡を血祭りにしてくれ、ローリング!
100100:04/09/04 13:00
このスレにぎわってきたな・・・。
「活気」がでる内容ではないがな・・・。
まぁ一応100
101無名草子さん:04/09/04 13:41
俺はそこまで高いと思わなかったがな
これだけ長くて読み応えがあると5000円くらいでも後悔しなかったとか思ってる
まぁ新しく読者を増やすのは無理だろうけどな……
102無名草子さん:04/09/04 14:54
これって児童書だよな?
子供向けの本に4000円ってバカじゃねえの
103無名草子さん:04/09/04 16:21
1冊あたりの値段が千円台だったら、まだ買ったかもしれないけど、
5巻は今のところ購入見送りです。
1、2、3巻と巻数が進むほど面白い!と思っていたのに4巻がイマイチだったせいもある。
図書館で借りようかと思ってるけどやっぱり「ウンヶ月待ち」とかなのかな・・・?
104無名草子さん:04/09/04 16:29
5巻は更にイマイチだと…

値段の所為もあって売れ行き鈍いみたいだし、
逆に図書館の待ち期間はそんなモンか 更に長期化するかもねぇ。
105無名草子さん:04/09/04 17:10
1万4000円って冷静に考えたら、ONE PIECE全巻買ってお釣りがくるな。
106無名草子さん:04/09/04 17:12
>105
比較しづらいなぁ〜・・・・・・・・・・・・・・・。
107無名草子さん:04/09/04 17:18
何で2巻は1900円だったのに
5巻は1冊2000円だったんだろ

高くても、どうせみんな買うからいいやって思ってるのかな、静山社さん?
108無名草子さん:04/09/04 17:28
つまり410円のコミックスが34冊分ってことです。
他には、うる星やつらとかキャプテン翼、帯ギュとか…(古いな)

まあ漏れは買いませんガネ
109無名草子さん:04/09/04 17:58
>>108
106じゃないけれど、それならなんとなくわかるぞw
まだ完結していないハリー買うなら、完結したコミックス大人買いしてみたいような。
110無名草子さん:04/09/04 18:00
>>107
ぼろ儲けしてるくせに、さらに消費者の足元見てるんだろう
111無名草子さん:04/09/04 19:37
やっぱり静山社の独占、市場寡占がなんかひどいと思う
ほんとに公正取引委員会入れよ、っていう
たぶん前巻より全然売れてないし、次でがくっと値下げしなきゃこれで終わる
112無名草子さん:04/09/04 20:03
社長のコスプレって当然アンブリッジだったの?
金に汚いからマンダンガスのほうがお似合い。
113無名草子さん:04/09/04 20:07
不良在庫抱えて倒産、ローリングにも見放されて
末路がみてみたいな
114無名草子さん:04/09/04 20:10
在庫抱えるのは書店の筈だが。

癪な事に………
115無名草子さん:04/09/04 20:19
そうそう
買取なので、静山社は先走らない限り絶対に損はしない
任天堂と同じ
116無名草子さん:04/09/04 21:17
書店がいっぱい予約入れて大量に出版することになる。
でも返品可能だと青山者が大量に返品されて潰れちゃう。
それを見越しての返品不可なのでは?
だから「売れる量をよ〜〜〜〜く考えて仕入れろって」ことだよ。

ハリポタ人気があると思って、書店が入荷しすぎ…
漏れは4巻からは持って帰るの重いし、発売日の朝に届くから、
もっぱらネットで買ってるよ。
117無名草子さん:04/09/04 22:19
だけど重いし読みにくい。海外のペラペラ紙のが厚いが読みやすい気する
118無名草子さん:04/09/05 07:30
まぁ皆、高いのは今に始まったことではなかろう・・・。
あきらめることしかないと思われ。
119 :04/09/05 07:51
あのさ、作品に思い入れたっぷりの後書きを
かく人で、有能な訳者って見たことないんだが、
ハリポタの訳者はその典型。
120無名草子さん:04/09/05 08:06
翻訳著作権料のパーセンテージが、どうなってるのか知りたい。
121無名草子さん:04/09/05 09:30
既にアマゾン・マーケットプレイスやヤフオクで多数出てるね。
122無名草子さん:04/09/05 11:17
静山社から出したことが間違いだよね。
もっと本当に子ども向けに本出してる出版社(編集)から
出すべきだった。子どもが読むのだから本が軽くなるように
薄い紙を使おうとか、たくさんの人に読んでもらいたいから
できるかぎり安くしようとか。色々、工夫できたはず。
って、まあ今さらだけど。
とにかく4000円はぼったくりすぎだ。
てか、上下巻セットでしか売らないってなんだよ!
123無名草子さん:04/09/05 11:26
上下巻セットは作者の意向。
124無名草子さん:04/09/05 11:38
誰が考えたにしてもセット販売がボッターくってるのは確か
125無名草子さん:04/09/05 11:49
>>117
でもあれってなんか臭いからやだ。
126無名草子さん:04/09/05 11:52
他の国は一冊で出してるんだし、分冊にした装丁分は値段吊り上げるため?
とか邪推してしまう。
127無名草子さん:04/09/05 12:05
でも、あの厚さを一冊にされてもつらいかも…。
128無名草子さん:04/09/05 12:12
じゃあ、5冊に分割しよう。
129無名草子さん:04/09/05 12:24
1冊にまとめろとは言わないが、分冊してるんだから値段も分けろっつーの
130無名草子さん:04/09/05 12:31
帯の煽りが4巻では、
>全世界で1億6000万部
5巻では、
>全世界で2億5000万部

3年間で9000万部も増えるものなんですか?
131無名草子さん:04/09/05 13:56
買わなければいいんだ、そうすればあのアフォ松も過ちに気づく






まあ、それが出来ないのが悲しい性なんであって…
132無名草子さん:04/09/05 14:24
次回\6000?
はっ、ふざけろっての。
絶対買わない、そうなったら。
133無名草子さん:04/09/05 15:45
うちの近所の本屋では発売日だというのにハリー周辺には誰もいなかった。
駅の中の大型書店でも、映画公開後大ブームの頃は新刊予約者に特典つけたり
入り口に大きなポスターはったりしてたけど
今回は「5巻9.1発売」と小さな紙がはってあっただけ。
明らかに一時に比べて(世間の)熱は下がってるね。
それなのにいつまでこのぼったくり商法が通ると思ってるんだろう?
134無名草子さん:04/09/05 15:53
133追加
映画って映画1作目のことね。
今は本当に書店で手にしてる人を見るのも少なくなった。

あと友の会ってのもひどいわ。
何あれ?高すぎ。
て有価、今発足したって静○社の思惑ほど人集まらないと思うけどねえ・・。
135無名草子さん:04/09/05 16:09
つうかブームが完全に去ったら出版社どうするつもりなんだろう
136無名草子さん:04/09/05 16:12
ポプラ社とかから出して欲しかったな。

小学館や講談社でもいいけど、それだと翻訳と同時にコミック化とかされそう。
137無名草子さん:04/09/05 17:18
うちの近所の本屋さんも最新刊が山のように積み上げられてたけど
近寄る人はおらず、唯一そばにいた親子連れが
「高っ、っていうか売れてへんのちゃうん」
「こっちの英語の方が安いし時間かけて読んだらええやん」と
ヒソヒソ話してた。
お気に入りの本屋さんだから心配・・・。
138無名草子さん:04/09/05 17:24
135 今のうちぼったくりまくって10年後は海外でのんびり暮すと思われ
139無名草子さん:04/09/05 17:35
なんだかんだいっても、やっぱり桁違いに売れてますよ。

 
140無名草子さん:04/09/05 17:39
てかなんで買取なんだと。
なんで日本語おかしいんだと。お前日本語わかってるのかと。
他の出版社から出たらもっと安くて ま と も な訳になってたよね。
そうしたらいつまでも伝わる名作になってたかもしれないのに。
141無名草子さん:04/09/05 18:03
岩波とか福音館とか理論社とかあかね書房だったら
もう少しいい訳者がついたかもしれないね。
142無名草子さん:04/09/05 18:24
人気があるからこそ出る批判だと思っていいのかな。
有名どころから出てる本で訳が変なのは沢山あるし値段も
ハードカバーなら2000円は妥当なのでは?儲けは印刷会社のものでしょ。
それにセット販売も女史の判断だそうだし。
英版を和訳するととてつもなく長くなるし、それを一冊なんかにしたら
それこそクレームが付いただろうし。
ぼったくりなんかではないと思うんだけどなあ。。松つぁんは私のイメージでは
しっかりした人格者なので。
143無名草子さん:04/09/05 18:24
>>140
「濡れてる」
「後生だから」www
144無名草子さん:04/09/05 18:27
後生だからってエロ小説かよ(w
145無名草子さん:04/09/05 19:43
>英版を和訳するととてつもなく長くなるし

それこそ、翻訳家の力量次第。
無理にひらいてあるから、結果として長くなってるだけで、
表意文字である漢字を上手く活用できれば、却って短くする事も可能なんだがな。
146:04/09/05 20:22
>人気があるからこそ出る批判だと思っていいのかな。
これには同意。このスレで文句言ってるのは読者でしょう。
>有名どころから出てる本で訳が変なのは沢山あるし
だからってハリーポッターの訳が変でも仕方ないという理屈には同意できない。
>値段もハードカバーなら2000円は妥当なのでは?
自分もそう思う。でも上下巻セットでしか売らないのはどうして?
>儲けは印刷会社のものでしょ。
この文の意味がよくわからない。
>それにセット販売も女史の判断だそうだし。
これは女史の意見も読まないとなんとも言えませんね。(これから調べてみる)
個人的には特製袋やおまけなんかつけないでその分安くしてほしかった。
>英版を和訳するととてつもなく長くなるし、それを一冊なんかにしたら
>それこそクレームが付いただろうし。
訳に関しては145に同意。1冊にする必要はないけど「分冊購入」の自由は残してほしい。

147:04/09/05 20:24
>ぼったくりなんかではないと思うんだけどなあ。。松つぁんは私のイメージでは
>しっかりした人格者なので。
ハリーポッターシリーズが巻を追うごとに高くなってるのはなぜなんでしょう?
1冊あたりの話です。(4巻まで1冊1900円、5巻1冊2000円、6巻2000円↑)
ページ数が多少増えたところでこれだけの部数ならもうちょい安く設定できるような・・
無知で申し訳ないですが何をどうしたら1冊あたり100円も値上がるのかわからんのです。
それに142のイメージでは「しっかり者で人格者」の松つぁん(!?)も
自分の中では「金にしっかり者の、ちょっとあやしげな人」というイメージだったりします。
148無名草子さん:04/09/05 21:06
自分の知人にもいるなあ、ハリー好き転じて変に訳者に感情移入しちゃってる人。
「松岡さんは素晴らしい人、ハリーの世界を熱烈に愛してるから本を出してるので
決して儲け主義にならない。翻訳者としても社長としても女性としても
本当に素敵な人。尊敬してる」って。
142はそこまでではなさそう。
でも知り合いでもないのに「松つぁん」なんて呼んでるとこ見ると
妙な感情移入はしてそうだね。
まーそういう人は素直にセイザン社に金落としてれば良いだろう。
149無名草子さん:04/09/05 21:11
作者の意向か何か知らんが、
どんな理由があれば分冊された本のセット販売を正当化できるってんだ?
150無名草子さん:04/09/05 21:18
うちの近所にドラクエ4の攻略本の上下セット販売してた書店あったぞ。
俺はアイテムデータ集の下巻だけ欲しかったんだけど、それじゃ売れんと…
小学生の頃だよ、半泣きで家に帰ったのを覚えてる。

スレと全然関係ないけど
151無名草子さん:04/09/05 21:22
過去レスであったように以前は値段と内容がつりあってた。
あの内容、装丁で1900円+税。まあいいかって感じ。
でも4巻から面白さが減少したのに追い討ちをかけるように値上がり。
5巻でさらに加速。>内容も値段も
そろそろついていけなくなってきた。
152無名草子さん:04/09/05 21:23
>>146
全引用返信うざい。
153無名草子さん:04/09/05 21:29
>131
そんなときこそ古書店や図書館を活用ですよ。


154無名草子さん:04/09/05 21:41
>>151
4巻からあんまり面白くないんだ。
だから子供が「買わなくていいよ」って言ってたんだな。
2巻、3巻は借りた後にも欲しがったもんだけど。
155無名草子さん:04/09/05 22:10
>152
いちいち反応すな。流せ。
156無名草子さん:04/09/05 22:12
筑摩とか彌生とかから、マニアックな本が少数出版されて
高いのは納得できるけど、こんだけ売れてるハリポタが
この値段は納得できない。
157無名草子さん:04/09/05 22:23
1〜3巻は面白かったよ。でも4巻以降はな〜
個人的意見でいえば
1巻>魔法学校の雰囲気や授業が楽しく、それだけでも十分面白い
2巻>謎解きとスリリングな展開がイイ
3巻>シリウス登場によってさらに物語が深みが出た感じ
4巻>3校対抗試合いらね。本筋と関係ないイベントが出張ってて水増しされた感じ。
   上下巻で引っ張るにはやや退屈。
5巻>ハリーは終始いらいらして当り散らしてるし、冒頭から重苦しくて爽快感がない。
   物語が重要な局面を迎えたから、とかではなくて
   単純に1巻で感じたような楽しさが感じられなかった>重苦しさ
といった感じですわ。
これでまた価格が上がるならもう買うのやめよう。
158無名草子さん:04/09/05 22:28
>156
だんだん売れなくなってきてんじゃないの?
だから1巻ごとに値上げして利益を得ようとしてるとかw
1冊百円値上がりの法則からいくと
7巻は上中下3冊セットで6600円(税別)かな。
たっけーーーー!
159無名草子さん:04/09/05 22:38
>>157
>4巻>3校対抗試合いらね。本筋と関係ないイベントが出張ってて水増しされた感じ。

ソレダ!全部借りて読んでるけど4巻だけ何があったか覚えてない。
160無名草子さん:04/09/05 23:18
>>158
だんだん売れなくなってきてたとしても、
他の本よりは断然売れてるわけだし。
もうちょっと安くなる工夫してくれたってー!

7巻は上中下3冊セットで6600円(税別)!(笑)
笑い事じゃなくなったらどうしよう…。
161無名草子さん:04/09/05 23:48
後2回我慢すればこの翻訳者とも出版社ともおさらばできる・・・
と自分に言い聞かせて、一応この作品は完結まで付き合う覚悟。
原作者の次回作がハリーポッターほどの内容かどうかわからないし
そのハリーにしてもだんだんつまらなくなってるしね。
1巻のあとがきはそれほど不快感なかったのに2巻からどんどん嫌気がさしてきて
今は読んでない。このスレ発見して「やっぱ高すぎと思ってる人いたんだ」と納得。
162無名草子さん:04/09/06 01:00
確かに4、5巻は作品自体の質が落ちてるね。冗長感と
内容の薄さでボッタクラれた感じが余計するのかも。
子供は正直だから次回頑張らないと、最終巻を待たずに
やばいかも。映画もあの内容じゃちょっと見る気が失せるな。
163無名草子さん:04/09/06 02:06

これは女、子供が読む本
いい年こいた野郎がのこのこ手にとって
会計してる姿想像しろよ
「4200円になります」って
コントでもやってんのか?
恥を知れ恥を。

はっきりいって えろ本買うより恥ずかしいよこれ?
164無名草子さん:04/09/06 02:07
このスレで問題にしてるのは値段。
165無名草子さん:04/09/06 02:20
児童書だけど、お小遣いで買える値段じゃあないすよね。

どうしても読みたきゃ図書館で借りりゃいいんだけど。
166無名草子さん:04/09/06 02:31
友の会ってなんなのさ?
ハリポタ人気の便乗商法にしか見えない。
10人グループで会報2部ってのもよく分からんし。
167無名草子さん :04/09/06 03:41
社長のおばはんがなぜか露出過剰なのが本当に理解できない。
確かに弱小出版社にとっては夢見るようなシンデレラストーリーなんだろうが、
アンタ、ローリングじゃないから。でしゃばるな。
168無名草子さん:04/09/06 04:47
原作者が出しゃばるなら、まだわかるけどな。

ハリポタ完結したら、松岡佑子がローリングに
無理矢理続編を書かせるんじゃない?
169無名草子さん:04/09/06 06:06
>>165
人気のあるときだと図書館は複本を買うでしょ?でもブームを過ぎたときどうなるの?
何十人の予約待ちを図書館はどう対処するんだろ。
170無名草子さん:04/09/06 06:47
1〜2年に一度ののイベントだと思えばそんなに高くないんじゃないの?
親も子供にハリポタ貯金でもさせて経済観念をうえつけるとか。
171無名草子さん:04/09/06 10:50
>>170
そんなに大壮なイベントか?
それにハリポタ貯金とやらで、子供に経済観念が備わるか?

言ってる事がまるで意味不明だ・・・(;´Д`)
172無名草子さん:04/09/06 10:55
  『  児  童  書  だ  と  は  思  っ  て  い  な  い  』
                                            by JKR

だそうだな。
ただ松岡がそれを盾にして
「妥当価格!」とかほざいてるのが気にかかる。




で、
>>163はただのアンチにしか見えんが。
利権獲得に失敗した
他弱小出版社の関係者?
173無名草子さん:04/09/06 10:56
>>169
とりあえず、わたしの住む区の図書館では、ハリポタ第一巻が
各館に最低3冊ずつくらいある。
十何館かあるので、少なくとも区内に四十冊以上あるらしい。
それでもまだ、予約しないと読めないんだよねーん。
ブームって、意外と過ぎていない。
174無名草子さん:04/09/06 10:58
うおっと、
本スレの者どもが移民してきたヨカーン
175無名草子さん:04/09/06 10:59
290万セットも刷って、実際に何冊売れたんだろう?
半分くらいは売れたのだろうか?
どこの本屋でも山積みになってて売り場附近は閑散としているし、
予約した人以外は誰も買ってないと見受けるのだが。
急いで読んでも仕方ないし、オレは図書館で予約して借りて読むつもり。
176無名草子さん:04/09/06 11:51
訳はどうかと思うけど、値段はそんな気にならない。
ただ、重いのが嫌だ。
ネットで注文してても、ハリポタなんて机で読まないし。
ベッドで寝転がってジュース飲みつつ読める重さにしてほしいです。
手がだるいです。
177 :04/09/06 12:00
この本、古本屋でしか買わないことにしている。
だって価格設定おかしすぎ。
それに大量に刷る分、出回りも早いよ。
178無名草子さん:04/09/06 12:04
>>173
1巻から3巻までの出来を貶してる奴はあまりいない

逆に4巻以降のツマラナサを挙げている奴は、ネット・リアル通して
結構増えつつある訳で。
身近な本屋にでも逝ってみれば、値段の高さも相俟って
今作がどういう評価なのか一目瞭然で解ると思われる。山積みになってる品。
179無名草子さん:04/09/06 12:27
図書館ってベストセラー本の無料貸本屋ですか
180無名草子さん:04/09/06 12:29
そうだよ。知らなかったの?
181無名草子さん:04/09/06 13:35
図書館の順番待ちはなかなか辛いがな……
182無名草子さん:04/09/06 15:07
ハリーポッターは好きな作品だから値段はあまり気にならないな。
上下セットで装丁もいいし、多少高くてもいいやって感じで。
出版社もどうせ売れるからと高くしてる部分はあるかもしれないけど・・・。
すごく好きって程でもない人にはキツイかも。
183無名草子さん:04/09/06 18:04
>>182
どうせ藻前も松岡信者だろ(プゲラ
多少高くてもいいと思ってるんならこのスレに来る意味はナイ。
184無名草子さん:04/09/06 18:18
>>179
リクエストすると入れてくれるしね。
大変助かってるよ。
185無名草子さん:04/09/06 18:34
いや待て184
たぶん、>>183みたいな金絡みの批判スレにくるアンチは
たいてい関係者だと思うぞ
186無名草子さん:04/09/06 18:35
すまんな183…
アンカーの数字一つずつ繰り下げてちょ
187無名草子さん:04/09/06 18:54
ところで携帯版って1巻しかでてないけど、続きは出す気ないのかな?
ハードカバーが5巻まででてるんだから
3巻ぐらいまで携帯版になってても良さそうなもんだと思うんだけどな〜。
188無名草子さん:04/09/06 18:57
向こうはハードカバー出てだいたい1年後くらいにペーパーバック版も出してるのにね。
自分はこれ買ってるけど。

ペーパーバック版よりさらに遅い邦訳版…

189無名草子さん:04/09/06 18:57
11月までに2、3巻携帯版が出るそうです
190無名草子さん:04/09/06 18:57
携帯版って文庫のこと?
191無名草子さん:04/09/06 19:01
語ろうの人がこっちに流れ込んでいますか?
あれだけ語っていても、やっぱりぼったくり杉とは思うんだ。w
192無名草子さん:04/09/06 19:09
>>189
五巻にチラシ入ってたね。
193無名草子さん:04/09/06 20:17
今日、近所の本屋行ったら、おまけにCD1枚(賢者の石 朗読)付いてた。
漏れが買った時には、付いてなかったorz
194無名草子さん:04/09/06 20:29
4巻発売のとき、友人は図書館の予約半年待ちだったそうな。
根性で待って読んだとか。
195無名草子さん:04/09/06 20:33
1巻の携帯版って全然見かけない・・・・。
196無名草子さん:04/09/06 20:35
>>194
で、満足してたかね その友人は。

自分も3巻までは楽しめたんだがなぁ。
4巻以降精読する気になれんから、斜め読みして甥にあげてる…
6巻は多分買わない。まぁ、大分先の話か
197無名草子さん:04/09/06 20:52
ローリングもネタ切れてきたのか再婚ボケなのか話がつまんねーし
198無名草子さん:04/09/06 21:04
新古書買って、読んだら即売るってのが一番かな?
199見習:04/09/06 21:20
我輩が命名してしんぜよう。

クリーボッター

200無名草子さん:04/09/06 21:52
>>198
素直に100円になるまで待て。
201無名草子さん:04/09/06 22:15
余りにも発行し過ぎると金田一少年の事件簿と同じように古本屋でも扱ってくれなくなりそうな悪寒。
202無名草子さん:04/09/07 00:25
図書館で予約待ちの人がたくさんいるからって、それが
「まだまだハリーポッターの人気は衰えてない」という証拠にはならないよね。
買ってまで読む情熱がなくなった人が増えただけの可能性もあるから。
事実、私にこの作品を教えてくれた友人は4巻で熱が冷めて(質が落ちたと言ってる)
5巻からは借りることにしたって。
2冊セット4200円は惰性で買うには額が大きすぎるってさ。
ま、5巻は私が買ったから読み終わったら友人に貸すけど
6巻からは私も買うのをやめるので二人そろって図書館逝きの予定。
203無名草子さん:04/09/07 01:15
売るなら今のうちだな
204無名草子さん:04/09/07 03:05
図書館では「ハリポタ蔵書してくれ」としきりに書いてある…
蔵書するくらいなら売るよ。
205無名草子さん:04/09/07 03:06
静山社って児童書も文庫もノウハウ
持ってないんだろ?

ハリポタが小学校の図書館の棚に、
ズッコケ三人組とかマガーク探偵団とか、
エルマーの冒険とかドリトル先生と一緒に
並んでるのは想像しにくい。
206無名草子さん:04/09/07 03:13
>204
蔵書?  ……寄付ってこと?
207無名草子さん:04/09/07 08:46
贈書?
208無名草子さん:04/09/07 09:19
寄贈では?
209無名草子さん:04/09/07 09:31
売っても二束三文にしかならないんだから、
寄贈したほうが世の中のためになるよ!
210無名草子さん:04/09/07 10:26
>>190
携帯版は新書サイズです。
211無名草子さん:04/09/07 16:41
携帯版でたら買う?

おいらきっと買っちゃう…もう分厚いの持ってるのに…(´・ω・`)
分厚いほうは図書館に寄付するかな…
212無名草子さん:04/09/07 16:51
ぼったくりスレで言うことじゃないだろ
この半日手技社
213無名草子さん:04/09/07 18:08
(´・ω・`)
こんな顔文字使って一人称が「おいら」の時点で211は痛い。

つーか2100円の馬鹿高い本買わされてむかついてるのに
携帯版まで買って生残社儲けさせるわけねーっての。
214無名草子さん:04/09/07 18:29
>196
友人は、金がないから図書館待ちしてた。買うほどの情熱もなかった。
感想は「まあまあ」
買ってまで読む気はしないと。
215無名草子さん:04/09/07 19:05
確かに4巻5巻は「買ってまで読むほどのもんじゃなかった」と思った。私も。
4巻つまんなかったけど、1,2,3巻は面白かったし
次に期待して5巻買ったんだけどね〜。
見事に外れたわ。
6巻は買う前にネットとかで他の人の反応見よう。
216無名草子さん:04/09/07 19:44
>213
2ch顔文字使って痛いといわれるとは思わなかったよ。
携帯版の話があったから振っただけなんだが…?
217無名草子さん:04/09/07 21:10
3巻までは日本版の表紙は本当に素晴らしかったと思う
読み終わって表紙を見て「あーー!!」ってすごく納得できた。

で、4巻で船で決戦なのかな?って楽しみにしてたらアレだ。
そして挿絵の「リドルの墓」って何だアレ。

だから5間は買ってない。
友達から借りて読んださ。
「だみだ こりゃ」に大爆笑さ。
218無名草子さん:04/09/07 21:51
>216
私の行く板ではことごとく嫌われてるよ>(´・ω・`)
これに生理的嫌悪感を覚える人案外多いみたい。
2ちゃんの顔文字だからって叩かれない保証はないのでは。
それはともかく携帯版の話ふるなら別のハリースレ逝った方がいいような。
ここはぼったくりスレだからね。
厚いのも携帯版も両方買って不満がない211が
このスレでどういう話がしたいのかなぞなんだけど。
219無名草子さん:04/09/07 21:59
近所のTSUTAYAに入って見たんですよ
そしたら全部100冊以上、5巻が平積みにされていて可哀想にと思いました
220無名草子さん:04/09/07 22:29
うちの近所の本屋全部、5巻平積み状態。
飽和飽和。
221無名草子さん:04/09/07 22:30
>>218
( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` )
藻舞の行く板でことごとく嫌われてるとしてもこのスレで嫌われるとは限らない
自分の感性で物事を決め付けるのは厨のすることですよ( ´,_ゝ`)プッ

嫌いなら嫌いでいいけど、2ちゃん派生の顔文字、AAは2ちゃんである限り使用されなくなることはないんだから。
2ちゃん以外のサイトならともかく2ちゃんで使って非難される理由はない。
222無名草子さん:04/09/07 22:32
おそらく、無理やり高い金を出して4巻の上下セットを買わされたのにつまらなかったので、
今回は買うのをやめた人が多いんだろうね。
4200円も出したのに詰まらなかったら洒落にならないだろうから。
223無名草子さん:04/09/07 22:52
今回のハリポタが内容上の問題以外に尻すぼみな理由。

1.4巻目のときのように、早朝販売を大々的に取り上げるといった、
  テレビを筆頭にしたマスコミの「応援」がなかった。
  静山社側からすると、前回と同じように大騒ぎしてくれて、パブリシティ
  につながると思っていたが、大きな誤算が生じた。
2.4巻目のときは、初回配本が予約等で見込まれていた需要よりも
  少なめだったために、読者が出来るだけはやく手に入れようと必死に
  なり、市場に飢餓感があふれ、いっそう需要を喚起した。
  ところは今回は潤沢に商品を用意したため、読者にはいつでも買えると
  思われてしまい、需要が喚起できなかった。
3.続き物の本は決して、前巻以上の部数が売れることはない。
  静山社および取次・書店が需要曲線を読み違えた。
4.価格政策を誤った。売れる商品ほど、製造原価は下がるにもかかわらず、
  強気一方の値付けによって、消費者の離反を招いた。強欲さが裏目に。

最終的な仕上がりは見込み通りになる可能性はあるものの、現段階では
こういう分析が出来そう。
224無名草子さん:04/09/07 23:03
>>223
だからここボッタクリスレだから。ほとんどかんけいないじゃん。
そんな考察はチラシの裏にでも書いとけ
225無名草子さん:04/09/07 23:11
221が面白いのでさらしage
226無名草子さん:04/09/07 23:22
>>224
あ、そう。じゃあ折角書いたんで、別スレにコピペするよ。
227無名草子さん:04/09/07 23:22
211の問題は顔文字がどーのこーのより
スレ違いの話題をふり、それについてはまったく気にしてないところだな。
で、顔文字が痛いと言われてそれにしつこく反論するあたりが…(216=221)
228無名草子さん:04/09/07 23:26
>>221
2ch派生の顔文字でも、キモいと思ったらそう言うのは自由。
思ったことを書く。それが2ch。
自分のレスがたたかれたからといって、
いちいち言い返さないほうがいいですぜ、だんな。
229無名草子さん:04/09/07 23:29
面白ければ多少高くても納得できるんだけどねえ。
あの冗長さで4千円↑は「この買い物は失敗だった」と思わせるに十分。
230無名草子さん:04/09/07 23:36
>>223
いやまったく、強気の値段設定は裏目に出たよね。
4巻での反応(売れ行き)は絶対3巻より悪かったと思うのに
どうして値上げしたのか分からない。
市場調査なんてしてないのかな、ここの会社は。
アンブリッジのコスプレ話を聞くと、今でも社長のMさんは
世間が自分やハリー・ポッターに好意的だと思い込んでるのかもしれない。
231無名草子さん:04/09/07 23:42
このスレ…きもい女多くないか?
コドモが多いだけかな。

とりあえず>227よ。決め付けやめれ。
私は216だけど、221ではない。
=厨なんて絶滅したかと思ってたよ。

因みに不満がないわけではない。
でもあの装丁でページ数だと仕方ないかな、とは思う。
ただ、5巻のナニが不満って、上中下の本を4200円で上だけつかまされた感じだ。
俺様の復活が世に知られただけで他は何にも進展してねぇ。
232無名草子さん:04/09/07 23:50
>231
おまいもいつまでも引っ張るなよ。
子供か?それともキモイ女?w
233無名草子さん:04/09/07 23:52
>上中下の本

234無名草子さん:04/09/07 23:54
絡まれたら言い返さずにいられない、それがオバ厨の特徴でございます。。。
235無名草子さん:04/09/08 00:00
先生!スレッドがおかしな方向に向かっています!!
236無名草子さん:04/09/08 00:18
軌道修正のために話をふってみる。
私は一応近所の本屋で発売日に買った。
そのときも山積みで、今日行ったら相変わらず山積み。
ちっこい本屋なので店員と顔見知りのため
「ハリーポッター今回いまいちでしたね。ちなみに前回も」と言ったら
「それでなのかなあ。全然出ないのよ。たくさんあるのにどうしよう」と
困った顔してました。
店内をうろつく間一人だけ手にした人がいたけど裏ひっくり返してすぐ戻した。
それが値段見たせいかは分かりません。が、買う気の失せる値なのは間違いないです。
237無名草子さん:04/09/08 00:29
このスレの人はいくらぐらいが妥当だと思った?
私は四巻に関していうなら、内容的には一冊あたり\1000。
でも現実的には装丁とか様々考慮して一冊\1800くらい。
五巻は内容\800てとこかな。

内容:この面白さならこの値段払ってもいいという額
238無名草子さん:04/09/08 00:59
年末頃にはハリポタ倒産の嵐
239無名草子さん:04/09/08 01:09
1冊200円で手を打とう
240無名草子さん:04/09/08 03:03
ライブドアの株を7株買えるぞ。
241無名草子さん:04/09/08 03:36
私の勤めている店では4巻のときよりも売行きが良いす。 
倉庫に売れ残った4巻が山程あるのを忘れたか?バカじゃねえの?ってな量仕入れてたけれど、
足りなくなりそうだってんで、他店から少し分けてもらってた。

祭が終わって、売り場面積を縮小したら
追加で分けてもらったやつが丸々余っちゃいました。なんて事になりそうですが。

徐々に届くのではなく、一度に全部納品されるので、 
売れた分はすぐに補充できてしまうのだけれども
売れてる感を出す為にも、補充はしないほうがいいのかな?
242無名草子さん:04/09/08 05:25
241の勤める本屋にはぼられてる人がたくさんいるのですね。
243無名草子さん:04/09/08 07:09
上下で売るのもムカツクが松岡じゃなかったらもっと老若男女読んでるんだから低価格だったのにと思う
244無名草子さん:04/09/08 07:14
文庫で出せ
245無名草子さん:04/09/08 08:18
輸送用の箱が専用の箱だったり
ビニール袋のおまけをつけたり

少しでも安くしようって気は全然ないみたいね。
246無名草子さん:04/09/08 08:57
近所の本屋が今週いっぱいで閉店なんだけど、ハリポタがある。
数えたわけじゃないけど、20冊くらいありそう。
どうすんだろ、あれ・・・・・。
247無名草子さん:04/09/08 09:18
>>246
たぶん在庫はその三倍だと思うよ…
248無名草子さん:04/09/08 10:06
ここ読んで図書館に寄贈出来るって初めて知ったよ。
さっそく今日、近所の図書館にあげにいく。
あんまり面白くもなかっただけに、そういういい事したい気分…
それにしても高い上に重いよなあ。
249無名草子さん:04/09/08 10:29
そう遠くない内に、総スカン喰らうだろ>静山社

先代社長の頃の静山社って、
どんな経営してたんだろ?
250無名草子さん:04/09/08 10:40
赤字続きで、わたしが翻訳(?通訳だった?)をしてその赤字を埋めていた。
的なことをテレビで語っていらさった。
251無名草子さん:04/09/08 10:44
さも自分が会社の危機を救い続けていたかのように、
って入れるの忘れてるよ。
252無名草子さん:04/09/08 11:07
寄贈本ってブームが去ったら捨てるんでしょ
253無名草子さん:04/09/08 11:22
そりゃ邪魔になればね
でもそれまでにたくさんの人に読まれるわけで、税金の節制に大いに役立つ
254無名草子さん:04/09/08 12:37
子供向けの本なのに、4200円って高すぎ
小さい子の親が買ってあげられる価格じゃないよね
255無名草子さん:04/09/08 16:09
1年遅れぐらいで携帯版がちゃんとでてくれるなら
わざわざハードカバー買わないんだけどな〜。
携帯版に買いなおして、今持ってる1〜4巻売ってしまいたい。
256無名草子さん:04/09/08 16:28
先代社長は儲けにならない分野でも、自分が出したい本を出し
結果赤字でもがんばってる人(夫人の話だから美化されてる鴨しらんが)
だったらしい。
そういう人が今の夫人のやり方見たらどう思うんだろうね。
静山社からベストセラーが出た、うれしい!と思うのか
よくここまで会社を大きくしてくれたね、ありがとうと思うのか
いつのまにうちの会社は儲け主義になってしまったんだと嘆くのか・・・
257無名草子さん:04/09/08 16:39
ハリーポッター終わったらまた売れない出版社に戻るのでは?
ただ今までは世間の認知度の低い、マイナーな存在だったのが
これからは「ハリーがらみで痛い言動を繰り返した人が社長の出版社」
という認識になるので、下手に名が売れた分だけ
今後はやりにくくなるのではないかな。
静山社を大きくし、そして汚名とともに潰してしまう可能性もある。>松岡裕子
マイナーなまま苦労しながら続けるのとどちらがよかったかは謎。
258無名草子さん:04/09/08 16:53
電車の中で読むにはちと大きくて重いんですよ
259無名草子さん:04/09/08 16:55
>>257
売れない出版社にはなるまい
今後もローリング関係の権益を横領して
一生儲け続けるだろう
260無名草子さん :04/09/08 17:25
ローリングに2発目があるとは思わないなあ
文庫とかでしつこく出し続ける気はするが。
261無名草子さん:04/09/08 18:02
確か松岡は他出版社ではどこも門前払いで静山しかなかったとか書いてたけど…嘘だったんだねぇ
262無名草子さん:04/09/08 18:18
2発目出す必要もないだろ
263無名草子さん:04/09/08 18:19
ハリポタに続くヒット作はそう簡単には発掘できんだろうし、
まるまる太って食べ頃の今のうちに身売りしとけば
264無名草子さん:04/09/08 19:40
>259
260の言うとおりローリング女史の次回作がヒットするあてはないし
女史が2作目以降も静山社に出版させてくれるかどうかも分からない。
個人的には2作目がハリー以上のヒットになるとは思えないな。
○○版みたいな形で同じ内容のをしつこく出し続けたところで
いずれネタは尽きる。
一番儲かったのって社長がハリーの翻訳でなんかの賞をとった頃じゃない?
世間の熱が一番盛り上がってた頃。

ローリング女史は2作目出さなくても(ヒットしなくても)
じゅうぶん贅沢できる金を持ってるはず。
それに世界中の本と、本以外の利益も入ってきてるし。>ハリーがらみすべて
静山社は「日本のハリー本」で設けるしかないから
女史が2作目以降ヒットをとばしてまた新たな畑を開拓してくれないと
会社の儲けとしては減少の一途だと思う。
265無名草子さん:04/09/08 19:46
>261
早いもの勝ちに近かったような・・
まあ松岡氏の情熱が原作者に通じたてことか?
しかし今となっては
>この作品は素晴らしい!ぜひうちで出版させてほしい!
>この作品は日本でもヒットする!金になる!ぜひうちで出版させてほしい!
と、どっちの情熱なのだろう。
266無名草子さん:04/09/08 21:01
後者に1000ガリオン
267無名草子さん:04/09/08 21:25
後者に在庫の山
268無名草子さん:04/09/08 22:04
ハリポタって過大評価されていると思う。
それほど面白いってわけじゃないよね。
俺は映画のハーマイオニーに萌えるから
小説も読んでいるって感じだよ。
269無名草子さん:04/09/08 22:15
>>266-267が正解に100000アンブリッジ
270無名草子さん:04/09/08 22:53
>268
大きくなるにつれて萌えられなくなった。
子供の頃はありえないくらい美少女だったのに。
271無名草子さん:04/09/08 22:57
紙の質おちてねーか?
台風の湿気で五巻だけ表紙とか変形したぞ

森林保護とか言って再生紙利用するより
ハードカバーの上下巻止めた方がよくね?











最初から携帯版出すとぼれないからねw
272無名草子さん:04/09/08 23:14
紙の質落ちてるの?
私も5巻読み始めてなんか違うような気がした。
気のせいかな〜と思ってたんだけど。
273無名草子さん:04/09/08 23:26
購入した5巻の上巻の2ページが
シワシワなんですけど、出版社に言ったら取り替えてもらえますか?
274無名草子さん:04/09/08 23:37
>>273
直接静山社に電話して聞け。
275無名草子さん:04/09/08 23:50
文庫で出たら1巻から読んでやってもいいよ
276無名草子さん:04/09/08 23:56
>>273
買った書店で交換汁

買い取りさせてる出版社は取り替え不可だろ?
二巻の訳で差別用語使って66刷から削除して
65刷以前を購入した図書館の交換を拒否した所が
個人のそんなしわ程度に応じるわけがない
277無名草子さん:04/09/09 00:02
>>276
そんなことあったけな。
差別を差別とは認識できない訳者なんだよな。
278無名草子さん:04/09/09 00:23
どんな差別用語使ったんだっけ?
279無名草子さん :04/09/09 01:33
おったまげー
280無名草子さん:04/09/09 01:59
おどろき桃の木
281無名草子さん:04/09/09 02:05
山椒魚の木
282無名草子さん:04/09/09 02:22
値段下がるかなと思ったら5巻で計200円値上げかよ。
283無名草子さん:04/09/09 02:31
たくさん売れる本が買い取りってのが一番まずい
284無名草子さん:04/09/09 06:44
あの訳はないでしょ
今時使わない言葉、言い回し、表現の悪さ
何度ももう読まないでおこうかと思うほど、すっげーー頭にきた
誰かほかにいないの?
285無名草子さん:04/09/09 07:10
TVで松岡初めて見たがヘンチクリンチビブスババアだった。キモイ
286無名草子さん:04/09/09 08:26
>>285
TVじゃなくて鏡を見たんじゃないのか?
287無名草子さん:04/09/09 09:00
>>286
実はその通りです。でも、貯金通帳を見て気を取り直した。
288無名草子さん:04/09/09 09:02
松岡が糞でババアで金亡者なのはこのスレの暗黙の了解

>>284
それ関係の話は他スレでも盛んだな



あと、漏れのも下巻の数ページの真ん中がシワシワになってた…
ありゃなんだ? って思った
289無名草子さん:04/09/09 12:03
松岡は松岡でも、筑摩文庫のシェークスピア訳の松岡さんがよかったよ
290無名草子さん:04/09/09 12:21
松岡以外は駄目っていう独占なんとかしろ
291無名草子さん:04/09/09 12:23
原著者にクレーム入れるしかないんじゃないの
292無名草子さん:04/09/09 12:29
松岡さんは50年位前に流行った若者言葉で翻訳をしているため、
一般のこれを読む対象と思われる人々には、なかなか理解がしづらくって
じゅげむじゅげむで、おったまげーです。
もちのロンで翻訳権を他の出版社に与えてくれないと逮捕しちゃうぞ。
293無名草子さん:04/09/09 13:01
そういえば「もち(もちろん)」なんてのもあったな。
70年代の少女漫画に出てきそうなセリフ・・
それを当たり前のようにロンが使ってるからなえる。
294無名草子さん:04/09/09 13:17
あのヒデー訳は原書を読もうという気にさせてくれた
英語の勉強になったよ。例はいわねーけどな。
295無名草子さん:04/09/09 13:27
徹子の部屋でたくさんお話しているのを見たよ
296無名草子さん:04/09/09 14:10
>294
「ホーメン、ホーメン、ホッホッホー」も酷かったね。
こないだ2ちゃんで原文見て改めて「なんだ、この訳!」と思った。
予想以上の酷さに、私も原書読もうかなと思い始めてる。
たとえ辞書片手に数倍の時間がかかっても、松岡訳読んで萎えるより
マシかなあ、と。
297無名草子さん:04/09/09 14:30
>296
オススメだ!マジでいいぞ、原書。
ぜんっぜん違うよ。1文1文読みながらすごくドキドキするよ。
298無名草子さん:04/09/09 17:23
松岡さんは皆が英語を読めるようになってほしいとの願いを込めて
あんなふうに訳しているんだね・・・・・
愛情あふれるお方だ・・・・・
299無名草子さん:04/09/09 17:40
話題違ってすまんが、質問があるので。。。
さっき地元の情報番組で
「ハリポタ5巻初版本に限り、上巻と下巻の間にポストカードが入っています」
とか書店店員が出演して言っていたんですが、そんなもの入ってました??
300無名草子さん:04/09/09 17:58
> ホーメン、ホーメン、ホッホッホー

warota
ググッても2件しか出てこないので、もしよければ原文教えてください
301無名草子さん:04/09/09 18:17
ふくろう通信下巻の酷いね。半分以上勧誘だもんな〜
302無名草子さん:04/09/09 19:11
2ちゃん的には、5巻(4巻以降?)評判悪いみたいだね。
自分は5巻は「15歳の少年の一例」がうまく書けてる
とオモタんだが、少数派???

回転女子が、高いところから、っつーか、ひいた視点から
冷静に分析して針ーというキャラクターを動かしてるのが
一番よくわかる巻だったとおも。

主人公が善良で勧善懲悪なヒーローじゃなきゃ嫌な人には
5巻のトガッてる針ーは受け入れられないのかな。
針ーのキレやすさよりも
むしろ論の存在の影の薄さのほうが気になったくらいだったんだが。

>296
おいらも原書をイギリス版の原書をおススメするよ
末尾蚊訳とは別世界だよ
303無名草子さん:04/09/09 19:28
>>302
スレ違い気味。
内容の善し悪しについて感想を述べたいのならこの板のネタバレスレに行ったほうがいい。
304無名草子さん:04/09/09 19:51
>>292
自分は読んでないけど、子供が意味が分からず聞いてくる言葉を聞くと
何の本読んでるんだ?と思うことが何度かあった。
「おばあちゃんの冗談みたいな言葉使い」とも言ってたけど、そんなもん?
305無名草子さん:04/09/09 19:59
>>300
■「ホーメン、ホーメン、ホッホッホー」
邦訳:上巻p251(双子・ジニー)
原文:he got off, he got off, he got off...
無罪放免、のホーメンがかけてある。訳版だけ読むと意味不明

語ろうのまとめサイトより
306スレ違いだが:04/09/09 20:12
15歳の少年の一例なぁ

15歳の少年期は1度経験したが、あそこまで厨な15歳の少年が周りにいたとしたら、
『同世代の少年は』 確実に誰も相手しなかったろうな。
シリウス・ルーピン・校長等の、世代が上の人間は兎も角。

しかし作中ではロンを含め、皆が1歩距離を置いて大人の対応をしているわけで。
(血縁関係もないのにな
307無名草子さん:04/09/09 20:15
五巻の訳者の後書き、「この巻も一年以上かけて私が訳してやった」
みたいな感じがプンプン伝わって来るのは気のせいでしょうか
308無名草子さん:04/09/09 20:22
4巻で「ハリーは青年へと成長した」とか、作者でもないのに
勝手にイメージ植え付けたもんだから、今回書く事無かったんでしょ。
309無名草子さん:04/09/09 20:54
帯でシリーズ最高傑作と謳っていたけれど、
どこいっても良い評判聞かない。

口コミで読者が増えることは期待できなさそ。
まだ大量に在庫があるのに、、、。
310無名草子さん:04/09/09 21:23
ウチの姉は貧乏なので子供にハリポタ買えないっていうから、
全部従姉妹にプレゼントしてきたけど、彼女はまだ最後まで読めてないよ…
クラスのお友達も五巻は途中放棄してるって言ってる。
キレるハリーが怖いって言うよ。
ちなみに小学五年生。まあそうだろうな…。
311無名草子さん:04/09/09 21:28
>>299
上巻と下巻の間には入ってなかったけど、書店でポストカードは貰った。
メアリー・グランプレイラストのやつ。
312無名草子さん:04/09/09 22:08
>>307
他の出版社なら1年も待たせたりはしませんっていうのは考えてくれないのね
313無名草子さん:04/09/09 22:16
>>305 thx
うわー、そりゃ分からんわ。
そもそも「ホーメン」ってのが何かの固有名詞に見えちゃって、
何かの言葉とかけてあるなんて想像すら出来なかったよ…
314無名草子さん:04/09/09 22:21
原作者に嘆願書書こうぜマジで。
いや俺は英語出来ないけどさ・・・w
315無名草子さん:04/09/09 22:35
ホーメンて無罪放免のことだったのか!
2chで初めて知ったよ…orz

アーメンをおちょくって言ってるのかと思ってた。
316無名草子さん:04/09/09 22:50
大人が、小学生相手にオヤジ・ギャグ連発して、
白けてる(or 意味不明で無視される)みたいで、
耐えられない。
俺は英語苦手で、原文よめないが、今回の迷訳だけは、
我慢できない。
惰性で、今回もハリポタ買っちゃたが、
値上げ分で、マトモな翻訳者雇えただろ・・・・!
317無名草子さん:04/09/09 22:51
回転女史にマジで手紙書きたい…。
ハリポタシリーズはは諦めるにしても
次作は絶対違う出版社にしてホスイ。
318無名草子さん:04/09/10 02:44
そういや4巻のクィディッチ大会(だったかな?)でのロンの台詞
「ムカつく」も分かりにくかった。
多分、原文では"I feel sick."
2chで原文を知ってから理解できた。
今では「ムカつく」=「イライラする」で使う方が多いから、がんばって今の言葉使わずに
「ムカムカする」とか「気分が悪い」でいいと思う。
つーか松岡さんはワザと駄訳をして、原書を薦めてるとしか思えない。
319無名草子さん:04/09/10 02:52
字幕の戸田奈津子と並ぶトンデモ翻訳家なのか
320無名草子さん:04/09/10 02:53
>>319
だな。
321無名草子さん:04/09/10 07:28
普通訳者なんて気にしないけど、あとがき読んで嫌いになった
322無名草子さん:04/09/10 07:35
「揉んでやるよ」←言い回しが古くない?
323無名草子さん:04/09/10 08:07
結局、松岡批判の流れに落ち着いてくる訳だな。

>>318
そうか!あの突拍子の無い「ムカツク…」はそういう用法だったか!


>「おばあちゃんの冗談みたいな言葉使い」

オモタ。そういや、うちのばあちゃんはよくこんな感じの言葉を遣っていたような…
324無名草子さん:04/09/10 09:08
「ハリーは元々パーシーが気に入らなかったが」とか
気に入る、気に入らないって、同格以下の者にしか使わないだろうに。

「距離を置いたつきあいをしていたが」、若しくは「苦手だったが」
「付き合いづらかったが」とか普通に訳せんもんかねぇ。
325無名草子さん:04/09/10 09:36
原書に限って言えばシリーズ最高傑作だと思った。
それをあそこまで駄作に作り変える訳者の能力はある意味すさまじい。
326無名草子さん:04/09/10 09:46
でも、この方のおかげで赤字続きだった前社長時代ものり越えられたのでぃす。
内助の功なのでぃす。
327無名草子さん:04/09/10 09:56
>>326

俺は回転女史が社長の境遇に同情して版権与えたって聞いてるが。
あっ、逆内助の功ってことか?
328無名草子さん:04/09/10 11:59
このスレ読んであの訳の違和感は俺だけでないのを知ったよ。
amazonで全巻原書を注文しました。
アダルトエディション、表紙が超カッコいいぜ。

そもそも原書のペーパーバックより発行の遅い日本語訳版、どうなのよ。
1年もかけりゃ素人でもそれなりの訳ができるだろうによ。
329無名草子さん:04/09/10 12:57
>328
禿げ上がるほど同意。
原書発売前に原稿もらってるのに、なんで更に1年もかかるんだろ。

原書だと英語と日本語の文法の違いもあるんだろうけど、スピード感とか
緊迫感があっていいよね。

ボガードがロンに化けたシーンも翻訳版だと
「埃っぽい古い絨毯の上に丸く切り取ったように月明かりが射し込み、
そこにロンが大の字に倒れていた。あきらかに死んでいる」
だけど原書だと
「手足を伸ばして横たわっていた。埃まみれの古いカーペットの上の切り取ったような月明かりの中で。
あきらかに死んでいる。ロンだ。」って感じ。

倒れている>なんで?!>死んでいる>誰が?!>ロンだ>うわぁああああ!!
330無名草子さん:04/09/10 13:19
>>329
ホントにねえ。明らかに文才無いよな松岡。
原書版だと日本語版の安っぽさというかガキっぽさが無くていいぜ。
331無名草子さん:04/09/10 13:43
>>329
おおお、その原書での文の順序はすばらしいな。
332無名草子さん:04/09/10 14:05
原書での順番が、って言うより、
その順番で訳すことができた>>329がグッジョブではないか?











いや、松岡がアホでマヌケなだけか…
333無名草子さん:04/09/10 14:20
翻訳家って日本語の能力もかなり大事なのに
文才がないって致命的だな
334無名草子さん:04/09/10 14:22:48
>>329
英語バッチグーな人なのか?
漏れも辞書を片手に原書ちょっと読んだがハグリットでギブだった
335無名草子さん:04/09/10 14:23:36
>>329
も前松岡の変わりにハリポタ訳せ!!
336無名草子さん:04/09/10 14:28:58
アホでマヌケな静山社松岡
337無名草子さん:04/09/10 14:29:18
アホでマヌケなアメリカ白人
338無名草子さん:04/09/10 15:58:42
事前に原稿もらってるの?あとがきにイギリスで当日に買って読んで読み切れず1年かかったと愚痴ってたが
339無名草子さん:04/09/10 16:12:32
329読んで、原書に変更したくなった。
でも自分の英語力では329のようには訳せないだろうなあと思うと
やはり二の足を踏む。
でも自分の方が松岡よかマシなのかも、という可能性は捨てきれないw
340無名草子さん:04/09/10 16:19:57
あんまり>>329が良訳というわけではないよ。
けっこう片言でしょうが。
原書があれば比較できるけど、面倒なことはやらなくてもいいね。
普通に頑張れば、あれくらいはできるんじゃない。
341無名草子さん:04/09/10 16:30:01
>>327
一応、表向きではそんな美談として語られてる
(つーか社長が語ってる)けど、他にも理由があったっぽいよ。
真偽は定かではないけど、これだけは言える。
そんなにハリー・ポッターシリーズが大事なら、
版 権 を 他 の 出 版 社 に 譲 れ
342無名草子さん:04/09/10 16:34:15
未来永劫、静山の独占なのか?
後にちゃんとした出版社の正式版が読んでみたい。
343無名草子さん:04/09/10 16:53:10
>>342
未来永劫じゃないはず。
法律に詳しくないから分からないけど、
50年間は静山社にあると思う。
344& ◆vGPd8m6uvw :04/09/10 17:04:18
> 未来永劫、静山の独占なのか?

そんなことはない。著作権や翻訳権には期限があるし、静山が未来永劫
存続するわけもないから。とはいえよほどのことがないと静山が翻訳権を手放すわけ
がないので(営業的にも心理的にも)、まあ当分は期待できねっす。で、可能なシナリオとしては:

1. 回転著者が死んで50年たてば、フリーでなんでもあり……
でも回転さん長生きしそうだし、90くらいまで生きたりすると、
これが可能になるのは来世紀だ。おまけに映画がらみでいちゃもん
つけるところとか出てきそう……

2. あとは静山がつぶれるとかすれば、他のところが版権を買って
改訳版、という手がある。これが実現するには、
1) 静山に中国不動産にでも投資させて、2007年の暴落で大赤字出させ
  て潰れていただく。
2) 次の出版社がいまの訳を使えないほど悪訳ぶりを周知のものとして
  おく
の両方が必要。どっちもハードル高いなあ。

「ちゃんとした出版社の正式版」以外のアングラ翻訳を出回らせる、というのが
いちばん期待できそう(だれがやるのかは知らんが)
345& ◆QWv3R1XL8M :04/09/10 17:10:32
あと、静山がどんな契約しているかにもよる。ハリポタくらいだと、
3年ごとに更新とかいう強気な契約とか、しばらく増刷しないと
翻訳権切れる、というような契約をしていることはありえなくもない。

だが、あれほどの売れ筋なら、まあ契約更新しないことはありえん。

さらに回転が、ハリポタ増補改訂版を出したりすれば、別の出版社が
それをかっさらう、ということもできなくはない(エコノミスト社が
それをやりまくって一部にひんしゅくを買っているが)。が、これも
まあありえないだろうなあ。
346無名草子さん:04/09/10 17:23:31
ハリポタファンがウザいから次巻は
革張りとかにして1万円で売って欲しい
347無名草子さん:04/09/10 17:33:30
>ハリポタファンがウザいから次巻は
>革張りとかにして1万円で売って欲しい


それやれば、絶対静山社潰れるぞ!
348無名草子さん:04/09/10 17:38:14
次回は今回売れなかったから7千円以上で紙質雑で出る予感
349無名草子さん:04/09/10 17:39:03
1万でも俺は買うぞ
350無名草子さん:04/09/10 17:40:03
>>349
スレ違いだと思ふ
351無名草子さん:04/09/10 17:47:04
愛蔵版か…
冊数限定でやれば儲かるだろ

……通常版、愛蔵版、廉価版…
いまの静山ならやりかねんか?
352無名草子さん:04/09/10 17:48:23
あれ?秒数表示されてる??
353無名草子さん:04/09/10 17:49:11
愛蔵版って・・・
いくら豪華な装丁でも、中身はあの訳だぞ?
354無名草子さん:04/09/10 17:52:08
少なくとも、冊数限定なんて甘い事はやらんな
何せ松岡のことだ……
355無名草子さん:04/09/10 18:05:40
限定10000冊
シリアルナンバー入り
松岡さんのサイン入り(印刷)
豪華革張り
今回はなんと、2万円を切って19800円です!
356無名草子さん:04/09/10 18:07:14
・・・やりかねん


「携帯版」とかいって廉価版はすでに出てるしな・・・
357無名草子さん:04/09/10 19:08:55
>>355
それでも俺は買う
358無名草子さん:04/09/10 20:56:40
哀れだな
359無名草子さん:04/09/10 21:35:25
>>355
抽選で松岡のサイン会&トークショーにご招待、とかもあったりして
360無名草子さん:04/09/10 21:38:03
値段が高いのにも腹が立つが、やっぱり訳がひどいことの方がうんざり・・・。
一巻読んだとき何度本をぶん投げようとしたことか・・・・・
内容が面白いだけにもったいない。
「私が是非訳したい!」からって押し通したのってほんと自己中杉。

ビンズ先生は昔教員室の暖炉の前で居眠りをしてしまい、その時にはすでに相当の
歳だったのだが、翌朝起きてクラスに行くときに、生身の体を教員室に置き去りにしてきてしまったのだ。

文章のセンス無さ杉。

361無名草子さん:04/09/10 22:56:46
高校のテストの英訳なら点もらえんな。
362無名草子さん:04/09/10 23:28:26
このスレに出てた差別用語の訳って「チビ」かな?
とりあえず他に思いつかなかったから。
しかしいちいち「チビのフリットウィック先生」て書くのは
なんなんだろう。
「小柄な」「小さな」じゃ駄目なの?
原文知らないのにこんなこと書くのもなんだけど
チビってあんまいい言葉じゃないなと思って。
363無名草子さん:04/09/11 00:14:38
>>362
いや、その言葉じゃない。
ある疾患を差別的に揶揄する言葉で訳していた。
そういう疾患の子どもが、ハリポタの文中で知らない言葉を見つけ、
どういう意味かと親に聞いた聞いたのが、抗議のきっかけだったように
記憶する。
松岡氏はいま現在、そんな病気に苦しんでいる子どもの読者がいる
んだという想像力が働かなかったんだろう。
364無名草子さん:04/09/11 00:25:35
>>360

ビンズ先生が昔、昔といってもその時にはすでに相当の年齢だったのだが、当時教員室の暖炉の前で居眠りをしていて
翌朝目を覚まして授業へ行くと、自分の身体を忘れて魂だけで教室に来てしまっていたのだ。

うーーん、やってみたけど翻訳って難しいんだな。
でもお金をとっているプロにはちゃんと値段分の働きをしてほしいもんだ。
365無名草子さん:04/09/11 00:36:45
マイナーでも良質な本を出し続ける事が、
出版社の社会的道義だと思う。
出版社ぼろ儲けなら、その分を還元汁!

俺はハリポタを、ぼったくり価格で買ったが、
その利益を凄惨社は、何に使うのだろうか?

俺には全く興味の無いマイナーな作品でも、
良質な作品に再投資するのなら、我慢出来る。
ハリポタ1巻以降、凄惨社は如何な作品を出版しましたか?
俺が知らないだけで、きっと素晴らしい本を出したのでしょう!
凄惨社、バンザイ! 



(御免、今気付いたが、動かない静山社だった)
366無名草子さん:04/09/11 00:59:44
あとがきに本来なら完結してて私も楽出来るはずだったとか愚痴書いてあった…凄い訳者だな
367無名草子さん:04/09/11 01:34:26
今から賢者の石読もうと思うけど面白いの?
368無名草子さん:04/09/11 01:37:47
文は変だけど、内容は面白いYO!
369無名草子さん:04/09/11 01:41:48
英語力があるもしくは英語力をつけたいなら
原語版をお勧めする。

いやもうマジであんなに作品の質を落とす日本語訳
ありえませんから。
370無名草子さん:04/09/11 03:36:36
「ハリー・ポッター」Vol.5が英語で楽しく読める本
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091070/

これで原書に挑戦するかw
371無名草子さん:04/09/11 03:40:29
>>355
ジャパネットで売ってもらえばいいんじゃない?
映画DVDとセットで。
372無名草子さん:04/09/11 08:58:28
>>370
ここにも乞食がいたか。
373無名草子さん:04/09/11 10:04:32
ここにも凄惨社の社員がいたか。
374無名草子さん:04/09/11 10:37:45
どこが面白いのスレよりこっちが断然伸びとるが

向こうは大した批判になってないし
アンチより松岡アレルギーな読者が多いということかね
375無名草子さん:04/09/11 13:05:46
翻訳はある程度年寄りになったら辞めてくれってこった。松岡
376無名草子さん:04/09/11 13:17:05
デルトラクエストみたいにソフトカバーにしてくれたら良かったのに・・・。
377無名草子さん:04/09/11 13:24:53
「6,7巻は上中下6000円」とか言ってる香具師は
何か根拠があって言ってるんですか?
378無名草子さん:04/09/11 13:36:32
>>1
馬鹿?一冊2000円じゃん!!!
死ね
379無名草子さん:04/09/11 13:41:38
>>378
合計の話だろ
思考の働かない新入厨房ヴァカは氏ね
380無名草子さん:04/09/11 15:29:31
>>377
今までの値上がり率から考えるとそう「なりそう」という
予想でそ。
スレよく読んでから書き込みなyo
381無名草子さん:04/09/11 15:34:33
読んでも理解できてないんだと思われ。
382無名草子さん:04/09/11 16:39:56
おったまげーな珍訳「ホーメン〜」にはかなわないけど、
「○○ってグーだ!」の訳も止めてほしい。
2回も出てきたし。
社長は「ハッとしてグー」の時代から止まってるのか?
383無名草子さん:04/09/11 16:59:59
ホーメンホーメンないかれぽんちがハッとしてグーでホッホッホー!
384無名草子さん:04/09/11 17:08:18
名訳は何十年たっても決して古臭く感じないもんなんだけどな
385無名草子さん:04/09/11 17:08:39
あまりの珍訳におったまげーざんす!
386無名草子さん:04/09/11 17:10:14
>>384
何十年たっても古臭くない、どころか、
発売直後に「数十年前のセンス」と言われる松岡訳って・・・w
387無名草子さん:04/09/11 17:17:04
>382
私も気になった。
私は33歳だけどこの年でも「グー」なんて言う人はいない。
おそらく自分の親の世代が若かった頃に流行ったのでは、と思ってる。
20〜30年前の若者言葉が
今の若い人にも通じると思ってるんだろうか。

松岡訳って、
小学生〜20代>何言ってるのか分からない
30代〜40代>古臭くて読むに耐えない
それ以上>若かった頃を思い出すわ〜
じゃないのかな。
388無名草子さん:04/09/11 17:38:58
それまではたまに変な表現が出てきても無視して読んでた。
でもリータスキーターが登場して、ざんす言葉を読み
さすがに無視しきれなくなった。寒い。寒すぎる。
この古さは生理的にうけつけない。
ざんすが許されるのはトニー谷とイヤミとスネオのママぐらいだ。
上記のキャラや人物は、活躍した時期や作品に出てきた時期が古いから
こういう言葉遣いでいいと思うけど
平成のこの時代に新たに現れたキャラクターに「ざんす」と
しゃべらせるセンスはどう考えても痛い。
>インテリ気取りの嫌味な女=ざーます言葉
って、いつの認識?
これ以来、今までだったら無視できたおかしな表現すべてが
スルーできなくなり、5巻では怒りすら湧いた。
せっかくの作品がしょぼい訳のせいで楽しめない。
読んでいてもいつおかしな言い回しが出てくるかと思うと作品世界に没頭できない。
389無名草子さん:04/09/11 18:44:14
しかもぼったくり価格
390無名草子さん:04/09/11 19:43:26
俺読んでないからわからないけど、「だわさ」とか「あたい」
みたいな言い回しも出てくるの?
391無名草子さん :04/09/11 21:32:08
「俺様」とか出てきます。

この人は翻訳された本というものを読んだことあるのかと言いたい。
一冊でも読めば、(あくまで本人が考えるような)若者言葉を無理に使う必要はない
って分かりそうなものだけど。
392無名草子さん:04/09/11 21:52:53
我輩もちょっとなー
最初ギャグかと思った。
スネイプ先生は一人称「私」のイメージ。
(心中では「俺」もあるかも)
393無名草子さん:04/09/11 22:05:21
スネイプと名前を呼んではいけないあの人は
「私」のイメージ。
冷静沈着でないと。
「俺」とかってなんか感情に簡単に流される人のイメージになっちゃう。
394無名草子さん:04/09/11 22:26:26
松岡訳の一人称
僕=ハリー、ロン、パーシー、ドラコ、ネビル
俺=双子、ハグリッド
わたし=ハーマイオニー、ルーピン、シリウス
わし=ダンブルドア、バーノンおじさん、マッドアイ
我輩=スネイプ
俺様=トムw
395329:04/09/11 22:38:12
ものすごーく遅レスなので、スルーしてもらってもいいんだけど。
俺、辞書引きながら1年かけて読んだ人。・・・スマソ
今なら「ハリーポッターが世界一簡単に読める本」の5巻が出てるから
英語苦手な人でも時間かけたら十分読めると思う。みんなガンバレ。

>390
Lunaは上巻の頭は「あたし」だったのに下巻の終わりには「あたい」になってたよ。
全然見直しとかしてないんだな。きっと。
396無名草子さん:04/09/11 22:43:39
あたい・・・スケバンという単語を思い出しました。
どっちも死語ですね。
397無名草子さん:04/09/11 23:01:24
ハリーは「僕、〜なんだ。」だの「僕、〜なの?」といった幼児のような話し方をします。
ちょっと不気味です。
398無名草子さん:04/09/11 23:04:16
シリウスは「俺」だよな。
どうみても「わたし」とか言うキャラじゃない。
399無名草子さん:04/09/11 23:06:25
「俺様」って頭悪そう・・・
怖さ8割減。

社長って45年生まれ?
もっと上かと思ってた・・・orz
おったまげーだ
400無名草子さん:04/09/11 23:06:53
大人から見た子供、って感じだな。
実際はどうなんだろう。

女子高通ってたから実感ないな。
401無名草子さん:04/09/11 23:12:12
スネイプが「我輩」とはこれまたありえない訳を。
おれの中ではGacktをもっと薄気味悪くしたイメージなんだが、
あんなのが「我輩」とか言ったら吹き出してしまうよ…

松岡はGacktよりもデーモン小暮の方が好きなんだろうな。
402無名草子さん:04/09/11 23:15:07
>>401
Gacktもデーモン小暮も知らないんじゃない?
403無名草子さん:04/09/11 23:41:51
>399
4巻の「俺様は失望した・・・失望させられたと告白する。」はかなりウケてたね。
「俺様は○○したと告白する」ってのがずいぶん流行った。
404無名草子さん:04/09/11 23:41:51
プライドが高く、知的で、他人に冷たく、孤独そうな男>我輩
というイメージだったのではないかと思う。
それで上記のような性格だったスネイプに「我輩」と
言わせたんだろう。

ただ一つ残念だったのは、1999年の時点で「我輩」なんて言葉を使うのは
ギャグでしかないという事実に松岡女史が気づいていなかった事だ。
405無名草子さん:04/09/11 23:46:33
自分を我輩などと呼ぶのは猫くらいなもんだと思ってた。
406無名草子さん:04/09/11 23:53:22
45年って、まさかとは思うが昭和45年か?
34歳であのセンス?

マジでありえねー
407無名草子さん:04/09/11 23:57:17
1945年なのでは?34歳であの容貌といういのもかなりヤバいような。
408無名草子さん:04/09/12 00:01:15
>405
激しくワロタ(・∀・)アヒャ!!
409無名草子さん:04/09/12 00:36:38
59歳ですか・・・
マジで数十年前の言葉を使ってるんだな。
今の若者にも通じると思って。

あーいたたたた
410無名草子さん:04/09/12 00:40:35
年取ると順応性がなくなるからねぇ・・・。
新しい言葉とか覚えられないんだろうな。
411無名草子さん:04/09/12 00:47:55
アルセーヌルパンではじめてわがはいを知った
412無名草子さん:04/09/12 00:51:46
無理して若者言葉で書かなくてもいいのにね。
「ありえなーい」とか言うハーマイオニー見たくないし(w
普通に書いてほしい。
413無名草子さん:04/09/12 01:56:28
呼び方といえば、フレッドジョージは「俺」のような気がするけど、
「僕」なんだよね。まぁぼっちゃんぽいからいいか。
それより気になったのが、4巻では「ママ」だったのに5巻では「お袋」に
なってたこと。成人したからかな。
414無名草子さん:04/09/12 01:59:42
>413
でも「俺達」って言うよね。統一できんのかね。>訳者
415無名草子さん:04/09/12 02:43:24
私も気になってた。
双子って俺になったり僕になったり統一してない。
普通にフレッドが「俺は」と言ってるシーンもあった。
なんなんだろうねえ・・・本当に作品や登場人物のこと考えてるのかな
この人。
1巻では自分の思い入れがどれだけのものか
とうとうと語ってたけど、こういういい加減なの見ると
本当に好きなの?と聞きたくなる。
416無名草子さん:04/09/12 02:44:26
仕事なんだからいい加減にしないでほしい。
作品が個人的にも好きならなおさらだ。
417無名草子さん:04/09/12 02:52:22
>>412
そうそう。
ずっと読み継がれてもらいたいのなら、
流行語なんて入れずに訳してほしい。
死語なんてもっての他。

>>405
その猫ですら「我輩」を使ってたのは約100年前だしね。
418399:04/09/12 03:01:44
>>406-407
1945年だ。
紛らわしい書き方してすまん。
419無名草子さん:04/09/12 06:17:21
作品の思い入れより金儲けしか考えてないと思われ
420無名草子さん:04/09/12 06:50:26
アンチスレですかここは
悪口書いても怒られませんか
421無名草子さん:04/09/12 06:58:41
2冊まとめて出すな!
1巻づつ出せ!
その方が金も安いし、読む期間も短くて済むだろう。
6部は上中下の3巻じゃそうじゃないか
また2年以上待たされるのか・・・たまらん
それまで命が持つか心配だ。
422無名草子さん:04/09/12 07:43:17
>420
遠慮なくどぞー
423無名草子さん:04/09/12 09:37:44
>>421
六巻は頁数が少なくなると聞いたが?





まあ、値段が凶悪的な上昇をするのは周知の事だが…
424無名草子さん:04/09/12 09:47:06
下巻P490ハーマイオニのセリフ〔ハリー、後生だから!〕ってガキが言うかなぁと訳に不満
425無名草子さん:04/09/12 09:54:59
■「濡れてた」
邦訳:下巻p66(ハリー)
何が濡れてたのかはご想像にお任せ。

■「厳寒」
邦訳:下巻p55
意訳→「すごい寒かったからみんな城内で休み時間を過ごしてて、 それを監視していた」

■「ホーメン、ホーメン、ホッホッホー」
邦訳:上巻p251(双子・ジニー)
無罪放免、のホーメンがかけてある。訳版だけ読むと意味不明。

■なきみそ(スニベルス)
邦訳:下巻p352(ジェームズ)
ハナタレ、泣き虫、の意。「何してんだよハナタレ」ぐらい。

■ひゃっほう!
邦訳:(ロン)

■ハリー、後生だから!
邦訳:下巻p(ハーマイオニ)

■どうせまた、じゅげむじゅげむでしょうよ
邦訳:下巻p(ハーマイオニ)
原文:Something blibbering,no doubt(UK版p、行目)
blibberingは回転氏の造語。言うなら「どうせまた、いつものデタラメよ」ぐらい。



>>424まとめてみた
426無名草子さん:04/09/12 09:55:34
…らしい。上の文の続き。
427無名草子さん:04/09/12 09:58:40
ハリーは言った。

ハリーは怒った。

ハリー、ロン、ハーマイオニーの三人は、






orz
428無名草子さん:04/09/12 10:03:03
>>424
殿様に迫られた奥女中みたいなせりふですね
429無名草子さん:04/09/12 10:10:18
ハリーの親父のジェームズのスネイプに対する虐めは凄かった。
虐めの理由がお前の存在そのものだ!なんてマルフォイも真っ青だ。
そしてスネイプのパンツ脱がせて○ン○ン丸出しにするなんて!
そこまでの描写は無かったが、ジェームズならやったのに違いない。
それを若気の至りで済ませるなんて!
430無名草子さん:04/09/12 10:13:00
1〜4までは良かったよ。
だんだん面白くなってきた。
5でズッポリ落ち込んだ。
単なる虐め小説に落ち込んじゃった。
431無名草子さん:04/09/12 10:21:49
なんかだんだんアンチスレ化してきたな。
スレタイと離れすぎ。
432無名草子さん:04/09/12 11:42:32
■ハリー、後生だから!
邦訳:下巻p(ハーマイオニ)

は許す
433無名草子さん:04/09/12 12:35:31
部分的には古臭くても全体的にはきちんとした訳になっているんなら、
おれも「後生だから」「ひゃっほう!」あたりはギリギリセーフで許せるな。
「じゅげむじゅげむ」も、ませたインテリ少女の言葉だと思えばまだ納得できる。


でも、全体的にダメダメな所に「後生だから」「ひゃっほう!」と来れば、
やはりこいつらもダメダメな珍訳にしか見えない。
434無名草子さん:04/09/12 13:08:24
後生って意味が大人なのに分かりませんが
435無名草子さん:04/09/12 13:21:04
ダンブルドアが例のあの人の事を“あやつ”と言うのは…時代劇のようだ
436無名草子さん:04/09/12 14:13:22
>>434
お願いだから と言うような意味じゃないかね。
437無名草子さん:04/09/12 14:21:23
皆さんよく読んでますな
ほとんどの人が原本は読めないと思うけど
松岡さんの訳はどうなんでしょうね。
なかなか上手いとは思いますが、太字目立ちますね。
原本には太字とか枠なんかあるんですかね。
私読めないのに、原本を書店でパラパラしましたが
只活字が並んでいるだけのような気がしました。
英語には漢字はもちろんありませんから
ぜんぺんひらがなのようなものでにほんじんには、こんなかんじなんでしょうか。
ひらがなばっかりだしかたかなもないし、がいじんなんてばかがおおいですね。
ひらがなばっかりじゃにほんじんには、むりですよね。
438無名草子さん:04/09/12 14:26:05
そのうち「そのほう」や「あっし」も出てきそう
439無名草子さん:04/09/12 14:32:07
次スレは「【しかも】ハリポタのひどい訳【ぼったくり】」になるかな?

しかし、松岡は児童文学の翻訳書を読んだことがないと私も思う。
センスない文章をマンガみたいな擬音でごまかすのがずるい。
本人は「子供に読みやすく」って言い訳してるけど
そのわりにヘンテコに小難しい熟語をつかうし。
440無名草子さん:04/09/12 14:33:41
生活保護を受けてた人が今や億万長者か
よしリストラマンの我輩も一発当てるぞ
441無名草子さん:04/09/12 14:38:22
炎のゴブレットやあっと驚くどんでん返しのアズカバンの方が面白かった。
不死鳥の騎士団はタイトルがおかしいよ
俺がつけるなら、ハリーポッター忍耐の巻きニンニン
442無名草子さん:04/09/12 14:39:18
>>433
「ひゃっほう」はともかく、「後生だから」「じゅげむじゅげむ」なんて
ほとんどの小学生知らないでしょ。
古典名作ならそれでもしょうがないけど
一年前に書かれたばっかりの本、時代設定が古いわけでもないのに
なんでそんな言葉使うかな。

まあ翻訳ってひどいの多いけどね。
大沢在昌訳「バスカヴィルの魔犬」は今まで読んだ訳の中で一番読みやすかった。
ハリポタ好きなプロの作家さんに名乗りをあげてほしい。
443無名草子さん:04/09/12 14:58:22
これから社長のマンコをなめます
444無名草子さん:04/09/12 14:58:46
小学生が知らない言葉をつかってもいいと思う。文学的に味わい深い言葉なら。
(あと、「じゅげむ」は、今こどもの間で落語ブームだからけっこう知ってると思う)

言葉のセンスでいうなら、いまどきの言葉っぽい(あくまでも作者感)のをあえてつかったりする
方が許せない。あと、文章自体が変なのが多い。無駄に長くて、読んでてイライラする。
そして、擬音の多用と、太字による「子供のみなさーん、読んでね!」的媚び方が作品の質を落としまくっている。

岩波か福音館で出ていたらもっとマシな訳つけてくれたろうに・・・日本の子供たちって不幸すぎる。
どーせどこから出てもベストセラーになるのが決まってるのに。
445無名草子さん:04/09/12 16:17:24
こういう使い方の「後生」は古文の授業で習ったな、あっしは。
日常で使ったことはないな、俺様は。
446無名草子さん:04/09/12 16:36:19
「後生だから」は今の時代ではエロ関係で多用されております。
447無名草子さん:04/09/12 16:36:56
この本の翻訳の難点は個別の単語の問題に限られてるんじゃない。
そんなのはむしろ瑣末。
もっと根本的で全体的な問題。
448無名草子さん:04/09/12 16:38:36
素人から見てもこんなに変なんだから
プロの翻訳家の人からは何て思われてるんでしょうね…。
449無名草子さん:04/09/12 16:48:19
でもこの人、翻訳で賞とってなかったっけ。
訳が素晴らしかったんじゃなくて、たまたますごい作品に当たっただけだよね。
なんて賞か知らんけど、内容でなく話題性だけで選ぶとは・・
まーたいした賞じゃないってことかな。
450無名草子さん:04/09/12 16:58:02
最近の文学に関する賞なんて話題性だけで選んでるでしょ。
賞を取ったことが必ずしもすばらしいものとは限らないと思う。
451無名草子さん:04/09/12 17:01:58
>>448
前に「サイゾー」で取り上げられてたよ。
翻訳家の人たち、嘆いてるみたい。
子供たちがこんな変な日本語でこの世界的ベストセラーを読まされてるのかって。
「何度も読んでます!」って言ってる子供みると、心配になるよ。
国語能力に悪影響ありそうで。
452無名草子さん:04/09/12 17:12:30
だれか、和文和訳しろ。
453無名草子さん:04/09/12 17:13:57
漢字のふりがな間違いなのか印刷ミスなのか、間違いが3か所ある
454無名草子さん:04/09/12 17:19:04
悪影響あるよ。
訳者は大して努力していない。翻訳なんて苦労の連続なのは当たり前。
その上でさらに忠実に、分かりやすく、正しい表現であるべきなのに。
ただ単純に訳して「大変だった!すごいでしょう!」と子供に喚き散らす訳者。
バカみたいだと思う。正直言って。
455無名草子さん:04/09/12 17:20:15
賢者の石の携帯版が家にあるんだけど、あとがきに何かごちゃごちゃ書いてあるんですよ


「Iという一人称も、わたし、わたくし、ぼく、おれ、わし 、『 わ が は い 』、と千変万化する。

第二巻ではあたし、第三巻では『あたくし』 、第四巻では

  【  俺  様  】

という言葉が 『 活 躍 』 する。」













どうも、奴は【俺様】の使用を活躍だと考えてるようだな




ていうか、Iが日本語でどう訳されるかなんて問題、自分が小5の時には友人と話してたよ
今さらだが、真性だな
456無名草子さん:04/09/12 17:20:17
>>454
みたいが余計だと思う。正直言って。
457無名草子さん:04/09/12 17:30:14
俺様(笑)
458無名草子さん:04/09/12 17:36:29
>>455
私はこんなにたくさん一人称をしっているのよと悦に入っているわけだ
459無名草子さん:04/09/12 17:37:25
(´_` )なんていうか
自分の仕事を客観視するのが苦手な人なのかもね
460無名草子さん:04/09/12 17:42:22
じゃあ、自分の価格設定についても客観視できないのね・゚・(ノд`)・゚・
461無名草子さん:04/09/12 17:43:59
「漏れ」が活躍するのは何巻ですか
462無名草子さん:04/09/12 17:44:51
第十五巻。
463無名草子さん:04/09/12 17:55:19
いや六巻だろ
464無名草子さん:04/09/12 17:55:55
ハリー・ボッタクリーと  
   信  者  の  財  布 
465無名草子さん:04/09/12 18:00:15
>>464
なんだか金と権力に塗れた政財界やら出版・言論界やら出てきそうな
危険度5確定のタイトルだな
466無名草子さん:04/09/12 18:43:04
↓いずれこういうのも取り入れてさらなる進化を遂げるに違いない

女の子の一人称が「ボク」
語尾が「にょ」
467無名草子さん:04/09/12 18:49:55
われ、あちき、あてくし、おいどん、おら、うち、拙者、朕、わらわ、
僕ちん、ボキ、ミー、自分、みども、も使って下さい。松岡さん!
自分のことを名前で呼ぶ人物もいいですne!
なぜか一人称にこだわりを持ってらっしゃるのですne!
468無名草子さん:04/09/12 18:51:45
>>464
ちとワロタヨ
469まちゅおか:04/09/12 18:54:44
>>467
よし。
次巻よりハーマイオニーの一人称はハータンにする。
470無名草子さん:04/09/12 19:17:01
↓最終巻では

一人称「漏れ」
語尾が「でつ」「ぽ」
471無名草子さん:04/09/12 19:22:04
5巻のハリー「欝出し脳」
472無名草子さん:04/09/12 19:30:50
今こち亀テレビで見てたけどエンディングで
「じゅげむじゅげむ…」って連呼してたよ( ・д・)
473無名草子さん:04/09/12 19:33:11
NHK教育の「にほんごであそぼ」でじゅげむの暗誦してたよ。
去年くらいかな。
474無名草子さん:04/09/12 19:50:49
ところで、後生だからってどういう意味?
475無名草子さん:04/09/12 19:59:11
あなたも後の世を思うなら、という意味。
前世とかの今の次の世。
476無名草子さん:04/09/12 20:01:51
ごしょう 【後生】

(1)〔仏〕
(ア)死んで後の世に生まれ変わること。また、その世。来世。後世。未来世。
⇔今生(こんじよう)
⇔前生(ぜんしよう)
(イ)来世で極楽に生まれること。来世の幸福。
「―を願う」
(2)後生のために、の意。人に哀願する時に用いる語。
「―だから教えてくれ」「もう―でおすよ、さあけえんなんし/洒落本・廻覧奇談深淵情」
――は徳の余り
もっぱら功徳を施すことに努力すれば、自然と来世の極楽往生はかなうものである。
一説に、生活に余裕がなければ信心もできない、の意とも。



↑(2)だな。「哀願」ってところが、最近ではエロ関係で多用される理由。
477無名草子さん:04/09/12 20:19:18
>>476
「後生だから!」の一言で、
ハーが一気に老けたイメージ・・・orz
478無名草子さん:04/09/12 20:28:14
この前、朝のニュース番組でハリポタ特集やってて、
各国の5巻を並べてたけど、日本が一番高いって言ってた。
他の国(イギリスとか)は3000円台で、アメリカが1000円台で、
一番安いのが中国の8〜900円だったと思う。
中国版はページ数が少なく、薄っぺらかった。
ページ数の事は、「文字の大きさ・日本語の文章は長い」というように
言われてたよ。日本版もあんな大きくて立派じゃなくてもいいと思うなぁ。
479無名草子さん:04/09/12 20:32:41
あの訳・遅い・高いの三重苦だな、日本は。
社長のコスプレ入れるなら四重苦か。
480無名草子さん:04/09/12 20:59:29
>>475,476
ありがとう。なるほど、そういう意味か。
481無名草子さん:04/09/12 21:05:56
>>474
「後生一生のお願い」と云う意味で理解して、漏れは読み飛ばした。
(関西人、年寄りの感覚)
後生・・・来世
一生・・・今世
「俺が死んで、生まれ変わったとしても、恩義を忘れない」
ぐらいの意味だと思う。
宗教的表現だから、分からなくて当たり前かも知れない?
(政教分離だから、学校で教えられない表現かも知れない???
・・・教える必要性も無い程、死後に近い)

>475 >476 の解釈とあまり変わらないが、
相手に懇願する表現だと思う。
482無名草子さん:04/09/12 22:06:39
で、その言葉を16歳のハーマイオニーが使うという不自然さ。
483無名草子さん:04/09/12 22:10:02
>>437
英語では一つの単語を一つの塊として認識するので無問題。
1単語が1つの記号のように見えてきます。
484無名草子さん:04/09/12 22:27:53
「ハリポタの日本語誤訳を斬る!」という内容で本を出してくれる
猛者はいないのか?
485無名草子さん:04/09/12 22:33:28
松岡社長の講演。出版までの経緯を語ってます。
ttp://subsite.icu.ac.jp/prc/aols/YUKO/1.html

こんなのもありました。
ttp://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/6353/pensieve/hyouka.html
486無名草子さん:04/09/13 00:29:26
松岡コスプレすんな!
勘違いしてんじゃねーYO!
487無名草子さん:04/09/13 00:40:41
売れてないね。次巻はちゃんと発売されるのかな?
488無名草子さん:04/09/13 00:45:12
発売初日の売り上げは確かに凄かった。

しかし売れ行きの落ち込みもまた凄い。
初日が凄すぎたってのもあるけれど二日目は初日の半分、三日目はそのまた半分
四日目、五日目は発売後初めての週末なので少し持ち直すかと思いきや、予約分がはけただけ。

先週は殆ど動かなかった。この週末もなんとか二桁といった状態。
489無名草子さん:04/09/13 00:45:53
ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団 上下巻
J.K.ローリング 松岡 佑子 訳 静山社

 19点

作品の訳の酷さもさることながら、上下巻分売不可、
ほぼ買い切りでの販売という書店の足元を見た商法は悪質の一言。
もっとも作品自体、英国的御都合主義ファンタジーの枠を一歩も出るものではないが。
ブームが過ぎた後、果たしてどうするつもりなのだろうか。

某ブックスの評価で見て喝采した。原作はいいと思うけど。
490無名草子さん:04/09/13 01:00:51
言葉選びのヘタクソさはセンスの問題だから不可抗力だとしても
(本人の努力ではいかんともしがたい能力の欠落という意味ね)
どうみても手を抜いたとしか思えない訳がある。
「アンブリッジ先生のあくどい罰則」の章のジンジャークッキーの訳。
あれはもともとGingerNewtでたぶんイモリの形をしてるんだと思う。
ジンジャークッキーをあらわすGingerNutにかけたローリング女史のシャレなんだけど
それが邦訳ではただの「生姜ビスケット」。
章のタイトルでくだらない韻を踏むことにこだわって肝心の文が手抜きかよと。
491無名草子さん:04/09/13 01:54:09
>489
某ブックスって何?

>490
邦訳しか読んだことないから、そんな手抜きしてるとは知らなかった。
その部分読んだときは「生姜ビスケット・・・ジンジャービスケットでいいじゃん」と
思ったよ。なんか日本語で「生姜」って書かれるとおいしく見えないんだよね。
492無名草子さん:04/09/13 02:00:50
>491
それでも4巻よりはマシかもしれない。
なんせキドニーパイが臓物パイだったから。
今回はちゃんとキドニーパイのままになってるけど。
493無名草子さん:04/09/13 02:49:45
訳さなくていいとこまで訳してんのねw
494無名草子さん:04/09/13 03:16:34
>492
統一性ないよね。
一巻と二巻でヘビ語(正式名称忘れた)の字体が変わってるもん。
495無名草子さん:04/09/13 08:31:52
つか5巻の薄い書体は一体何なんだろうか。
読んでて印刷ミスかと思ったよ。
496無名草子さん:04/09/13 09:57:08
糞翻訳に腹たったから英語勉強したら
英語の成績かなりあがった
497無名草子さん:04/09/13 10:12:10
>>496
恩人の松岡さんに感謝のお手紙を書きましょう。
498無名草子さん:04/09/13 11:06:01
松岡さんの訳は、小学生の国語力を下げ
中高生の英語力を上げる効果があります。
499無名草子さん:04/09/13 12:06:42
しかし国語のセンスがあれだけひどいのを見ると
英語のセンスもあやしいんじゃないの?
原作者は松岡女史の話す・書く英語を見て
「この人は言葉のセンスねーなー。しかも古臭〜
この人に和訳してもらうのは危ない」
と思わなかったのでしょうか。

私がもし小説家でそれを英語に翻訳してもらうとき・・・
いくら相手が英語と日本語どちらも使えても
「パニックしないように」「おったまげー」などと
言ってる人に英訳してもらいたくないわ。
訳した英文の出来も想像つくから。
500無名草子さん:04/09/13 12:57:38
英語→日本語→英語のノリでやると、そりゃもう原作無視のどうしようもない駄文ができるんだろうな。
501無名草子さん:04/09/13 13:38:59
原作無視のどうしようもない駄文=松岡訳
502無名草子さん:04/09/13 15:02:32
6巻はハーたんが3人組に輪姦されるシーンがなかったらタダのカスだったね
503無名草子さん:04/09/13 15:07:45
↑スレ違い ってか、板違い
504無名草子さん:04/09/13 15:14:31
「ダレンシャンスレ」より

829 :無名草子さん :04/09/13 04:20:03
ダレンシャン、いいよね。私もすき。
訳者がハリポタよりうまいからかな、ぐいぐい引き込まれる。
ちょいダークな感じも(・∀・)イイ!


830 :無名草子さん :04/09/13 08:23:14
↑に同意
ハリポタ1,2巻は正直ツマンネ
原書はもっとおもしろいんだろうが・・・


831 :無名草子さん :04/09/13 14:10:22
1、2巻はただのファンタジーだからな。
原書はおもろいから訳にブーたれる時間を英語の勉強にあてりゃいい。
スキルアップになるし読書の楽しみが広がるし(・∀・)イイゼ!
505無名草子さん:04/09/13 15:33:47
松岡は20代で英語の勉強やめちゃってたんじゃないのかとすら思える
506無名草子さん:04/09/13 15:51:14
学生時代の英語の成績は普通。
その後10年、英語なんざ知らなくてもなんの不便も感じなかったが
ハリーポッターという作品を知って
自分が英語話せないのを悔やむことになった。
原書さえ読めれば余計な金払わずにすむうえ、
(豪華な装丁イラネー)
もっと作品を楽しめたんだろうな・・・

辞書片手に奮闘するしかない。
押入れから辞書掘り起こしてくるか。
507無名草子さん:04/09/13 16:00:54
海外のやつみたいにペラペラの表紙でいいよ。
カバーもいらない。
中の紙もぺらい再生紙でいい。
他の国のっていくらくらいで売ってるものなんだろう。
508無名草子さん:04/09/13 16:41:41
>>506
がんばれ。
多分、翻訳読むより10倍は楽しめるぞ
509無名草子さん:04/09/13 16:56:49
店頭にハリポタの本が山積み。誰も手にとっていかない。
さあどうする?
510無名草子さん:04/09/13 17:00:09
>>509
買い取りらしいから、大変なのは本屋だよなあ
511無名草子さん:04/09/13 18:11:04
静山社だけ大もうけ
512無名草子さん:04/09/13 18:43:57
あんな翻訳じゃなかったら
本屋の状況はマシになってたかもしれんね。
3巻までは皆読んでたのに、4巻が面白くなかったからって
5巻を買わない友達の多い事。
私が買ったのを皆でまわし読みしている状態です。
513無名草子さん:04/09/13 18:47:04
>>509
Amazonのマーケットプレースで原価を割らないギリギリの値段でさっさと処分。
514無名草子さん:04/09/13 18:48:54
>あんな翻訳じゃなかったら

決して凄惨社なんて擁護しないが、翻訳だけではない気がする。
4巻以降 普通にツマンナイからなぁ
>489の評価にはカナ-リ同意できるし。
515無名草子さん:04/09/13 18:56:59
抱き合わせ販売は公取が動けよマジで
516無名草子さん:04/09/13 19:29:48
抱き合わせとは、2つの異なる商品役務をあわせて売ることである。
2つに見えるものが実は一体として1つの商品役務であるならば、
そもそも抱き合わせと呼ばない。
517無名草子さん:04/09/13 19:44:45
そんな揚げ足取りいらねーよ
元々一つの商品なら、分冊する必要なんてないだろう
その方が費用だって安上がりになる
518無名草子さん:04/09/13 19:49:11
[抱き合わせ] 新明解国語辞典より
>客の欲しがる商品を、売れない商品と一緒でなければ売らないこと。

諸に該当する人多いと思うがなぁ。上巻を読んだ人の全てが下巻買う訳でもないんだし。

ちなみに、法律学小事典(第3版)には記載なし。
519無名草子さん:04/09/13 19:49:36
1〜3巻位までは物語のファンタジー性や、非日常な部分が受けてたんだ
と思うんだけど、これから先ハリー達も大人になって、OWLで苦労したり、
卒業(その前に死ぬかもしれないけど)したり、就職活動したり、社会に出て
云々みたいな話になってくるとさすがにファンタジーから離れて現実的になり
過ぎちゃう。
そこら辺が4、5巻と話しがツマんなくなってきた理由だと思うな。
520無名草子さん:04/09/13 19:53:23
個人的には『少年の思春期が上手く描写できてない事』に尽きるなぁ
傍からみた少年の思春期としては、それなりに描けてるかも知れんが。

まぁ、例外的な意見なんだろうな。
521無名草子さん:04/09/13 19:53:40
522無名草子さん:04/09/13 20:03:12
どこに書き込むか投稿すれば
松岡の馬鹿が直接見るのだろう…













それにしてもあのボケカス…後ろからアバダ(ry
523無名草子さん:04/09/13 21:22:01
506>508
ありがとう。工房時代の辞書見つかった。
錆付き始めた脳細胞使って、がんばって読んでみるよ。

5巻は「いかれぽんち」と「ホッホッホー」で切れた。
「ざんす」は本を叩きつけたくなったしな。
さよーなら松岡さん。
あんたの出した糞本は明日売っ払ってきます。
524無名草子さん:04/09/13 21:28:35
>>523
私も今原書読んでる。
工房向きの辞書では多少心もとないかもしれないけど
今ならWEB辞書もあるし、自分が辞書で調べたハリポタ関係の言葉を
公開してるサイトもある。がんばれー。
525無名草子さん:04/09/13 21:37:34
辞書ひきながら自力で読んでる人多いんだね。
自分には無理かと思ってたけど
なんか勇気が湧いてきた。
526無名草子さん:04/09/13 21:48:22
作家って売れ出すとつまらない文章かくようになるのかねローリングにしても次郎にしても
527無名草子さん:04/09/13 23:16:06
        \:::::::::/ ノリ::::i::リ:| l i::! ノ::ハ:::::ヽ. ─=l
  で  分 ま/:::::::::i ノィノイノノ:ノ/;イノ!、::::ト! =≡〉
  す  売 たl:::::/,ィィー=ニ_杉、彡彳ノノ }ハノ  −/   え
  か  不  \′ ,二=ニ、''"   ゞ_ー-ノj   ─ \    h
   ア  可  /    「リ ゙    i゙rュ `フ         〉   っ
  ?      \     ̄`      {ゞ、 i′ −=≡く    ! ?
           ) //////    )" l     ─=/
         (´    , - 、 ~゙,r'゙  !         〈_
        _丿 lj  /   `ー'7 ,'      −=≡丿へ    /
\_ へ , -、( ::ヽ.   ゝ、_   / /       ─=≡ニ\_/
    〉′ `  ::ヽ    _ `ー'゙ /    −=≡ニ二三_
   ./         ::\      /  −=≡ニ二三_
528無名草子さん:04/09/14 02:40:23
  _ρ_
  / ⊥ \
  |____|
  ‖∧ ∧¶  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   ( ゚∀゚)/ < 駄訳AGE!!
   /  /    \_____________
  〈  (
  ∫ヽ__)
    U U
  | ̄ ̄ ̄ ̄|
  \__人__/
529無名草子さん:04/09/14 02:47:50
松岡・・・っ!!
530無名草子さん:04/09/14 02:57:36
>>528
「晒し」が抜けてた・・・ので、もう一度

  _ρ_
  / ⊥ \
  |____|
  ‖∧ ∧¶  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   ( ゚∀゚)/ < 駄訳晒しAGE!!
   /  /    \_____________
  〈  (
  ∫ヽ__)
    U U
  | ̄ ̄ ̄ ̄|
  \__人__/

531無名草子さん:04/09/14 03:04:21
いいぞ〜
532無名草子さん :04/09/14 03:38:21
前にもこういうスレがあったけどあんまり伸びてなかった

原作内容のアレ度、二度に渡る抱き合わせ、そして一向に進歩しない訳などが
相乗効果をあげ、ついに我慢の限界を超えたんだろうか。
533無名草子さん:04/09/14 03:55:11
超えたな。もう我慢できん。
534無名草子さん:04/09/14 04:05:46
6巻7巻も分冊確実(6巻は短くなるらしいからわからんが)…
ということは分冊不可…
1冊あたりの単価はあがってるし、訳の向上もあの人一人が手がける以上
望めないし…
もう原書でいいや。
535無名草子さん:04/09/14 04:10:20
松岡さんはハリーポッターという作品が大好きだそうですから
わざと酷い訳をして値上げもして、読者が自力で原書を読むように
仕向けたんですね。
じゃないと英語が堪能な人を除いて、誰も英語の本なんか読まないですもんね。
あの素晴らしい世界をオリジナルの状態で楽しんでもらいたかったのでしょう。
そのために自分の評価が下がり、ネットで罵倒されようとも・・・
ああ、松岡さんはなんてすごい人なんでしょう!!
536無名草子さん:04/09/14 08:17:06
静山側のリスクをぎりぎりまで減らすために買い取り制、分売不可なんでしょ?
そして究めつけが高い・・・・おまけにあの訳・・・脱帽です。
537無名草子さん:04/09/14 08:27:30
むしろ「さすが」とでも言うべきか。

それにしても翻訳の技術が向上してないように思えるほうが問題かなぁ
文芸翻訳の世界って、脇の甘い人が
何年ものさばれるほど甘い世界じゃないと思ってたんだが・・・
538無名草子さん:04/09/14 08:58:23
いや、のさばれるけど
そうそう儲かる世界じゃなかったんだよw
539無名草子さん:04/09/14 09:07:58
やはり権益を生産社が獲得したのが、悪夢の始まりだったな
ただの金儲け主義者なら、ドーンと金出していい翻訳者雇って
自分は社長のイスにのさばってりゃいいんだろうけど、
【私が】っていう腐った自意識を捨てられないから
最悪だな
540無名草子さん:04/09/14 09:35:41
なんとかできないものか
541無名草子さん:04/09/14 10:49:21
>それにしても翻訳の技術が向上してないように思える
そんなこと無いよ、ちゃんと読んだらそんなこと思うやついないよ!!!
だって・・・・










あきらかに翻訳の質落ちてるじゃん。3巻くらいから。
542無名草子さん:04/09/14 11:23:26
>541 激ワラタ。
確かに落ちてるね。ものすごくいい加減な仕事してる。

原書に挑戦する人は電子辞書買うといいよ。軽いし早いから。
リーダーズが入ってるやつがおすすめだけど。
「世界一簡単にハリー・ポッター5thが英語で読める本」
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4821108704/qid=1095128266/sr=1-6/ref=sr_1_10_6/249-9345702-6073126
これは単語集みたいなやつ。ページ・行・英単語・意味がダーっと書いてあるから
辞書引く手間がだいぶ省けるよ。
543無名草子さん:04/09/14 11:56:44
だからアフェリエイトはやめとけって。
恥ずかしくないのか?
544無名草子さん:04/09/14 12:05:52
>543
>542はアフィリエイトじゃないからあ許したれ。ただのアマゾンへのリンクだ。
アフィの場合はリンク中に"(サイト名)-22"というのが入ってる。
545542:04/09/14 12:20:42
>543
アフェリエイトって何だ?
直リンはまずかったのか?
546無名草子さん:04/09/14 12:28:48
amazonのリンクは短めにしてよ。
qid=とかref=以下は全部不要。切れ
547542:04/09/14 14:01:35
そうか長かったのか。スマソ
548無名草子さん:04/09/14 14:35:42
どんまい
549無名草子さん:04/09/14 16:53:13
松岡コスプレしてたの?
いくら売れてる本だからって発売日に出版社社長・翻訳者が
コスプレで現れるなんて聞いたことないが。
原作者ならまだしも・・(それでも痛いには痛い)
なんか自分が生み出したモノと思ってそうで嫌だな。
550無名草子さん:04/09/14 16:57:06
しかもピンクのローブな・・・
目も当てられないよ・・・
551無名草子さん:04/09/14 17:03:41
たしか作者のローリングはピンクが大嫌いだったよな。
552無名草子さん:04/09/14 17:07:01
ピンクかYO!マジで最悪だ。
つーか、松岡婆のコスプレ姿なんか誰が見たいっつったよ?
1〜2年ぐらい前、世間がハリー熱沸騰の頃に
調子こいてるなら「あーイタタタタ」と思うだけだけど
人気に陰りが見え始めた今もその様子じゃ
呆れ通り越して哀れに思えてくる。
本当に自分を客観視できないヤシなんだな。
いい年こいて。
553無名草子さん:04/09/14 17:09:52
アンブリッジ(ローリングが大嫌い)=ピンク
















なるほど、松岡はローリング氏の繁盛を妬んだ
英出版会の手先だったということを、堂々と公表したわけですね!
554無名草子さん:04/09/14 17:10:55
あんまり痛い言動繰り返してると
作者に見切りをつけられますよ!>Mさん

契約のことよく知らんのだけど
生残社とは専属なのか?
作者さえその気になれば他の出版社から出ることもありえるのなら
そっちを期待したいなあ。
555無名草子さん:04/09/14 17:11:22
そうか、松岡はアンブリッジのコスプレをしたというわけだ。
556無名草子さん:04/09/14 17:16:06
>アンブリッジ(ローリングが大嫌い)=ピンク

・暗橋=魔法省の目付け役、ホグワーツを混乱させるのが目的
・松岡→ピンクローブで登場


∴松岡→ローリングの敵であることを暗示



ナルホド!(゚∀゚)
557無名草子さん :04/09/14 17:25:03
それであんなに出しゃばって日本でのイメージを下げようとしているのか。工作活動オツ。
普通の神経じゃあ、イイトシこいた婆さんが
あんなドピンクのローブなんてイカれた格好できないもんね。
558無名草子さん:04/09/14 17:30:51
私も見たけどマジで気持ち悪い松岡アンブリッジだった
559無名草子さん:04/09/14 17:35:19
ttp://www.asahi.com/offtime/person/TKY200409010225.html

佑子・アンブリッジ・松岡 女史の美しいお姿をドゾー
560無名草子さん:04/09/14 17:36:31
ある意味グロ画像。
561無名草子さん:04/09/14 17:37:12
蒼白いガマガエルのような顔、


















腹黒い松岡のような顔、
562無名草子さん:04/09/14 17:51:03
日本の翻訳者って他国の翻訳者と比べて表に出すぎのきらいが
あるけれど、松岡タンは限度を超してるよな。

おまいさんは、作者ですかよと。
563無名草子さん:04/09/14 17:54:42
そんなきらいがあったなんて初耳だが、松岡クンは駄文で出ているのだから始末が悪い。
564無名草子さん:04/09/14 18:28:46
彼女がハリポタに出会った時って、あっちじゃ既に話題になってたんでしょ
他の日本の出版社から出版依頼とか来てなかったのかな
もし来ていたとしたら、あの会社は何故出版権を獲得できたの?
彼女は情熱を認めてもらったとか抜かしてるけど、やっぱ金?
あんな弱小出版社にそんな金あったの?
565無名草子さん:04/09/14 19:07:50
日本の出版社もいくつか打診してたけど、当時は
挿絵もないようなあんな分厚い児童書(しかもファンタジー)は日本では
売れないと思われていた。だから打診額がすごい安かったんだよ。

そこへ松岡タソは一桁違う額を出したんだよ。
566無名草子さん:04/09/14 19:10:35
ったく、日本の大手出版社もバカだな。
567無名草子さん:04/09/14 19:12:29
>>564
すこしは自分で調べろよ
有名な話だ
568無名草子さん:04/09/14 19:26:10
でも味気ない文庫本だったら売れてないかもね
569無名草子さん :04/09/14 19:29:02
まあそれは言えるかな。あの小奇麗な装丁だったからいけたのかも。




だから訳のズタズタぶりが(r
570無名草子さん:04/09/14 21:19:07
1〜3巻までの想定はいいとして4巻は……配色悪くない?
濃い緑の後に灰色っぽい水色とは。5巻がピンクだからさらに浮く。
1〜7巻まで並べたら虹色になるらしいけど、絶対虹色になんかならないよ。
571無名草子さん:04/09/14 21:20:02
想定じゃなくて装丁だった。
572無名草子さん:04/09/14 21:43:45
>559
松岡は作者ですか・・・?
でしゃばるにもほどがある。
なんでコイツが手渡ししてんだよ。
松岡が「自分がコスプレして読者に手渡し」することを
ハリーポッターのPRになると考えてるところが痛い。
自分自身にもなんらかの価値があると思ってなきゃできない行動だよ。
(作者のサイン会とかさ。芸能人が本出したときは握手会とか)
すっかり有名人気取りだな。最悪。
573無名草子さん:04/09/14 21:49:51

回転おばさんになら、サイン入り本を手渡ししてもらいたいけど、
翻訳者なんかでしゃばらんでいいんだよ。

原作は好きだけど、最初に原作読んでなかったら、絶対にアンチになってたな。

松岡たんとか、あの出版社の動向が目に入るだけで頭がクラクラしてくるよ。
574無名草子さん:04/09/14 21:50:47
そういや、たかが日本の出版社の宣伝サイトごときが有料なのってどうよ?
作者のサイトでさえタダなのに。
575無名草子さん:04/09/14 22:02:16
恐ろしくピンクが似合いませんねw
576無名草子さん:04/09/14 22:04:26
>>574
詳細
577無名草子さん:04/09/14 22:07:12
A.個人会員 年会費: 3,000円
会員証: 会員名で一枚発行(年1回)
会報誌: 1部送付

B.家族会員(代表者1名+3名まで) 年会費: 5,000円
会員証: 代表者(監督生)と他3名まで、各個人の氏名で発行(年1回)
会報誌: 1部送付

C.仲良し会員(代表者1名+9名まで) 年会費: 10,000円
会員証: 代表者(監督生)と他9名まで、各個人の氏名で発行(年1回)
会報誌: 2部送付

これこそ ぼ っ た く り
578無名草子さん:04/09/14 22:12:43
>577
友の会かー。
それ、なんでそんなに高いんだろう?
会誌ったってふくろう通信の増ページ版でしょ。
つっこんだ記事でもありゃ別だけど
作者がからんでないならどうせたいした読み物もないんだろう。
会員証だってわざわざ大枚はたくほどのもんかね。
なんでも集めたいコレクター野郎なら別だが。
確かイベント参加権もあったと思うけど、
勘違い松岡も来てるイベントなんか行きたくないね。

こんなもんに入会する物好きいるのか?
579無名草子さん:04/09/14 22:15:40
回転公式に日本語ページできた以上、友の会の価値無いよな。

作者の悪口はOKなのに、翻訳の批判は削除されるような
掲示板での馴れ合いがウリなのかもしれんが。
580無名草子さん:04/09/14 22:18:14
ttp://mbs.co.jp/news/part_news/part_news1026957.html

 発売が解禁される午前5時、ピンク色のマントを羽織った魔女が現れました。
女性の名前は松岡佑子さん。彼女は、「日本語版・ハリー・ポッター」の翻訳者で、
ファンにとってはカリスマ的存在です。



フ ァ ン に と っ て は カ リ ス マ 的 存 在 で す。
581無名草子さん:04/09/14 22:20:16
>580の記事

>ハリー・ポッターの翻訳者の松岡佑子さんは「多分、次の第6巻は第5巻よりも
>長くなるだろうという予想がつきますので(翻訳は)大変ですから、すぐには出て
>ほしくない」と話しています。

作者が、4巻や5巻よりは短いと言ってるんだけどな(まあ、あてにならんけど)
お前が勝手に決めるなや。

それに「すぐには出てほしくない」だと?

マジ氏ねや。
582無名草子さん:04/09/14 22:33:35
うわ…マジで「身の程」とか「何様」とかが似合う香具師だな
583無名草子さん:04/09/14 22:42:23
訳者は自分が作者を発掘したと思い込んでいます。
584無名草子さん:04/09/14 22:54:43
「自分がローリングをここまでビッグにしてやったんだ」と。
585無名草子さん:04/09/14 22:57:13
ttp://www.harrypotterfan.net/welcome.html

ハリポタのファンクラブなのに、作者に対する言葉は無し。
ホントにまるで自分が作者みたいだ。
586無名草子さん:04/09/14 23:15:03
>>581
> 「(翻訳は)大変ですから、すぐには出てほしくない」と話しています。

誰もオマイに訳してくれなんて頼んでないぞと小一時間(ry
「後生だから」まともな翻訳者を雇って翻訳させてくれーーーーー・゚・(ノД`)・゚・
587無名草子さん:04/09/14 23:19:05
>>585
>わっしょい!こらしょい!どっこらしょい!

・・・さすがでございますな。
588無名草子さん:04/09/14 23:56:16
>>559
保存したw
589無名草子さん:04/09/15 00:07:43
なんかリアルでアンブリッジを見てる気分だな。
松岡の行動見てるとさ。
590無名草子さん:04/09/15 00:58:04
>588
おいおい、何の呪いに使う気だ?
(((((((( ;゚Д゚)))))))ガクガクブルブル
591無名草子さん:04/09/15 01:00:24

次スレは【DQN女】ハリポタのひどい訳【金満出版社】かな?
592無名草子さん:04/09/15 01:29:00
>>581
「長くなりそう」と言っておいて訳に時間をかけるつもりかな…。
早く出てほしくないっていうのは発売を終えて
しばらく自分が楽をしたいだけなんじゃ…。
593無名草子さん:04/09/15 01:35:26
もう使い切れないほど儲けたからな。
ホントかどうか知らんが、
社員(4人だけ)のボーナスもウン千万円という噂を
聞いたことがある。
594無名草子さん:04/09/15 03:10:45
松岡のような屑に億単位の金がいったのは無念。
どうりで調子こいてるわけだ。
もっとまともな翻訳者&出版社に出してほしかった。
マジでコスプレしてると思わなかったよ。

そんなに翻訳するのが嫌ならやめたら。
一生遊んで暮らせるほど金あるんだから
6巻と7巻は他の出版社に譲って
松岡はどっかの無人島買ってそこから一生出てこないでほしい。
595無名草子さん:04/09/15 03:42:07
結論:松岡は勘違い婆
596無名草子さん:04/09/15 03:55:19
■《朝日新聞社  天声人語:2000/02/13

 エーリヒ・ケストナー作、高橋健二訳の『飛ぶ教室』に出あったのは、半世紀近く前の小学生のころだった。
『エーミールと探偵たち』がそれに続く。

 以来ケストナーの児童文学は、ほかにも名訳が数々あるのに、高橋訳でないと読んだ気にならない。
シャーロック・ホームズもそうだ。友人の医師を「ワトスン」と呼ぶか、「ワトスン君」か。延原謙訳になじんだ当方は、
やはり「ワトスン君」がしっくりくる。

 外国語を解しない身にとって、頼りは翻訳。出来次第で、原著を好きにも嫌いにもなる。頭に描く登場人物の姿
かたちも、左右される。それほど大切な翻訳の最近のヒットは、『ハリー・ポッターと賢者の石』(J・K・ローリング作、
松岡佑子訳、静山社)ではなかろうか。

 両親を失ったハリーに、魔法学校から入学許可証が届く。ロンドンのキングス・クロス駅9と3/4番線から出る
汽車に乗って学校へ……。わくわくする筋立ての大冊(462ページ)の児童文学だが、情景描写や会話の魅力的な
日本語が、いっそう想像力をかき立てる。

 〈イーロップふくろう百貨店は、暗くてバタバタと羽音がし、宝石のように輝く目があちらこちらでパチクリしていた〉
〈古い椅子(いす)がバキバキと大きな音をたて〉〈頬(ほほ)にちょこっとキスして〉。あるいは「ウワーヮヮヮァァァァァ!」
という驚きの声。

 松岡さん(56)は同時通訳の達人。亡くなった夫の小さな出版社を引き継ぎ、英国に出かけ原作者にじか当たりし
て出版権を得た。本格的な翻訳は初めてで、10カ月かかったそうだ。たまたま話を聞く機会があったが、なかでも印象
に残ったせりふ。

 「原著を徹夜で読んで心からほれて。日本語が浮かんでくるんです。私が訳したい、ほかの人でなく、自分の感覚で。
痛切にそう思いました」。いまベストセラーの最上位。その秘密の一端がわかる気がする。

597無名草子さん:04/09/15 04:42:09
>自分の感覚で。

や〜め〜て〜!!
598無名草子さん:04/09/15 05:02:15
回転おばはんに「前略 日本の読者ですが翻訳はひどいのと値段が高すぎて
到底買う気になれません。ほかの訳者と出版社を探すべきだと思います」と
メールを送ってみたら、どうか。
数通なら効果はないが、ここの抗議メール数ならば考慮されるかもしれないぞ。

本当に訳がひどいな。とってつけたかのような日本語だ。
ここまで日本語に不自由な児童書も珍しい。
原書のペーパーバックがいいよ。結局。
599無名草子さん:04/09/15 05:21:37
>>598
そうだね。せめて「訳を選ぶ自由がホスィ!」と言いたい。
600無名草子さん:04/09/15 06:04:40
まーね
でも普通は翻訳権独占契約を結ぶからな(´_` )
こればっかりはどうしようもない
601無名草子さん:04/09/15 06:11:34
>>600
作者本人が拒否すれば違約金を払う形になるだろうが、
その違約金も含めて契約結びたい出版社はあるのではないか?
小学館あたりならほいほい出てくると思うぞ。
漫画化のようなメディアミックスも期待できるであろうよ。
602無名草子さん:04/09/15 07:06:06
こいつのあとがきが嫌い!私が訳したからみんな読めるんだから感謝しろっていう
603無名草子さん:04/09/15 08:45:56
日本の読者は私を介して繋がっているのよ・・・

痛々しい
604無名草子さん:04/09/15 09:02:07
ttp://www.yamaneko.org/mgzn/dtp/1999/09a.htm

>将来的には、翻訳作品にはいっそう力を入れていくつもりで、気に入った作品を
>さらに選りすぐり、年に数点ずつでも出版していきたいとのこと。

(;´Д`)お願い、ヤメテ・・・
605無名草子さん:04/09/15 09:03:37
ttp://www.nhk.or.jp/pr/keiei/bansin/b0405.htm

翻訳以外の仕事が多いから、あまり早く6巻が出たら困るんだね。
606無名草子さん:04/09/15 09:31:07
NHKの中央番審かよ!
ちょっと驚いた・・・
607無名草子さん:04/09/15 10:38:53
10代で「厨・くりや」使う人はいるのか?
古典か?これは古典の教科書なのか?!w
流し読みしただけだけど、自分にはこれが一番インパクトあったよ。
一瞬「くりや」ってどこ?ってなったしw

原書がどうなってるかわからないが、黒家ってデカそうだからキッチン
より厨房かなって思う。
で、くりやの後に厨房って出てくるけど、表記統一しろよ!
608無名草子さん:04/09/15 11:47:30
自分一番インパクトあったのは「象嵌」でした。
普通にはめこまれているとでも書けばいいのに。
本当に何代が対象なのか分からないな。
609無名草子さん:04/09/15 11:56:13
原書では全部キッチンだったと思う。
確かにキッチンだと台所のイメージ大きいね。
「レストランのキッチン」よりは「レストランの厨房」だし。
けど、厨はないよなー。だったらトイレも厠(かわや)だよな。
「かわやのマートル」・・・なんか肥溜めの中から出てきそうだ。
610無名草子さん:04/09/15 12:06:57
仕方ないよ、アンブリッジ松岡じゃ
611無名草子さん:04/09/15 13:27:43
盛り上がってんなあ、このスレ。
612無名草子さん:04/09/15 13:33:21
ハリポタがあんまり売れてないしね
613無名草子さん:04/09/15 15:59:20
>日本語が浮かんでくるんです。

ホーメンホーメンとか、おったまげーとか、ひゃっほう!とかが
浮かぶ頭って・・・orz
614無名草子さん:04/09/15 17:16:51
>>613
本当に驚き桃の木だよねw
自分は双子の「オッス!」という挨拶が恥ずかしかった。
微妙に古くて生々しい。これが「押忍!」だったら逆に尊敬するが。
615無名草子さん:04/09/15 17:40:41
コイツの脳みそは何歳で止まったの?
616無名草子さん:04/09/15 18:03:40
ホーメンホーメンって
無罪放免とひっかけてるんだって
2ちゃん見てようやく理解した
特にあの部分の訳が酷いと言ってる人もいたけど
原書ではどうなってるんだろう

生姜クッキーも
ジンジャークッキーでいいじゃん。。。
生姜って漢字で書かれただけでまずそうに見える
ならジンジャーエールは炭酸生姜か?ウエー
617無名草子さん:04/09/15 18:56:05
>>587
原作だとNitwit! Blubber! Oddment! Tweak!みたい。
確かに訳わからん
618無名草子さん:04/09/15 18:56:25
>>616
原書では"he got off, he got off, he got off..."
私はてっきり"homen homen ho ho ho!"で、意味のない文章を
手を口にあててインディアン風に踊ってるのかと思ってた・・・
619無名草子さん:04/09/15 19:01:23
>617
アホー! バカー! カスー!ってとこですかね?

・・・わっしょい?
なんでジジイの掛け声になってるんだべ?
620無名草子さん:04/09/15 19:32:21
>考えに考えて、やっと訳語を思いついたときの嬉しさは忘れられません
考えに考えて出た訳が「わっしょい!以下略」ですか。
1巻の訳には全人生かけたとか言ってるし・・・それであのウンコみたいな
訳なんだから、松岡の人生ってなんなんでしょうw
621無名草子さん:04/09/15 19:33:33
ウンコなんでしょう
622無名草子さん:04/09/15 19:49:40
ウンコに失礼
623無名草子さん:04/09/15 20:14:14
ごめんねウンコ、あんな汚物訳者と並べて
624無名草子さん:04/09/15 20:44:40
汚物に失礼
625無名草子さん:04/09/15 21:13:16
ウン子に対する名誉毀損です!
626無名草子さん:04/09/15 21:21:40
松岡と山田悠介(リアル鬼ごっこ作者)がコラボレートすれば、
きっとすごいクリエイティブな作品ができるに違いない。
627無名草子さん:04/09/15 21:57:20
松が老い先短い身なのが災いしたかね。
これがもうちょっと若い人ならここまで世間を敵にはまわせなかったろうに。
これから先を考えなくていい人間は強いやね。
死ぬまでに必要な金くらいは十分稼いだろうからな。
628無名草子さん:04/09/15 22:49:03
>598 オンライン翻訳の助けを借りてみた

Dear Ms.J.K.Rowling
I am a Japanese reader.
Translation of Japanese of Harry Potter is an inferior text.
And I find it hard to bring myself to buy of the book, because it is too expensive.
I think that you'd be better to look for other translators and publishing companies.

"an inferior text"は "a poorly writing"とかの方がいいかな



629無名草子さん:04/09/15 23:37:31
映画の3作目見て思ったんだけど、ナイトバスにのって
「カーモン、リーボン、リーボン、リーボン」
って言ってるけどこれって奥へ奥へって意味なのか?
英語力ゼロに近いのでわかりませぬ
630無名草子さん:04/09/16 00:10:58
ちょっと付け足してみた

Dear Ms Rowling:
I'm a big fan in Japan of your Harry Potter books.
I'm sorry to tell you the Japanese translations of them are awful
and even worse too expensive for kids.
(We have no discount on books here in Japan)

Many Japanese children have difficulty enjoying Harry Potters
for that kind of reasons.
How terrible!

The translator and manager Ms Matsuoka doesn't seem to be aware, or admit,
she's not an appropriate person to do Harry Potter things.
I frankly ask you to seek more appropriate persons or companies.

Sincerely yours
631無名草子さん:04/09/16 02:49:15
>>630
日本での売上冊数の低下に対する危惧が入ると、ファンとして心配
している風味が濃くなってよいかも。
632無名草子さん:04/09/16 03:03:23
最近、松岡とタワラがかぶって見える。
自意識過剰と露出過多のとことが。
633無名草子さん:04/09/16 03:11:10
>>630
GJ!
634無名草子さん :04/09/16 03:25:51
同じ文面のメールが続くと変だと思うがどうか。
635無名草子さん:04/09/16 03:47:26
>>634
ちこっと代えればいいんでないの?自分の思いの部分ね。
手紙、メールは、主な内容以外は定型文だよ。
636無名草子さん:04/09/16 09:16:45
あと、自分の周囲でも多くの人が言ってますとか何とか、
数を強調するのもいいかもね
637無名草子さん:04/09/16 09:33:40
2chゲリラ戦法だな
638無名草子さん:04/09/16 13:04:19
文法的に間違ってるような…
最初のJapan ofハリーポッターほにゃららって無理があるのでは?
639無名草子さん:04/09/16 13:52:33
>>629
あれってムーブオンって言ってるんじゃない?

本の値段についてはある程度しょうがないでしょ。
ハードカバーの分厚い本が2冊だよ。あれくらい値段がしてもよく考えたらおかしくない。
翻訳に関しても、気に入ってる人がいれば気に入らない人もいるんだから
気に入らなければ自分で訳すとか。作者に直接言うのはさすがにヤバくないかね・・・
640無名草子さん:04/09/16 14:23:34
>639
値段については百歩譲ってもいい。それなりの価値があるものならば。
しかし「英文を見なければ意味がわからないような日本語の多用」はいかがなものか。
641無名草子さん:04/09/16 14:45:59
どっちにしろ6巻の原書出たらそっち読むよ。
訳がどうのとかよりも翻訳出るの待ってられない・・・。
一度英語で読んで自分で翻訳してみたくなったっていうのもあるし。
今までは日本語版待ってたけど、次回はがんばってみようかな。
一応、日本語版も読むけどね。
642無名草子さん:04/09/16 15:08:41
>気に入らなければ自分で訳すとか。
出た…

カニグズバーグは岩波が改訳出したけど
ハリポではムリだろな。

なんてったって社長様が直々に訳しておられる
643無名草子さん:04/09/16 15:31:00
通常印税は10%だけど、ローリングは20%、いや30%くらい
取ってるんじゃないだろうか。アドバンスとかいろいろあるけどね
644無名草子さん:04/09/16 15:41:47
値段については百歩も譲れない。
なぜ買取にしてるんだ
売れるとわかってる本を買取にするなんて世間をなめてるとしか思えん
方法変えれば明らかにもっと値段下げられるのに!
645無名草子さん:04/09/16 16:09:08
どんどん値上げしてるのも意味不明だしね。
646無名草子さん:04/09/16 16:11:36
現状のハリポタの最大の問題は「新刊が高すぎて話題になっても手が出しにくい状況」ってことだと思う。

5巻発売で興味持った人でも4200円であの分厚く重い本を気軽に買える人は早々いない。
647無名草子さん:04/09/16 16:15:39
でもさ日本以外でも、ごっついハードカバーで出てるじゃん
結構いい値段だよ?

・・・1年まてばすぐペーパーバックにおちるけどな。
648無名草子さん:04/09/16 17:22:13
私は値段は多少我慢する。
さすがに1冊2500円とかなったら考えるけど。
でもあの訳の酷さと、訳者の勘違いっぷりは
どうにも我慢できない。
腹が立つのであとがきは絶対読まないし
松岡の動向も見ないようにしてるのに
張り歩タ好きから松岡ファンになった知人が
松岡がどうしたこうしたとわざわざメールしてきて欝。
649無名草子さん:04/09/16 17:50:00
>639
>気に入らなければ自分で訳すとか。

5巻は自分で訳した。松岡訳が想像以上の酷さだという事に気付き愕然とした。
単に言葉使いの問題ではなく、明らかな誤訳も・・・。
今まで自分が読んできたもの(邦訳)はなんだったのかと。
これから1巻から原書で読み直さなくては。
650無名草子さん:04/09/16 18:45:06
>>649
できれば逐次このスレで検証・感想などを載せてほしい


で、抗議文は送るのか?
651無名草子さん:04/09/16 19:46:14
どこに送ればいいのかアドレスキボン( ・д・)ノ
652無名草子さん:04/09/16 19:52:48
回転女史のHP行ってメアド探したけど無かった。
郵便で出版社に送るしかないのかな。
653無名草子さん:04/09/16 20:25:24
マジで送るのか・・・・いかにひどい訳かだな。
654無名草子さん:04/09/16 21:52:40
いよいよ話が具体的になってきたな
655無名草子さん:04/09/16 22:28:43
メールを回転おばはんに送ったら?と提案した者です。
日本のbbs(ここでは、2ちゃん)で愚痴を言いあうよりは、人海戦術で
メールでも手紙でも送った方が解決の糸口になるかなと思い、提案しました。
出版社宛にメール、手紙がベストだと思います。
日本でもファンレターを送る際には出版社宛に送りますし。
個人でHP、メルアドを持っている作家さんには直接送れて楽なんですけどね。

UKには公式ファンクラブはあります?
そこでどのように送ったらいいか聞いてみたい気もします。
656無名草子さん:04/09/16 22:29:33
出版社って行ってもイギリスの出版社だよね?
住所調べなくちゃ。
657無名草子さん:04/09/16 22:47:16
指輪の字幕騒動の時みたいに署名を集めるのはどうかな?
あの訳と勘違いぶりに不満を持っている読者は少なくないだろうし。
658無名草子さん:04/09/16 22:47:25
c/o Bloomsbury Publishing Place
38 Soho Square
London W1V 5DF
UK
出版社に送れば転送してくれるらしいからこれかな?
659無名草子さん:04/09/16 22:47:25
今、人に貸出中で現物を持っていなくて、書けないよ。
すまぬ。
660無名草子さん:04/09/16 22:48:37
>>658
GJ!Thx.
661無名草子さん:04/09/16 23:37:29
私もがんばって抗議文、英訳しようかな。
なんか具体的になってきて、希望が出てきたよ。
662無名草子さん:04/09/17 00:29:13
原書いいよー。原書で読もうよ。
私、英語苦手だし、20年ぶりに高校時代の辞書出してきて
読んだけど、とても面白かったよ!時間はかかったけどね。
2000円くらいの本買って、古い辞書使って、1年かけて、
安上がりな趣味だなあ、と思った。

he got off

は、「むっざっいっ」って訳したなあ。
663某書店員:04/09/17 01:23:58
うちの本屋では、ハリポタ250冊売れた。
あんな本なにがおもしろいんだかねぇ。
664無名草子さん:04/09/17 08:00:47
値段高いのにね。
665無名草子さん:04/09/17 08:22:16
誰か情報局としてサイトを立ち上げんか?
それとも本部はこのスレで決まり?

じゃ、こっちはこっちで独自に抗議文を作ろうかな…
666パーシー:04/09/17 10:26:55
なんだかんだ言ってハリポタ好きなんじゃねーか、貴様らw
俺は全巻買ったけど、とくに不満はないな。全部面白いよ。
五巻読んだあとまた、三、四巻読み返しちゃったよ。
訳についてはまずい所もあるらしいが、あんまあら探ししてもしょうがあるまい。
例えば、上に出てるhe got offだが、「むっざっい!むっざっい!」なんて
訳したら確かに現代っぽくていいかもしれない。ただ俺は文学的には「ホーメン云々」
は秀訳だと思った。前者は頭の悪そうな餓鬼がはやしたててるのをイメージする。
そんなのはライトノベルや読む価値もないクズ小説だけでたくさんだ。
まああれだ。訳者は意訳してでもわかりやすく伝えようとしているのだろう。
それに貴様らがハリーポッターに出会うまでに、どんな本を読んできたのかも
関係があるかもな。漫画しか読んでなかったなんてことがないように俺は願う。

667無名草子さん:04/09/17 10:27:44
抗議文送るオフでもやるかw
それなら突発オフ板か?
668無名草子さん:04/09/17 12:04:40
いくらなんでも作者に直接抗議はヤバイと思う。
下手したら訴えられるよ。それに松岡の訳だって気に入らない人もいれば
気に入ってる人もいるんだから「読者がみんな嫌っている」
みたいに書くのはまた問題になりそうだし…。
669無名草子さん:04/09/17 12:32:50
>>668
あなたは直訴をしようとしておる人を心配しているのかな?
それとも松岡を心配しているのかな?
前者ならば、あなたには関係ないのだから放っておけばよろしかろう。
670無名草子さん:04/09/17 12:48:46
本当に翻訳をなんとかしたいと働きかけたいなら
カニグスバーグの件を参考にすれば?
あのときも直に作者にアポ取っている。

もちろん、翻訳者を叩くなんて失礼よ!みたいなアンチも
発生したけど。

ただ、カニグスバーグは岩波のシャチョーさんが直に翻訳している
わけでもないから、クソ翻訳者を切ることができたけど、
今回は翻訳権を持っているのが松岡タンだから、まず望みは少ないとは思うが。
671無名草子さん:04/09/17 12:49:14
>>662
元気があってよろしいが……新しい辞書を買いなさい。
672無名草子さん:04/09/17 12:49:43
つまり、松岡タンが、別の翻訳者を雇うか、
翻訳権を手放すかしないと、訳の改善はありえないけど、
どちらもまずあり得ないつうことだ。
673無名草子さん:04/09/17 12:50:59
ごめん、カニグスバーグじゃなくて、カニグズバーグな。
674無名草子さん:04/09/17 13:00:31
今さら翻訳者変えてもまたちぐはぐして違う問題になりそうだけど・・・。
まぁ、気に入らないんなら自分で訳すのが一番だよ。
長く楽しめるし。
675無名草子さん:04/09/17 14:57:05
なんだここ、戸田奈津子攻撃してた指輪オタの新たな標的なのか?
676無名草子さん:04/09/17 15:25:54
>>666
意訳云々の問題ではなく、文章的に変なのも多々あるのに気付きませんか?
児童文学が好きで色々読んでますが、児童文学作品としての意識の低さも
問題だと思います。松岡は太字や擬音の多用によって「子供に分かりやすく」しようと
考えている。ここが彼女の限界だと思います。漫画云々仰ってますが、あの擬音の多さに
違和感を持たないあなたの方が漫画しか読まなかったのでは?と私には思えます。
677無名草子さん:04/09/17 16:02:31
原作でも文字を大きくしたりしてるけどね。邦訳ほど露骨じゃないけど。
太字多用しすぎもよくないけど、ここぞという時に使ってると
結構おもしろかったりする。
678無名草子さん:04/09/17 16:20:28
呪文の丸文字はやめてほしい。
とくに攻撃系の呪文で丸文字になってると萎え萎え。
679無名草子さん:04/09/17 16:38:53
糞みてーなスレだな…儲かってる松岡への妬みでつか?プ
訳がどうとかこうとか、お前らそんなことより働けば?
いいじゃねえか実際売れてるんだから。
ライトノベルでも読んでろよ無職ども。
ねこ大好き
680無名草子さん:04/09/17 16:43:58
ほお…最近の餌はどうにもDQN化が目立つのぉ
681無名草子さん:04/09/17 16:44:43
>>666
まさか、ハリポタシリーズを文学とまで言い切るアフォが居るとは思わなかった・・・
近・現代日本は疎か、20世紀初頭からの西洋系の文学って言われる本も読んだ事がなさそうだな。
内容がズシリと来る作品の合間にこういう面白い物を読むのも好きだが、
普段読む本に邦訳ものも多いから、却って奇妙奇天烈な訳文やポカーンなフォントを見ると異様に感じる。
そういう感覚を説明してもわからんかな。
ちなみに妹が「ホーメン」の意味が一読だけではわからなかったみたいだが、
それを聞いて、むしろ子供にわかりにくい訳をわざわざ選んだのではと思ったよ。
リドルの墓なんて、友達集めてみんなに見せて笑ってたからね。


「子供に理解させる」という目的からかなり逸脱した文章で、
「一人でも多く読んでもらう」ことは値段からして望んでいないようだし、
訳者としての役割を確実に果たせているのかどうかは、明白だな。
682無名草子さん:04/09/17 17:47:42
でも多分、子供とかを抜いて翻訳は良いか?
みたいなアンケート取ったら8割は( ・д・)ダミダ!って言うだろう
683無名草子さん:04/09/17 18:10:34
明らかに文章にセンスが無いからな。
我慢して読んでたらマチュオカ節がうつってしまい、
矯正するのに苦労したことがある・・・
684無名草子さん:04/09/17 18:25:58
>679
この板でネコ大好きは珍しい。
685無名草子さん:04/09/17 18:26:03
翻訳者が代わってくれるのが一番の望みだけど
権利云々があって、まあ無理だとは思う。
だから、せめて翻訳のスピードと値段は改善して欲しいよ。
まだ六巻の発売までたっぷり時間はあるんだから
今の内に有能な翻訳スタッフを探し、契約する事もできるはず。
こんな読者として当たり前の望みも無視するんだろうけどね・・・。
686無名草子さん:04/09/17 18:57:25
会社の人と話してたけど、日本の世帯を仮に4000万として、初版発行数を割れば、恐ろしい数字でるな。
いくらなんでもこれだけの比率の世帯がハリポタを買わないだろう、と(笑)
687無名草子さん:04/09/17 19:02:33
>679
藁た。最後苦しいなァw
688無名草子さん:04/09/17 19:06:00
>685
翻訳のスピードと値段を改善するとおそらく本文が限りなく改悪されるぞ。
今だって適当にその場その場で考えたような統一性のない訳なんだから。
1年以上かけたのに1回も見直ししてないんじゃねーの?みたいな。
とりあえず翻訳=松岡なら松岡でいい。
その代わり松岡の誤訳・訳し忘れをチェックして直してくれる人間と
松岡節をまともな日本語に変換する為の日本語修正スタッフを
用意して欲しい。
689無名草子さん:04/09/17 19:44:11
翻訳の話ならほかでやれ!
ここはぼったくりスレだ!




























以前、こういって仕切っていたヤツがいたが、なぜ今は何も言わない?
690無名草子さん:04/09/17 19:51:59
>689

1.いくら言ってもムダなのでもう言わない。
2.もう飽きたのでここにはいない。
3.あの訳ではたとえ1000円でもボッタクリだわな、と思ったから。
691無名草子さん:04/09/17 20:03:16
・・・壁にかけてある肖像画の人物がささやいたり生徒を指差したりしても、気にならず、
パーシーが引き戸の陰とタペストリーの裏の隠しドアを二度も通り抜けたのになんとも思わなかった。

読んでると、なんか句読点が変、なんだよ、ね、松、岡の文。
692無名草子さん:04/09/17 20:23:18
どうせ売れてないし、買って読んでる香具師はDQN扱いだし、
終わっちゃったね、ハリーポッターシリーズ。
693無名草子さん:04/09/17 20:35:54
別にDQNとは思わないが。
逆に大人で買ってるのは善良と呼ばれる人たちだろう。
694無名草子さん:04/09/17 21:20:58
確かに4巻5巻からストーリー的に
かなりレベルダウンしたんだけど、
あの訳じゃなかったらもうちょっと面白く感じてただろうと思う。
私も回転女史に手紙書くわ。
695無名草子さん:04/09/17 21:24:08
善良ってぇのは、あれかい?
皿を洗うのに洗剤を使わずにアクリルたわしを使ったり、
掃除機は電気の無駄遣いだってほうきで掃除するような野師のことかい?
696無名草子さん:04/09/17 21:57:13
http://pukapuka.s1.x-beat.com/img-box/img20040917215620.jpg
俺の会社の近くの本屋がこんな感じなのだが、お前らのところはどうですか?
697無名草子さん:04/09/17 22:02:41
>>670
あの例から言えるのは、機械翻訳で適当に書いた英文を大量に送るより
1通の誠実な手紙のほうが効果があるってことだな。
698無名草子さん:04/09/17 22:11:30
どうせなら、訳のひどさと共に
誤植の多さも訴えたいけどな
699無名草子さん:04/09/17 23:04:50
翻訳関係の別スレはないのか。
ないんなら、新しく立てて、そこで話し合え。
700無名草子さん:04/09/17 23:28:06
>>696
それやりすぎw
701無名草子さん:04/09/17 23:30:45
>>696
なんかワロタw
すげー
702無名草子さん:04/09/17 23:32:09
>>696
俺が行ってる本屋も発売日は似たようなもんだった、高さではなく幅で置いてたが
今日行ってみたら10分の1くらいになっててびっくりした
703696:04/09/17 23:43:28
ちなみにこの店、ひとつとなりの棚(長さ10mぐらい)にもハリポタが埋め尽くされてた。
もうだめぽ。
704無名草子さん:04/09/17 23:44:39
>>696
変なの出てきたぞ。
「現在、該当ページは混雑しております。代わりに無料ライブをお楽しみ下さい」……。
705696:04/09/17 23:47:55
うpろだ使ってるから、変なライブ案内が出たら、リロードしてみて。
706無名草子さん:04/09/17 23:53:44
いまうちの書店に50セットくらい置いてます

証拠画像
My Pictures/book/image/potter50.jpg
707無名草子さん:04/09/18 00:16:43
>>696
木の棒みたいなのを交互に組み合わせて作るヤツ思い出した。
708無名草子さん:04/09/18 00:19:07
これって売れないからって在庫処分で
店側が勝手に値引きして売っても良いの?
契約ではどうなってるんだろ。
709無名草子さん:04/09/18 00:29:50
スレのところどころに松岡の回し者らしきレスがあるな。
訴えられるって何だよ。プ
誰にどんな罪で訴えられるのか説明して。ゲラプ

手紙は送った。
710無名草子さん:04/09/18 00:47:08
本を買ったら訳がひどくて、
あとがきでも自分が原作者のような発言+読者に訳してやった感謝しろ
みたいなこと書いてあって不快なので
別の出版社や訳者に変えてほしいって
ローリングさんに手紙を書くことがなんの罪になんの?
誰に、どういう罪で、訴えられるのか教えてくれ668の人。
711無名草子さん:04/09/18 00:59:49
>>668

「また」ってことは一度ならず訳の酷さが問題になってる、ってことですか。
712無名草子さん:04/09/18 03:04:06
まあ、そんなに虐めないでも668さんは心配性なだけだよ、きっと。

私は
「こんだけ人気のある本なんだから、
訳を選ぶ自由を日本の子供たちに与えてほしい」

・・・と書こうかな?本音だし。
クソ訳って思いながら読むの疲れたよ。
英語で全巻読むのは辛いし・・・とりあえず1巻は読もうかな?って思うけど。
大人は「原作本読めばいい」で済むけど、子供は松岡のクソ訳しか選べないのがかわいそうだからね。 
713無名草子さん:04/09/18 07:07:05
kusokuso下品だなw
714無名草子さん:04/09/18 07:56:25
高い値段をつけても売れるのが分かってるからこそ高い値段にするのでしょう
715無名草子さん:04/09/18 07:57:55
まあそうでしょう。
716無名草子さん:04/09/18 08:38:51
そこが許せない
717無名草子さん:04/09/18 08:42:23
それが市場原理ってやつです。
でも考えてみれば村上春樹の本など売れるのが
わかってるのに適正価格ですね。
718無名草子さん:04/09/18 09:33:39
なおさらただの流通商品として
どこまでも値上げを敢行しようとする生産者が気に食わない
719無名草子さん:04/09/18 09:44:19
小さな出版社ですからここが稼ぎ時と少々強引に
やってるのでしょう。
720無名草子さん:04/09/18 10:25:11
>714
他に出してる出版社があれば静山社のなんか買わない。
721無名草子さん:04/09/18 11:17:30
社員必死だな(≧m≦)ぷっ!
722無名草子さん:04/09/18 11:22:59
>>721
お前は誰にレスしてんだ
ガキじゃあるまいしまともなレスつけろ
723無名草子さん:04/09/18 11:35:59
社員必死だな(≧m≦)ぷぷっ!
724無名草子さん:04/09/18 11:43:04
静山社がみんな嫌い

以上
725無名草子さん:04/09/18 12:04:26
それだと静山社が私たちを嫌っているような言い方ですぞ。

我々は静山社が嫌い!嫌い!大っ嫌い!!!!!
726無名草子さん:04/09/18 12:37:12
悪徳、凄惨、ホッホッホー
ユウザイ、ハイソ、ホッホッホー...
727無名草子さん:04/09/18 13:45:19
売れてないみたいだね。5巻。
728無名草子さん:04/09/18 14:05:11
もし俺が5巻を最初に手に取ってたりしたら
ハリポタシリーズ読んでないな。

ストーリーもさることながら今回は訳のバカさが全開すぎる。
こんなのを1年以上待ってたのかと・・・
729無名草子さん:04/09/18 14:28:19
「訳が不満なら原書を読め」ってレスをけっこう見るけど、

子供にはもちろん読めないし、大人でもあの分厚さを英語で普通に読むなんて不可能じゃないか?
むしろ時間に余裕のある学生(高校生〜)ぐらいじゃないと読めないんじゃないかと思う。

たしかに原書のほうがおもしろいんだろうけど、母国語以外の言葉で本を読むなんて普通の人にはムリ。
おもしろい外国の本を的確で自然な日本語に訳するのが翻訳者じゃないの?
訳がダメだとかボッタクリとか言われてる時点で松岡は失格。

この本をおもしろい! って言って何度も読んでる小学生が心配。
730無名草子さん:04/09/18 14:28:51
「訳が不満なら原書を読め」ってレスをけっこう見るけど、

子供にはもちろん読めないし、大人でもあの分厚さを英語で普通に読むなんて不可能じゃないか?
むしろ時間に余裕のある学生(高校生〜)ぐらいじゃないと読めないんじゃないかと思う。

たしかに原書のほうがおもしろいんだろうけど、母国語以外の言葉で本を読むなんて普通の人にはムリ。
おもしろい外国の本を的確で自然な日本語に訳するのが翻訳者じゃないの?
訳がダメだとかボッタクリとか言われてる時点で松岡は失格。

この本をおもしろい! って言って何度も読んでる小学生が心配。
731無名草子さん:04/09/18 14:29:48
二重カキコスマソ……
732無名草子さん:04/09/18 17:17:10
二重カキコの人に同意!
733無名草子さん:04/09/18 17:48:49
なんか巻を追うごとに訳がひどくなってる気がするの、俺だけ?
734無名草子さん:04/09/18 18:00:26
>733
ちょうしにのってるんだろうな
735無名草子さん:04/09/18 18:37:45
賞までもらったし本はバカ売れだし
自分が社長だから誰からも文句言われないし
金の心配もないし
あとはインタビュー受けたりコスプレしたり
原作者気取りで発売日に書店に顔出すだけ。
こりゃー調子にも乗るわ。
脱税でもしてりゃ面白いことになるんだが、
それはなさそうで残念w
736無名草子さん:04/09/18 19:59:06
自分が偉いという甚だしい馬鹿チンな
かんちがいが更なる悲劇を生む

6巻はアフォ社長以外が訳しますように
もう静山社で決まりならTOEIC800くらいの平社員にでも
訳してもらったほうがよっぽどイイものができるでしょう…






手助けとして…
あ!松岡!!!くらえ!アバダ(ry
737無名草子さん:04/09/18 20:15:49
    〃〃∩  _, ,_
     ⊂⌒( `Д´) < ヤダヤダ!
       `ヽ_つ__つ
              ジタバタ

      _, ,_
     (`Д´ ∩ < 私の感覚でないとヤダヤダ
     ⊂   (
       ヽ∩ つ  ジタバタ
         〃〃

    〃〃∩  _, ,_
     ⊂⌒( つД´) < 私以外の人が訳すのヤダヤダ
       `ヽ_ ノ ⊂ノ
              ジタバタ

       ∩
     ⊂⌒(  _, ,_) < ハリポタの権利手離すのヤダヤダ
       `ヽ_つ ⊂ノ
              ヒック...ヒック...

       ∩
     ⊂⌒(  _, ,_) 
       `ヽ_つ ⊂ノ  zzz…

738無名草子さん:04/09/18 21:04:48
↑ちょっと可愛いと思ってしまった自分に欝

AAが可愛いだけで松岡は可愛くない
739無名草子さん:04/09/18 21:25:02
うちの近くの本屋(結構大きい。)がひどいことになってる。
一番目立つところに今更売れるわけ無いハリーポッタークリが全部で300セットくらい。
もう、さっさと諦めて片づけて欲しい。
見るたびに痛々しい。
740無名草子さん:04/09/18 22:11:21
>もう、さっさと諦めて片づけて欲しい。
書店としてはそうもいかんだろw
買取だしな。
741無名草子さん:04/09/18 22:33:54
書店真っ青w
742無名草子さん:04/09/18 23:54:53
2巻は他の人が手伝ったって聞いたけど5巻は松岡一人なの?
743無名草子さん:04/09/19 04:19:03
第2版はまだ?
744無名草子さん:04/09/19 07:07:45
5巻が余りまくってるから、確実に6巻にも響く。
行き当たりであんな重くて高い本にしちゃって、
もう松岡は取り返しつかないな(w
745無名草子さん:04/09/19 08:25:35
書店で携帯版見たけどさ、値段もサイズもあのくらいが妥当だよな。
いわゆる新書サイズ。
746無名草子さん:04/09/19 08:39:29
やっぱり、本気で抗議文送ろうかしらん
747無名草子さん:04/09/19 08:53:37
携帯版はあとがきがさらに痛かった。
748無名草子さん:04/09/19 08:55:54
>739
発売待ってた人はみんなもう買っちゃってるだろうしね。
今、残ってるやつなんか売れないだろうな・・・。
あんな高い本1巻から買おうと思う新規読者なんかいるわけない。
749無名草子さん:04/09/19 09:14:03
某所からのコピペ 携帯版のあとがきのイタさについて

----------------
2つ目は、ローリングさんをノーベル文学賞にという運動があることを紹介しているくだり。
確かにそういうニュースありましたね。【日本語ニュース】とか【英語ニュース】とか読ん
でみてください。特に英語ニュースの方。

この運動をやっているダウニーさんとやら、一昨年には、「みんなで一斉に月にレーザー
ポインターを当てて、月の色を変えよう!」運動をやってた、ミョーなお方なのですね。
ノーベル賞候補というのは、推薦人が決めることで、もちろんノーベル賞委員会に対して
手紙を送っても、何の意味も無いわけです。(もちろん、委員会に届いた手紙は1通も無
かったとか(笑))BBCのニュースでも、「おかしなアメリカ人」ネタとして扱っていたのに、
それを本気で紹介されても困るのですが。どちらかというと、そういうおかしな人の運動に
使われているってことは、ハリー・ポッターにとってマイナスイメージのニュースで、恥ず
かしく思うファンの方が多いはずなのに。
----------------

アチャー
750無名草子さん:04/09/19 10:23:22
5巻まで揃えて買うと14,175円。
3巻までは一巻1,995円(税込)だから映画一本ぐらいの価格×3で楽しめた。
3冊揃えても6,000円弱だからTVゲーム一本くらいの出費で楽しめた。

ハッキリ言ってシリーズ物としては価格設定に無理があると思う。

751無名草子さん:04/09/19 11:09:22
痘痕面痘痕面って、すっごい不愉快なの私だけ…?
なにも“痘痕”っていう言葉を無理して
使う必要はないと思うんだけど。
子どもも読む本なんだから、
もうちょっと言葉に気を使ってほしい。
そして、せめて子どもが頑張っておこづかいを貯めて
買える程度の値段にして欲しい…。
752無名草子さん:04/09/19 11:53:13
>751
痘痕面って・・・。なんか差別用語みたいに聞こえるよね。
どこの描写かわからないけど。
いわゆるアバタ顔ってやつのことなのかな。松井みたいな。
子供から老人まで楽しんで読める本を目指してるなんて豪語してるけど
変に幼稚な表現するクセに使ってる言葉自体が難解なモノが多いよね。
全体的に大雑把で中途半端な印象を受ける。
能力がないというよりも仕事がいい加減な感じ。
753無名草子さん:04/09/19 12:58:31
普通に「ニキビづら」でいいとおもうけどね、
本当に松岡様のセンスは崇高すぎて理解できないや。

「ホーメン」もどうしても使いたいんだったら
「ホーメン、放免、ホッ(ry」のほうが解りやすくて親切だ。
754無名草子さん:04/09/19 13:01:58
>752
痘痕=天然痘にかかったあとの傷
「痘痕もえくぼ」(好意をもてば欠点も長所に見える)
などと言うように『痘痕=欠点、マイナスなこと』として使われる。
差別用語かどうかはわからないけれど、
私としては無意味にこの言葉が使われるのはすごく不愉快。

松岡さんの訳は、小学生が新しい単語を覚えて、
喜んでやたらと使ってしまうような印象が…。
文章、もうちょっと引き締めて欲しいよね。キュッと。
個人的にはもっと訳に時間かけてもいいから、
もうちょっとマシなもんにして欲しいです。
4000円払う価値があるぐらいに、ね。
755:04/09/19 13:02:59
754は>753へのレスです。
ごめんなさ…。
756無名草子さん:04/09/19 13:21:29
>749
ノーベル文学賞に推薦されるくらいの名作を
この ワ タ シ が 発掘したのよ!
ワタシってすごいでしょ、といいたいのね。>佑子たん
757無名草子さん:04/09/19 13:23:41
スマソ 痘痕面って何の訳なんだろう? 
誰の顔のこと言ってるかだけでも教えてくれる? (´・ω・`)
758無名草子さん:04/09/19 13:50:28
「痘痕」か……。
この人、以前、抗議されたときのことをまったく反省していないんだ。
759無名草子さん:04/09/19 14:08:32
>757
23章(143ページ4行目)
ロンが、病院の階段にある肖像画に、
ソバカスを「黒斑病」だと言われているシーンの
肖像画のセリフ。

26章(259ページ最後の行)の、ハリーの夢の中で
跪いてる男(ルックウッド)が立つように言われて
転びかけるシーンでの、ルックウッドの顔の描写。

とか、他にもあった気がするけど…。
760無名草子さん:04/09/19 14:23:23
ユニークフェイスの会に通報しちゃえw
761無名草子さん:04/09/19 14:30:05
これかな? UKペーパーバック p.449

''Tis a most grievous affliction of the skin, young master, that
will leave you pockmarked and more gruesome even than you are now--'

ようするに「坊ちゃんは最悪な状態の皮膚病にかかっていて、痕が残って、ただでさえ
ひどい顔が余計にひどくなりますよ」って言われてるんだよな。

痘痕ってどうなんだろう? 現実にある特定の病気をイメージさせる単語は
良くないだろ。それに痘痕が残りますよ、ならいいけど痘痕面ってなると、差別的な
響きがする。
762無名草子さん:04/09/19 14:59:58
広辞苑より
あばた【痘痕】(梵語 arbuda の転)
痘瘡が治った後に残るあと。
また、それに似たもの。

>761
また、痘痕って言葉を使う必要性がないからね。
訳者が差別的(マイナス的)な意味を含んだ言葉として、
普通に描写に盛り込んでるのはまずいかと…。
763無名草子さん:04/09/19 17:59:15
以前訴えられてたというのはどんな単語?
自分が買ったのは版が進んでたから
たぶん訂正されてると思うけど・・・
764無名草子さん:04/09/19 18:33:28
確かに「痘痕面」はちょっと印象違うね。このヅラってとこが侮辱的な感じ。
pockmarked=あばたがある・・・これを痘痕面と訳したか。
子供が読むとわかってる本なのに。
言葉に対して無神経なやつだな。>訳者
765無名草子さん:04/09/19 18:47:28
無神経さは筋金入りだね。
766無名草子さん:04/09/19 19:00:34
ブームが去ってから(ちゃんとした)新訳版を出されたら、また買ってしまいそうだ
そんな商魂を感じてしまうよ
767無名草子さん:04/09/19 21:02:02
しかし、ここで言われているほど訳がヒドイとは思いませんがね
五巻も楽しく徹夜させてもらいましたよ・゚・(ノД`)・゚・
 ただ、価格設定に関しては高杉だと思います
768無名草子さん:04/09/19 22:13:44
>>767
原書読んでみたら?
誤訳がイパーイだよ。
ひどいもんだ。
769無名草子さん:04/09/20 02:57:38
昨夜行き着けの本屋行ったら早くも6巻の予約用紙が置いてあった。

あいかわらず5巻はたくさん積んであったし、
休日でにぎわう書店内のハリーポッターのコーナーだけは閑散としていた。
770無名草子さん :04/09/20 03:05:46
まあ元々価格について語るスレなのでな。
次スレからスレ違いになりそうだけど>>767
771無名草子さん:04/09/20 04:49:11
>>749
松岡佑子とハルウララ誘拐犯の馬主と、
なんだかイメージがダブってくるな。
772無名草子さん:04/09/20 13:01:43
次は『【ハリポタ】松岡佑子のぼったくり根性と乏しい訳力と品性【ファン殺し】』のスレかな。
773無名草子さん:04/09/20 14:21:56
>767
・・・誤訳もそうとうひどいもんだが、それ以前に日本語が完全にクラッシュ
してないか? >翻訳版
774無名草子さん:04/09/20 15:02:41
図書館司書をしてるうちの母が、静山社にもっと安くならないかと問い合わせたら
「ページがどんどん厚くなってるから無理」
と、言われたらしい。

安くする気はほんとにないらしい、松岡アンブリッジ佑子。
775無名草子さん:04/09/20 15:11:03
ページが厚くなるから、ねえ・・・。
どんな読者でも、へんな付録やらぼったくり同好会やら印刷加工やら、
水増しがなされてる事ぐらいわかってるのに・・・。
岩波でもいいから、別な大手に権利譲れ
776逝山社:04/09/20 15:57:46
あとがきと「ふくろう通信」で500円分いただいていますので。
777無名草子さん:04/09/20 16:20:01
松岡、こんなやり方で旦那に顔向けできるのか〜!?
778無名草子さん:04/09/20 16:55:20
>774
松岡アンブリッジ佑子 素敵だ。

この人の訳、言葉遣いもほんと汚いね。
ハーマイオニーとかが平気で「腐れ」だの「ばばぁ」だの叫んでる。
もうちょっと他に訳しようがあると思うんだけど。
779無名草子さん:04/09/20 17:28:32
that womanが「ばばぁ」になるんだもんなぁ・・・
780無名草子さん:04/09/20 17:33:18
>780
old gargoyleも「ばばぁ」だよ。もうなんでも「ばばぁ」だな。
781無名草子さん:04/09/20 17:44:18
松岡たん特集記事
ttp://www31.ocn.ne.jp/~sakurakai/genki.htm

すげえ面白い記事ですね。
782無名草子さん:04/09/20 17:55:29
分厚いのは構わないが、京極夏彦の本みたいな工夫をしてくれ。
4000円も取ってんだから、それぐらいできるだろ。
783無名草子さん:04/09/20 17:58:02
かね!カネ!金!
784無名草子さん:04/09/20 18:16:15
生来、持って生まれた醜さで「ババァ」と呼ばれ
初恋の相手が仲間内で話してるのを聞いて、自分が「ババァ」の仇名で呼ばれてるのを知り
親しかった筈の友達が、陰で自分を「ババァ」と蔑むのを偶然聞き
何かあると、兄弟にはすぐ「ババァ」と一蹴され
学校の職員室で、「あの老け顔の」で自分が通っていると気づき
大学のサークルでは、「ババ」という呼び名をつけられ
結婚後夫の口から、「顔はババァでも良かった」と酔いに任せて呟かれて
会社の社員がある時「ばば…」と言いかけ、自分の姿を認めるや口を噤み
外国で翻訳権獲得に乗り出そうとしていた最中、外人が口々に「That rotten old Mistress」と囁き
ビジネス相手に会う度に、「ちっ」っと舌打ちされたり痰を吐かれたり
つい最近では、新書を出版する販売店に赴いた先で「ババァじゃん?」と子供が耳打ちしているのを見る…




もし、こんな人生を送った人だったら
意識の中にその単語が刷り込まれてて、やたらと使うかもね
いや、逆に意識して使わないか
785無名草子さん:04/09/20 18:25:36
>784
ものすごい人生だ。w

案外元ヤンキーで年上の女性をババァと呼ぶ習慣があるというのも有りかも。
786無名草子さん:04/09/20 19:21:05
>>781
21世紀の名訳?
古典?

マジ、面白い記事でした。
787無名草子さん:04/09/20 21:55:30
>781
「イメージがわいてこない。今やるべきことは、いい翻訳家を探すことだ」
さんざんの酷評だった。仮訳とはいえ、プロの世界の厳しさを肌で感じた。

この時点で「いい翻訳家」を探すべきだったな。>松岡
プロを意見はちゃんと聞け。
788無名草子さん:04/09/20 22:09:07
>宇尾史子と村松夏子に声をかけた。ICU(国際基督教大学)の後輩の2人にとって、
>2学年上の松岡は同じ女子寮の部屋の姐御(あねご)的存在だった。「松岡さんに言
>われたらやるしかない」。“松岡組”の再結成だ。

>宇尾は留学経験もあり、家族ぐるみで10年ほど滞米生活を送り帰国したばかり、村松はプロの通訳だ


・・・なあ、下訳も翻訳についてはまったくの素人のおばちゃん2人なわけ?
どこかの翻訳スクール生の優秀なのとか、新米翻訳者とか使えばいいじゃん。
フツー、そうするだろ。

789無名草子さん:04/09/20 22:20:44
つまり全員60歳前後のババァなわけだ。
・・・そりゃチェックのしようがないわな。今時の言葉なんか誰も知らんし。
790無名草子さん:04/09/20 22:26:38
(゚Д゚)・・・・・

呆れて二の句も告げませんやorz
791無名草子さん:04/09/21 02:48:42
>>780
gar・goyle
(怪物の形に作った)屋根のとい口, 水落し口.

old gargoyleがなんで「ばばあ」なの?
どの部分で使われてたか知らないんだけど。
ハーマイオニーは言葉遣いはいいイメージなので
ばばあって似合わない気がする。
ていうか、糞爆弾という言葉をハーマイオニーやジニーのような
女の子たちが普通に使ってるのでひいた。
もっといい訳なかったのかな。
792無名草子さん:04/09/21 02:55:30
ババアが訳してるからババアという単語が多いんですね(w
793無名草子さん:04/09/21 05:30:16
仮に、静山社じゃなかったらどこの出版社がいいだろう?
翻訳者も誰が訳すのが一番適任か?
シロートみたいな翻訳でも「日本版」のハリーポッターとしては現状でもいいかと思う。
翻訳の問題はSFやミステリーでも良く聞くし、翻訳権を得たものの裁量で良いと思う。
しかし出版不況を小ばかにした様な、強気のバカ高い価格設定はなんとかならんかと思うよ。
オレは一読者に過ぎないが、腹が立つ。
794無名草子さん:04/09/21 05:36:50
>「ハリー・ポッター」は、夫の幸雄が作った静山社という土壌に、
>松岡佑子が咲かせた花だといわれる。

咲いたのが銭ゲバの食虫植物じゃ、
夫も報われないだろ(つд`)
795無名草子さん:04/09/21 06:04:05
同意。
こんなに多くの読者に嫌われる出版社になって
夫は喜んでいるんだろうか?
796無名草子さん:04/09/21 07:06:09
文庫本にはいつなるの?
100円で流れたら買います。
普通のサイズ重すぎ
797無名草子さん:04/09/21 07:51:46
夫は今頃、草葉の陰で泣いているという...。
798無名草子さん:04/09/21 08:44:55
個人的には理論社あたりから改訳版を出してほしい
まー、無理だろうが。
799無名草子さん:04/09/21 08:46:11
>>796
おそらく、文庫にはならない
800無名草子さん:04/09/21 10:32:11
1巻から読んでいって珍訳誤訳妙訳をリストアップするだけで
分厚い本が出来そうですね
801無名草子さん:04/09/21 11:24:59
誰かそういう本出さねーかな。
「ここがヘンだよ!珍訳ハリーポッター」とか。

だいたい売れる本にはアンチ本が出るもんだけど
ハリポタは出てないのはなんでじゃ。
802無名草子さん:04/09/21 11:43:14
それなりに出てるよ>アンチ本
「ファンタジービジネスのしかけ方」とか。

あまりに低レベルなアンチ本で、おもしろくなかったけど。
松岡たん訳にふれた章もある。
803無名草子さん:04/09/21 12:45:12
>>802
どんなこと書いてあった?
804無名草子さん:04/09/21 13:34:32
テレビつけたらつまんなそうなドラマやってて
小学校低学年ぐらいの子が
「計画がおじゃんだ」
とか言ってた。
このドラマの脚本家は、松岡並みに古ぼけた感覚の持ち主ですね(w
805無名草子さん:04/09/21 14:23:07
かつお君の台詞もナイスだよね。
松岡タンも美術館建てられるくらいガンガレー
806無名草子さん:04/09/21 14:34:40
息子、「ハーマイオニー怖い」と。
頼むから、きれいな言葉で訳してくれい。
装丁の割りに高すぎるし。
807無名草子さん:04/09/21 14:40:16
ハーマイオニーの言葉遣いは元からああなんじゃないだろうか
そうなら無理にきれいな言葉にしてくれなくてもいいとオモ
808無名草子さん:04/09/21 15:23:40
>>807
that womanがババアと訳されてますが何か?(>>779)
原書のハーマイオニータンがthat womanとしか言ってないのに
それをわざわざ「ババア」という口汚い言葉に訳すのはおかしいですよ。
無理にきれいな言葉に訳す必要はないが、
無理に汚い言葉に訳す必要もないと思います。
809無名草子さん:04/09/21 16:12:30
だから>>784が言うように松おk(ry
810無名草子さん:04/09/21 16:39:41
つまり

松岡=ババア

ということですね?
811無名草子さん:04/09/21 17:22:29
>テレビつけたらつまんなそうなドラマやってて
>小学校低学年ぐらいの子が
>「計画がおじゃんだ」
>とか言ってた。

そうそう。
脚本家とか言っても、現実の言葉を知らない馬鹿ばかりな現状。
まだ翻訳業は救いありかと思ってたけど、清算社がのさばれるのが今の実情なんだろね。
普段資本主義の恩恵を受けてても、こういう馬鹿には規制かけてやりたいと思う時がある。
「若者の言葉が〜」とか平気で言う論者の方こそ、使う言葉が死んでる。
死語越えてミイラ。乾物。
812無名草子さん :04/09/21 18:22:32
テレビドラマはともかく、
小説で現実に流行ってる言葉使われても違和感あるぞ。
松岡訳がドキュなのは、
おっぺけぺーだの、そういった2回転ぐらい古い流行言葉を
さも今の時流にのってるかのように扱うことだろう。普通でいいのよ、普通で。
813無名草子さん:04/09/21 18:33:33
おったまげ〜
814無名草子さん:04/09/21 19:07:11
だいたい「おったまげ」なんかどこのどいつが使うんだ??


人間は使わないぞ
815無名草子さん:04/09/21 19:46:38
つか、文句ある前におまいらが翻訳できんのかよ。って話だ。
816無名草子さん:04/09/21 19:47:00
よくわからんけど、最近の女の子言葉遣いはすさまじく悪いよ。

あのクソババァ、死ねっつーの。キャハハハ。

くらいは日常会話だと思う。
817無名草子さん:04/09/21 20:23:20
でも原書のハーマイオニーは

Hey! You old hag! Fuck off! HAHAHAHAHAAAAAAAAAAAAA!!

とかいうしゃべり方してるわけじゃないでしょ?
818無名草子さん:04/09/21 20:24:25
コワヒヨー
819無名草子さん:04/09/21 21:27:46
ハーマイオニーは優等生だとか両親もそれなりの学歴のある人達だとか
そういうキャラクターの個性なんかは全然考えてないわけだな。
以下、ババァ翻訳中の会話。

「なぁんかわかんないんだけどぉ、今時の子はこうよねぇ。」
「そーよぉ!ひどいんだから。もう人の顔みりゃババァ、ババァって。」
「じゃあ、ここも全部 "ババァ" でいいわね。」
820無名草子さん:04/09/21 22:31:23
>つか、文句ある前におまいらが翻訳できんのかよ。って話だ。

何言ってんだか。
仕事でやってんだからまともな訳で出版すんの当たり前じゃん。
高い金払ってうんこみたいな文読まされて、
それでも自分で訳せないなら文句言うなって?
松岡がボランティアでやってんならおまいの言い分にも一理あるけどな。
仕事なんだから内容がうんこなら批判されて当たり前だっつの。

松岡訳について、英語分かるヤツは批判していいが
英語分からないなら批判すんなって?
なら、なおさら訳した日本文が破綻してることについて
英語分からなくても批判していいよな。
日本語は分かるから(w
821無名草子さん:04/09/21 22:36:40
おまえら、翻訳できないなら文句言うな・・・か。
どっかの誰かさんの言い分に似てますね。
「私が訳してやったんだからあんたたちが読めるんだ、感謝しろ」
みたいなことをおっしゃる方がいらっしゃいますよね・・約1名。
822無名草子さん:04/09/22 01:17:42
松岡さん、お願いですから翻訳権売却してください
もう十分儲けたでしょ?!
823無名草子さん:04/09/22 01:50:56
>>822
あとは金じゃなくて名誉欲(?)じゃない?
独占欲といったほうがいいかな。
この名作を訳していいのは私だけ!みたいな。
「ハリーポッターの訳者といえば松岡佑子」ってさ。
なんか原作者みたいな態度とってるじゃない、この人。
日本では作者さえ来日しなければハリー関係のイベントでは
自分が作者のようにふるまえる。
そのためにも他の人に訳させない!という感じだと思う。
自分一人で独占しているからこそ、「ハリーは私のもの」という態度がとれる。
>ただし日本限定ですが
824無名草子さん:04/09/22 08:27:44
>ただし日本限定ですが

島国で、かつ
独自の円経済圏や日本語圏である日本だからこそそれが問題だね・・・
825無名草子さん:04/09/22 11:18:12
今まで深く考えたことなかったけど、日本語の文章が不自由だから、二度
目が読めなかったのかな?
いつもならストーリーだけ追っかけて流し読み一度した後、必ずもう一度
きっちり読み直すんだけどね。
ハリポタは読み直したいと思わないんだわw

読み直し始めると、ヘンなところで句点があってイヤになる…そして挫折
826無名草子さん:04/09/22 15:37:02
なんか文章が読みずらい気がする。何度も読み返したことか…。
827無名草子さん:04/09/22 16:20:08
1〜3巻、話は面白かったはずなのに
そこまで読み返してないんだよなあ。
厚いのは全然気にならないからなんでだろ?と思ってたら
日本語が妙だったせいか。なるほど。
5巻はストーリー的にいまいちだったのに加え
訳がどんどん雑になってるから2回目読むのもしんどい。
4200円も払って1回しか読めない本ってどうなのよ。

2ちゃん見てない家族に5巻読んでもらったら
「話はそこそこ楽しめた。でも訳が1〜2巻の頃から比べて
ひどくなってきてない?」と言ってた。
なんの先入観もない人でもそう思うんだな。
828無名草子さん:04/09/22 17:39:18
>827
実家にいったら、なぜかおかんが、5巻を読んでた。で、
「最初の頃より分厚くなったのに、原書が出てからすぐに翻訳出すから
やっぱり時間が足らなくて雑になってるんだね」と。

いや、日本だけ異常に出版が遅いんですと。

英語読めねーし、ネットのウワサも知らんおかんでも「雑」と言う。
829無名草子さん:04/09/22 18:27:14
日本語の文章ヘタでもいいのだけど、
「クセ」というか「味」の様なものを持って欲しい。
文章ヘタな翻訳家の文もさ読んでるうちに、
そのリズムになれてきて結構楽しく読めるようになるんだよ。
でも、松岡さんの訳はリズムがない。
「クセ」も「味」もない。
こういうものって、やっぱり長年に渡って何冊も訳した
翻訳家にみられるものだと思うから、
通訳のプロの松岡さんもそこをわかって、
翻訳は翻訳のプロにまかせるべき。
830無名草子さん:04/09/22 18:34:01
このスレで初めて松岡が素人だったのを知った
何のために翻訳業があるのか?
外国語という学問があるのか?
相手の言いたいこと(書いたこと)を理解するためにこそ、
長期の学習と幾多の経験が必要とされるんじゃないか
国語だって根本は同じことだ
もう止めろ…見苦しいこと事この上ない
831無名草子さん:04/09/22 19:18:45
通訳と翻訳は違うのにねえ。
英語さえ話せれば誰でも翻訳できるっていうなら
バイリンガルのド素人でもいいってことになる。
それじゃ職業として翻訳家がいる意味は?
何十年こういう仕事してても、変な訳で読者に文句言われてる人がいるのに
素人のわがまま「私が訳したいの〜!」で通用する世界かよ。
いい年してたいがいにせい。
832無名草子さん:04/09/22 19:46:35
翻訳なんか簡単


なのに松岡はそんなこともまともにできない

え、漏れができるのかって?









できるに決まってんだろ
833無名草子さん:04/09/22 20:17:45
はっはっは
834無名草子さん:04/09/22 22:05:33
一巻の最初のページで「読みにくい文章だなぁ」と思った
あそこまで突っ掛かる文章は初めてだったので、克明に覚えてるよ
文章にリズムが無いのかなぁ、淡々と状況を説明しているだけというか
同時通訳って文章力ないと務まらないんじゃないのかねぇ?
おまけに一瞬で翻訳するのが仕事なのに、どうしてこんなに時間が(ry
835無名草子さん:04/09/22 22:45:08
1巻の冒頭の訳で思ったのは、
「通訳するときの頭の中の言語処理をそのまま文章にしちゃった感じ」でした。
836無名草子さん:04/09/22 22:46:44
並の辞典より高いのがしんじられん
837無名草子さん:04/09/23 00:34:58
子どもの頃、瀬田貞二氏の訳本にはまりまくってました。
ナルニアも指輪も読み返しまくったけど、ハリポタは読み返したことがない。
訳がどうのこうの以前に、国語力の問題だと思う。
つか子どもたちにこんな本読ませるの嫌でつ・゚・(つД`)・゚・
838無名草子さん :04/09/23 00:45:23
なんつーか、一文一文をただ訳してるだけって感じなのな。だからリズムがない。
この人書いた後一回でも読み返したことあるのか?
839無名草子さん:04/09/23 00:59:59
通訳ができる(英語ができる)からって翻訳ができるワケじゃないのにね。
翻訳ってのは、学校や通信教育があるくらい専門的なものなのに・・・
せめて一人でもプロの翻訳家を入れるか、監修に入ってもらうべきだと思う。
840無名草子さん:04/09/23 01:11:01
「ハリポタ」2週天下 「冬ソナ」関連本に1位譲る

http://www.asahi.com/culture/update/0922/008.html
841無名草子さん:04/09/23 01:16:08
しかし、こんなに翻訳が下手なのに売れている理由がわからん。
842無名草子さん:04/09/23 01:19:25
つまり英語圏で売れてる点に関しては何の疑問もないわけか
843無名草子さん:04/09/23 01:23:24
5巻まできてるからね。
ここで読むの止めても後味悪いんじゃない?
844無名草子さん:04/09/23 01:33:21
ハリポタが売れる理由は想像つかんこともないが、
冬ソナ関連本が売れる理由は全く理解できない。
845無名草子さん:04/09/23 01:42:52
うん
抜かれるなら抜かれるで文芸作品であって欲しかったな
アフターダークとか。読んでないけど。
846無名草子さん:04/09/23 01:53:44
冬ソナか・・・しかも関連本。
こんなのに負けるとあっちゃおしまいかもな。
847無名草子さん:04/09/23 01:57:46
大きな街の大きな本屋ですが
発売日の翌週から殆ど売れて無いすからね。

早くも不良在庫化。
もう冗談抜きで置く場所ないっす。まだ4巻も山程ありますし。
848無名草子さん:04/09/23 02:17:38
今回のは前回ほどにマスコミも盛り上げてくれないと思ってたしオリンピックとも重なるしで
前回の7割くらいの仕入れにしたんだけど、それでもちょっとキツイねえ
まあ1年かけて少しずつ減らしていけば、「普通の不良在庫」くらいの量にはなると思うが
849無名草子さん:04/09/23 05:44:03
5巻は全国の書店にひどく迷惑掛けてるみたいだね。
オレはよく書店に行くのだが、
一向に減らない山積みになった5巻見るといつも痛々しく感じる。

終わったね。
850無名草子さん:04/09/23 07:15:14
アンブリッジ松岡が知ってる書店に来るというので見ようかと思ったが、
その時は時間がもったいなくてやめた。
ある意味ビッグチャンスを逃してしまった訳だけど、
あれからちょくちょく覗いても、未だにその書店の大きめなハリポタコーナーが手つかずで健在してる。
奴は本当に何のためにあの格好を? マジで販売数減らすつもりなのか?



最近、冊数は変わってないのにコーナーが縮小された気がしないでもない。
851無名草子さん:04/09/23 07:48:35
近所の本屋で5巻が山積みにされてるけど、
軽くホコリをかぶり始めてる…。
852無名草子さん:04/09/23 08:17:10
まだ積んでいるところあるのか。

そろそろ手帳やらカレンダーやらも入ってくるし
秋のフェアもやらにゃならんし、
売り場を撤収しないとやっていけないと思うが
853無名草子さん:04/09/23 09:53:30
閉店後の書店を通りすがりにのぞいてみたら、片付け&掃除をしている店員さんが
ハリポタコーナーに殴るふり蹴るふりをとてもたのしそーにしていた。
854無名草子さん:04/09/23 10:03:53
高正味・買い切りですので在庫あまりまくりの書店はどこも_| ̄|○状態かと
855無名草子さん:04/09/23 10:09:39
日本だけが翻訳遅いの?他の英語圏てない国は?
856無名草子さん:04/09/23 10:13:30
書店泣かせ、客泣かせ
左うちわは松岡のみ
857無名草子さん:04/09/23 10:17:58
5巻、もう売れないだろうな。
1回読んで古本屋に売ったやつとか結構いそうだし。
今、いっきに4巻まで携帯版出れば5巻はもうちょっと売れるかもしれないけど
4巻までのハードカバーの在庫が売れなくなるし。
「ハリポタが出版界を救う」なんてTVで言ってたけど、在庫抱えちゃった本屋は
救うどころか空手形つかまされたようなもんだ。
858無名草子さん:04/09/23 10:54:28
抱えなきゃいいのにね
859無名草子さん:04/09/23 10:55:51
初めからこんなに大量に刷っちゃうのいかがなもんかと。
今までだって誤字脱字大量にあったんだから、
初版は全体に行き渡らなくても少し抑えて
刷った方がよかったんじゃないかな。
それに、手に入らないとなるとなにがなんでも手に入れてやる
みたいな効果が生じて残り物少なく売れたのではないかと。
860無名草子さん:04/09/23 11:00:06
初版の部数の新記録を作りたいだけだろ
861無名草子さん:04/09/23 13:40:26
初版抑えて品切れ感を出させればもう少し売れたかなぁ…?
862無名草子さん:04/09/23 13:53:08
次回は書店結託して注文数減らせよーw


自分は日本語版は1巻だけしか持ってないけど。高すぎる割りに第一印象が「読みづらい本」だから。
以降は原書ペーパーバックで揃えてます。
正直、映画見てキャラクターにほれ込んでなかったら、ハリポタは1巻で自分の中では終わってた。
863無名草子さん:04/09/23 14:01:12
>閉店後の書店を通りすがりにのぞいてみたら、片付け&掃除をしている店員さんが
>ハリポタコーナーに殴るふり蹴るふりをとてもたのしそーにしていた。


おいおい。その店員、このスレの住人だろw
864無名草子さん:04/09/23 15:52:55
店員にとっても邪魔なんだろう。張り歩タコーナー。
865無名草子さん:04/09/23 18:07:35
やっぱり売れてないのかあ。
「店の第一位」なんて看板作って一生懸命な感じのとこ多いけど。

そもそも周囲の人間でも映画自体「3は見てない」とか
「原作読んでない」とか「4巻まだ読み終わらない」とか「興味ない」とか
5巻は購入率低いんだよなあ。
866無名草子さん:04/09/23 18:33:14
署名とかないかね
めんどくさがって誰もまとめたくなさそうだ。
867無名草子さん:04/09/23 18:34:48
もうブームも終わりかね。熱心なファンしか残らないかもな。
自分も今回は原書と翻訳と両方買ったけど、次回からは翻訳本買うつもりないし。
辞書引きながら読んだけど、間違ってたとこなかったし。
っていうか翻訳本のほうが誤訳だらけだったし。w
868無名草子さん:04/09/23 18:42:43
おいおい、素人より誤訳が多いってどういうことよ(w
松岡ばあさんは金もうけと自己顕示欲ばかりで、
肝心の英語力は衰える一方ですか?
869無名草子さん:04/09/23 18:54:55
誤訳だらけじゃ、通訳としてももうだめじゃん。
870無名草子さん:04/09/23 18:57:53
誤訳も問題だが、
松岡訳は日本語としておかしい文法や表現が多いよなぁ。
871無名草子さん:04/09/23 19:00:19
松岡のダメ訳がさわがれてるのって2chだけ?
872無名草子さん:04/09/23 19:42:25
松岡ひどすぎると自分も思うが、
誤訳多すぎ、とかいう人って本当に訳せてるのかな、とおもた。
松の訳がひどいの知ってるせいで
「あら、ここ訳私と違うわ、また松間違えてる」
と自信を持って自分の誤訳に気づいてなさそう。
辞書必要なレベルなのに、なぜそんなに自信たっぷりなのだ。
873無名草子さん:04/09/23 19:58:41
自分は、そもそも日本語として駄目だから批判してるが。

あと原書を読むのに、英和若しくは英英辞典使わんで読んでる奴は
少ないと思うがなぁ。
874無名草子さん:04/09/23 20:31:41
単語分からないから辞書ひいてみて、
どうやら佑子たんはvanishとbanishとを混同しているのに
気付いて、僕ちゃんと同レベルなのかよ、金返せよと思いました。
875無名草子さん:04/09/23 20:40:30
おれの見たところ、ハリポタで使われてる単語数は大体8000〜10000くらい。
このレベルだと、辞書無しで読んでる人はわりと多いんじゃないかな。
知らない単語が1ページあたり2,3個程度なら理解に支障が無いので、
語彙が7000語ほどあればハリポタを辞書無しで楽しめると思う。


英語版を読んで内容を楽しむことと、
それを分かりやすい日本語で表せる (訳せる) こととは別なので、
素人と松岡の英語力を単純に比べることは出来んと思う。

ただ、素人と松岡の大きな違いは、
水準に達していない訳で金を取るあくどさがあるかどうかだな。
876無名草子さん:04/09/23 21:11:44
翻訳中に「狼狽」って単語を覚えたのかな?
連発しすぎw
877無名草子さん:04/09/23 21:16:45
>872
他の訳書を読んでもこんなに???なことにはなりませんよ。
今回の松岡訳は明らかにレベルが低すぎます。
878無名草子さん:04/09/23 21:17:25
フォントのサイズとか重さを変えるのが、最近辛い。
5巻は特につらい、もうやめてください…。
879無名草子さん:04/09/23 21:18:41
>>872
親の友達で英語ペラペラ、外資系の貿易会社(同僚とは英語で会話)に
30年以上勤務してる人がいるんだけど
その人に「この人の訳は間違ってる。これ読むんだったら
自分で辞書ひきながら原書読んだほうがいいよ」といわれた。
私は高卒レベルの英語力しかないので悩んでいたら
「それぐらいで大丈夫」と言われたので次回から原書を買うことにしたんだけど・・・
まだ自分で訳してないし、6巻からは翻訳本買わないので比べることもできない。

でも英語ペラペ〜ラの人が「ひどい訳ね」と言ってる事実と
私が見た5巻までの日本語の酷さを合わせると
言語センスのない人なんだなとは思う。
あと、文法的におかしな日本語を平気で使ってるあたり
国語能力に著しい欠陥があると思う。
880無名草子さん:04/09/23 22:05:41
批判の声は全て他出版社の負け惜しみと嫌がらせざんす。
対処なんてしませんよ。ほっほっほー

そんなおったまげーな状態でないことを願う。
881無名草子さん:04/09/23 22:08:20
ハリポタぼったくりすぎ
882無名草子さん:04/09/23 22:20:47
>>880
というか、そもそも 「7巻終了までは、一切の否定意見に耳を貸さない」って
公言してたのでは…
883無名草子さん:04/09/23 22:32:21
もうこうなったら松岡には死ん…

うわ何をすくぁwセdrftgyふじこlp;@:「」
884無名草子さん:04/09/23 22:36:46
>>882
マジで?
もしよかったら、ソース教えてください。
885無名草子さん:04/09/23 22:57:52
>7巻終了までは、一切の否定意見に耳を貸さない

これが原作者の言葉ならまだ分かるんだけどね。
ものを書く人は、批判を耳にするとそれに囚われて
自由に作品を作れなくなることもあるだろうから。
でも訳者兼出版社代表である松岡が否定的意見は聞かないって
おかしくない?
お子様読者の「言葉が(古臭くて)よく分からない」
「お小遣いで買える値段じゃないので辛い」とかの意見も
「7巻が出るまで聞きませ〜ん」なのだろうか。
社会人としてどうかと思う。
自分の仕事に対する評価は、良いものも悪いものも
聞いて当たり前だと思うのだけど。
886無名草子さん:04/09/23 23:30:10
何かもう、言葉が見つからない・・・orz
887無名草子さん:04/09/24 00:25:08
>>885
まったくそのとおりだと思う、禿同( ・д・)

訳者が社会人としてアフォな上に
翻訳もアフォで経営者としてアフォで日本人としてアフォで
女としてアフォでババァとして(ry
888無名草子さん:04/09/24 00:29:11
ババアとしてはすごいよ松岡タンは!
なにしろ翻訳でババア連呼。
容姿もババアなら言葉のセンスもババア。
実年齢はもちろんババア。
そして今、日本で一番高収入のババア(推測)

文句なしにナンバー1・ババア!
クイーンオブババア!!
889無名草子さん:04/09/24 00:35:41
更にうんこが臭いナンバー1
  
まんこが臭いナンバー1

加齢臭ナンバー1

も付け加える(・∀・)  
890無名草子さん:04/09/24 01:02:09
>>889
いや、うんこが臭いナンバー1はこの俺だ。
891無名草子さん:04/09/24 01:38:34
こんな高い本が290万部もはけるかい。あほか
892無名草子さん:04/09/24 02:07:42
でも、仕入れたんですよ。
893無名草子さん:04/09/24 02:12:23
>>890
喪前は松岡本人と断定されますた( ・д・)
894無名草子さん:04/09/24 09:27:21
誰かその後、例の抗議文をローリングに直接送った香具師は居ないのか?
自分は忙しくて手をつけてないが、報告を聞きたい
895無名草子さん:04/09/24 10:10:14
フォントサイズ変えてるのは原書で実際フォントサイズ大きくなったり、
全部大文字で書いてるとこなんだよね。
太文字になってるのは斜体。
いちおう原作者が強調したかったところを忠実に表してるんじゃないかなぁ。
(いや、私も松岡訳は読みにくいと思ってるし、いやですよ?
 擁護じゃなくてね)
原書ではそんなに違和感感じないんだけど、
日本語ではなんかすごく変に見えるね。
漫画みたい。
896無名草子さん:04/09/24 10:17:13
新訳でもう一儲けとか考えていたら嫌だな。
897無名草子さん:04/09/24 10:34:33
イタリック体も大文字も、普通の英文で使う表現だろ。
日本語だと、「 」入りにするとか、あえてカタカナにするとか、傍点を打つとか
その程度の処理がふさわしいと思われ。
898無名草子さん:04/09/24 12:34:16
>>897
いや、最近は原文イタリック体を太文字処理する例は増えてる
傍点は紙面が煩雑になるから嫌われるんだよ
それと、原文のイタリック体が日本語で使うところの傍点ほどに
強調させているのかどうかという微妙な問題もあるからな
899無名草子さん:04/09/24 12:38:31
「」処理は論外
会話文以外で用いられる日本語の「」には
1:くくられる言葉を強調する
という意味以外に
2:くくられる言葉を通常とは違った意味で使用している
ことも含意しているからな

カタカナは論外。読みにくくすることと強調することに
ほとんどといっていいほど共通点はない
900無名草子さん:04/09/24 12:40:12
>最近は原文イタリック体を太文字処理する例は増えてる

悪しき風潮だな。
英文のイタリックは、日本語だとちょっと語順を変えるくらいの
強調のし方のときが多いのにね。
901無名草子さん:04/09/24 12:42:10
「」処理というのは、タイトルとか商品名の話じゃないの?>>899
それも論外?
902無名草子さん:04/09/24 12:50:14
一行あけくらいの処理でいいと思う。
903無名草子さん:04/09/24 13:03:23
原文でイタリックや大文字になっている部分を、書体変更で対応
すること自体は構わないと思う。
ただ、ちょっと目立ちすぎるんだよね。太文字や呪文の変なフォントは。
明朝・ゴシック・ナールくらいで処理しておけば、読みやすいしいいと思うんだけど。
904無名草子さん:04/09/24 13:13:41
呪文のフォントやめてほしい。
切実に願う。

魔法省でのバトルがアホっぽくなってる。
しかも呪文長すぎ…カタカナの部分か、日本語の部分かどっちかだけで
いいと思わね?
905無名草子さん:04/09/24 14:13:55
カタカナで呪文を書いて日本語でルビってダメなのかな?
例「クルーシオ!」と叫んでる台詞に「苦しめ」というルビ
906無名草子さん:04/09/24 14:37:04
音読するときはルビの方を読むようになるから、私は逆の方が良いかな。
でも、今の子供はゲームで意味不明のカタカナ呪文を見慣れてるだろうから、
カタカナ表記だけでいいと思う。

原文はわからんが、呪文の言葉って意味のある言葉になってるの?
なってるなら日本語あててもいいと思うけど、もっとカッコイイ日本語を
当ててくれ。そのままの呪文じゃツマンネーよw
907無名草子さん:04/09/24 14:42:18
登場人物の性格や生い立ち・社会的地位に合わせた 言葉づかいではないのが
一番ゲンナリする。

「黙れ!」と怒鳴るマクゴナガルや、マダムの敬称で呼ばる人が
「出てけ!出てけ!出てけ!」って……

個人的なマクゴナガルのイメージが台無し
副校長の地位についたロッテンマイヤーさんの様なイメージだったのに。
908無名草子さん:04/09/24 14:46:14
>>906
確か、大体は英語か欧州圏の言葉の造語>呪文
だから、向こうで読む分には「レパロ!」とかだけで「修復!」の意味を持ってる筈なので、
いちいち片仮名の下に文が来るのは、邦訳版の細工かも。
各国の本書を確認してないから、実際のとこは知らんけど。
909無名草子さん:04/09/24 14:51:11
>>906
原文の呪文はラテン語風の造語だと思うんで、向うの子供にとっては
なんとなく意味がわかるようなわからないような厳めしい言葉、
って感じではないかな。

日本だと「飛竜昇天破ッ!」みたいな・・・
910無名草子さん:04/09/24 14:52:07
この前テレビで、日本語学校のインド人が「驚き桃の木山椒の木」と言ってるの見た。

日本人よりインド人が言うみたい。
911無名草子さん:04/09/24 14:56:32
>>907
本当にそうですよね。
例えば、「あたしぃ、××なんだけどぉ、チョーやばくね?」という人と
「わたくしは、××ですが、大変問題があるかと存じます」っていう人。
まるで違う印象ですよね。
我輩とか俺様とか使う前に、そのへんを何とかしていただけないものか。
912無名草子さん:04/09/24 15:01:10
>この前テレビで、日本語学校のインド人が「驚き桃の木山椒の木」と言ってるの見た。
>日本人よりインド人が言うみたい。

>この前テレビで、日本語学校のインド人が「驚き桃の木山椒の木」と言ってるの見た。
>日本人よりインド人が言うみたい。

>この前テレビで、日本語学校のインド人が「驚き桃の木山椒の木」と言ってるの見た。
>日本人よりインド人が言うみたい。











インディアンな松岡アンブリッジにあぼーん
913無名草子さん:04/09/24 16:30:52
2巻に登場したドキュン教師(名前忘れた)
あいつなら松岡訳がしっくり来くような気が
914無名草子さん:04/09/24 17:51:07
>>913
ロックハート?
あれはあれでよかったと思う。

>日本だと「飛竜昇天破ッ!」みたいな・・・
こんなところでらんま1/2ファン発見!
915無名草子さん:04/09/24 18:16:42
回転に直接交渉して、日本の翻訳版の質を上げさせろ!
松岡は「たかが読者が!」としか思ってない
プロ野球のストライキだって効果を挙げたのに
ハリーポッターのファンだけが、
いつまでもただの金づる扱いされてちゃたまらん
916無名草子さん:04/09/24 18:51:08
>>914
> ロックハート

あ、それそれ。ロックハートに対しては、
松岡の珍訳が却っていい雰囲気を醸し出してるような気がして。
917無名草子さん:04/09/24 19:05:33
ロックハートのいんちき加減が
松岡の訳に合ってたってことか。
うーんなんたる皮肉。
918無名草子さん:04/09/24 19:30:20
MOE2004年10月号P89 松岡のインタビューより

 「私もフレッド&ジョージは好きですから
  思い入れたっぷりで訳しています。
  作者が伝えようとしてるユーモアに
  私独自のユーモアのセンスを織り交ぜる作業です」


・・・・・なぜに織り交ぜる。しかも私独自を。
919無名草子さん:04/09/24 19:36:50
>918
( ゚д゚)ポカーン
920無名草子さん:04/09/24 19:37:57
ひゃっほう!!!>>918
921無名草子さん:04/09/24 19:38:43
>>918
どうしてもでしゃばらずにいられない性格なんだね。>松岡
「作者が伝えようとしているユーモア」を
いかに雰囲気を損なわずに日本語で読者に伝えるかが
大事なんじゃないのか。
おまいのユーモアのセンスなんざ知りたくねえよ。
こんな訳し方してるから自分が作者みたいな勘違いするんだな。
922無名草子さん:04/09/24 19:41:22
双子の台詞が読者受けすると
「ふふふっ私のユーモアセンスでみんな爆笑なのね」
と思ってるとか?おったまげー!
アンタのユーモアセンスを織り交ぜずに、
そのまま訳したらもっと読者に受けてたかもね〜
923無名草子さん:04/09/24 19:42:34
松岡タンのセンス

「セールス魔ン」
オヤジの駄洒落以下ですネ☆
924無名草子さん:04/09/24 19:55:55
>>918
ホントに驚き桃の木だな
925無名草子さん:04/09/24 21:06:51
>910
そのうち「インド人もビックリ!」とか言い出すに違いない。>松岡

>918
思い入れがあるくせに一人称の統一もできんのか。>俺or僕
本人が名訳だと思ってるのが所詮「トロールのトロイ旅」だの
「アンブリッジのあくどい罰則」だのの語呂合わせ程度だし。
926無名草子さん:04/09/24 21:29:45
語呂合わせつーか駄洒落・・・
927無名草子さん:04/09/24 21:52:29
>>918
>私独自のユーモアのセンスを織り交ぜる

これ、、、
上手な人ならいいんだよ。
上田敏の訳詩は彼独自のセンスが入ってると思うけど
上手いから許される。

下手だとどうしようもなくなる
928無名草子さん:04/09/24 22:01:07
>927
松岡にそのまま言ったら
「じゃあ、私は許されるわね」
と思うであろう。
929無名草子さん:04/09/24 22:01:57
930次すれ?
950かな。
930無名草子さん:04/09/24 22:14:03
>928
自分にユーモアのセンスがあると思ってるから
あんな発言したんだろうしね。
つまんないよ、松岡さん。

次スレ、950でいいんじゃないの?
タイトルはぼったくりだけじゃなくて、松岡の勘違い言動すべて
書けるようにしてほしい。
931無名草子さん:04/09/24 22:29:12
そういうのも含めて、原作者気取りはやめてくれ・・・
932無名草子さん:04/09/24 23:06:51
「セールス魔ン」の原文って何なの?
このセンスのかけらもないネーミング、気になってた
933無名草子さん:04/09/24 23:10:15
>932
セールス・ウィザードかなんかじゃなかったかな。
綴り忘れたけど。
934無名草子さん:04/09/24 23:11:28
>>932
saleswizard
935無名草子さん:04/09/24 23:56:07
そのまま訳すと「セールス(販売)する男の魔法使い」だね。

セールスマンの「マ」を「魔」にしたら
両方の意味に通じるじゃない!すご〜い私のセンス!!
こんなの思いつくなんて〜〜!!

て、とこですか?
布団が吹っ飛んだの方がまだ面白いわ、ボケェ。
936無名草子さん:04/09/24 23:58:43
つーか、前後の文脈でそのセールスマンがマグルか魔法使いか
分かるんだから、いちいち「セールス魔ン」なんて
書いてくれなくていいよ。
原書でwizardとついてるから、魔法使いであることを
いちいち書かなきゃいけないと思ったのかもしれないけど。
「セールス魔ン」はないだろう。
いくらなんでも寒すぎ。
937無名草子さん:04/09/24 23:59:50
誰か、頼むから、このおばはんの暴走を止めてやれよ。
身内とか、仲間とか、友人とか、知人とか。
おいら、泣けてくらぁ。
938無名草子さん:04/09/25 00:01:30
932じゃないけど、スポークス魔ンのも気になる
3巻っだったかな・・・
939無名草子さん:04/09/25 00:02:54
セールス魔ンも嫌だったけど、5巻の「癒者」関係も嫌だったなあ。
癒者はともかく、研修癒とかアフォすぎ。読めねえっつの。
他にも魔クテリアとか…もういいかげんにしてくれ。
940無名草子さん:04/09/25 00:27:17
次スレ案
>>772
【ハリポタ】松岡佑子のぼったくり根性と乏しい訳力と品性【ファン殺し】

【金儲け】ハリポタ松岡佑子の痛い行動【誤訳】
941無名草子さん:04/09/25 05:12:50
【独占価格】ハリーポッターが抱える出版上の問題【誤訳】
の方がわかり易くない?
942無名草子さん:04/09/25 07:18:43
もうブーム終了?早ッ(^^;
943無名草子さん:04/09/25 08:03:51
携帯版のあとがきやふくろう通信には訳に関する話がかなりある
「大変なんだよ」的なことや「じゃーおまえらなら上手く訳せるのかよ」みたいな事
なんだかなーとおもったよ。
944無名草子さん:04/09/25 10:21:09
大変ならプロに任せろと百万回言いたい
945無名草子さん:04/09/25 10:28:40
>>940
【ファン殺し】とか、本当の読者が困ってる感を前面に押し出した方がいいと思う
あと、【素人松岡】も追加で。
946無名草子さん:04/09/25 11:45:43
【ぼったくり】針ーポッターとババア松岡様【ダメ訳】
947無名草子さん:04/09/25 11:47:06
次スレタイトル案、募集中
948無名草子さん:04/09/25 11:47:59
↑送信ミスしてしまった。ごめん。

【ファン殺し】ハリーボッタクリーとババア松岡【ダメ訳】

ババアは入れたい。
949無名草子さん:04/09/25 11:52:03
【亡夫は】ハリポタぼったくりすぎ 2【泣いてるぞ】
950無名草子さん:04/09/25 11:53:45
【ハリポタ珍訳】松岡佑子総合スレ【ボッタクリ】
951無名草子さん:04/09/25 11:54:12
もう一案
【訳者様と】ハリポタぼったくりすぎ 2【お呼び!】
952無名草子さん:04/09/25 12:02:57
【異次元の】ハリポタ日本語版【ユーモアセンス】
953無名草子さん:04/09/25 12:20:13
1のテンプレは?
954無名草子さん:04/09/25 12:28:15
異次元のユーモアセンスを持つババア、ファン殺しなどのすてきな異名を持つ
針ーポッターのすばらしい日本語版役者様、松岡様や本の価格、誤訳などを語るスレです。

以下、松岡様からの祝辞

「おめでとう!新スレ、おめでとう!歓迎会を始める前に、二言、三言、言わせていただきたい。
では、いきますぞ。そーれ!わっしょい!こらしょい!どっこらしょい!以上!」

それではみなさま存分に語り合ってください。




こんなんでどうですか。
955無名草子さん:04/09/25 12:34:41
>954
役者さまかよw

誤訳のあとに珍訳もいれてね

by 俺様
956954:04/09/25 12:36:13
いや、わたしは950じゃないんですが、このまま誰もいないなら新スレ立てますがいいですか

役者は誤変換だ。スマソ
957無名草子さん:04/09/25 12:44:43
958無名草子さん:04/09/25 12:53:31
すごいな…
今や、本家ネタバレスレよりぼったくりの方が熱いぜ…
ハリーポッターの未来を真剣に考えてる皆に感激w
959無名草子さん:04/09/25 13:30:53
ネタバレスレは原書しか読んでない人多いからな。
松岡訳がここまですさまじいとは、翻訳を読んでない人間には
想像もできんだろう。
960無名草子さん:04/09/25 13:45:07
正直、本スレの中盤で松岡訳を血祭りにし出した頃の住人が
こっちにかなり来たんじゃないかと思う(自分含めて)
961無名草子さん:04/09/25 14:59:51
新スレ妨害乙>関係者
962無名草子さん:04/09/25 15:27:56
長かった。このスレをおわらす事だけを目指した。手がとまるたびにこのスレを楽しみにしている2ちゃんねらーの顔がよぎった。さぁ、みなさん!いっしょにローブを着よう!いざホグワーツ特急へ!
963無名草子さん:04/09/25 15:47:16
本スレはだいぶ松岡擁護が増えたからな。
じゃあお前が訳してみろみたいな。
964無名草子さん:04/09/25 16:07:22
>963
関係者じゃね?
今日は関連スレに張り付きっぱなしってか。w
965無名草子さん:04/09/25 16:11:17
金も社員もコネも独占権ない一読者が、一冊丸々翻訳できますかっての。
ギリギリ原書読めるくらいの乏しい英語力はあるから、自分は構わないんだけどな。
多くの読者はそうじゃないんだから…ローリング女史も考えてほしいよなあ。
966無名草子さん:04/09/25 16:28:36
また出たな関係者陰謀論(藁
嬉しくて仕方ないんだろうな。
967無名草子さん:04/09/25 16:41:53
(藁 だって。
松岡タン並みに古い言葉が好きな966
968無名草子さん:04/09/25 21:38:18
スレ消費推奨age
969無名草子さん:04/09/25 22:13:50
コピペ埋め

966 :無名草子さん :04/09/25 16:28:36
また出たな関係者陰謀論(藁
嬉しくて仕方ないんだろうな。
970無名草子さん:04/09/26 00:50:32
はりぽたびっくり訳集

・驚き桃の木
971無名草子さん:04/09/26 01:07:17
・金剛力
972無名草子さん:04/09/26 01:47:37
「バカチン」は、珍訳に入りますか?
973無名草子さん:04/09/26 03:57:54
>>971
このスレ読んでから気になってたw
やっぱね

金 剛 力

「ルーピンとふたりで力一杯カーテンを閉めた」じゃいかんか?
974無名草子さん:04/09/26 04:25:10
・ホッホッホー
・ざんす(リータ)
・後生だから
・セールス魔ン
975無名草子さん:04/09/26 04:39:27
字面だけで寒くなるね。
歯の根があわんよ。
976無名草子さん:04/09/26 04:47:32
・歯の根があわんよ
977無名草子さん
>>976
言われると思ったwww 書いててそのレスがくることを期待した。
予想通りwww なんだか、うれしいね。